Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

名姝(Harlots)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 名姝(Harlots)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[01:31] Not far now. 快到啦
[01:35] Your bed awaits. 你的床在等着呢
[01:36] And a meal fit for King George. 还有一顿皇家标准的大餐
[01:38] Roast mutton and oysters. 烤羊肉和生蚝
[01:44] Pa? 老爹
[01:51] Lucy. 露西
[02:06] You can blink, you know. She won’t disappear. 你眨眼睛也没关系 她不会突然消失的
[02:09] How bad do you think the damage is? 你觉得损失有多大
[02:11] Well, you can all stay here. Work here. 你们可以都待在这 在这接客
[02:13] We’ll, um… we’ll make room. 我们可以倒出几间空房
[02:15] Thank you. 谢谢
[02:16] Harriet! 哈里特
[02:19] Mrs. Lennox. Jack Lively. 伦诺克斯太太 我是杰克·莱弗利
[02:22] We were to stay at Mr. North’s. 我们本来要去诺斯先生那儿的
[02:24] Oh, are you one of his boxers? 你是他的打手吧
[02:25] Where did he find you? 他在哪找到你的
[02:27] He found me brawling in a tavern on the Great North Road. 他遇见我在北方大道的一家酒馆里打架
[02:29] Well, you can earn your keep. 你还可以赚你那份工钱
[02:32] We need a bully. 我们需要一个打手
[02:33] I know where he can lay his head. 我知道应该让他睡哪儿
[02:40] How can my own mother leave me here? 我的亲生母亲怎么忍心把我丢在这呢
[02:43] She’s a woman married to a man. 她是一个嫁了男人的女人
[02:45] Her power is not her own. 失去了掌控权
[02:46] A lesson all young girls should learn. 这是所有年轻女孩都应学的一课
[02:52] When did you learn it? 你什么时候学会的呢
[02:54] My father taught me young. 小时候我父亲教我的
[02:58] And your mother? 那你母亲呢
[02:59] I killed her the day I was born. 我在出生时就把她杀死了
[03:04] She died bearing you? 她难产去世了
[03:09] Mrs. Quigley. 奎格利夫人
[03:11] How fortunate you are to have such a gracious benefactor. 你有那么一位慷慨的捐助人是多么幸运啊
[03:15] Yes, in Lady Isabella, I am a thousand times blessed. 是啊 伊莎贝拉夫人使我备受恩宠
[03:19] Miss Bottomley, we must, uh, quell that uterine fury. 博顿利小姐 我们得抑制你子宫中的那团火
[03:24] The cure I have in mind is revolutionary. 我想到了一种无与伦比的解药
[03:38] Cool your cockles. What’s the rush? 让你的玩意儿冷静点 急什么
[03:40] I’m refereeing a duel at 9:00. 九点钟我要去裁决一场决斗
[03:42] My pistol needs firing first. 在那之前我得开两枪
[03:43] Oh, what’s it over? Money or cunny? 为了什么决斗呢 钱还是妞
[03:45] Both. 二者皆有
[03:46] Oh, that’s a dark way to settle a beef. 用这种方式解决矛盾还真是黑暗啊
[03:47] Oh, these are turbulent times. 时局动荡
[03:51] Where there’s a clash, I can make cash. 旁人把架打 我就有钱花
[03:53] Just tell me how you make real money. 能不能告诉我你到底是怎么赚到钱的
[03:58] Oh, the… the big stuff? 你是说那些大钱吗
[04:00] – Yeah. – Oh, well, you don’t make it. -对 -你赚不到的
[04:02] You grow it. 你要培育它
[04:03] Think of the coin like a seed. 把金币想像成一颗种子
[04:05] Now, if you just let it sit, what would it do? 如果你就把它放在那的话 它会怎么样
[04:07] Shrivel like a spinster’s spinney. 像老处女的小树林一样枯萎
[04:10] Yes, indeed. 对 没错
[04:11] Uh, but tend it well, plant it in moist 但你要悉心照料它 把它种在湿润
[04:16] and fertile ground, and let it grow, 肥沃的土壤里 让它慢慢扎根
[04:20] and let it spring into life. 让它逐渐焕发生机
[04:25] Her note says she’s gone with the footman, Turner. 她的信里说她和男仆透纳走了
[04:30] Who knew about this? 你们谁知道这件事
[04:32] Who saw her leave? 谁看见她走了
[04:36] Who helped her pack? 谁帮她收拾的行李
[04:39] Search the town. 在镇上给我搜
[04:41] Every street and coaching inn. 找遍每条街和每个驿站
[04:44] She’s just a young girl. 她只是个年轻姑娘
[04:59] You look like an altar covered in tar. 你像座覆满焦油的祭坛
[05:01] Here. 来
[05:02] Found him loitering in the street. 他在街上闲逛被我撞见了
[05:06] I’d have come before if I’d heard. 我要是听说了早就来了
[05:08] Helped put the fire out. 帮忙救火
[05:10] You can help by putting Isaac Pincher behind bars. 你可以帮忙把艾萨克·平彻抓起来
[05:14] He’s the one that set this. 他是纵火者
[05:15] You’ll find him at the Saracen’s Head. 你能在撒拉逊人那找到他
[05:17] Come on, let’s go. 我们走
[05:18] Arson’s a heavy accusation. 纵火罪是重罪
[05:20] Did anyone see him? 有目击证人吗
[05:22] – I did. – At this house? -我看见了 -在这座房子
[05:24] Just a street away. 就隔了一条街
[05:26] But not here? 但不是在这
[05:28] Did that break itself? 那是自己破的吗
[05:30] He was here. 他来过这里
[05:31] Kitty nearly died. 凯蒂差点死了
[05:33] Here little chest is still wheezing. 小家伙还在喘呢
