Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

名姝(Harlots)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 名姝(Harlots)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:44] It’s definitely her. 绝对是她
[00:47] What do you think she wants? 你觉得她想干嘛
[01:01] So even hell spat you out? 看样子连地狱都不愿收留你
[01:04] It seems hell has been visited on this house. 我看这座房子倒像到访过地狱似的
[01:06] No one died, if that’s what you’re hoping. 谁都没死 如果你对此有所期望的话
[01:08] I’m here to see Charlotte. 我是来见夏洛特的
[01:09] You’ll have to crawl through me first. 你得从我身下爬过去才行
[01:12] Then please send her my love. 那请向她致以我最真诚的爱意
[01:16] You can change the face you present to the world, 你可以改变示人的面目
[01:18] but you can’t change your putrid soul. 但你改变不了腐烂的灵魂
[01:21] Stay away! 滚远点
[01:39] Oh, don’t stop! 不要停
[02:12] – Talk with me. – I think it’s best I don’t. -和我聊聊吧 -我觉得不聊更好
[02:16] There’s the sky to observe, the weather to deliberate. 我们可以看看天 聊聊天气
[02:20] I’m not your chat mate. 我可不是你的聊伴
[02:25] Don’t spoil it. 别要那么多
[02:45] Ooh, good lass. 好姑娘
[02:48] Oh, yes. 就这样
[02:49] Nearly there. 快射了
[02:59] Sorry. 抱歉
[03:13] We’ll fit a fair few in tonight. 今晚会有很多人光顾的
[03:15] I’m gonna make you a mint. 我要给你赚的盆满钵满
[03:18] I got my money back. Tonight’s for you. 我的钱都拿回来了 今晚所得都是你的
[03:21] What of repairs, loss of earnings? 那维修的钱和损失的营业额呢
[03:25] I get to make my champion. That’s all I need. 我只想让我的人夺冠
[03:27] We’ll split the takings then. 那我们五五分吧
[03:29] We’ll see. 那就走着瞧吧
[03:30] I’ll fight you if I have to. 不得已的话我可以打到你服输
[03:33] Come on then. 放马过来吧
[03:36] Watch. There you go… ooh! 看好了 像这样
[03:42] Is this to be the main event? 这就是重头戏吗
[03:44] Your Ladyship. 夫人
[03:45] Looking forward to shaking St. James from his slumber? 准备好让整条圣詹姆斯街都为你虎躯大震了吗
[03:48] Very much. 那是当然
[03:49] I want the world to hear about tonight, 我要让全世界的人都听到关于今晚的消息
[03:52] especially Sophia. 特别是索菲亚
[03:54] I want her to know that there’s no scandal so great 我要让她知道没有什么
[03:56] that she can’t come home. 大到让她不能回家的丑闻
[03:58] There might be if any constables pay us a visit. 如果有治安官来的话说不定就有了
[04:02] What can they do? 他们能干嘛
[04:03] I’m a member of the nobility 我是一名贵族
[04:06] hosting a private party for a few friends. 为几位朋友举办了一场私人宴会
[04:10] This way, madam. 这边走 夫人
[04:12] Lady Isabella Fitzwilliam, 伊莎贝拉·菲茨威廉夫人
[04:14] I followed you and your daughter’s adventures intently, 我关注了关于您和您女儿的英勇事迹
[04:18] such bravado. 真是有勇气
[04:19] I see you lack for none, madam. 我看您也不缺乏这种品质 夫人
[04:22] Elizabeth Harvey, 这位是伊丽莎白·哈维
[04:24] – my new business partner. – And friend. -我的新生意伙伴 -也是朋友
[04:28] This is my Pa. 这是我的老爹
[04:33] Well you, sir, are a very well-made man. 先生 您可真是一位考究的绅士
[04:35] She’s in gentlemen’s clothing. 她是做高级男装的
[04:39] Aren’t we all? 我们不都是吗
[04:40] You must be Charlotte. 你一定是夏洛特了
[04:41] I have silks that would light up London 我有着能照亮伦敦的上好丝绸
[04:43] were you to lend your radiance to them. 你是否愿意为它们增光添彩呢
[04:45] Is now really the time to be flogging our wares? 现在兜售我们的商品合适吗
[04:48] It’s always the time. 什么时候都合适
[04:49] Lucy tells me that you’re master of ceremonies this evening. 露西告诉我你将主持今晚的盛宴
[04:53] I have just the jacket for you. 我有件和你绝配的外套
[04:59] So be keen but not too keen. 要急切又不能太着急
[05:01] make them fret that we’ll walk away. 让他们担心我们会离开
[05:05] It’s the only way to buy land. 买地只能用这种方法
[05:07] Just like handling a cull then. 就是说像接客一样了
[05:09] No, Emily, he’s a respectable businessman. 不 埃米莉 他是一位有威望的商人
[05:13] Which means we can’t take a whore with us. 也就是说我们不能带个婊子一起
[05:15] Fuck off. I’m the conduit. 滚蛋 我可是中间人
[05:17] – Half-wit. – Where have you been? -半吊子而已 -你去哪了
[05:20] Sliding his pole up Charlotte Wells. 抽插夏洛特·威尔斯去了
[05:26] She rivals Shakespeare for her tales. 她编的故事真是能与莎翁媲美
[05:31] Let’s go. 走吧
[05:32] Emily, you’re staying here. 埃米莉 你就待在这吧
[05:38] I’ll, uh, tell you all about it, puppy. 我会都讲给你听的 宝贝儿
[05:41] Oh, don’t puppy me. 别一口一个宝贝儿的了
[05:43] And you can knead your own doughy dick from now on. 从现在起你可以自己搓你那根软屌了
[05:59] What have you done to your face? 你对自己的脸做了什么
