Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

名姝(Harlots)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 名姝(Harlots)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:49] We should go back inside. 我们应该回里面去
[00:54] They will think I did it. 他们会认为是我干的
[00:59] Come on. 过来
[01:17] Isaac, Emily, we should go. 艾萨克 埃米莉 我们该走了
[01:20] *While the moon does shine clear* *月华如水*
[01:24] *I will mourn my sweet dear* *悲悼我爱*
[01:28] *Over mountains, clear fountains* *清澈山涧*
[01:33] *Where no one would hear* *无人听见*
[01:37] *While the moon does shine clear* *月华如水*
[01:41] *And the river does flow* *小河流淌*
[01:46] *The fair maid of the morning* *清晨佳人*
[01:49] *Has many a foe* *殒命敌手*
[01:58] She must have fell. 她一定是失足摔落的
[02:33] This hasn’t happened. How can this be? 这不是真的 怎么会这样
[02:39] Hey, you got nine lives. So you find this one, poppet. 你有九条命 这次也能活过来 乖孩子
[02:44] My darling, my sweet, sweet girl. 我亲爱的 最可爱最可爱的孩子
[02:47] Margaret. 玛格丽特
[02:54] Margaret? 玛格丽特
[03:00] How did she fall? 她怎么摔下楼的
[03:03] No fall. 不是摔下去的
[03:06] Murder. 是谋杀
[03:15] Go get the magistrate. 快去找法官
[03:16] Go to Stuart Knox in Cecil Court. 去找塞西尔法院的斯图尔特·诺克斯
[03:20] He won’t fail you. 他不会让你失望的
[03:25] I’m going to die! 我要死掉了
[03:34] Keep him out! He’s a beast! 别让他进来 他是禽兽
[03:39] Don’t come near me! 别靠近我
[03:42] This wailing is intolerable. 这哭喊声让人难以忍受
[03:44] Why can’t the damn woman just push the thing out? 这臭女人就不能直接把孩子挤出来吗
[04:13] They’ll suspect us, 他们会怀疑我们
[04:15] even though we were nowhere near. 即使我们没在那附近
[04:16] We must prepare ourselves, stand together. 我们必须做好准备 并肩作战
[04:21] I need to breathe. 我要透透气
[04:24] Hal, what happened? 哈尔 发生什么了
[04:27] Please tell me so I can defend you. 拜托告诉我 我才能替你辩护
[04:33] They were arguing at the top of the stairs. 他们在楼梯顶上争吵
[04:37] I dragged Isaac away. We left her there. 我把艾萨克拽走 而她还留在那儿
[04:42] She could’ve tripped over her damn dress, but 她可能被裙子绊倒了 可是
[04:45] who’d believe it? 谁会相信
[04:47] I swear on my brother’s life… 我以我兄弟的性命发誓
[04:50] Isaac did it, didn’t he? 是艾萨克干的 没错吧
[05:05] Listen, I’m by your side. 听着 我是你这边的
[05:09] Do you understand? 你明白吗
[05:14] I saw Quigley virtually running from that place. 我看见奎格利从那儿跑掉
[05:18] She was the first person out of there. 她是第一个出去的人
[05:19] Her and her girl, 她还有她的姑娘
[05:21] they’ve had a feud with the Wellses since time began. 她们和威尔斯家结了几世的仇
[05:27] Go tell them. 去跟他们讲
[05:29] Go. 快去
[05:46] Where have you been? 你们去哪儿了
[05:48] I’ve had Mr. Mogg waiting half the night, 莫格先生在这儿等了大半个晚上
[05:53] my most loyal customer, 我最忠实的客户
[05:56] one of Lydia’s first and one of your first too. 他是莉迪亚的头几个客人之一 也会是你的
[06:00] No, Kate, go to bed. 不 凯特 去睡觉吧
[06:02] If you won’t sell her, I will. 如果你不卖掉她 我来
[06:04] Charlotte Wells is dead. 夏洛特·威尔斯死了
[06:05] Get that old lech out of the house. 请那个老色鬼出去吧
[06:07] You shan’t disappoint Moggy. 你可不能让小莫格失望
[06:11] Charlotte’s dead, you cloth-eared hag! 夏洛特死了 你聋了吗老太婆
[06:14] I have never in my life sent a cull away unsated. 我这辈子从没让客人败兴而归过
[06:21] Even when your father died, 就算是你的父亲去世了
[06:23] we spent the day enlivening his friends. 我们也和他的朋友们寻欢作乐
[06:27] If that idle slut won’t tend him, you must 如果这个懒惰的贱人不接客 那你来
[06:31] or you can find another gull to feed and house you. 或者你去找个好糊弄的人收留你
[06:40] I’ll do it. 我来
[06:43] Make him wait. 让他等着
[06:46] Little Lydia is coming for you. 小莉迪亚就要来了
[06:57] People… people think I’m without a heart, 人们…人们都以为我铁石心肠
[07:00] but I’m not. 可我不是
[07:08] I’m not. 我不是
[07:13] Leave it. 别擦掉
[07:15] The magistrate must see. 法官必须看到
[07:24] I have a task for you that I do not envy. 给你一个 棘手的任务
[07:30] Go get Jacob. 去找雅各布
[07:33] Do you want me to tell him? 你想让我来告诉他吗
[07:51] Come on, baby. 醒醒宝贝
[07:56] Come on, baby. I’m here for you, baby. 醒醒宝贝 我就在这儿宝贝
[08:00] Come on, baby. 醒醒宝贝
[08:17] Will you piss off to the night watch? 滚去找守夜的人
[08:19] Justice doesn’t operate before 9:00. 早上九点前法院不开庭
[08:21] A girl has been killed. 有个女孩被杀了
[08:22] A girl has always been killed. 总是有女孩被杀的
[08:24] In Lady Isabella Fitzwilliam’s house. 就在伊莎贝拉·菲茨威廉夫人的家