[05:35] All for the pride of a sap-filled cub. 都是拜一个满肚子坏水的小犊子所赐
[05:38] He needs to be stopped. 必须制止他
[05:40] There are many ways fires can start. 着火可能有很多种起因
[05:43] Come on, Pa. 走吧 老爸
[05:51] Cluck, cluck, my chickens. 咕咕 咕咕 我的小鸡们
[05:52] Your squawking will set out our stall. 都叫起来开张营业吧
[05:57] Where is Lucy Wells? 露西·威尔斯呢
[05:59] Mrs. May warned us she was a back-biter. 梅夫人警告过我们她喜欢在背后造谣
[06:01] Sayeth the Duchess of Duplicity. 狡诈的公爵夫人说这话
[06:04] Vexatious girl. 不省油的灯
[06:07] We can’t wait forever. 我们不能这么等下去了
[06:08] We’ve got a house to stock with skin and skein. 我们有一家妓院要填满皮肉呢
[06:10] 雅各布的壶 出自圣经故事 需要用信仰填满的空水壶
[06:10] And a purse empty as Jacob’s kettle. 还有像雅各布的壶一样干瘪的钱包需要填满
[06:19] Emily. 埃米莉
[06:22] Charles is gone. 查尔斯走了
[06:24] To the sponging house? 去债务人拘留所了
[06:26] Oh, I warned the dolt. 我警告过那个蠢货
[06:27] He fled before they got him. 他们抓到他之前就逃跑了
[06:30] He said he’d never leave me. 他说他不会离开我的
[06:33] But he did. 可他还是走了
[06:34] Oh, Charlie. 小查理
[06:47] You can sell your skins in here. 你可以在这里卖套子
[07:02] Gold flows into this place like rainfall. 门铃一响 黄金万两
[07:05] But you don’t own the floor you stand on. 但是脚下的地盘却不是你的
[07:08] Shaky ground, Hal. 地位不保 哈尔
[07:09] You let your money puddle in barrels in that cellar. 你任由自己的钱在地窖的木桶里烂掉
[07:12] You got plans for my coin? 你对我的钱有什么打算
[07:15] I’ll buy you a new gown. 我给你买件新礼服
[07:19] Who’s that? 那是谁
[07:20] It’s Cherry Dorrington. 查丽·道灵顿
[07:22] She’s selling here now. Leave her be. 她开始在这卖货了 别管她
[07:25] Do you know how quickly this can all turn to dust? 你知道这一切付之一炬有多容易吗
[07:28] If you want to keep it, you need to invest. 你要是想站稳脚跟 就得投资
[07:31] What does a buttock know of investment? 大屁股懂哪门子投资
[07:35] Fly away home? 赶紧回家去
[07:37] That’s what you say when you set someone’s house on fire? 别人家着火的时候你就这么说
[07:45] You’re the rancid turd who set my daughter’s house on fire? 你就是那个放火烧了我女儿房子的臭屎棍
[07:47] I started no fire. Who are you? 我没放火 你是谁
[07:51] – He’s my pa. – Put him down! -他是我爸 -把他放下来
[07:52] You gonna make me? 你要逼我吗
[07:54] Stop. 住手
[07:55] I don’t wanna have to arrest you. 我不想逮捕你们
[08:01] Drop the pup, Pa. 放了那瘪犊子 爸
[08:06] Don’t fret. I fight men me own size. 别担心 我只跟和我块头一样大的人打架
[08:11] Tell him where you were last night. 告诉他昨晚你在哪里
[08:13] I was here. Wasn’t I, brother? 我在这 不是吗 哥哥
[08:18] – Just as every night. – Liars! -就像平时一样 -一帮骗子
[08:20] – You have witnesses? – Oh, a roomful. -你有目击证人吗 -一屋子都是
[08:24] This, uh, fine gentleman I served ale. 我给这位高贵的先生倒了酒
[08:30] And this delightful young woman, well, 这位可爱的妙龄女士
[08:33] it wouldn’t be polite to say how she knows where I was. 若是说出她为何知道我的行踪可能不太礼貌
[08:36] All of them, liars! 所有人 都撒谎
[08:38] A hanged man speaks more truth. 死人说的真话都比你多
[08:40] Nothing will be won by warring. 冲突解决不了问题
[08:42] Bring me proof or let this lie. 给我证据 不然就别闹了
[08:50] He’ll never back down. 他是不会让步的
[08:52] Why must I? 凭什么我让步
[08:54] You must because he won’t. I can’t lose you too. 因为他不让步所以你必须让 我不能失去你
[08:57] But I can’t leave those girls without a house to work in. 可我不能让姑娘们没有接活的房子
[09:01] We’ll bide our time and rebuild. 我们等待时机 重建家园
[09:06] How much do you have? 你有多少钱
[09:09] Only what wouldn’t melt. 只剩下烧不着的
[09:11] I’d stitched the money into the curtains for safekeeping. 我为了防盗把钱缝到窗帘里了
[09:19] Jack might’ve lost his last couple of fights, 杰克前几次比赛虽然输了
[09:21] but he won the rest. 但他以前无往不胜
[09:23] I’ll show our town a piece of his action, 我要让镇上的人看看他的厉害
[09:25] and I’ll make it back. 然后赢回来
[09:27] What am I supposed to do while you dance around a ring? 你绕着赛场忙活的时候我要怎么办
[09:29] Sit and knit? 坐着织衣服吗
[09:30] Clean up the damage. 清理房屋
[09:32] Look after your brother and sister. 照顾好弟弟妹妹
[09:33] Behave yourself. 规矩点
[09:36] Trust that I will not see you struggle. 相信我 我不会让你受苦
[09:44] All right. 好的
[09:51] Thank you. 谢谢
[10:01] Why could Charlotte Wells not roll over 为什么夏洛特·威尔斯
[10:03] like any other jade? 不能像其它婊子一样滚蛋呢
[10:04] Every time, you go too far. 每次你都做得太过分了