[06:04] You look like one of my dollies. 你看着像我的娃娃似的
[06:06] Please don’t. 别这样
[06:07] Best get used to a stranger’s touch, my dear. 亲爱的 你最好习惯被陌生人抚摸
[06:14] I like her. She has spark. 我喜欢她 她很有个性
[06:24] I don’t want to stay here. 我不想待在这
[06:25] Unfortunately, we have no choice. 遗憾的是 我们别无选择
[06:28] But I can help. 但我可以帮你
[06:30] I’m ready to earn. 我准备好挣钱了
[06:35] Wonderful girl. 我的好姑娘
[06:39] If you will trust me, 你若是信得过我
[06:40] I have a plan to protect you from the paws of humdrum men. 我定不会让那些二流货色糟蹋了你
[06:44] – But, Mrs. May… – Oh, forget that ghoul. -那梅夫人 -别管那老妖婆
[06:46] You’re far more precious than to be spent on mere subsistence. 你比卖肉生存的妓女高贵多了
[06:49] When the time is right, you will earn an instant fortune. 时机一到 财富唾手可得
[06:57] Nothing less. 一切都会有的
[07:04] Is there truth to Emily’s words? 艾米莉说的是真的吗
[07:06] That whore jabbers drivel. 那荡妇在瞎说
[07:07] You’re a fool for listening. 傻子才会信她的
[07:10] I want to brain Charlotte Wells, 我想报复夏洛特·威尔斯
[07:12] not bed her. 不是睡她
[07:19] All right, steady. There you go. 拿稳了 去吧
[07:24] Say hello to Hardwick. 来给哈德威克打个招呼
[07:27] Don’t let my pa see that. 别被我爸看见了
[07:32] Didn’t I say it would fit? I have an eye. 我就说很合适 我可有眼光了
[07:35] And the color becomes you. 你和这颜色相得益彰
[07:38] – How much? – It’s a gift. -多少钱 -这是礼物
[07:42] Excuse me, Miss Harvey. 打扰了 哈维小姐
[07:43] The man won’t give you credit, says he doesn’t know you. 那人不给赊账 他说不认识您
[07:46] Oh, for goodness sake. 天哪
[07:48] He knows me. Put the account in my name. 他认识我 用我的名字
[07:51] Thank you, Lucy. 多谢 露西
[07:55] The account goes in her name. 用她的名字
[07:56] Thank Mrs. Harvey for me, but I can’t accept this from her. 替我谢谢哈维夫人 但我受不起
[07:59] It’s my gift. 这是我的礼物
[08:01] Can’t a daughter treat her Pa from time to time? 身为女儿就不能给父亲尽尽心意吗
[08:04] I’ll treasure it. 我会珍藏的
[08:08] What is this place, really? 这里到底是干什么的 说真的
[08:12] I told you, it’s a tailors 说了是做裁缝生意的
[08:15] where I’m offered as an extra frill. 我来给他们充充门面
[08:18] It works for me, and it works for them. 是我和他们共同拥有的财产
[08:21] A bient&ocirc, Mr. North. 下次见 诺斯先生
[08:25] Love you, Pa. 爱你 爸
[08:31] I don’t think that helped. 我看不出有什么区别
[08:36] Lydia Quigley can’t hurt me. 莉迪亚·奎格利动不了我
[08:38] I have no secrets anymore. 我已没有把柄在她手上
[08:42] Don’t you? 没有吗
[08:45] She can find weakness in a rock. 她总能捏到你的软肋
[08:47] Don’t underestimate her. 别低估了她
[08:49] I’ve no space left in my head for that vampire. 我已经无暇理会那个吸人血的妖婆了
[08:51] Make some. 必须理会
[08:52] She was asking for you. 她指明向我要你
[08:53] What can she do? 她又能做得了什么
[08:54] Charles has vanished. Her house is gone. 查尔斯人间蒸发 房子也易主了
[08:56] She has nothing. 她现在一无所有
[08:56] A cut snake’s more likely to strike. 将死未死的毒蛇必会反击
[09:02] She needs a dress, shoes. 她要有衣服 鞋袜
[09:07] You said yourself she has spark. 你说她很有个性
[09:11] You should consider it an investment. 不如就当是投资
[09:17] Very well. 很好
[09:20] But get her rutting. Don’t be soft on her… 但把她死死捏紧了 别心软
[09:24] No, no, no, no, no, no. 不不不
[09:25] Or she’ll go the way of Charles and Charlotte. 否则就是下一个查尔斯和夏洛特
[09:34] If you don’t find her culls, I will. 你要是拉不到客 我就接手了
[09:41] I’m dead. 我死了
[09:43] Died Friday last. 死在了上周五
[09:44] “Miss Catherine Bottomley, “凯瑟琳·博顿利小姐
[09:46] step-daughter of Reverend Bottomley of Barford, 巴福德区博顿利牧师的继女
[09:50] succumbed to a fever caught tending the poor.” 因照料不及时患体热而亡”
[09:53] Your own family have written your obituary. 你家人给你写的讣告
[09:58] Monsters! 禽兽
[10:00] This is good news. 这是好消息
[10:03] How? 怎么是好消息
[10:04] I’m dead to my family, about to become a whore, 在我家人眼里我死了 而我做了妓女
[10:08] and living in the home of a merciless bawd. 在一个冷血的老鸨那过着寄人篱下的生活
[10:13] They won’t seek you out. 他们不会来找你
[10:14] They can’t send you back to Bedlam. 也无法把你送回疯人院
[10:16] You’re free. 你自由了
[10:21] This is it. 就在这里
[10:41] We’re looking for a Mr. Jonas Young. 我们是来找乔纳斯·杨的
[10:44] – You found him. – Sorry to intrude on your breakfast, -是我 -冒昧打扰您用早餐
[10:47] but we’re the types of fellows who spy an opportunity and act. 但我们不会轻易放过任何一个机会
[10:58] We’re here to buy the land. 我们是来买那块地的
[10:59] You don’t need to deal with anyone else. 不用考虑别人了