[08:35] Bloody hell. 真该死
[09:30] No. No. 不 不
[09:35] Come. 来
[09:36] Do you think you can make a fool of me? 你以为你能愚弄我吗
[09:39] Kissing that damned boxer, 亲吻那个该死的拳击手
[09:41] lusting after him with your obsidian eyes. 用你乌黑的眼球垂涎于他
[09:44] Charlotte Wells is dead. 夏洛特·威尔斯死了
[09:47] She was a dear friend. 她是位好朋友
[09:48] I need to go. They’ll need me. 我得走了 他们需要我
[09:51] Can you mind Kitty? 你能照顾下凯蒂吗
[09:55] I have to tell her brother. He’s only a child. 我得告诉她弟弟 他只是个孩子啊
[09:57] You’re trembling. Let me comfort you. 你在发抖 让我安抚你
[10:03] Disburden yourself. 卸下你的重担
[10:12] Tonight. 今晚
[10:15] I’ll be your rock. 我会成为你的磐石
[11:11] Fuck! 妈的
[11:49] A boy, it’s a boy. 男孩 是个男孩
[11:54] Thank fuck. 谢天谢地
[12:07] Why are you here? Get out! 你在这干什么 出去
[12:10] Give me that. It was hers. 给我 这是她的
[12:11] No, I was hers. She was mine. 不 我属于她 她也属于我
[12:14] – I loved her. – Give it to me -我爱她 -给我
[12:16] or I’ll scream “fire”. 不然我就大喊”着火了”
[12:24] Scream. 你喊啊
[12:42] Her hand is cold. 她的手冰凉
[12:46] We must take her home. 我们必须带她回家
[12:49] Where is home, Margaret? 家在哪里 玛格丽特
[12:54] I’m without family. You’re without home. 我没有家人 你没有房子
[12:58] Please stay here. 请留下
[13:01] You want to watch out. 你得小心了
[13:02] This death carries scandal, and our presence will bring more. 她的死会带来流言 我们在这使情况更甚
[13:07] We’re not decent people. 我们不是体面的人
[13:11] Charlotte was the most decent person I ever met. 夏洛特是我见过最体面的人
[13:21] Lady Isabella, Charlotte Wells, 伊莎贝拉夫人 夏洛特·威尔斯
[13:23] they made a reckless display of their love. 她们大胆又鲁莽地示爱
[13:26] Women don’t hang for loving each other. 女人倾慕彼此不至于死
[13:28] Yet one of them lies dead. 但其中一人却命丧黄泉
[13:43] The town must think my mistress is Lucy. 镇上的人一定以为露西是我的情人
[13:46] From now on, I’ll be paying you both. 从今起 我会付你们两人的钱
[14:14] You’re the one part of Margaret’s life 玛格丽特从未告诉过我
[14:16] that she told me nothing of. 你与她的关系
[14:20] She said that all her children were from different fathers. 她说她所有孩子的父亲都不同
[14:25] That much is true. 这话不假
[14:28] Different fathers… 不同的父亲
[14:32] but only one Pa. 只有一位爸爸
[14:35] Only one husband too. 也只有一位丈夫
[14:41] Harriet! 哈里特
[14:44] I saw Mrs. Quigley rushing away into the dark. 我看见奎格利夫人匆匆消失在夜色中
[14:48] She was the first to leave. 她是最先离开的
[14:50] You’ve got to tell Mr. North. Come on. 你得告诉诺斯先生 快来
[14:52] I can’t go back to that house, 我不能回那房子
[14:56] not now. 现在不行
[14:58] Just… 但是
[15:00] tell them I’m more sorry than I can say. 告诉他们我感到非常遗憾
[15:06] – Is anyone there? – Come. -有人吗 -请进
[15:09] Emily’s just trying to throw the blame off her Pincher boys. 埃米莉正想帮平彻男孩洗脱嫌疑
[15:14] Charlotte was tupping Isaac. 夏洛特和艾萨克好上了
[15:17] She told me yesterday. 她昨天告诉我的
[15:20] It was lust between them, not hate. 他们之间是爱 不是恨
[15:23] I’ve seen him just now at Greek Street, 我刚在希腊街见到他
[15:25] crying over Charlotte’s dress. 拿着夏洛特的裙子哭
[15:27] He’s stolen it. 他偷走的
[15:32] The magistrate’s here. 法官来了
[15:36] We must get you out of sight. 我们必须把你藏起来
[15:38] – No, I’m not leaving her. – Please. -不 我不离开她 -别这样
[15:41] – Margaret. – Mom. -玛格丽特 -妈
[15:43] – Please. – No. -来吧 -不
[15:44] – Come on, mom. – No. -来吧 妈 -不
[15:45] – Margaret. – Come on. -玛格丽特 -来吧
[15:47] – Come. – Come. -走吧 -来吧
[15:48] No. 不
[15:53] – Where are you going? – I have to see her. -你要去哪 -我得去看她
[15:54] – Isaac! – I have to see her. -艾萨克 -我得去看她
[15:56] Are you fucking mad? Give me that. 你疯了吗 快给我
[16:02] Wake up. 醒醒吧
[16:03] You of all men crawl away and hide. 你最该躲得远远的
[16:07] Go on. 快走
[16:17] May I see her? 我能见她吗
[16:30] Are you her mother? 你是她母亲吗
[16:33] Her mother’s dead. 她母亲死了
[16:37] Did the girl have any enemies? 这女孩有什么敌人吗
[16:39] Lydia Quigley. Charlotte put her in Bedlam. 莉迪亚·奎格利 夏洛特把她送进疯人院
[16:42] She fled the scene. 她从现场逃跑
[16:44] The Pincher brothers. Saracen’s Head. 撒拉逊人头的平彻兄弟
[16:46] They torched Charlotte’s house. 他们烧了夏洛特的房子
[16:49] So you have a woman leaving in haste 现在有一个匆匆离去的女人
[16:50] and a feud with some tavern keepers? 以及和酒馆老板的恩怨
[16:54] What else can you tell me? 还有什么
[16:55] Charlotte stood up to people. 夏洛特不怕反抗别人
