时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | We should go back inside. | 我们应该回里面去 |
[00:54] | They will think I did it. | 他们会认为是我干的 |
[00:59] | Come on. | 过来 |
[01:17] | Isaac, Emily, we should go. | 艾萨克 埃米莉 我们该走了 |
[01:20] | *While the moon does shine clear* | *月华如水* |
[01:24] | *I will mourn my sweet dear* | *悲悼我爱* |
[01:28] | *Over mountains, clear fountains* | *清澈山涧* |
[01:33] | *Where no one would hear* | *无人听见* |
[01:37] | *While the moon does shine clear* | *月华如水* |
[01:41] | *And the river does flow* | *小河流淌* |
[01:46] | *The fair maid of the morning* | *清晨佳人* |
[01:49] | *Has many a foe* | *殒命敌手* |
[01:58] | She must have fell. | 她一定是失足摔落的 |
[02:33] | This hasn’t happened. How can this be? | 这不是真的 怎么会这样 |
[02:39] | Hey, you got nine lives. So you find this one, poppet. | 你有九条命 这次也能活过来 乖孩子 |
[02:44] | My darling, my sweet, sweet girl. | 我亲爱的 最可爱最可爱的孩子 |
[02:47] | Margaret. | 玛格丽特 |
[02:54] | Margaret? | 玛格丽特 |
[03:00] | How did she fall? | 她怎么摔下楼的 |
[03:03] | No fall. | 不是摔下去的 |
[03:06] | Murder. | 是谋杀 |
[03:15] | Go get the magistrate. | 快去找法官 |
[03:16] | Go to Stuart Knox in Cecil Court. | 去找塞西尔法院的斯图尔特·诺克斯 |
[03:20] | He won’t fail you. | 他不会让你失望的 |
[03:25] | I’m going to die! | 我要死掉了 |
[03:34] | Keep him out! He’s a beast! | 别让他进来 他是禽兽 |
[03:39] | Don’t come near me! | 别靠近我 |
[03:42] | This wailing is intolerable. | 这哭喊声让人难以忍受 |
[03:44] | Why can’t the damn woman just push the thing out? | 这臭女人就不能直接把孩子挤出来吗 |
[04:13] | They’ll suspect us, | 他们会怀疑我们 |
[04:15] | even though we were nowhere near. | 即使我们没在那附近 |
[04:16] | We must prepare ourselves, stand together. | 我们必须做好准备 并肩作战 |
[04:21] | I need to breathe. | 我要透透气 |
[04:24] | Hal, what happened? | 哈尔 发生什么了 |
[04:27] | Please tell me so I can defend you. | 拜托告诉我 我才能替你辩护 |
[04:33] | They were arguing at the top of the stairs. | 他们在楼梯顶上争吵 |
[04:37] | I dragged Isaac away. We left her there. | 我把艾萨克拽走 而她还留在那儿 |
[04:42] | She could’ve tripped over her damn dress, but | 她可能被裙子绊倒了 可是 |
[04:45] | who’d believe it? | 谁会相信 |
[04:47] | I swear on my brother’s life… | 我以我兄弟的性命发誓 |
[04:50] | Isaac did it, didn’t he? | 是艾萨克干的 没错吧 |
[05:05] | Listen, I’m by your side. | 听着 我是你这边的 |
[05:09] | Do you understand? | 你明白吗 |
[05:14] | I saw Quigley virtually running from that place. | 我看见奎格利从那儿跑掉 |
[05:18] | She was the first person out of there. | 她是第一个出去的人 |
[05:19] | Her and her girl, | 她还有她的姑娘 |
[05:21] | they’ve had a feud with the Wellses since time began. | 她们和威尔斯家结了几世的仇 |
[05:27] | Go tell them. | 去跟他们讲 |
[05:29] | Go. | 快去 |
[05:46] | Where have you been? | 你们去哪儿了 |
[05:48] | I’ve had Mr. Mogg waiting half the night, | 莫格先生在这儿等了大半个晚上 |
[05:53] | my most loyal customer, | 我最忠实的客户 |
[05:56] | one of Lydia’s first and one of your first too. | 他是莉迪亚的头几个客人之一 也会是你的 |
[06:00] | No, Kate, go to bed. | 不 凯特 去睡觉吧 |