[10:07] You burn a woman’s house down and it’s her fault? 你放火烧了一个女人的房子 还怪人家
[10:09] You again, screeching like a cart’s broken wheel. 你又来了 像个破车轮似的叫唤
[10:16] And you told me to end it. 是你让我做个了结的
[10:18] You thought I meant to roast women and children in their beds? 我说过让你把女人孩子烤熟在睡梦中吗
[10:21] I meant end the fight. 我让你去平息冲突
[10:26] I can’t take it back. 木已成舟了
[10:31] You lied for him. 你为他说谎了
[10:33] He’s my brother. 他是我兄弟
[10:37] I didn’t know what he was gonna do. 而且我不知道他会那样做
[10:43] I promise. 我发誓
[10:56] The house! Where is Charlotte? 房子怎么回事 夏洛特去哪儿了
[10:59] Pulling a Pincher’s prick through his nose, I hope. 去好好教训那个姓平彻的混球了
[11:02] When will she return? 她什么时候回来
[11:05] When the task’s done. 大仇得报之后
[11:07] You can, uh, wait for Charlotte in here. 你可以 在这儿等夏洛特
[11:13] Smoke mess isn’t so bad in this room. 这间屋子的烟味不算太重
[11:20] Something’s wrong. 你不太对劲
[11:25] What is it? 出什么事了
[11:27] You don’t need my problems in the wake of this disaster. 你们遭此劫难 我不想再添麻烦了
[11:32] There isn’t a secret you could spill I haven’t heard before. 五花八门的秘密我通通都听过
[11:38] Tell me. 跟我说说
[11:40] My daughter has eloped with a servant. 我女儿跟一个仆人私奔了
[11:43] She learned of my scandal and has made her own. 她听信了关于我的流言 想要如法炮制
[11:46] She’ll be ruined, and it’s my fault. 她会被毁掉 全都是我的错
[11:49] She won’t be ruined. 她不会被毁掉
[11:51] Her standing, maybe, but not her own self. 她的名声也许会被毁掉 但她不会
[11:56] We are more than what people see. 别人眼中的远不是真实的自己
[12:05] 萨拉巴特·阿里·汗 优质纺织品供应商 棉 丝绸 印花布
[12:08] Salabat. 萨拉巴特
[12:09] There’s no tear that can’t be fixed with the right stitch. 只要针法合适 什么样的裂缝都能被补上
[12:12] Go and populate the house. 去找点人充实我们的妓院
[12:23] Can I help you, Madam? 我能帮你吗 女士
[12:25] Salabat, darling, don’t tell me you’re still angry. 亲爱的萨拉巴特 可别告诉我你还在生气
[12:28] You sound like Elizabeth Harvey. 你听起来像是伊丽莎白·哈维
[12:30] But you can’t be. 但你不是她
[12:32] She was supposed to accompany me on a voyage, 因为她曾经答应要跟我去航行
[12:35] but she left me waiting in the harbor, 可最后留我一人在港口苦等
[12:37] so I know some terrible fate must have befallen her. 所以我猜她应该是大难临头了
[12:41] You are still angry. 你还在生气
[12:43] I was taken suddenly ill. 那时我突然病倒了
[12:46] What? 拜托
[12:48] My carriage got lost. 我的马车迷路了
[12:50] We were beset by thieves. 我们被一伙盗贼包围了
[12:53] I bought the Quigley house in Golden Square. 我买下了奎格利在金色广场的房子
[13:05] Lucy. 露西
[13:07] I need you. 我需要你
[13:10] I was always here. 随时待命
[13:19] Told Pa I’d sit tight. 我答应老爹要按兵不动
[13:20] Doesn’t want me in harm’s way. 他不想让我以身犯险
[13:24] Promised him I wouldn’t go after Isaac Pincher or my money, 我答应他放过艾萨克·平彻 也不再追究钱
[13:27] so… 那么
[13:33] Who’s with me? 谁支持我
[13:44] I do my own laundry. 我会自己洗衣服
[13:46] Only man that does. 没有你这样的男人
[13:50] Well, if you’re staying, he should know. 如果你要留在这儿 得让他知道
[13:54] We lost a girl. My friend, Nell. 我们失去了一个姑娘 我的朋友内尔
[13:56] What, to the pox? 因为梅毒吗
[13:58] Taken by men, not malady. 她不是病死的 而是被人拐走了
[14:00] People snatchers? 人贩子吗
[14:01] They haunt the streets at night 他们在深夜的街道出没
[14:03] and the girls disappear into the fog. 姑娘们就在迷雾中消失
[14:06] How can a just society allow it? 这世上还有公道吗
[14:08] This is not a just town. 这座城市里没有公道可言
[14:12] Use that fire in your belly. 好好利用你肚子里的这股怒火
[14:16] I have a fight in mind. 我想安排一次对战
[14:19] Will you take it? 你加入吗
[14:20] We were run out of town last time. 上次我们都被扫地出门了
[14:21] Yeah, but before that, you were magnificent. 没错 可在那之前 你战无不胜
[14:25] Crowds cheering you to the rafters. 人群为你欢呼雷动
[14:29] Fists flew. 拳头如雨
[14:30] Men were felled. 对手倒地
[14:32] Well, I wish I’d seen it. 我真希望自己在场
[14:35] One more. 再打一次
[14:57] You’re looking for trade. 你在寻求交易
[14:59] Not for myself. 不是为我自己
[15:00] Oh, men say that often. 男人总是这么说
[15:03] Then they plunge their piece down my gullet. 然后他们就把东西塞进我这张嘴
[15:06] Can you keep that gullet shut? 那你不如先闭上这张嘴
[15:09] Our house requires absolute secrecy. 我们的妓院需要绝对保密
[15:15] I shall treat your condition as one would a fever. 我会用治疗发热症状的手段来医治你