[11:01] This is an ambush, gentlemen. 你们来得太突然了 先生们
[11:04] We only arrived last night. 我们昨晚才到
[11:05] We’re yet to wash the sea salt from our skin. 海的味道都没来得及洗掉
[11:08] Well, you sell to us, you needn’t unpack. 正好 卖给我们 你都不用卸行李了
[11:14] Company? so soon? 有买家 这么快
[11:18] I must look half dead. 我还没缓过来呢
[11:22] What do you know of America? 你们对美国有什么了解
[11:24] We fought the French there, spilled blood on that land. 我们曾在那里和法国人打过仗 抛洒过热血
[11:27] And now we want to own a piece of it. 现在 我们想拥有一块自己的地方
[11:29] Will you work it yourselves? 亲手打理吗
[11:30] We plan to parcel most of it up, 我们计划将大部分
[11:32] sell it on to men who’ll bring it to life. 卖给能让这片土地焕发活力的人
[11:35] As the Good Book says, in the parable of the talents, 圣经所言 才能之一
[11:39] “Spread your wealth.” 就是”散财”
[11:40] It’s a fine plan. 想法不错
[11:42] Where is the money to finance it coming from? 资金从何而来
[11:44] I’m in pistols and muskets. 我做军火生意
[11:46] My brother and I are in the tavern trade. 我们兄弟经营酒馆生意
[11:48] All aspects of the tavern trade? 全方位的酒馆生意
[11:52] Food, drink, and lodging, madam. 餐饮 寄宿服务 夫人
[11:56] What about company? 陪酒服务呢
[12:00] There are always people to talk to. 总有可以说话的人
[12:04] My wife is an astute business woman. 我夫人是位有头脑的商人
[12:07] I wouldn’t make a move without her approval. 只有她点头 我才能做决定
[12:13] We admire your enterprise, gentlemen, 我们对贵公司很感兴趣
[12:15] but we need to see the color of your cash. 但得拿出钱 才能继续谈下去
[12:22] “I have no secrets anymore”, “我已没有把柄在她手上”
[12:25] she says with a whore languishing in her bed. 说着 床上的妓女一边含情脉脉地望着她
[12:29] Why must you always speak the awkward truth? 你总能一语道破丑陋的真相
[12:31] Someone has to. 总要有人说
[12:35] Very well. 很好
[12:37] Where you’re concerned, I’m a shameless liar. 你说得没错 我是不知廉耻的骗子
[12:51] What is it? 这是什么
[12:54] It’s my brother. 我哥哥
[12:58] Neither of them look like him. 哪个长得都不像他
[13:03] It’s his way of telling me that he’s returned. 他是在告诉我 他回来了
[13:07] I’m being warned. 这是一个警告
[13:11] Damn him. 该死
[13:19] – I want to. – You are not my servant. -让我来 -你不是我的仆人
[13:21] But I am. You bought me. 但我的确是 因为你买了我
[13:24] My money buys your secrecy. 我付的是封口费
[13:27] In this room, I want a lover, 在这个房间里 我要的是情人
[13:32] a match. 一个和我心心相印的人
[13:59] I can suggest more edifying material, should you wish. 如果你愿意 我可以推荐些更有启发性的
[14:04] I like to read about myself, the stories they make up. 我喜欢读他们编的关于我自己的故事
[14:09] You? 你呢
[14:13] It’s Mr. Croft, isn’t it? 克罗夫特先生 对吗
[14:15] I’ve heard you speak. 我听到你说的
[14:17] If I could just pay for my fitting. 我先结一下试衣的钱
[14:20] Certainly. 当然
[14:22] Five guineas. 五基尼
[14:28] For your discretion. 这是保密费
[14:44] I like those boys. 我挺喜欢那群小伙的
[14:48] Clawed their way up from the gutter, like me. 像我一样从臭水沟里一路爬上来
[14:50] They thought you were religious. 他们认为你很虔诚
[14:54] If only they knew. 要是他们知道真相就有意思了
[15:00] I need to find my children. 我得找到我的孩子们
[15:02] I know. 我明白
[15:03] And I’m coming with you. 我和你一起去
[15:05] I’ll wait outside, wherever, 我会在等在外头 无论在哪里
[15:07] but you cannot walk the streets alone. 但不能让你一个人走在街上
[15:10] I know these streets better than I know myself. 我对这些街道再熟悉不过了
[15:12] But you may be recognized. 但别人可能会认出你
[15:15] With me, you’re safe. 和我一起就能保证安全
[15:18] You’re Mrs. Margaret Young. 因为你是玛格丽特·杨夫人
[15:39] Say your lines, meet their eyes, 说台词时 与他们目光交汇
[15:43] hold yourself like a queen… 把自己当成一位女王
[15:47] And you will be a sensation. 你定会一鸣惊人
[15:51] – Ready? – Ready. -准备好了吗 -好了
[15:58] Behold Venus, 看呐 这位维纳斯
[16:02] born this day full-grown, 出生之时已长成
[16:04] goddess of all forms of love. 集万千宠爱于一身的女神
[16:24] “Since I have hemmed thee here “我既已把你困住
[16:27] within the circuit of this ivory pale, 困在个象牙色的麋鹿的苑囿之间
[16:31] I’ll be a park, and thou shalt be my deer.” 我要作一座花园 你便是我的小鹿”
[16:40] “Feed where thou wilt, on mountain or in dale. “在这里觅食吧 在幽谷或是在高山
[16:45] Graze on my lips, and if those hills be dry, 先在我的唇上吃草 若是那丘陵已干
[16:50] stray lower where the pleasant fountains lie.” 便不妨信步下去 下面有欢乐的流泉”
[17:09] You have something for me? 你有东西要给我吗
[17:11] I simply love macaroons. 我就喜欢吃杏仁饼