[16:58] She died because she was brave. 她是因勇敢而死
[17:02] Most killings in this city go unpunished. 这座城市多数凶案都不了了之
[17:06] I hate that fact, so I’ll devour all that you give me, 我不喜欢这样 因此我会尽力追查你们所言
[17:12] but you have to give me more. 但你们得再给我些线索
[17:19] I loved her. 我爱过她
[17:22] Cursed her. 诅咒过她
[17:25] And now I’m bereft. 而现在我孤身一人
[17:29] – Charlotte hated me. – Well, I don’t. -夏洛特恨我 -我不恨
[17:33] You spared me from that man, and I love you for it. 你救我脱离那个男人之手 我因此爱你
[17:37] This is your tip from naughty Mr. Mogg. 这是捣蛋的莫格先生给你的小费
[17:44] Spend it on fish for our supper. 用它去买鱼做晚饭
[17:49] She’s the worst monster I ever met. 她是我见过最恶毒的恶魔
[17:52] When I was a child, I thought her kind. 我还小时 以为她很善良
[17:58] She said she was my particular friend… 她说她是我的特殊朋友
[18:03] And I believed her. 我也信了她
[18:06] Let me work for our liberty. 让我为我们的自由而奋斗吧
[18:08] She’s another Bedlam, and we must be free. 她是另一所疯人院 我们必须逃离
[18:13] No one witnessed it. 没人看见
[18:15] What can he do? 他能怎么办
[18:17] Her death will mean nothing. 她的死将一文不值
[18:25] When my father died, 当我父亲去世时
[18:28] the whole estate filed past his coffin. 庄园所有人都来棺材前瞻仰
[18:32] I’ll open my house for London to come. 我会向伦敦市开放我的房子
[18:36] Her murder will not be swept away. 她的凶案不会被人忘却
[18:39] Thank you. 谢谢
[18:43] I must leave you for a while. 我让你在这待一会儿吧
[18:50] You know everything about me now. 你现在知道了我的一切
[18:53] I have no more secrets. 我没有其他秘密了
[19:10] We must make her ready. 我们必须整理好她的遗容
[19:16] I’ve laid out so many girls. 我料理过那么多女孩的后事
[19:28] How can I lay out my own? 换成自己的女儿又怎么做得到
[19:37] We’ll do it together, Ma. 妈 我们一起面对
[19:49] He’s raving! 他疯了
[19:51] He’s wandering the streets with Charlotte’s dress. 抱着夏洛特的裙子满大街跑
[20:03] You must be turning a handsome coin 布置得像模像样的
[20:06] to have put up all this flim-flam. 想必砸了不少钱吧
[20:09] The silks are from an investor. 丝绸有人投资
[20:10] The statues are on credit. 雕像是赊账买的
[20:13] The books. 账簿呢
[20:15] Show me the books. 给我看账簿
[20:31] I’m here to see Mrs. Quigley. 我找奎格利夫人
[20:40] – You saw her fall? – No. -你亲眼见到她摔下来了吗 -没有
[20:42] She was already lying there. 见到她时已经躺在地上了
[20:45] Are you already lying, Mrs. Quigley? 你也已经躺着[撒谎]了吧 奎格利夫人
[20:48] There was blood pooling beneath her. 她的身下已成血泊
[20:52] I… I took her hand. I didn’t want her to be alone. 我握了她的手 不想让她觉得太凄凉
[20:56] Then why did you run away? 那你们为什么要逃走
[20:58] – Mrs. Quigley was distressed. – I didn’t think. -奎格利夫人悲痛欲绝 -我没有多想
[21:01] I had to go. 只是觉得必须得走
[21:03] Charlotte Wells put you in Bedlam. 夏洛特·威尔斯把你关进疯人院
[21:05] My son wrongly imprisoned me. 是我儿子送我进去的
[21:08] That’s not what her family say. 她家人可不这么说
[21:09] They say you wanted her dead. 他们说你一直都想让她死
[21:12] I’ve seen bawds like you before. 你这种老鸨我见多了
[21:15] You’re raptors. 残忍如禽兽
[21:17] Mrs. Quigley has shown me nothing but goodness. 奎格利夫人一直待我极好
[21:21] My advice, Miss. 小姐 我建议你
[21:23] Go back to your parents. 回家去吧
[21:28] Thank you, but I’d rather be here. 多谢 但我更愿意待在这里
[21:32] Well, I’m sure you know exactly what you’re doing. 看来你知道自己要做什么
[21:41] Good to make your acquaintance. 很高兴认识你们
[21:43] I’m sure we’ll be meeting again. 相信我们还会再见的
[22:31] I need to talk to Emily Lacey. 我要跟埃米莉·莱西谈谈
[22:36] She’s lying in state like the Queen of Sheba! 她如示巴女王般静卧着
[22:39] Buy some flowers for Charlotte Wells! 为夏洛特·威尔斯献上花吧
[22:55] – Why are you half-dressed? – I was just… -你怎么衣衫不整的 -我刚…
[22:59] When you come out here, you make sure you’re properly attired. 出来前 请务必穿戴整齐
[23:01] This ain’t a flop house. 这里不是廉价妓院
[23:02] We heard about your sister. 我们听说了你姐姐的事
[23:04] We’re all very sorry, Miss Wells. 都很难过 威尔斯小姐
[23:21] Oh, Lucy. Oh, my poor girl. 露西 可怜的孩子
[23:25] Why is she looking at our books? 她为什么要看我们的账簿
[23:27] I’m your partner, dear. 亲爱的 我可是你的合作伙伴
[23:30] Mrs. May put up some of my capital. 梅夫人是我的投资人之一
[23:33] She’s the devil’s dam. How could you do this? 她就是个老妖婆 你怎么能这么做
[23:37] I tried to tell you every day. 我一直想告诉你
[23:42] Is this little whippet really a Wells? 这只小狗真的是威尔斯家的吗
[23:47] You don’t have Maggie’s lushy bosoms. 一点也没有玛格柔软的胸怀
[23:50] If you weren’t two steps from death, 要不是看你没几年可活了