[15:19] By drawing blood? 是放血吗
[15:21] The fury lies not in your blood but in your uterus. 狂热不在你的血液里 而是在子宫中
[15:24] That drives your unnatural desires. 使你拥有反常的欲望
[15:29] What are you doing? 你要做什么
[15:30] I shall stimulate the location where the uterine nerves end 我会刺激子宫神经末梢所在的地方
[15:33] thus releasing that troublesome tension. 来释放使你困扰的压力
[15:36] No, no, no, no! 不 不 不 不要
[15:39] No! No! No! 不 不 不
[15:47] A fitting showplace, you’d agree? 这房子真是美轮美奂 你说呢
[15:50] What have you got in stock? 你那儿有什么存货
[15:52] We have no time to wait for weavers. 我们可没时间等织布工把布织出来
[15:56] Just yesterday I heard of a ship gone astray. 就在昨天 我听说一艘货船偏离了航线
[16:00] They say the call of sirens could be heard 他们说 就在船被大海吞噬前的一刻
[16:05] just before the ocean swallowed it up. 还有人听见了汽笛声
[16:09] The ship and its cargo of finer silks, 这艘船 还有它载着的优质丝绸
[16:13] all lost. 都消失了
[16:14] How tragic. 太不幸了
[16:18] If the law makes it upstairs, 要是我们被发现了
[16:19] don’t try and get to the front door. 别试图从正门逃跑
[16:21] Get to the servant stairs. 走仆人楼梯
[16:23] Ma, meet our new boys. 妈妈 见见我们的新小伙
[16:27] Boys, welcome. 欢迎大家
[16:30] Fredo, you remember Salabat. 弗雷多 你还记得萨拉巴特吗
[16:33] Of course. 当然记得
[16:36] The kitchen. 在厨房
[16:37] There is a cellar that leads to the street. 有一个通向大街的地窖
[16:44] So you’ve hooked him. Don’t let him hook you. 他已经上了你的勾 别反被他钓走
[16:47] See how he admires the house? 看到他多喜欢这房子了吗
[16:49] I see your eyes blinking as wide as your… 我只看到你的魂也要被勾走了
[16:53] Salabat is rich. 萨拉巴特很富有
[16:55] We can have everything that we never dared to dream of. 我们可以拥有我们想都不敢想的一切
[16:59] Remember where we came from. 记住我们是从哪里来的
[17:03] He said he was going to cure me. 他说他要治好我的病
[17:06] There’s no cure. Just his pleasure. 根本就不是治病 他就是想爽一爽
[17:09] I should have known it. 我早该料到的
[17:12] Are you hurt? 你受伤了吗
[17:14] No. 没有
[17:16] He took care to leave no marks. 他很小心没留下任何痕迹
[17:18] He stuck his fat fingers inside me 他把那肥粗手指伸进我体内
[17:20] and named it his most modern physic. 还把它称为最现代的医学
[17:26] Can’t we resist? 我们就不能反抗吗
[17:28] This is wrong. 这么做大错特错
[17:30] Resist and they will punish you. 要是反抗 他们就会惩罚你
[17:32] What can we do? 那我们该怎么办
[17:34] We must use his weakness. 我们必须利用他的弱点
[17:38] His rod will be his ruin. 他的下半身会毁了他的
[17:41] Always is in the end. 最终一定会的
[17:50] Clothes, man. 这箱是衣服
[17:53] Lucy. At last. 露西 你终于来了
[17:56] My sister’s house burnt down. 我姐姐的房子被烧毁了
[17:58] How inconvenient. 天有不测风云
[17:59] The famous Lucy Wells. 大名鼎鼎的露西·威尔斯
[18:01] Lucy, meet Salabat Ali Khan, 露西 这是萨拉巴特·阿里·汗
[18:04] supplier of silks softer than angel’s breath. 丝绸供应商 他的丝绸如天使之息般柔软
[18:08] Well, haven’t you been busy? 你们真是忙里忙外的
[18:09] We have. 的确是
[18:10] And I’ve not been sitting in my cradle. 我也没有闲着
[18:13] You’ve got boys and bolts, 你找来了小伙和布匹
[18:15] and I’ve got an idea to bring buyers in for both. 而我有办法找来金主
[18:22] No, no! Don’t come in! Don’t! 不 不 别进来 别进来
[18:23] Fucking hell! 我的老天
[18:27] No! 不
[18:30] The… the duel went bad. 决斗结果很糟
[18:33] The seconders, they saw the mess and ran off. 附议者们看到情况不妙都跑了
[18:35] So you brought him home? 所以你就把他带回家了
[18:36] Well, I thought the feeble fellow would pull through! 我以为这个虚弱的家伙能挺过来的
[18:40] What are you gonna do with him? 你要拿他怎么办
[18:41] I need him out of here. 我要把他弄走
[18:43] – You need help. – No, no, no! -你需要找人帮忙 -不 不 不
[18:46] No one must know. 不能让别人知道
[18:48] Trust me. 相信我
[18:55] Oh, Christ. 天哪
[19:15] Another eel netted, 又来一个自投罗网的
[19:18] another penny in your pouch. 又妥妥地赚了一便士
[19:23] This one tells a tale of woe. 这枚讲述了一个悲惨的故事
[19:26] This, his Lord’s a fancy foe. 这枚的主人是一个自命不凡的冤家
[19:30] This little boy was took from a sinner. 这枚是从一个罪人那得来的
[19:33] Now he and his brother will pay for my dinner. 现在这些钱够我买晚餐了
[19:38] I didn’t dare believe you were safe till I’d seen it. 现在我亲眼见到你 才敢相信你没事了
[19:42] Is the Wells house fallen too? 连威尔斯家也失势了吗
[19:47] Our world is not as we knew it. 今非昔比了