[17:14] You’ve been trading. I want my cut. 你一直在做生意 我要分成
[17:17] Furnishing Golden Square has made such demands on my purse. 装修金色广场花了我不少钱
[17:22] I know you like dolls. 我知道你喜欢人偶
[17:28] Do you think I’m the village idiot? 你当我是傻村姑吗
[17:31] Pay me cash or I’ll send someone round to break your legs. 付我现金 否则就会派人打断你的腿
[17:44] Do you seek bids, madam, for her time, 夫人 您是不是公开竞价与她共度时光
[17:47] dare I hope, her virginity? 我可以斗胆奢望她的童贞吗
[17:51] Gentlemen, this is an announcement 先生们 这是一场宣告会
[17:54] that Kate is born this day and none of you are worthy of her. 凯特今天宣告初生 你们谁也配不上她
[18:01] Name your price. 报上你的价格
[18:13] Your credit is no good with me, sir. 先生 您在我这里的信誉不好
[18:15] You stole my girl. 你偷了我的姑娘
[18:18] Well, I’ll pay for them both, 我会付她们两个的钱
[18:21] double what you’re imagining. 你想要多少 我给双倍
[18:23] You can’t begin to guess what I’m imagining. 你根本猜不到我想要多少
[18:27] You’re not good enough for this angel. 你配不上这位天使
[18:31] How you have fallen, Mrs. Quigley, 奎格利夫人 你怎么也沦落至此了
[18:33] hawking your stock like a costermonger. 像个小贩一样推销你的货色
[18:38] Oh, child, how delightful. 姑娘 你真讨人喜欢
[18:41] Do not bother to seek me out, Anne, when he casts you aside. 安妮 等他把你晾到一边时 随时来找我
[18:56] Did he not offer us a fortune? 他没有给我们一大笔钱吗
[18:58] Nothing near it. 差远了
[19:00] But word about you will spread now like a thatch fire. 但关于你的消息现在就像燎原之火蔓延开来
[19:04] Are you going to the event at St. James this evening? 你今晚会参加圣詹姆斯街的活动吗
[19:07] We know nothing of it. 我们对此一无所知
[19:08] It is a rumored prizefight 据传言有一场拳击赛
[19:10] hosted by Lady Isabella Fitzwilliam, of all people. 由伊莎贝拉·菲茨威廉夫人主持
[19:14] A glimpse of your charge would make my evening. 今晚如能一睹你们的芳容将让我无比愉快
[19:17] We’ll consider it. 我们会考虑的
[19:20] I do enjoy a little sport from time to time. 我偶尔也喜欢参加活动
[19:41] Cocks. 混蛋
[19:43] Looks like the truce still holds. 看来停战协议仍然有效
[19:45] Don’t delude yourself. 不要自欺欺人
[19:46] They’re stewing, licking their wounded pride. 他们还在烦恼 抚慰着受伤的自尊
[19:48] Keep your wits about you. 保持理智
[19:55] We’ve hooked him. 他已经上钩了
[19:56] One more fishing trip, and we’ll land him. 再去钓一次 我们定能钓他上来
[19:57] I don’t care anymore. 我再也不关心了
[19:59] Emily, we need you. 埃米莉 我们需要你
[20:01] He has a shrewish wife that you have to charm. 他的夫人很精明 你得去讨好她
[20:03] Wives don’t tend to like me. 夫人们都会不喜欢我的
[20:04] She will if you gossip with her. 如果你去和她拉家常 她就会喜欢你的
[20:06] Oh, I don’t want to gossip! 我不想拉家常
[20:08] You’re the ace up our sleeve, 你是我们的王牌
[20:10] the salt to the dish we serve. 我们的点睛之笔
[20:13] Keep talking. 还有呢
[20:16] The star in my east. 我的启明星
[20:28] You like Mr. Croft, don’t you? 你喜欢克罗夫特先生 是吗
[20:31] He sees things differently, 他看事情的方式与众不同
[20:33] sees a more equal world beyond rich and poor. 他看到的是一个超越贫富的平等世界
[20:37] He thinks we can change things. Imagine that. 他认为我们可以改变未来 你能想象吗
[20:42] Be careful, my sweet. 你要小心点 亲爱的
[20:56] This was my world and everything to me. 这曾是我的世界 也是我的一切
[21:13] What’s happened? 发生了什么事
[21:30] – Fanny! – Mrs. Wells! -范妮 -威尔斯夫人
[21:34] – Is it really you? – Oh, my best girl. -真的是你吗 -我最好的姑娘
[21:36] You’re still here. What’s happened? 你还在这里 发生了什么事
[21:39] Oh, dear, don’t worry. No one was hurt. 亲爱的 别担心 没人受伤
[21:42] – Where’s my children? – I’ll find them. -我的孩子们呢 -我去找他们
[21:44] I’ll find them for you. 我帮你把他们找来
[21:47] I’ll be safe here. 我在这里很安全
[21:48] I’ll get a coach back to you. 我会坐马车回去
[21:50] And I won’t be seen. 保证不会被别人看见的
[21:59] Fanny, no one, 范妮 决不
[22:03] no one must know I’m here. 决不能让别人知道我在这里
[22:04] Of course not. 当然
[22:06] Mr. North’s in the kitchen. 诺斯先生在厨房里
[22:27] Careful. 小心
[22:33] Margaret. 玛格丽特
[22:54] We’re all safe and well. 我们都平安健康
[22:58] Tell me about the fire. How did that start? 和我说说火灾的事 为什么会着火
[23:02] Nancy said that she fell asleep downstairs, 南茜说她在楼下睡着了
[23:05] knocked over a candle. 打翻了蜡烛
[23:09] Doesn’t sound like her. 这听起来不像她
[23:12] How in God’s name did you manage to return so soon? 你到底是怎么做到这么快就回来的
[23:18] I got married. 我结婚了
[23:22] You took another man’s name? 你跟了另一个男人姓吗
[23:23] It was the only way. 这是唯一的办法