[06:02] | If you won’t sell her, I will. | 如果你不卖掉她 我来 |
[06:04] | Charlotte Wells is dead. | 夏洛特·威尔斯死了 |
[06:05] | Get that old lech out of the house. | 请那个老色鬼出去吧 |
[06:07] | You shan’t disappoint Moggy. | 你可不能让小莫格失望 |
[06:11] | Charlotte’s dead, you cloth-eared hag! | 夏洛特死了 你聋了吗老太婆 |
[06:14] | I have never in my life sent a cull away unsated. | 我这辈子从没让客人败兴而归过 |
[06:21] | Even when your father died, | 就算是你的父亲去世了 |
[06:23] | we spent the day enlivening his friends. | 我们也和他的朋友们寻欢作乐 |
[06:27] | If that idle slut won’t tend him, you must | 如果这个懒惰的贱人不接客 那你来 |
[06:31] | or you can find another gull to feed and house you. | 或者你去找个好糊弄的人收留你 |
[06:40] | I’ll do it. | 我来 |
[06:43] | Make him wait. | 让他等着 |
[06:46] | Little Lydia is coming for you. | 小莉迪亚就要来了 |
[06:57] | People… people think I’m without a heart, | 人们…人们都以为我铁石心肠 |
[07:00] | but I’m not. | 可我不是 |
[07:08] | I’m not. | 我不是 |
[07:13] | Leave it. | 别擦掉 |
[07:15] | The magistrate must see. | 法官必须看到 |
[07:24] | I have a task for you that I do not envy. | 给你一个 棘手的任务 |
[07:30] | Go get Jacob. | 去找雅各布 |
[07:33] | Do you want me to tell him? | 你想让我来告诉他吗 |
[07:51] | Come on, baby. | 醒醒宝贝 |
[07:56] | Come on, baby. I’m here for you, baby. | 醒醒宝贝 我就在这儿宝贝 |
[08:00] | Come on, baby. | 醒醒宝贝 |
[08:17] | Will you piss off to the night watch? | 滚去找守夜的人 |
[08:19] | Justice doesn’t operate before 9:00. | 早上九点前法院不开庭 |
[08:21] | A girl has been killed. | 有个女孩被杀了 |
[08:22] | A girl has always been killed. | 总是有女孩被杀的 |
[08:24] | In Lady Isabella Fitzwilliam’s house. | 就在伊莎贝拉·菲茨威廉夫人的家 |
[08:35] | Bloody hell. | 真该死 |
[09:30] | No. No. | 不 不 |
[09:35] | Come. | 来 |
[09:36] | Do you think you can make a fool of me? | 你以为你能愚弄我吗 |
[09:39] | Kissing that damned boxer, | 亲吻那个该死的拳击手 |
[09:41] | lusting after him with your obsidian eyes. | 用你乌黑的眼球垂涎于他 |
[09:44] | Charlotte Wells is dead. | 夏洛特·威尔斯死了 |
[09:47] | She was a dear friend. | 她是位好朋友 |
[09:48] | I need to go. They’ll need me. | 我得走了 他们需要我 |
[09:51] | Can you mind Kitty? | 你能照顾下凯蒂吗 |
[09:55] | I have to tell her brother. He’s only a child. | 我得告诉她弟弟 他只是个孩子啊 |
[09:57] | You’re trembling. Let me comfort you. | 你在发抖 让我安抚你 |
[10:03] | Disburden yourself. | 卸下你的重担 |
[10:12] | Tonight. | 今晚 |
[10:15] | I’ll be your rock. | 我会成为你的磐石 |
[11:11] | Fuck! | 妈的 |
[11:49] | A boy, it’s a boy. | 男孩 是个男孩 |
[11:54] | Thank fuck. | 谢天谢地 |
[12:07] | Why are you here? Get out! | 你在这干什么 出去 |
[12:10] | Give me that. It was hers. | 给我 这是她的 |
[12:11] | No, I was hers. She was mine. | 不 我属于她 她也属于我 |
[12:14] | – I loved her. – Give it to me | -我爱她 -给我 |
[12:16] | or I’ll scream “fire”. | 不然我就大喊”着火了” |
[12:24] | Scream. | 你喊啊 |
[12:42] | Her hand is cold. | 她的手冰凉 |
[12:46] | We must take her home. | 我们必须带她回家 |
[12:49] | Where is home, Margaret? | 家在哪里 玛格丽特 |
[12:54] | I’m without family. You’re without home. | 我没有家人 你没有房子 |