[19:50] Charlotte won’t give in that quick. 夏洛特不会那么快屈服的
[19:55] We need to know where the Pinchers keep their gold. 我们要弄清平彻家把钱放哪了
[19:58] I need to make some. 我得收一些情报费
[20:07] Give up your secrets. 说出你的秘密
[20:09] Oh, we hide in barrels in a cellar. 我们把钱藏在地下室的桶里
[20:13] It’s dark in there and cold as the grave. 那里又黑又冷 像坟墓一样
[20:27] The law’s already watching us. 我们已经被治安官盯上了
[20:30] Chadwick knows how to make money. 查德威克知道怎么赚钱
[20:33] He’s got contacts. He can help us. 他有关系 他可以帮我们
[20:36] Who’s the dead man? 死的那人是谁
[20:38] Lord Drummond, an Admiral. 德拉蒙德勋爵 他是一名海军上将
[20:41] It’s risky. 太冒险了
[20:44] What’s life without risk? 活着不冒险还有什么意义
[21:12] Where are they going? 他们要去哪里
[21:14] Quick, don’t let them out of your sight. 快 去盯紧他们
[21:37] Whose house was this before? 这房子以前是谁的
[21:39] A white wigged witch. 一个戴白假发的女巫
[21:44] We need to go. Now. 我们得走了 现在就走
[21:50] These men can find him on their doorstep. 我们可以把他碎尸后丢在那些人家门口
[21:54] Or he can disappear. 或者把他处理掉
[21:55] I want him gone. 我就是想把他弄走
[21:57] I… I want this over. 我想结束这一切
[22:08] Ready? 准备好了吗
[22:18] Looks better in breeches than I do. 穿马裤比我还美
[22:22] I’m off. 我走了
[22:23] Give me some sign when it’s done. 搞定之后 示意我一下
[22:26] We’ll all be looking out for you. 我们都会替你看着的
[22:33] My name is Elizabeth Harvey. 我叫伊丽莎白·哈维
[22:37] You know my friend, Lucy Wells, and my son, Fredo. 你认识我的朋友露西·威尔斯和我儿子弗雷多
[22:43] You’re bold to walk in here. 你还真敢进来
[22:45] – And what can you do to me? – Watch your step. -你能拿我怎么样 -小心点
[22:48] I like whores who lie with me, not about me. 我喜欢听妓女替我圆谎 而不是诬陷我
[22:50] You burnt my house down. I don’t care what you like. 你把我的房子烧了 我不在乎你喜欢什么
[22:52] Why are you really here? 你到底为什么来这里
[22:55] You trying to make me feel bad? 你想让我内疚吗
[22:57] I don’t think you feel anything. 你难道还有感觉吗
[23:01] Do you? 那你呢
[23:04] I feel… everything. 我感触可深了
[23:11] Together we are the Harvey Wells Tailoring House, 我们就是哈威制衣馆
[23:15] where you will find the finest silks and brocades. 在这里有最上等的绫罗绸缎
[23:19] Where my son has the measure of every man. 而我的儿子会亲自为各位量尺寸
[23:24] James Croft. 詹姆斯·克罗夫特
[23:26] Get him into our cloth. 想办法把他招徕过来
[23:28] The town will flock to us. 人们就都会蜂拥而至的
[23:30] The silk I’m wearing is smooth to the touch and… 我身上的丝绸光滑无比
[23:42] The house known as Quigleys is no more. 奎格利的势力已经一去不返
[23:45] We are a reputable establishment tailoring to all tastes. 我们的裁缝手艺童叟无欺 款式繁多
[23:51] To show the quality of our goods, 为了证明我们的质量
[23:54] you can buy the clothes off my back. 我可以脱下来卖给你们
[23:58] What does a girl have to tup around here 要怎么做
[24:00] to get on the Pinchers’ list? 才能上平彻的名单
[24:08] I bid five guineas for the lot. 我出五基尼
[24:10] Oh, a good open offer. 真是慷慨的出价
[24:13] You can have the jacket for five. 外套归你了
[24:17] Another five for your linens? 再给五基尼买你的亚麻衬衫
[24:36] Emily Lacey, 埃米莉·莱西
[24:39] you are more powerful than I knew. 没想到你这么有能耐
[24:45] I can trust your confidence? 我能放心交给你吗
[24:48] You can. 没问题
[25:08] You’ve done things like that before. 你之前也干过这档子事
[25:10] You’ve seen things like that before. 没吃过猪肉也见过猪跑
[25:24] If you want the secrets of our craft revealed, 想要知道我们手艺的秘诀
[25:27] you must pay up. 得付够了钱再说
[25:29] What do I hear for these fine wares? 你们愿意出多少价
[25:31] Seven guineas! 七基尼
[25:32] Eight, eight! 八 八
[25:33] Ten guineas! 十基尼
[25:40] Let’s see Lucy Wells play Lady Godiva. 露西·威尔斯今天要当一回戈黛娃夫人了
[25:43] Well said, young man! 小子 说的没错
[25:44] 20 for the lot! 我出二十
[25:46] I will if you will. Show me what you’ve got. 出的起我自会奉陪 放马来吧
[25:50] Well said! 没错
[26:00] What about you, Hal Pincher? 你呢 哈尔·平彻
[26:02] How much to see what’s… 你出多少…
[26:10] No man is too big for me. 我从来不嫌男人太大
[26:30] Emily, he may be cock of them all, 艾米莉 也许他是这群人的头儿
[26:32] but he’d look a lot better in a new silk coat. 但一件真丝外套才会让他看起来更体面
[26:37] We fit men of all shapes, 总有一款适合各位
[26:41] whatever your height or build. 无论身长体格
[26:53] I’m sorry. 抱歉
[26:57] Me too. 我也是