[23:35] Mom! 妈
[23:36] Jacob! 雅各布
[23:40] My girls. 我的姑娘们
[23:49] Fuck me to America and back. 我他妈死都不会相信
[23:53] Oh, Charlotte. 夏洛特
[23:55] Let me see you. 瞧瞧你
[24:12] – Your business, sir? – Mrs. Lennox. -请问何事 先生 -我找伦诺克斯夫人
[24:17] She’s not in. 她不在
[24:28] Who was that? 刚刚是谁
[24:30] Lord Leadsom. 莱桑姆大人
[24:31] – It’s all right. I sent him away. – What? -没事了 我让他走了 -什么
[24:33] Well, you don’t want to see him again, do you? 你不想再见到他 不是吗
[24:35] He’s my best payer. Please don’t meddle with my business. 他是我最大的金主 请不要干涉我的生意
[24:41] I didn’t think bawds took culls. 我以为老鸨不接客
[24:44] They do if they pay five guineas a turn. 如果有人出五基尼一次 她们就会接
[24:46] That funds her children’s schooling 这能供她孩子上学
[24:49] and pays most of the bills in the house. 支付这里的大部分账单
[24:56] So how did you meet him? 你怎么遇见他的
[24:57] He bought me as an indentured servant, 他买下我 给他当契约仆人
[25:00] wanted me to cook his meals. 想让我给他做饭
[25:04] You can’t cook. 你不会做饭
[25:06] Bet she didn’t have to. 我赌她肯定不用做
[25:08] I’m a harlot. I did what I had to. 我是个妓女 我做我该做的事
[25:11] I feel sorry for him, played like a fiddle. 我可怜他 被你玩得团团转
[25:20] Lydia Quigley in Bedlam. 莉迪亚·奎格利进了疯人院
[25:23] – What has that done to her? – Forget her. -她怎么样 -别惦记她了
[25:27] That part of our life’s over. 我们的那段人生已经结束
[25:28] And I own her house, so we won. 现在她的房子属于我 所以我们赢了
[25:33] My clever girls. 我聪明的姑娘们
[25:37] My handsome boys. 我帅气的小伙子们
[25:45] So you’re back for good, Ma? 你不会再走了吧 妈
[25:50] I just wanna know what Ma’s cooking for dinner. 我只想知道妈晚饭会做什么
[26:03] They’re beautiful. 太美了
[26:05] To go with your new dress. 配你的新裙子
[26:07] You shouldn’t be indulging me. 你不应该这么宠我
[26:09] They’re a token of my gratitude. 它们代表我的感激之情
[26:12] You woke me from a nightmare, 是你让我从噩梦中醒来
[26:16] brought me back to life. 使我恢复生机
[26:23] How are you gonna get rid of your husband? 你要怎么摆脱你的丈夫
[26:26] More important, how are we gonna keep the law off you? 更重要的是 我们要怎么让你逃脱法律制裁
[26:32] We could all be hanged for harboring you. 我们可能都会因为窝藏你而被绞死
[26:36] I haven’t thought beyond my own worry this whole year. 我这一年除了自己的事什么都没有考虑过
[26:40] Maybe London’s not the place for us. 也许伦敦不适合我们
[26:42] You mean America? Not for Jacob and me, 你是说去美国吗 我和雅各布可不去
[26:46] unless you want us as house boys for you and your husband. 除非你想让我们给你和你的丈夫当男仆
[26:49] No! No. 不 不
[26:53] Like I said, I haven’t thought. 我刚说了 我还没考虑过
[27:00] I have to go. 我得走了
[27:02] I shall return tomorrow. 我明天会回来
[27:04] You can tell me all about your boxing. 你们可以和我尽情地聊聊拳击
[27:06] You’re going back to Mr. Young? 你要回到杨先生那去吗
[27:09] I have to. 我必须得回去
[27:10] He’ll be worried. 他会担心的
[27:11] And we have been all year. 而我们已经担心一整年了
[27:17] I’ll make it right. 我会想办法解决
[27:28] I’ve missed her. I have. 我想念她 真的
[27:31] But this past year, I’ve been able to breathe. 但过去的这一年 我终于能够自由呼吸
[27:33] – I know. – She takes over. -我明白 -她回来接手
[27:36] She wants us to go to America. 她想让我们去美国
[27:37] She’s always done what she thinks is best for us. 她总是做出她认为对我们最好的选择
[27:39] Yet chose this life. 却选择了这种人生
[27:41] Fate chose it and for her too. 命运选择了我们和她的人生
[27:45] You think I’m a terrible person. 你觉得我是个糟糕的人
[27:47] I can see it. 我能看出来
[27:48] You can’t beat me. I’m fucking Isaac Pincher. 你比我强 我和艾萨克·平彻上床
[27:51] What? 什么
[27:53] Makes no sense, but I can’t keep my hands off him. 说不通 但我没法控制自己不去碰他
[27:57] It’s good when it’s like that. 像那样挺好的
[27:59] What’s America like, Mr. Young? 美国是什么样的 杨先生
[28:03] Is it very big? 它很大吗
[28:07] The size cannot be grasped. 是无法想象的大小
[28:08] Try me. I’m good at grasping size. 让我试试 我很擅长想象[把握]尺寸
[28:16] You remind me of my wife. 你让我想起我妻子
[28:22] Our friends are back 我们的朋友
[28:24] with delightful reinforcements. 带着可爱的援兵回来了
[28:30] I’m Mrs. Margaret Young. 我是玛格丽特·杨太太
[28:33] And you are? 你是
[28:36] Mrs. Young, I have a… a… a gift for you, for a lady, 杨太太 我给你带了礼物
[28:41] the finest muff pistol 由我亲手制作的
[28:44] modeled by my own hand. 高级暖手筒手枪
[28:50] It is a beauty, Mr. Chadwick. 真是个妙物 查德威克先生
[28:52] I shall treasure it in my muff. 我会把它珍藏在我的暖手筒[阴道]里的