[12:58] | Please stay here. | 请留下 |
[13:01] | You want to watch out. | 你得小心了 |
[13:02] | This death carries scandal, and our presence will bring more. | 她的死会带来流言 我们在这使情况更甚 |
[13:07] | We’re not decent people. | 我们不是体面的人 |
[13:11] | Charlotte was the most decent person I ever met. | 夏洛特是我见过最体面的人 |
[13:21] | Lady Isabella, Charlotte Wells, | 伊莎贝拉夫人 夏洛特·威尔斯 |
[13:23] | they made a reckless display of their love. | 她们大胆又鲁莽地示爱 |
[13:26] | Women don’t hang for loving each other. | 女人倾慕彼此不至于死 |
[13:28] | Yet one of them lies dead. | 但其中一人却命丧黄泉 |
[13:43] | The town must think my mistress is Lucy. | 镇上的人一定以为露西是我的情人 |
[13:46] | From now on, I’ll be paying you both. | 从今起 我会付你们两人的钱 |
[14:14] | You’re the one part of Margaret’s life | 玛格丽特从未告诉过我 |
[14:16] | that she told me nothing of. | 你与她的关系 |
[14:20] | She said that all her children were from different fathers. | 她说她所有孩子的父亲都不同 |
[14:25] | That much is true. | 这话不假 |
[14:28] | Different fathers… | 不同的父亲 |
[14:32] | but only one Pa. | 只有一位爸爸 |
[14:35] | Only one husband too. | 也只有一位丈夫 |
[14:41] | Harriet! | 哈里特 |
[14:44] | I saw Mrs. Quigley rushing away into the dark. | 我看见奎格利夫人匆匆消失在夜色中 |
[14:48] | She was the first to leave. | 她是最先离开的 |
[14:50] | You’ve got to tell Mr. North. Come on. | 你得告诉诺斯先生 快来 |
[14:52] | I can’t go back to that house, | 我不能回那房子 |
[14:56] | not now. | 现在不行 |
[14:58] | Just… | 但是 |
[15:00] | tell them I’m more sorry than I can say. | 告诉他们我感到非常遗憾 |
[15:06] | – Is anyone there? – Come. | -有人吗 -请进 |
[15:09] | Emily’s just trying to throw the blame off her Pincher boys. | 埃米莉正想帮平彻男孩洗脱嫌疑 |
[15:14] | Charlotte was tupping Isaac. | 夏洛特和艾萨克好上了 |
[15:17] | She told me yesterday. | 她昨天告诉我的 |
[15:20] | It was lust between them, not hate. | 他们之间是爱 不是恨 |
[15:23] | I’ve seen him just now at Greek Street, | 我刚在希腊街见到他 |
[15:25] | crying over Charlotte’s dress. | 拿着夏洛特的裙子哭 |
[15:27] | He’s stolen it. | 他偷走的 |
[15:32] | The magistrate’s here. | 法官来了 |
[15:36] | We must get you out of sight. | 我们必须把你藏起来 |
[15:38] | – No, I’m not leaving her. – Please. | -不 我不离开她 -别这样 |
[15:41] | – Margaret. – Mom. | -玛格丽特 -妈 |
[15:43] | – Please. – No. | -来吧 -不 |
[15:44] | – Come on, mom. – No. | -来吧 妈 -不 |
[15:45] | – Margaret. – Come on. | -玛格丽特 -来吧 |
[15:47] | – Come. – Come. | -走吧 -来吧 |
[15:48] | No. | 不 |
[15:53] | – Where are you going? – I have to see her. | -你要去哪 -我得去看她 |
[15:54] | – Isaac! – I have to see her. | -艾萨克 -我得去看她 |
[15:56] | Are you fucking mad? Give me that. | 你疯了吗 快给我 |
[16:02] | Wake up. | 醒醒吧 |
[16:03] | You of all men crawl away and hide. | 你最该躲得远远的 |
[16:07] | Go on. | 快走 |
[16:17] | May I see her? | 我能见她吗 |
[16:30] | Are you her mother? | 你是她母亲吗 |
[16:33] | Her mother’s dead. | 她母亲死了 |
[16:37] | Did the girl have any enemies? | 这女孩有什么敌人吗 |
[16:39] | Lydia Quigley. Charlotte put her in Bedlam. | 莉迪亚·奎格利 夏洛特把她送进疯人院 |