[27:02] That’s your lot, ladies and gentlemen. 那就是属于你的地方 女士先生们
[27:04] All our wares are on view in Golden Square. 一切精美的工艺品尽在黄金广场
[27:07] Here she comes. 她来了
[27:10] Did you get it? 到手了吗
[27:11] Job done. 任务完成
[27:24] Fuck! 该死
[27:38] What a spark. 真是繁荣啊
[27:41] His prosperity can be yours. 你也可以像他一样成功
[27:45] John Kelly. 约翰·凯利
[27:48] Ready for your next big fight? 准备好大干一场了吗
[27:51] – I’ve none booked. – You have now. -我没有预约 -现在有了
[27:53] That’s if you’re bold enough 只要你够胆
[27:56] to fight my lad, Jack Lively. 和杰克·莱弗利一决高下
[27:59] Is that the same Lively that lost at York? 是那个从约克失踪的莱弗利吗
[28:01] The same Lively that had to be dragged from the ring. 是从泥沼里脱身的莱弗利
[28:04] He fought before a partisan crowd and never gave up. 他曾赢得全场喝彩 百战不屈
[28:08] Where do you see this happening? 你想在哪进行
[28:10] In some tavern under the full eyes of the law? 到处都是法官眼线的酒馆里
[28:13] I know how to set up a fight. 我知道怎么安排
[28:17] I’ll find the place. 地方我会找到
[28:20] Well, if you can, I’ll be there. 找得到 我一定去
[28:32] She did it. She got the money. 她成功了 拿到钱了
[28:35] We did it, Fanny. 是我们成功了 范妮
[28:36] Pinchers will learn they can’t fuck with fuckstresses. 让平彻知道妓女也不是好惹的
[28:40] Has Kitty eaten? Did she sleep? 凯蒂吃过了吗 睡了吗
[28:42] I’ve minded babes before. 我知道怎么照顾孩子
[28:56] – Rani. – Mr. North. -拉妮 -诺斯先生
[29:12] How dare you look me in the face and lie to me? 你居然敢对着我面不改色地撒谎
[29:15] You would have tried to stop me. 你会制止我的
[29:16] I’d have been sure to stop you. 我当然要制止你
[29:17] We bit them good and proper. 他们是罪有应得
[29:18] Mags would have loved it. 玛格一定也会拍手称快的
[29:24] Right. 行
[29:27] So you did it your way, as always. 你们还是这么我行我素
[29:29] Now you got your money and the Pinchers on your trail. 现在你们拿了钱 平彻兄弟不会善罢甘休
[29:33] And where does it lead? 最终会酿成什么后果
[29:37] So what are you gonna do? 所以你们打算如何
[29:47] I could tear Charlotte Wells’s heart from her chest. 我要把夏洛特·威尔斯的心掏出来撕成碎片
[29:50] So you fucked her? 你上了她
[29:52] Seems more like she fucked you. 倒更像是她把你上了
[29:54] Why must you always be here? 为什么哪里都有你
[30:02] He’s preparing the chair for me again. 他又准备把我送上椅子了
[30:04] How can they come to this place of their own volition? 他们怎么会自愿到这种地方来
[30:08] Because they know they can leave. 因为他们知道自己可以离开
[30:12] As will we. 我们也可以
[30:15] We must believe it. 要坚信
[30:27] You’re afoul. 你跟这里犯冲
[30:28] You aren’t welcome here. 这里不欢迎你
[30:30] Drink somewhere else. 到别处喝去
[30:32] I haven’t come to drink. 我不是来喝酒的
[30:33] To gloat? 来耀武扬威的
[30:34] Charlotte wants to see you. 夏洛特想见你们
[30:37] That trollop doesn’t summon us. 那个妓女凭什么使唤我们
[30:40] She has your money. 你的钱在她那
[30:43] If you want to see it again, you do as she bids. 如果你还想要钱 就按她说的做
[30:54] We’re stuffed if she says no. 她如果拒绝我们就完了
[31:05] Isabella, I’m so sorry. 伊莎贝拉 非常遗憾
[31:08] Is there word of Sophia? 索菲亚有消息吗
[31:10] I have men trying to find them. 我派了人找她们
[31:14] What do you want? 你们想怎样
[31:21] This will end me. 我会因此完蛋的
[31:22] Resist from within and they cannot hurt you. 从心底反抗 他们就伤害不到你了
[31:27] Mrs. Quigley, your throne awaits. 奎格利夫人 你的王座在等你
[31:32] Dr. Swinton, I…I feel the heat building. 斯文顿医生 我感觉越来越热
[31:36] It…It’s the fury. Oh, it quickens. 那种怒火不断加速
[31:40] Miss Bottomley, you need treatment urgently. 博顿利小姐 你需要紧急治疗
[31:42] But Dr. Furrow awaits. There are visitors. 但是弗罗医生还在等待 他有客人
[31:45] Perhaps I might help. 或许我能帮忙
[31:49] I could alert Dr.Furrow 我可以警告弗罗医生
[31:51] that he should take the visitors elsewhere 让他把客人带到其他地方
[31:53] until you are… finished. 等你这边完事
[31:57] An excellent notion. 好主意
[31:59] Um, go now. 现在就去
[32:00] Bid him await my call. 让他等我
[32:32] You know Latin? 你会讲拉丁语
[32:34] I grew up in a white house. 我在白人家庭长大
[32:36] They picked me because when I smiled, 他们选我是因为我笑的时候
[32:38] my teeth shone bright in my face. 牙在脸上特别闪亮
[32:40] They dressed me in a turban and stood me in their salons. 他们给我戴头巾 带我去沙龙
[32:44] A dolly. 洋娃娃啊
[32:46] I had a home. 我有过家
[32:48] I ate well, learned much. 我吃得很好 学到了很多