[28:55] What’s the matter with you? 你怎么回事
[28:56] And this I propose as 这是我们的
[28:58] our deposit. 订金
[29:02] Gold for ground. 黄金换土地
[29:08] I think they’re serious, don’t you, my dear? 我想他们是认真的 亲爱的你觉得呢
[29:13] Perhaps the, uh, young lady might like some air? 也许这位年轻小姐想出去透透气
[29:23] You’re meant to be dead! 你应该已经死了
[29:26] You never saw me. 你就当从没见过我
[29:27] How are you here? You were hanged! 你怎么在这儿 你被绞死了
[29:30] I’ve got a slippery neck. 我的脖子很滑
[29:31] Is this genuine, or are you two duping us? 这桩生意是认真的吗 还是你们俩在骗我们
[29:34] No, it’s real, 不 是真的
[29:35] and you’re shrewd to chase it. 你来非常精明
[29:37] Breathe a word 敢说一个字
[29:39] and I’ll make sure that your boys lose their chance at this land. 我就让你的男人们买不了这片土地
[29:42] Now, you go about your business and I’ll go about mine 现在你管好你的事 我管好我的事
[29:46] and we’ll both be happy. 这样我们都开心
[29:48] So long as we make the purchase. 只要我们能购地成功
[29:53] Still a conniving cat. 还是那么狡猾
[29:56] Can’t touch you, Mrs. Wells. 可比不上你 威尔斯夫人
[29:59] More tricks up your sleeve than a conjurer. 你袖子里的把戏比魔术师还多
[30:07] She always said she’d rather eat maggots than marry. 她总说宁愿吃蛆也不会结婚
[30:09] I wish she had. 真希望她言行一致
[30:10] She never makes it easy. 她从来不会让人好受
[30:13] That’s Mags. Pain in the ass. 这就是玛格 总让人头疼
[30:15] I’ve dreamt of this moment, longed for it. 我一直梦想着 渴望着这个时刻
[30:20] Yet now I feel like she’s put me head through a mangle. 而现在我感觉她让我痛苦万分
[30:24] Just be grateful, Will. 要感恩 威廉
[30:33] You look beautiful. 你看起来漂亮极了
[30:36] You look lovely too. 你看起来也很美
[30:40] The new Kate Bottomley. 全新的凯特·博顿利
[30:46] No, not Bottomley. 不 不是博顿利
[30:51] If I’m dead to my family, 如果我在我家人心中已经死了
[30:53] then they’re dead to me. 那他们对我来说也是
[30:55] I want to be called Quigley. 我想姓奎格利
[31:03] You made a good proposal and we’re keen to be homeward bound, 你们的出价不错 而且我们想早日回国
[31:08] so I’ll happily sell to you. 所以我很乐意卖给你们
[31:16] Well, we should celebrate. 我们应该庆祝
[31:18] There is the most extraordinary night in the offing in St. James, 今晚在圣詹姆斯街有非常精彩的活动
[31:22] pugilism hosted by a scandalous lady 由一位臭名昭著的小姐和远近闻名的交际花
[31:25] and a renowned courtesan, Miss Charlotte Wells. 夏洛特·威尔斯小姐举办的拳击赛
[31:31] I love a boxing match. Uh, would you mind, Margaret? 我喜欢看拳击赛 你意下如何 玛格丽特
[31:35] You’re not too tired from the journey? 你不会觉得旅途太劳累吗
[31:37] Too tired to sleep. 累到睡不着
[31:38] I’ll have the deeds drawn up, and we can all sign them tonight. 我会起草契约 今晚我们就能签字
[31:57] Welcome, ladies and gentlemen. 欢迎 女士们先生们
[32:00] Be sure to take a look at tonight’s contenders, 请务必瞧一瞧今晚的选手们
[32:03] two potent pugilists. 两位强大的拳击手
[32:05] Undefeated in 28 bouts, 28场不败
[32:08] champion John “Killer” Kelly, 冠军约翰·”大杀器”·凯利
[32:10] and challenger Jack “The Lad” Lively. 和挑战者杰克·”棒小伙”·莱弗利
[32:15] Mr. North. 诺斯先生
[32:17] You’re the main attraction, as far as I can see. 就我看来 你才是全场焦点
[32:19] You like boxing, Mrs. Harvey? 你喜欢拳击吗 哈维夫人
[32:21] I like boxers. 我喜欢拳击手
[32:25] I can see you don’t need me. 我能看出来你并不需要我
[32:31] I didn’t realize it would be such a crowded affair. 我没想到这里会如此嘈杂
[32:35] I’d rather be alone with you. 我宁愿和你单独在一起
[32:48] There’s my Mr. Croft. 我的克罗夫特先生在那儿
[32:53] This isn’t the tailor’s, Fredo. 这里不是裁缝店 弗雷多
[32:57] Ready to greet your guests? 准备好迎接客人了吗
[33:02] I am now. 我现在准备好了
[33:26] Bravo! Bravo! 太棒了 太棒了
[33:30] Bravo! Bravo! 太棒了 太棒了
[33:37] Yes, bravo. 是的 太棒了
[33:39] And thank you, Lady Isabella, 谢谢你 伊莎贝拉夫人
[33:41] for this magnificent venue. 提供如此华丽的场地
[33:44] Who will be her champion, 谁会是她的冠军呢
[33:45] the Lad Lively or Killer Kelly? 棒小伙莱弗利还是大杀器凯利
[33:49] Place your bets! 快下注吧
[33:53] What are you doing here? 你在这里做什么
[33:54] I wanted to present to you my daughter. 我想向你引见我的女儿
[34:00] Kate Quigley, pleased to meet you. 我是凯特·奎格利 很高兴见到你
[34:05] We’ve been rather starved of society of late. 近来我们十分渴望社交
[34:12] Then enjoy your evening. 那祝你们今晚玩得开心
[34:15] I was going to throw her out. 我本来要赶她出去
[34:17] Ignore her. 别管她
[34:19] I think she finally has cracked 我觉得她是终于疯了
[34:20] and found a poor mad girl to boot. 而且找到了一个可怜的疯女孩
[34:40] Mrs. Young, I presume. 是杨太太吧