[23:52] I’d pick you up and shake you into dust. 我就把你拎起来揍
[23:54] The black prince, charming as ever. 黑王子 一如既往的迷人
[23:59] We’ll continue tomorrow. 明天继续
[24:01] – No, you fucking won’t. – Yes, I fucking will. -你他妈想都别想 -我他妈一定来
[24:06] New ventures take time, as you well know. 你也懂 新的生意急不得
[24:10] There’s nothing more to see. 没什么要看的了
[24:16] How are you involved with her? 你怎么跟她搅在一起
[24:17] I didn’t know she was part of it. 我不知道她有投资
[24:19] She won’t be for long. 她不会待太久的
[24:21] This is a molly house. 这可是龙阳馆
[24:22] These places end in Newgate jail. 要坐牢的
[24:24] I couldn’t feel more dreadful. 我也很过意不去
[24:26] You’re taking advantage of my Lucy’s youth 你就是看我女儿年轻
[24:28] and fleecing her for that old bitch. 为了那老母狗趁机剥削她
[24:31] I can fight my own battles, Pa. 爸 我能自己解决
[24:33] I’ll soon be able to buy her out. 我马上就有钱把她踢出去
[24:34] I’m about to be Mrs. Ali Khan, 我要成为阿里·汗夫人了
[24:37] a sea of silk at my disposal. 成千上万丝绸任我掌控
[24:39] You’ve got to get out of this. 你必须得脱身
[24:41] I just want you to be proud of me. 我只是想让你骄傲
[24:43] I am. I am. 当然 当然
[24:47] This house couldn’t be more safe and secure. 这里绝对安全
[24:50] Fredo and I, we love you like kin. 弗雷多和我都爱你如亲人
[24:53] If you use words like love and kin, 说爱和亲人之前
[24:56] you’d better know their meaning. 最好先搞清楚这两个词的意思
[25:00] Where the hell have you been? 你到底去哪里了
[25:03] You would upbraid me? You? 你要指责我吗 就你
[25:15] She’s lying in state. 他们把她大张旗鼓地安置在那
[25:17] Lady Quimfingers has opened her house. 奎姆芬格斯夫人院门大开
[25:21] The whole city’s on its way. 城里所有人都去了
[25:23] People whispering murder and our names on their lips. 大家对谋杀议论纷纷 还提到了我们的名字
[25:27] You tell me. What should I do? 你说 我该怎么办
[25:31] I don’t know what to do. 我不知道
[25:34] – You killed her… – I have to know that we’re in this together. -你害死了她… -这件事我们都有责任
[25:36] You killed her, Hal. 是你害死了她 哈尔
[25:38] You went behind my back and did what you like, as usual… 你一意孤行 背着我跟她厮混
[25:40] – I loved her! – If you told me you were fucking her, -我爱她 -如果你告诉我你在干她
[25:42] – she’d still be alive! – So this is my fault? -说不定她还活着 -所以怪我
[25:43] Is that what you’re saying? You bastard. 你是这个意思吗 你这个混蛋
[25:49] Magistrate’s here. 法官来了
[25:51] Justice Knox. 诺克斯法官
[25:54] Does it? 是吗
[25:59] Where were you last night? 你们昨晚在哪
[26:00] In the crowd watching the boxing. 在人群中看格斗比赛
[26:03] Charlotte was my lover. 夏洛特是我的情人
[26:05] I loved her. 我爱她
[26:07] Commiserations on your broken heart. 对你的心碎表示同情
[26:11] Lovers’ quarrel. 有时候爱人间起了口角
[26:13] Sometimes they fight at the top of stairwells. 就在楼梯口争执不休
[26:15] We never left the great hall. 我们没有离开过大厅
[26:17] Went in back of the crowd with Miss Lacey. 和莱西小姐在人群后头
[26:26] It’s true. 没错
[26:27] You can verify neither of these men 你可以作证
[26:28] left the boxing match, can you? 他们在比赛期间从未离开过吗
[26:31] I can. 可以
[26:33] Do you know what perjury is? 你知道什么叫伪证罪吗
[26:36] I know the value of God’s own truth. 我只知道主说真理至上
[26:39] These boys were with me. 他们一直和我在一起
[26:48] There we are. 看
[26:51] If you imagine that you’re naked, 当你想象自己赤裸着的时候
[26:55] they will too. 他们也会这么想
[27:01] Well done, well done. Marvelous. 不错 不错 太棒了
[27:09] I have a son. 我得了个儿子
[27:14] Congratulate me. 恭喜我吧
[27:17] I should charge you for Anne Pettifer’s womb. 我应该为了安妮·佩蒂福的子宫向你收钱
[27:19] She was my girl, and you never paid me. 她是我的姑娘 你从来没付过我钱
[27:24] I want the Venus. 我想要维纳斯
[27:26] I’ve told you, you’re not good enough. 我告诉过你 你还不够好
[27:29] I will come for her at 8:00. Where? 我八点钟来找她 在哪里见
[27:33] Girls who go with you are seldom seen again. 跟你走了的姑娘几乎全不见踪影
[27:35] I don’t want her for myself. 我不是自己想要她
[27:39] Your wolf pack? 是你们那群狼吗
[27:41] My reputation has suffered 我的名誉受到了损伤
[27:44] and I am aiming for high influence. 我想争取更高的影响力
[27:47] Prince Henry needs a governor, 亨利王子需要一个总管
[27:50] and I will have the post. 我会得到这个职位
[27:54] Does the prince want my Venus? 王子想要我家维纳斯吗
[27:57] Shall I put her in his way? 要我把她引见给他吗
[28:02] Meard Street, the corner house. 米尔德街 街角的房子
[28:05] 50 guineas in advance. 预付五十基尼
[28:12] They can whip you for perjury. 作伪证罪会被判鞭刑