[32:49] What did you say to Lord Leadsom? 你对莱桑姆大人说什么了
[32:52] It’s just a friendly reminder that the walls 只是友情提示隔墙
[32:55] and black men have ears. 还有黑人有耳
[33:06] Dr. Furrow. 弗罗医生
[33:08] Uh, I bear a missive. 我带来了一条消息
[33:11] Uh, Dr. Swinton asks if you would bring these good people 斯文顿医生问你是否可以把这些客人
[33:14] to the treatment room. 带到治疗室
[33:15] Miss Bottomley is acutely unwell. 博顿利小姐的状况非常不好
[33:18] She is in the ice bath. 她在冰浴里啊
[33:20] The doctor has a new method. 医生用了一种新的治疗方法
[33:22] One that he’s very eager to demonstrate. 他非常想向你展示
[33:25] Follow me. 跟我来
[33:35] The strap contains me. 这些带子绑着我
[33:38] I can feel no release whilst I’m restrained. 我被绑着的时候无法放松
[33:41] A wonderful response. 这回应太棒了
[34:00] And, uh, here we have the treatment room 这里就是治疗室
[34:04] where Dr. Swinton is at this very moment. 斯文顿医生就在里面
[34:09] Dr. Swinton! 斯文顿医生
[34:10] It’s the acute uterine fury! Her system is full of madness! 这是急性子宫怒火 她体内充满了疯狂
[34:15] This is your treatment? 这就是你的治疗吗
[34:21] What is she doing? 她在干什么
[34:25] Stop her! 拦住她
[34:26] – Escaped! – They’ve escaped! -她逃走了 -她们逃走了
[34:28] Let’s give them a taste of freedom. 让她们尝尝自由的滋味
[34:34] Unleash chaos! 释放混乱吧
[34:37] *I gave my love a cherry that had no stone* *我给爱人一颗没有核的樱桃*
[34:44] *I gave my love a chicken that had no bone* *我给爱人一只没有骨头的鸡*
[34:51] *I gave my love a story that had no end* *我给爱人一个没有结局的故事*
[34:58] *I gave my love a baby with no crying* *我给爱人一个不会哭的小孩*
[35:05] Guards! 警卫
[35:07] Stop their attack! 阻止她们的攻击
[35:09] They have unleashed delirium and frenzy! 她们释放了体内的狂热和暴怒
[35:25] Come here! Come on! 过来 快走
[35:35] What’s this charade? 你在打什么哑谜
[35:37] Where’s our money? 我们的钱呢
[35:38] What makes you think we have it? 你为什么觉得钱在我们这儿
[35:41] Give it back. 还给我们
[35:43] I’m warning you. 我警告你
[35:44] You’re warning me and accusing me. 你这是警告加指控
[35:46] I do hope you have proof. 希望你有证据
[35:48] Don’t play this game with me. 别跟我来这套
[35:53] Where was I this afternoon? 我今天下午在哪里
[35:56] Here taking tea. 在这里喝茶
[35:59] Miss Wells, do you have any witnesses? 威尔斯夫人 你有目击证人吗
[36:01] A whole room. 一屋子都是
[36:02] This fine lady, I played hazard with. 我和这位淑女玩了骰子
[36:07] And this upright gentleman, well, 还有这位正直的先生
[36:09] it wouldn’t be polite to say. 说出来就不礼貌了
[36:10] – Enough. – Not yet. -够了 -慢着
[36:14] Who opened the doors of my house to you? 你们来我家 谁给你们开的门
[36:18] None of my men recall doing so. 我的人都不记得给你们开过门
[36:21] How did you get in? 你们是怎么进来的
[36:23] You mean they broke in? 你是说他们是闯进来的
[36:25] Oh, dear. 天啊
[36:27] There’s another crime to add to the list. 又一项罪名
[36:30] Seems your luck’s run out. 看起来你的运气用光了
[36:34] Here are my terms. 我的条件如下
[36:35] You can have your dirty money, less what you owe me. 你可以拿走你的黑钱 减去你欠我的
[36:39] I rebuild my house. You leave this room. 我重建我的房子 你离开这个房间
[36:42] And you never come near me, my girls, 永远不要在我和我的女孩们
[36:45] or my family ever again. 还有我的家人面前出现
[36:47] Or I will watch and smile as you swing for your crimes. 不然我会笑着看你受刑吊死的
[36:54] Now fly away home. 赶紧回家吧
[37:09] Oh, London is a fearful place. 伦敦太可怕了
[37:16] Not the London we will reside in. 我们在伦敦的住所可不是这样
[37:23] A memento of your triumph. 你的战利品
[37:25] You lit up that room. 你点亮了整个房间
[37:36] Is it good news? 是好消息吗
[37:38] It is… news. 算是消息吧
[37:42] Sophia is married. 索菲亚结婚了
[37:45] To the footman. 嫁给了那个男仆
[37:48] Rich man, poor man, beggar man, thief. 富人 穷人 乞丐 小偷
[37:52] She says she’s happy. 她说她很快乐
[37:55] She’s in love. 她恋爱了
[37:56] She’s rich beyond all our dreams. 她远比我们想象的要富有
[38:12] I still haven’t had my lesson. 我还是没上成课
[38:18] Your payment. 这是你的报酬
[38:20] I said I want my lesson. 我说了我想上课
[38:24] So tell me, how would you grow this? 告诉我 怎么才能让钱增值
[38:33] Have a look at this. 看看这个
[38:44] Your silks will be worn by London’s most celestial bodies. 你的丝绸会披在伦敦最华美的躯体之上
[38:49] Your body is the only one I care for. 我只在乎你的身体
[38:55] Marry me. 嫁给我
[38:58] I’m not the marrying kind. 我不是想结婚的那种类型