[34:42] Nance! 南茜
[34:53] He’s bigger than I thought. 他比我想的体型更大
[34:54] Big means slow. 体型大意味着反应慢
[34:58] Wish I was fighting Loathsome. 真希望我是和罗斯姆打
[35:00] I happen to know he’s bet very heavily against you. 我正好知道他下了很高的注赌你输
[35:03] Is that so? 是吗
[35:06] The dog is going to die! 疯狗即将灭亡
[35:10] Do we have 20 on Lively? 有人花20赌莱弗利吗
[35:18] Do you have a tip for me, Mr. Croft? 你有小费给我吗 克罗夫特先生
[35:23] Mr. Croft, you’ve been hiding from me. 克罗夫特先生 你一直在躲着我
[35:29] Come and pour me some punch. 过来给我倒杯酒
[35:34] – What are you doing? – Saving him, -你在干什么 -救他
[35:36] and all of us from your puppy dog eyes. 和我们所有人 免受你那小狗眼的凝视
[35:42] You keep close to Chadwick. 你跟着查德威克
[35:44] You keep Mr. Young away from the Wells. 你负责让杨先生别靠近威尔斯一家
[35:46] This is a stupid fucking idea. 这个主意蠢极了
[35:48] What, don’t you want to see your sweetheart? 怎么 你不想见见你的甜心吗
[35:57] Any regrets? 后悔吗
[35:59] It’s noise, color, laughter, life. 这里有喧闹 乐趣 欢笑 人气
[36:02] How can I regret any of that? 我怎么可能会后悔呢
[36:10] It’s also unwanted guests. I’ll deal with these. 还有不受欢迎的客人 我来处理
[36:15] You’re either an imp or an imbecile for showing up here. 你敢来这里不是坏就是蠢
[36:17] Don’t you want to add some spice to your evening? 你不想为你的盛会增添一点乐趣吗
[36:21] The boxers are practically family. 这些拳击手算是我的家人
[36:23] So if you don’t want your pretty little face messed up, 所以如果你不想你的漂亮小脸蛋受伤的话
[36:25] you’ll behave like a lamb. 最好温顺得像只羊
[36:54] What the hell are they doing here? 他们到底来这儿干什么
[36:55] Keep your enemies close. Isn’t that what they say? 不是有句话叫 亲近你的敌人吗
[37:07] Gentlemen, 先生们
[37:09] why bother with this crude barbarism 为何要关心这粗俗的野蛮活动呢
[37:12] when Venus is amongst you? 当维纳斯就在你们之中时
[37:16] The goddess seeks to bestow her blessings. 女神愿施予她的恩宠
[37:22] Venus, your servant. 维纳斯 愿做您的奴仆
[37:24] This is not a flesh market. 这里不是做皮肉生意的地方
[37:26] Really? 真的吗
[37:28] Please leave now. 请马上离开
[37:31] But I’m yet to thank you. 但我还没感谢你
[37:34] The kindness you showed me gave me the strength to escape Bedlam. 感谢你的善良给了我逃离疯人院的力量
[37:38] Leave my house. 离开我的家
[37:40] As you wish. 如你所愿
[37:42] But hear this: the doctor I was assigned to is disgraced. 但听好了 治疗我的医生遭人唾弃
[37:47] I will not be going back to Bedlam before you. 这次我会先把你送进疯人院
[37:52] Fuck off, Lydia. 滚蛋 莉迪亚
[37:56] No. 不
[37:59] You fuck off. 你滚蛋
[38:03] All this time, it’s been my only waking thought: 这么久以来 我一心想着的只有
[38:08] try and get back to England. 努力回到英格兰
[38:10] Find my family. 找到我的家人
[38:12] Make sure everyone’s safe. 确保每个人安全
[38:15] Now here I am and you’re doing better without me. 现在我回来了 没有我你们过得更好
[38:20] Not everyone. 不是所有人
[38:24] I can’t stay, 我不能留在这
[38:26] not with a death sentence on me. 我死罪在身
[38:30] But I can’t leave, not without them. 但我也不能扔下他们离开
[38:36] And Will, Jonas… 威廉 乔纳斯
[38:39] It’s like you got a foot in each life. 你脚踩两只船
[38:44] That has got to split your fanny some. 两股大开
[38:52] Never were good with a plan, were you? 很难两全其美 对吗
[38:59] Jonas was indentured too. 我和乔纳斯也是合法夫妻
[39:04] He understands me. 他理解我
[39:09] What’s he like in the hay? 他喜欢在干草垛里干什么
[39:12] Surprising. 你想不到
[39:15] Well, you are in trouble, girl. 你有麻烦了 小姑娘
[39:17] I know. 我知道
[39:24] Tell me about the fire. 跟我说说起火的事
[39:27] How did it start, really? 到底怎么烧起来的
[39:30] Piece of coal fell out the hearth. 煤从炉子里掉了出来
[39:37] I thought it was a candle. 我以为是蜡烛
[39:40] Coal knocked over a candle. 煤碰倒了蜡烛
[39:57] They might as well have a tumble in the boxing ring. 他们之间简直跟台上一样激情四射
[40:03] Low-down, conniving wind fuckers. 下贱 没脑子的狐媚子
[40:05] Trust Emily Lacey to get in with scum. 相信跟人渣搅在一起的埃米莉·莱西
[40:07] We’ve had our retribution. Don’t involve yourself. 我们自作自受 与你无关
[40:10] Those Pincher boys made me like them. 平彻家的男孩讨得了我的喜欢
[40:12] I’ve got to warn Jonas not to sell to them. 我得警告乔纳斯不要卖给他们
[40:14] Half of Soho’s at that party. You’ll be recognized. 半个苏豪的人都在派对上 你会被认出来
[40:17] Then think of something because I’m going. 那就想个办法 因为我要去
[40:21] You ready? 准备好了吗
[40:24] Have a good fight, boys. 好好打 小伙子们
[40:31] For luck. 讨个好彩头
[40:36] Lady Isabella, will you do the honors? 伊莎贝拉夫人 可否赏光