[28:14] I won’t let them. 我不会允许的
[28:17] You’re my pearl, Emily Lacey. 你是我的至爱 埃米莉·莱西
[28:20] Best thing we can do is turn our minds to other things. 现在我们只能把精力放在其他事上
[28:23] Our deal with Jonas Young, 和乔纳斯·杨的交易
[28:26] I can’t accept that we lost it. 生意没谈成 我无法接受
[28:27] I’ll go to my gunsmith, see what I can salvage. 我去找我的枪匠 看看有什么能挽回的
[28:31] He always got on well with Mr. Young. 他一直和杨先生相处愉快
[28:35] We could use him as a front to get our deal back on track. 我们可以请他出面 让交易重回正轨
[28:39] Pretty little vixen, you are as clever as they come. 小机灵鬼 你真是太聪明了
[28:43] You can speak of business now? 你们都开始谈生意了
[28:46] That sickens me. 真让我恶心
[28:53] Where are you going? 你要去哪儿
[28:54] A trollop lies in state in a rich woman’s house. 富婆家里为妓女举行的告别式
[28:57] Stay. 别走
[29:00] Isaac likes you. 艾萨克喜欢你
[29:01] He hasn’t been near me in weeks. 他都好几周没碰我了
[29:03] But he wants you now, Sugarcunt. 但他现在想要你 小骚货
[29:07] Go and use your dirty arts. 去施展你那下流的媚术吧
[29:12] Emily. 埃米莉
[29:17] – Mrs. Wells wants you. – Why? -威尔斯夫人想要你过去 -为什么
[29:20] I told Harriet what I know. 我和哈里特说了我知道的事
[29:21] Mrs. Quigley scurried off. My boys were with me all night. 奎格利夫人跑了 我的男人整晚和我在一起
[29:25] Are you in trouble? 你遇到麻烦了吗
[29:26] Are they forcing you to lie for them? 他们强迫你为他们撒谎吗
[29:27] No. Hal’s not what you think. 不 哈尔不是你想的那种人
[29:30] What about the other one, 那另外一个人呢
[29:32] the one I found crying on Charlotte’s bed? 我发现他在夏洛特床上哭
[29:35] Come with me, while you can. 跟我走吧 趁你还能脱身
[29:38] Mr. North won’t let them harm you. 诺斯先生不会让他们伤害你的
[29:40] I can’t. I can’t leave Hal. 不行 我不能离开哈尔
[29:44] Pay your respects. 来表示一下敬意
[29:46] I’m sorry. 我很抱歉
[29:58] You love him, don’t you… 你爱他 对吗
[30:02] Your new man? 你的新男人
[30:05] I could never leave you… 我不会离开你
[30:09] Not ever again. 再也不会
[30:13] I am glad to hear you say it. 很高兴听到你这么说
[30:20] This doesn’t feel real. 这感觉不像真的
[30:28] Last night, Charlotte said to me I had her life. 昨晚 夏洛特说我在过她的日子
[30:33] She almost went to America. 她差点去了美国
[30:36] She stayed for my sake. 她是替我留下来的
[30:40] If I could take her death, Will, 威廉 如果能交换的话
[30:44] I’d have it as my own. 我宁愿自己去死
[30:48] I’d do the same. 我也愿意
[31:11] Put it on. 穿上吧
[31:44] I love you. 我爱你
[32:22] Emily Lacey won’t come. 埃米莉·莱西不肯来
[33:04] I didn’t expect to see you here. 我没想到会在这里见到你
[33:08] It’s a brave act to stand up for one’s friend. 能为朋友挺身而出非常勇敢
[33:12] I wish I had stood up for mine. 要是我也为朋友站出来就好了
[33:14] Think nothing of it. 不用把这当回事
[33:16] You endure the opprobrium of our whole wretched class. 你忍受了我们整个邪恶阶层的责难
[33:21] I admire you. 我钦佩你
[33:30] That’s my dress. 那是我的裙子
[33:34] His whore is wearing my dress. 他的婊子穿了我的裙子
[33:45] Avoid talk with him. He’s a wolf. 别跟他说话 他就是头狼
[33:49] Look at those eyes, 瞧那双眼睛
[33:52] sweet as a doe. 顾盼生辉
[33:54] She’s my pearl of great price. 她是我的无价之宝
[33:57] Well, then I will cherish her. 那我会珍爱她的
[34:14] Mine. 给我
[34:21] My warlord, been looking for you. 我的战神 我一直在找你
[34:28] Mr. Young. 杨先生
[34:30] So what have I missed? 我错过了什么
[34:33] I will look after Miss Lacey and her friends. 我会照顾莱西小姐和她的朋友
[34:36] The price stays the same for the next 24 hours 这个价格接下来二十四小时有效
[34:40] and then I’ll go to the open market. 然后我就会去公开市场
[34:45] Miss Lacey. 莱西小姐
[34:49] You genius. 你这个天才
[34:52] Have you just got our deal back on track? 你刚刚是让我们的交易重回正轨了吗
[34:56] You got me involved with two miscreants, 你把我和两个恶棍扯到一起
[34:59] and now a girl is dead. 现在有个姑娘死了
[35:02] I want you out of my house 我要你滚出我家
[35:04] and your dangerous friends out of my life. 还有你那些危险的朋友滚出我的生活
[35:08] If I see them near my shop, 如果他们再接近我的店
[35:10] I will fire upon them without warning. 我直接向他们开枪
[35:36] How dare you come here? 你怎么敢来这里
[35:39] Get out. 滚
[35:42] – Just get out! – I just wanted to see her. -给我滚 -我只想看看她
[35:43] – I mean no disrespect. – Have you no shame? -我没有不敬的意思 -你没有羞耻之心吗
[36:15] If you play your hand well, tonight will transform you. 如果你表现出色 今晚将会改变你的人生
[36:19] The prince wants a mistress, and I want the prince. 王子想要一位情妇 而我想要王子
[36:35] I see Blayne is putting himself forward 我看到布雷恩正在力争