[39:03] I’ll return from Dover bearing treasures beyond your dreams. 我会从多佛回来 带回你想象不到的财富
[39:08] You bring me silks from a fallen ship 你从沉船上带回丝绸
[39:10] and maybe I’ll say yes. 也许我就会答应
[39:27] Is the master of the house here? 家主在吗
[39:30] It’s the mistress in this household. 我是这家女主人
[39:31] How can I help you? 有事吗
[39:33] You’re beggars. Poor wretches. 你们这些乞丐 真可怜
[39:36] No, but Charles Quigley. 不 是查尔斯·奎格利
[39:41] I was told this was his residence. 据我所知 这是他的住处
[39:44] Oh, the debtor? 那个债务人
[39:45] He was heading to the sponging house. 他去债务拘留所了
[39:47] The bailiffs are high on his heels, I hear. 我听说 法警对他紧追不舍的
[39:57] Who plays the Queen of my kingdom? 谁胆敢在我的王国里假扮女王
[40:02] A Wells in my house? 一个姓威尔斯的人进了我家的门
[40:05] Charles! 查尔斯
[40:09] What monstrous torture is this? 这种折磨太可怕了
[40:13] That’s not your house? 这不是你家了
[40:14] It was. 曾经是
[40:18] We aren’t safe. Where can we go? 我们有危险 还能去哪
[40:26] There’s only one place left. 只有一个地方能去了
[40:34] You don’t look as happy as a man with a pile before him should. 面前有一大笔钱 你却愁眉不展
[40:38] Where’s your brother? 你弟弟呢
[40:40] I sent him to walk his rage off. 我让他去消消气
[40:45] When we met, 我们见面时
[40:47] you told me how you and Isaac got this place. 你告诉我你和艾萨克是怎么得到这个地方的
[40:51] A soldier who buys a barrel of beer at the docks 一个士兵 在码头买上一桶啤酒
[40:55] and sells it to thirsty sailors is a smart man, I thought. 再转卖给口渴的水手 真是个聪明人
[41:00] A man I want to be with. 我想和他在一起
[41:03] Look where it got us. 看看我们现在的样子
[41:07] It got you this. 你有了这个
[41:10] And… got you these. 还有这些
[41:19] Where’d those come from? 哪儿来的
[41:20] I told you Chadwick was worth the risk. 我告诉过你 查德威克值得一试
[41:23] You made a friend today. 今天 你交上了一个朋友
[41:25] You can be more than this. 你可以比现在过得更好
[41:28] You turned a barrel into 20. 你用一桶酒挣来二十桶
[41:31] And we’re gonna do it again. 我们要再来一次
[41:34] Bigger and better than you ever dreamed. 比你想象得规模更大 回报更高
[41:37] How do you reckon to do that? 你打算怎么做
[41:43] America. 美国
[41:45] There’s land for sale. 有一块地在出售
[41:53] May we come in? 我们能进来吗
[41:57] You have been freed? 你们重获自由了
[42:02] Will you give us shelter? 你能收留我们吗
[42:05] Charles is gone. 查尔斯不见了
[42:08] A woman in his place and a Wells in my house. 有个女人还有个姓威尔斯的进了我家
[42:12] A woman in your house, you say? 你说有个女人在你家
[42:15] Arrogant, full of grandeur, 傲慢至极 趾高气昂
[42:18] and a most self-satisfied expression. 带着最自以为是的表情
[42:20] I’ve no idea who it could be. 不知道那会是谁
[42:24] Please. 求你了
[42:26] Can we come in? 我们能进来吗
[42:30] As you are in such dire straits… 既然你们的处境如此窘迫
[42:45] You make a beautiful boy. 你肯定扮男孩一定会很俊俏
[42:47] Shame you don’t have the equipment. 可惜你没有装备
[42:50] I like jewels around my neck, not between my legs. 我喜欢脖子上的珠宝 而不是两腿间的把儿
[42:53] Little peacock spreading your tail feathers. 你这只小孔雀也开屏了
[42:56] You weren’t just showing off our wares. 你可不仅仅是在展示我家的衣服
[42:57] What were you really up to? 你到底打着什么算盘
[43:00] My sister had a score to settle in the tavern. 我姐姐在酒馆里有笔账要算
[43:02] And we made the diversion. 我们分散了他们的注意
[43:04] What had the tavern done to her? 酒馆对她做了什么
[43:06] Burnt her house down. 把她的房子烧了
[43:12] I’ve been asked to be married. 我被求婚了
[43:13] Mama, what surprising news. 妈妈 真是好消息
[43:15] Let’s celebrate. I propose a game. 咱们庆祝一下 我提议玩个游戏
[43:19] You make three statements. 你说三句话
[43:20] I must decide which is a lie. 我来挑出其中的一句谎话
[43:25] My ma sold my maidenhead for 50 pounds, twice. 我妈妈把我的童贞卖了五十磅 两次
[43:32] My ma was hanged for murder. 我妈妈因为谋杀被绞死了
[43:36] And my pa is a black man. 我爸爸是黑人
[43:40] Now you. 到你了
[43:44] I am a spinster. 我是老处女
[43:46] My son is a changeling. 我儿子是个低能儿
[43:49] I am a widow. 我是个寡妇
[43:57] Didn’t you get your fill outside? 你在外面还没吃饱吗
[44:56] You win. 你赢了
名姝

文章导航

Previous Post: 名姝(Harlots)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 名姝(Harlots)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

名姝(Harlots)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号