[41:00] Mrs. Quigley, do you feel unwell? 奎格利夫人 你不舒服吗
[41:04] Rest here. I’ll fetch you a drink. 在这休息下 我去给你拿点喝的
[41:11] How about a game of backgammon? 来局双陆棋怎么样
[41:14] Don’t crowd a lady. 别在这跟姑娘家过不去
[41:17] Take your high spirits to the boxing. 有本事拳击台上比划比划
[41:19] Sorry, Miss Wells. I was only playing. 对不起 威尔斯小姐 我只是开玩笑
[41:24] Muckworm. 人渣
[41:26] How do you do that, 你怎么做到的
[41:28] get men to do as you say? 让男人听你的话
[41:31] I’m sure your mother will teach you. 我确定你妈妈会教你的
[41:33] Well, she’s not really my mother. 她不是我真正的妈妈
[41:36] She’s dangerous. 她是个危险人物
[41:38] Be careful. 你要当心
[41:39] Find me if you get more trouble. 如果遇到麻烦就来找我
[41:51] So he’s the man to beat? 被打的那个是你的人
[41:53] Come on! 上啊
[41:54] My boy’s the challenger. 我的人是挑战者
[41:56] Lost his last fight, wants to prove himself. 输了上一次的比赛 想要证明自己
[41:59] Worth the risk? 值得一试
[42:01] I think so. 我也这么觉得
[42:04] Jonas Young. 乔纳斯·杨
[42:08] William North. 威廉姆·诺斯
[42:17] Why are they so friendly? 他俩怎么还挺投机的
[42:23] Come on, Jack. 上啊 杰克
[42:33] Nancy. 南茜
[42:34] Will is with Jonas. 威廉和乔纳斯在一起
[42:39] Keep your head down. 把头低下
[42:42] Charlotte. 夏洛特
[42:43] Ma, you can’t be here. 妈妈 你不能在这
[42:46] I need you to fetch Jonas away from your pa. 我需要你去把乔纳斯从你爸身边拉走
[42:50] Please. 拜托
[42:52] That’s him, 就是他吗
[42:54] your Irish husband who’s gonna sweep you back 那个要你带回美国过好日子的
[42:55] to the good life in America? 爱尔兰丈夫
[43:00] He doesn’t know about Will. 他不知道威廉的存在
[43:02] It’s funny. I nearly went to America with an Irishman. 真有趣 我差点和一个爱尔兰人去了美国
[43:08] It’s as if you’re living my life 就好像你在过我的日子
[43:10] and I’m in Greek Street living yours. 而我在希腊街走你的老路
[43:20] Mr. Young. 杨先生
[43:22] Excuse me. 失陪
[43:25] – I’m Charlotte. – Charlotte? -我是夏洛特 -夏洛特
[43:28] You’re more beautiful 你比你妈妈说的
[43:29] than even your mother could begin to describe. 还要漂亮
[43:31] She’s gonna ruin the deal. 她会毁了这桩生意
[43:32] But how would she even know about it? 但她怎么会知道的
[43:36] Why take such a risk? 为什么要冒这么大的险
[43:38] I had to come. 我不得不过来
[43:41] I need to warn you about the Pinchers. 我得警告你平彻兄弟的事
[43:44] Hal. Look at me. 哈尔 听着
[43:46] If you make trouble for Charlotte Wells, we won’t succeed. 如果你找夏洛特麻烦 我们就干不成
[43:49] – Understand? – Why are you so certain? -懂吗 -你怎么知道
[43:52] I can’t say. Trust me. 我不能说 相信我
[43:55] I want this as much as you. 我和你一样想把事办成
[43:57] Charlotte knows about the deal from you. 夏洛特从你那知道的这笔交易
[43:59] You add two and two and reach ten again. 你总是这样捕风捉影
[44:01] Then get her out of the picture. 那就把她除掉
[44:10] Kill him! 打他
[44:11] What game are you playing with Mr. Young? 你跟杨先生耍什么花招呢
[44:14] I’ve just met him. 我才刚认识他
[44:16] You intend on stealing from us again, 你又想从我们这偷东西吗
[44:18] sabotaging our deal? 搞砸我们的生意
[44:20] What deal? 什么生意
[44:22] He’s a guest. 他是个客人
[44:23] I’m being nice to him as I’m nice to you. 我对他好就像对你好一样
[44:25] You’re a horror with me, tantalizing witch. 你可真是个磨人的小妖精
[44:28] Oh, that’s all in your mind. I’m very forthcoming. 你这么认为我也不反对
[44:32] I hope you will be soon. 我现在就想要你
[44:37] Not here. I can’t. 在这不行 不行
[44:55] Just one kiss. 就亲一下
[45:04] You know one’s not enough. 你知道一下肯定不够
[45:19] I’m sorry, son, 对不起 小伙子
[45:21] but I don’t do business with arsonists. 但我不和纵火犯做生意
[45:24] Take a look at yourself 想再在市场闯出一片天地前
[45:24] before venturing into the marketplace again. 好好审视一下你自己
[45:33] Let’s go home. 回家吧
[45:34] Nothing can be made right tonight. 今晚做什么都没用
[45:36] Hal, let’s leave! 哈尔 走吧
[45:39] Hey, talk to me! 告诉我
[45:40] Now, what’s all this I’ve been hearing about arson? 说说纵火是怎么回事
[45:44] Jack, Jack, Jack! Yeah! 杰克 杰克 杰克
[45:47] Come on, Jack! 打啊 杰克
[46:02] – Nothing between you? – Get off him! -你们这叫没关系 -放开他
[46:04] You’ve ruined everything for a fucking whore! 你为了一个臭婊子把一切都毁了
[46:10] No, you’re killing him! Stop! 不 你要把他打死了 停下
名姝

文章导航

Previous Post: 名姝(Harlots)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 名姝(Harlots)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

名姝(Harlots)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号