[36:37] to be the prince’s governor? 成为王子的总管
[36:38] – He’s from a fine family. – I hear the man’s a cur. -他出身不错 -我听说他是个杂种
[36:42] He’d have a great deal of power. 如果他上位将会有很大的权力
[36:44] Is he a fit companion for the prince? 他适合作为王子的近臣吗
[36:47] The palace seems to think so. 王室似乎认可他
[36:51] The Cocoa Tree Venus. 可可树的维纳斯
[36:53] Wait till you see her disrobed. 等你看到她宽衣会更开眼
[36:56] And where are you from, Venus? 你来自哪里 维纳斯
[37:02] Mount Olympus, home to all the gods. 奥林匹斯山 众神的故乡
[37:04] The jade has learned her lines. 美人很会说话嘛
[37:09] Do you even know where Olympus is? 你知道奥林匹斯在哪吗
[37:11] In Greece, where my name’s Aphrodite. 在希腊 我在那里被唤作阿佛洛狄忒
[37:15] And when suitors insult me, I show my wrath. 当有追求者冒犯我时 我会释放怒火
[37:20] – How? – By making them fall in love. -怎么做呢 -让他们都爱上我
[37:23] I’d like to see that. Show your wrath. 我挺想看看 展现你的怒火
[37:28] But you haven’t insulted me. 但你还没侮辱我
[37:32] Cunt butter. 挨操的婊子
[37:36] I have now. 我现在说了
[37:40] Insult me back, lewdly. 骂回来啊 荡妇
[37:44] Give me your gutter wrath, and I’ll fall in love. 给我看看你贫民的盛怒 我就爱上你
[37:50] – What did Croft want? – He called you a cur. -克罗夫特想怎么样 -他称你为杂种狗
[37:53] Suck my whorepipe. 吸我的嫖娼老二
[37:59] You are no prince. 你才不是王子
[38:02] Your Majesty, allow me to remove her. 殿下 请让我带她走
[38:04] What a waste of my time, loathsome harlot. 真是浪费我的时间 臭妓女
[38:07] Yes? 对吧
[38:15] This Bedlamite you indulge 你宠爱的这个小疯子
[38:19] is as spiteful as the morning light. 如晨光一样恶毒
[38:23] She’ll turn around and bite you, 她会回过头来攻击你
[38:26] just like Charles did. 就像查尔斯一样
[38:29] You must break her. 你必须废了她
[38:55] You taught me never to give love. 你教会我永不付出爱
[39:00] So whenever I try, it warps and buckles. 所以每当我尝试 感情都停滞不前
[39:13] My own son hates me. 我的亲生儿子恨我
[39:17] Charlotte, her mother, 夏洛特 她母亲
[39:20] countless girls, they all hate me. 无数的姑娘 她们都恨我
[39:22] Of course they do. 她们当然恨
[39:23] I’m their corruptor, just as you were mine. 我使她们堕落 正如你使我堕落
[39:28] Why did I never hate you? 但我怎么从不恨你呢
[39:30] Lydia… 莉迪亚
[39:32] You and my father put a numbness into me… 你和我父亲令我麻木不仁
[39:38] The numbness of a misused dog! 被虐之狗的麻木不仁
[39:47] You made me into a beast… 你让我成为野兽
[39:52] And now you try to tell me not to love my angel, Kate. 现在你又不允许我爱我的天使凯特
[40:05] Hate spreads… 恨意会散播
[40:10] And if I didn’t hate you when I was a child… 如果我在孩童时不恨你
[40:21] Be assured I hate you now. 请放心 我现在恨你了
[41:19] *Piss a bed, piss a bed, Barley Butt* *尿床 尿床 麦粒屁屁*
[41:22] *Your bum so heavy, you can’t get up* *你的屁屁太重 使你站不起来*
[41:25] *Piss a bed, piss a bed, Barley Butt* *尿床 尿床 麦粒屁屁*
[41:29] *Your bum so heavy, you can’t get up* *你的屁屁太重 使你站不起来*
[41:36] Meet my son, Henry Harcourt. 见见我儿子 亨利·哈考特
[41:41] Born yesterday. 昨天刚出生
[41:44] He’s very fine. 他很可爱
[41:47] Where is his mother? 他母亲呢
[41:49] Oh, she died, the poor thing. 去世了 可怜的人儿
[41:52] Your face… 你的脸
[41:55] her face! 她的脸
[41:57] Bring Miss Pettifer. 带佩蒂福小姐来
[42:03] Forgive me my joy. I’m truly sorry. 原谅我的快乐 我真的很抱歉
[42:07] Charlotte Wells was a bright star. 夏洛特·威尔斯是颗冉冉升起的明星
[42:11] She was pushed, and she fell. 她被人推倒 坠落而亡
[42:16] Tell me you’re not here to accuse me. 告诉我你不是来指责我的
[42:19] Isabella, whatever demon was in me, I’ve cast it out. 伊莎贝拉 我心中的恶魔都被驱逐了
[42:25] Where were you? 当时你在哪
[42:27] Here. My son was being born. 在这 我儿子正出生呢
[42:31] Believe me, I want no bad blood between us. 相信我 我不希望和你闹矛盾
[42:36] News of your fame has spread since I was away, 我不在这段时间 你的名声已传播四处
[42:39] queen of the demimonde, 娼妓女王
[42:42] beloved of the gutter press, enough to make a brother proud. 受贫民媒体喜爱 足以让哥哥骄傲
[42:46] And this is my sister, Lady Isabella. 这是我妹妹 伊莎贝拉夫人
[42:49] Harcourt, let me hold him, just for a moment, please. 哈考特 让我抱抱他 就一会儿 求你了
[42:53] Don’t be an annoyance. 别烦人
[42:58] May I hold him? 我能抱抱他吗
[43:19] Here. He’s the image of you. 给 他很像你
[43:31] I hear you made Sophia a splendid match, 我听说你给索菲亚找了个好人家
[43:33] a… a footman, wasn’t it? 一个男仆 是吗
[43:38] I’ll leave you to your joy. 我不打扰你享乐了
[44:10] Mrs. Harvey, good morning. 哈维太太 早上好