[16:42] | She fled the scene. | 她从现场逃跑 |
[16:44] | The Pincher brothers. Saracen’s Head. | 撒拉逊人头的平彻兄弟 |
[16:46] | They torched Charlotte’s house. | 他们烧了夏洛特的房子 |
[16:49] | So you have a woman leaving in haste | 现在有一个匆匆离去的女人 |
[16:50] | and a feud with some tavern keepers? | 以及和酒馆老板的恩怨 |
[16:54] | What else can you tell me? | 还有什么 |
[16:55] | Charlotte stood up to people. | 夏洛特不怕反抗别人 |
[16:58] | She died because she was brave. | 她是因勇敢而死 |
[17:02] | Most killings in this city go unpunished. | 这座城市多数凶案都不了了之 |
[17:06] | I hate that fact, so I’ll devour all that you give me, | 我不喜欢这样 因此我会尽力追查你们所言 |
[17:12] | but you have to give me more. | 但你们得再给我些线索 |
[17:19] | I loved her. | 我爱过她 |
[17:22] | Cursed her. | 诅咒过她 |
[17:25] | And now I’m bereft. | 而现在我孤身一人 |
[17:29] | – Charlotte hated me. – Well, I don’t. | -夏洛特恨我 -我不恨 |
[17:33] | You spared me from that man, and I love you for it. | 你救我脱离那个男人之手 我因此爱你 |
[17:37] | This is your tip from naughty Mr. Mogg. | 这是捣蛋的莫格先生给你的小费 |
[17:44] | Spend it on fish for our supper. | 用它去买鱼做晚饭 |
[17:49] | She’s the worst monster I ever met. | 她是我见过最恶毒的恶魔 |
[17:52] | When I was a child, I thought her kind. | 我还小时 以为她很善良 |
[17:58] | She said she was my particular friend… | 她说她是我的特殊朋友 |
[18:03] | And I believed her. | 我也信了她 |
[18:06] | Let me work for our liberty. | 让我为我们的自由而奋斗吧 |
[18:08] | She’s another Bedlam, and we must be free. | 她是另一所疯人院 我们必须逃离 |
[18:13] | No one witnessed it. | 没人看见 |
[18:15] | What can he do? | 他能怎么办 |
[18:17] | Her death will mean nothing. | 她的死将一文不值 |
[18:25] | When my father died, | 当我父亲去世时 |
[18:28] | the whole estate filed past his coffin. | 庄园所有人都来棺材前瞻仰 |
[18:32] | I’ll open my house for London to come. | 我会向伦敦市开放我的房子 |
[18:36] | Her murder will not be swept away. | 她的凶案不会被人忘却 |
[18:39] | Thank you. | 谢谢 |
[18:43] | I must leave you for a while. | 我让你在这待一会儿吧 |
[18:50] | You know everything about me now. | 你现在知道了我的一切 |
[18:53] | I have no more secrets. | 我没有其他秘密了 |
[19:10] | We must make her ready. | 我们必须整理好她的遗容 |
[19:16] | I’ve laid out so many girls. | 我料理过那么多女孩的后事 |
[19:28] | How can I lay out my own? | 换成自己的女儿又怎么做得到 |
[19:37] | We’ll do it together, Ma. | 妈 我们一起面对 |
[19:49] | He’s raving! | 他疯了 |
[19:51] | He’s wandering the streets with Charlotte’s dress. | 抱着夏洛特的裙子满大街跑 |
[20:03] | You must be turning a handsome coin | 布置得像模像样的 |
[20:06] | to have put up all this flim-flam. | 想必砸了不少钱吧 |
[20:09] | The silks are from an investor. | 丝绸有人投资 |
[20:10] | The statues are on credit. | 雕像是赊账买的 |
[20:13] | The books. | 账簿呢 |
[20:15] | Show me the books. | 给我看账簿 |
[20:31] | I’m here to see Mrs. Quigley. | 我找奎格利夫人 |
[20:40] | – You saw her fall? – No. | -你亲眼见到她摔下来了吗 -没有 |
[20:42] | She was already lying there. | 见到她时已经躺在地上了 |
[20:45] | Are you already lying, Mrs. Quigley? | 你也已经躺着[撒谎]了吧 奎格利夫人 |