[44:11] I’ve got pressing business with Mrs. May. 我有紧急要事找梅夫人
[44:16] I’m afraid she perished in the night. 很抱歉她昨晚去世了
[44:18] Oh, how awful. 真是太糟了
[44:22] There’s so much death about. I hope I don’t catch it. 最近死人真多 希望我别染上了
[44:27] Sorry, forgive my, uh… forgive my gallows humor. 抱歉 请原谅我的黑色幽默
[44:31] It’s so unexpected. I saw her only yesterday. 太意外了 我昨天才见过她
[44:34] She choked on a fish bone. 她被鱼骨噎死了
[44:37] I’m her next of kin, 我是她的亲属
[44:39] so your pressing business is now with me. 你有什么紧急要事就找我吧
[44:44] It’s of no import now. 现在不重要了
[44:46] You have my deepest sympathies, of course. 我向您表达深切哀悼 当然了
[45:00] What were you up to, you old boot? 你有什么打算 老滑头
[45:36] I didn’t tell you last night. You were so tired. 我昨晚没告诉你 你太累了
[45:40] She choked on a fish bone. 她被鱼骨噎死了
[45:44] I’m afraid I cannot feign much grief. 恐怕我并不感到悲伤
[45:46] No. 没错
[45:51] I’m sending her to the deadhouse. 我要送她去停尸房
[45:54] But we must look to brighter things. 但我们必须展望美好的未来
[45:58] How was your evening with the prince? 你昨晚和王子的会面如何
[46:01] He said some lewd things. I pushed him away. 他说了很淫秽的话 我推开了他
[46:05] The marquess was furious. 侯爵气疯了
[46:08] I sent you all alone into the deep. 我让你独自一人面对狼群
[46:10] I missed my chance. I missed it. 我错过了机会 错过了
[46:13] Kate, everything has changed. 凯特 一切都变了
[46:16] This house is ours. You don’t have to… 这房子是我们的了 你无需…
[46:18] I could have been a prince’s mistress. 我本可以成为王子的情人
[46:23] You will be. 你会的
[46:43] Mom… 妈
[46:46] How can we leave her in the ground? 我们怎么能留她在土里
[46:48] We have to. 我们必须如此
[46:54] She’s gone. 她死了
[47:05] Come on. 来吧
[47:21] An unmarked grave. 无名墓
[47:25] She hated fuss. 她不喜欢大张旗鼓
[47:36] My miniature. 我的缩小版
[47:45] I was meant to come to you before. 我本想之前就来找你
[47:47] Those damn boys, 那些可恶的男孩
[47:49] they burned Greek Street and you knew! 他们烧了希腊街 你知道
[47:53] Why didn’t you warn me? 你为什么不警告我
[47:55] Did they put my baby in the ground? 是他们害死了我宝贝吗
[47:58] Did they put my baby in the ground? 是他们害死了我宝贝吗
[47:59] They were with me the whole night. 他们整晚都和我在一起
[48:03] You’re lying. 你在骗人
[48:06] You did this. You let it happen. 是你害的 你害死她的
[48:09] You can’t put her death on me. 你不能怪罪到我头上
[48:12] If anyone caused it, you did. 如果有人该负责 那也是你
[48:14] Would you insult a grieving mother? 你要辱骂一个悲痛的母亲吗
[48:16] Why would you blame me for my own daughter’s death? 我女儿的死 为什么要怪我
[48:20] They were words said in haste. 我说话没过脑子
[48:21] I just meant you were reckless to come back. 我是说你不该回来
[48:26] Lydia Quigley was there when Charlotte died. 夏洛特死的时候莉迪亚·奎格利也在
[48:29] That’s what I’m here to say. 我是想来说这个的
[48:31] Did you… did you see her do it? 你看见她下手了吗
[48:35] Did you see her do it? 你看见她下手了吗
[48:38] As good as. 算是吧
[48:46] There’s nothing to be gained vexing the Pinchers. 招惹平彻家没用的
[48:51] won’t bring Charlotte back. 夏洛特也无法死而复生
[49:10] So Mrs. Young is Charlotte’s ma? 杨夫人是夏洛特的妈妈吗
[49:12] – Get off me! – You knew and said nothing. -放开我 -你知道为什么不说
[49:15] Of course I said nothing. 肯定不能说啊
[49:16] Do you think she’d have sold us the land if I’d blabbed? 要是我说出去 她会把地卖给我们吗
[49:19] Charlotte would still be alive. 那夏洛特就不会死了
[49:20] Don’t you dare put that on me. 别把这事算在我头上
[49:22] Charlotte’s mother was Mrs. Young. 杨夫人是夏洛特的妈妈
[49:23] Her mother was hanged. 她母亲被吊死了
[49:24] I tell you, 听我说
[49:25] she’s married to Jonas Young and this doxy knew! 她嫁给了乔纳斯·杨 这个荡妇早就知道了
[49:28] She swore me to silence. 她让我发誓不能说出去
[49:30] You have to believe me. I did this for you. 你得相信我 我这么做是为了你
[49:33] How can you trust her? 你怎么能相信她
[49:34] She’s stood up for us and she’s given us an alibi, 她为我们出头 还给我们提供不在场证明
[49:36] that’s how. 所以我相信她
[49:37] Compose yourself. 冷静
[49:40] Of course I trust you. I fucking love you. 我当然相信你 我非常爱你
[49:42] If he goes on like this, he’ll give himself away. 如果他继续这样下去 就会暴露的
[49:44] Let me calm him down. I’d be lost without you. 我会让他冷静下来 没有你我就找不到方向
[49:51] Those people were playing us. 那些人在耍我们
[49:52] Jonas, Charlotte’s ma, 乔纳斯 夏洛特的妈妈
[49:54] that row was their fault. 那天的争吵都怪他们
[49:57] It was their fault. 是他们的错
[50:00] And Charlotte died. 夏洛特死了
[50:02] We can use this. Isaac, the wheel turns. 我们能利用这一点 艾萨克 风水轮流转
[50:05] Our fortune will be made. 我们要发财了
[50:12] Do you need any girls, Mrs. Quigley? 你需要姑娘吗 奎格利夫人
[50:17] Not from your end of the barrel, I’m afraid. 恐怕你不行
[50:24] But I do have a job for you, Impkin. 但我有份工作给你 小鬼
[50:29] I’d like you to instruct my Kate 我想让你教我的凯特
[50:33] in the art of profanity. 脏话的艺术
[50:44] The backward sailor 倒退水手
[50:45] is when he wants a finger up his fundament. 是他想要你用手指插进他的肛门
[50:50] So I could say, “Put your deity”… 所以我可以说”把你的神”
[50:53] Stiff. 僵
[50:54] Put your stiff deity in my spunk box 把你的僵神放进我的精盒
[50:58] and I’ll give you the backward sailor? 我就给你来个倒退水手
[51:01] Find the words that go together. 想想可以搭配的词语
[51:02] Like, “You want your pikestaff in my parsley bed?” 比如说”想把枪柄插入我的欧芹圃吗”
[51:10] “Come and pound my mossy treasure”? “想来探索我的繁盛宝藏吗”
[51:13] You need to loosen up, girl. Let’s have another. 放松点 姑娘 再来一杯
[51:20] This is my partner, Mrs. Harvey. 这是我的搭档 哈维太太
[51:24] – Elizabeth, this is my ma. – You’re very welcome. -伊丽莎白 这是我妈 -欢迎你们
[51:39] Will you come in? 你进来吗
[51:41] The situation is not easy. 情况不容乐观
[51:44] She’s not an easy woman, Mr. Young. 她不是个容易相处的女人 杨先生
[51:48] I’m leaving in two days. 我两天后就走
[51:51] Her best chance of living is to come with me. 如果她想活命 最好跟我一起走
[51:55] I know. 我知道
[52:09] I’ve gone down every path, 我查了每一条线索
[52:11] and my conclusion is, you’ve lied to me. 我的结论是你骗了我
[52:15] What I told you is true. 我没骗你
[52:18] Give me a Bible, and I’ll swear on it. 给我一本《圣经》 我可以对它发誓
[52:20] It’s not a book I carry around. 我不会随身携带《圣经》
[52:26] I’m a patient man, 我有耐心
[52:28] and your lies will crack like eggshells. 你的谎言会像蛋壳一样破裂
[52:39] Courtesan one day, tavern whore the next. 从花魁沦落为酒馆妓女
[52:42] I’m disappointed. 我很失望
[52:47] I’ve ridden one man in my life. 我这辈子只骑过一个人
[52:50] And for that heinous crime, I was thrown from my home 而且因为这令人发指的罪行 我被赶出了家
[52:53] and sent to die in hell. 自生自灭
[52:54] That was disappointing. 这才叫失望
[52:57] May a kinder fate await you. 愿你时来运转
[53:00] My fate’s what I’ll make it. 我命由我不由天
[53:02] That’s the virtue of my job. 这就是这份工作的好处
[53:05] Fuck him, Kate. You need the practice. 别理他了 凯特 你需要练习
[53:10] My friend says I need practice. 我朋友说我需要练习
[53:14] I drown my sorrows in strong drink, 我的悲伤淹没在烈酒之中
[53:16] not in the arms of beautiful jades. 而非美人怀中
[53:29] *In the clear morning dew* “晨露闪烁”
[53:33] *As I lay down to muse* *静卧沉思*
[53:39] *A fair maiden of honor* *倾城佳人*
[53:43] *Appeared in my view* *翩然而至*
[53:48] *Says I, pretty maid* *美人如斯*
[53:52] *Let me not see your frown* *蹙眉何为*
[53:57] *But as these words were spoken* *话音未落*
[54:01] *Her tears trickled down* *梨花带雨*
[54:11] I’ve come to see my business. 我来看看我的生意
[54:14] – What are you talking about? – I’ve been to the notary. -什么 -我去过公证处了
[54:17] As Mrs. May’s heir, all her holdings come to me. 作为梅夫人的继承人 她的财产都归我所有
[54:23] – You can go to hell. – I can see you’re busy. -下地狱吧 -看来你们很忙
[54:26] I wouldn’t dream of disturbing you. 我就不打扰了
[54:29] Till tomorrow. 明天见
[54:35] *But as these words were spoken* *话音未落*
[54:39] *Her tears trickled down* *梨花带雨*
[54:44] *While the moon does shine clear* *月华如水*
[54:48] *I will mourn my sweet dear* *悲悼我爱*
[54:52] *Over mountains, clear fountains* *清澈山涧*
[54:57] *Where no one would hear* *无人听见*
[55:02] *While the moon does shine clear* *月华如水*
[55:05] *And the river does flow* *小河流淌*
[55:10] *The fair maid of the morning* *清晨佳人*
[55:13] *Has many a foe* *殒命敌手*
[55:28] *While the moon does shine clear* *月华如水*
[55:31] *I will mourn my sweet dear* *悲悼我爱*
[55:34] *Over mountains, clear fountains* *清澈山涧*
[55:38] *Where no one would hear* *无人听见*
[55:41] *While the moon does shine clear* *月华如水*
[55:44] *And the river does flow* *小河流淌*
[55:48] *The fair maid of the morning* *清晨佳人*
[55:51] *Has many a foe* *殒命敌手*
名姝

文章导航

Previous Post: 名姝(Harlots)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 名姝(Harlots)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

名姝(Harlots)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号