[20:48] | There was blood pooling beneath her. | 她的身下已成血泊 |
[20:52] | I… I took her hand. I didn’t want her to be alone. | 我握了她的手 不想让她觉得太凄凉 |
[20:56] | Then why did you run away? | 那你们为什么要逃走 |
[20:58] | – Mrs. Quigley was distressed. – I didn’t think. | -奎格利夫人悲痛欲绝 -我没有多想 |
[21:01] | I had to go. | 只是觉得必须得走 |
[21:03] | Charlotte Wells put you in Bedlam. | 夏洛特·威尔斯把你关进疯人院 |
[21:05] | My son wrongly imprisoned me. | 是我儿子送我进去的 |
[21:08] | That’s not what her family say. | 她家人可不这么说 |
[21:09] | They say you wanted her dead. | 他们说你一直都想让她死 |
[21:12] | I’ve seen bawds like you before. | 你这种老鸨我见多了 |
[21:15] | You’re raptors. | 残忍如禽兽 |
[21:17] | Mrs. Quigley has shown me nothing but goodness. | 奎格利夫人一直待我极好 |
[21:21] | My advice, Miss. | 小姐 我建议你 |
[21:23] | Go back to your parents. | 回家去吧 |
[21:28] | Thank you, but I’d rather be here. | 多谢 但我更愿意待在这里 |
[21:32] | Well, I’m sure you know exactly what you’re doing. | 看来你知道自己要做什么 |
[21:41] | Good to make your acquaintance. | 很高兴认识你们 |
[21:43] | I’m sure we’ll be meeting again. | 相信我们还会再见的 |
[22:31] | I need to talk to Emily Lacey. | 我要跟埃米莉·莱西谈谈 |
[22:36] | She’s lying in state like the Queen of Sheba! | 她如示巴女王般静卧着 |
[22:39] | Buy some flowers for Charlotte Wells! | 为夏洛特·威尔斯献上花吧 |
[22:55] | – Why are you half-dressed? – I was just… | -你怎么衣衫不整的 -我刚… |
[22:59] | When you come out here, you make sure you’re properly attired. | 出来前 请务必穿戴整齐 |
[23:01] | This ain’t a flop house. | 这里不是廉价妓院 |
[23:02] | We heard about your sister. | 我们听说了你姐姐的事 |
[23:04] | We’re all very sorry, Miss Wells. | 都很难过 威尔斯小姐 |
[23:21] | Oh, Lucy. Oh, my poor girl. | 露西 可怜的孩子 |
[23:25] | Why is she looking at our books? | 她为什么要看我们的账簿 |
[23:27] | I’m your partner, dear. | 亲爱的 我可是你的合作伙伴 |
[23:30] | Mrs. May put up some of my capital. | 梅夫人是我的投资人之一 |
[23:33] | She’s the devil’s dam. How could you do this? | 她就是个老妖婆 你怎么能这么做 |
[23:37] | I tried to tell you every day. | 我一直想告诉你 |
[23:42] | Is this little whippet really a Wells? | 这只小狗真的是威尔斯家的吗 |
[23:47] | You don’t have Maggie’s lushy bosoms. | 一点也没有玛格柔软的胸怀 |
[23:50] | If you weren’t two steps from death, | 要不是看你没几年可活了 |
[23:52] | I’d pick you up and shake you into dust. | 我就把你拎起来揍 |
[23:54] | The black prince, charming as ever. | 黑王子 一如既往的迷人 |
[23:59] | We’ll continue tomorrow. | 明天继续 |
[24:01] | – No, you fucking won’t. – Yes, I fucking will. | -你他妈想都别想 -我他妈一定来 |
[24:06] | New ventures take time, as you well know. | 你也懂 新的生意急不得 |
[24:10] | There’s nothing more to see. | 没什么要看的了 |
[24:16] | How are you involved with her? | 你怎么跟她搅在一起 |
[24:17] | I didn’t know she was part of it. | 我不知道她有投资 |
[24:19] | She won’t be for long. | 她不会待太久的 |
[24:21] | This is a molly house. | 这可是龙阳馆 |
[24:22] | These places end in Newgate jail. | 要坐牢的 |
[24:24] | I couldn’t feel more dreadful. | 我也很过意不去 |
[24:26] | You’re taking advantage of my Lucy’s youth | 你就是看我女儿年轻 |
[24:28] | and fleecing her for that old bitch. | 为了那老母狗趁机剥削她 |
[24:31] | I can fight my own battles, Pa. | 爸 我能自己解决 |
[24:33] | I’ll soon be able to buy her out. | 我马上就有钱把她踢出去 |
[24:34] | I’m about to be Mrs. Ali Khan, | 我要成为阿里·汗夫人了 |
[24:37] | a sea of silk at my disposal. | 成千上万丝绸任我掌控 |
[24:39] | You’ve got to get out of this. | 你必须得脱身 |
[24:41] | I just want you to be proud of me. | 我只是想让你骄傲 |
[24:43] | I am. I am. | 当然 当然 |
[24:47] | This house couldn’t be more safe and secure. | 这里绝对安全 |
[24:50] | Fredo and I, we love you like kin. | 弗雷多和我都爱你如亲人 |
[24:53] | If you use words like love and kin, | 说爱和亲人之前 |
[24:56] | you’d better know their meaning. | 最好先搞清楚这两个词的意思 |
[25:00] | Where the hell have you been? | 你到底去哪里了 |
[25:03] | You would upbraid me? You? | 你要指责我吗 就你 |
[25:15] | She’s lying in state. | 他们把她大张旗鼓地安置在那 |
[25:17] | Lady Quimfingers has opened her house. | 奎姆芬格斯夫人院门大开 |
[25:21] | The whole city’s on its way. | 城里所有人都去了 |
[25:23] | People whispering murder and our names on their lips. | 大家对谋杀议论纷纷 还提到了我们的名字 |
[25:27] | You tell me. What should I do? | 你说 我该怎么办 |
[25:31] | I don’t know what to do. | 我不知道 |
[25:34] | – You killed her… – I have to know that we’re in this together. | -你害死了她… -这件事我们都有责任 |
[25:36] | You killed her, Hal. | 是你害死了她 哈尔 |
[25:38] | You went behind my back and did what you like, as usual… | 你一意孤行 背着我跟她厮混 |
[25:40] | – I loved her! – If you told me you were fucking her, | -我爱她 -如果你告诉我你在干她 |
[25:42] | – she’d still be alive! – So this is my fault? | -说不定她还活着 -所以怪我 |
[25:43] | Is that what you’re saying? You bastard. | 你是这个意思吗 你这个混蛋 |
[25:49] | Magistrate’s here. | 法官来了 |
[25:51] | Justice Knox. | 诺克斯法官 |
[25:54] | Does it? | 是吗 |
[25:59] | Where were you last night? | 你们昨晚在哪 |
[26:00] | In the crowd watching the boxing. | 在人群中看格斗比赛 |
[26:03] | Charlotte was my lover. | 夏洛特是我的情人 |
[26:05] | I loved her. | 我爱她 |
[26:07] | Commiserations on your broken heart. | 对你的心碎表示同情 |
[26:11] | Lovers’ quarrel. | 有时候爱人间起了口角 |
[26:13] | Sometimes they fight at the top of stairwells. | 就在楼梯口争执不休 |
[26:15] | We never left the great hall. | 我们没有离开过大厅 |
[26:17] | Went in back of the crowd with Miss Lacey. | 和莱西小姐在人群后头 |
[26:26] | It’s true. | 没错 |
[26:27] | You can verify neither of these men | 你可以作证 |
[26:28] | left the boxing match, can you? | 他们在比赛期间从未离开过吗 |
[26:31] | I can. | 可以 |
[26:33] | Do you know what perjury is? | 你知道什么叫伪证罪吗 |
[26:36] | I know the value of God’s own truth. | 我只知道主说真理至上 |
[26:39] | These boys were with me. | 他们一直和我在一起 |
[26:48] | There we are. | 看 |
[26:51] | If you imagine that you’re naked, | 当你想象自己赤裸着的时候 |
[26:55] | they will too. | 他们也会这么想 |
[27:01] | Well done, well done. Marvelous. | 不错 不错 太棒了 |
[27:09] | I have a son. | 我得了个儿子 |
[27:14] | Congratulate me. | 恭喜我吧 |
[27:17] | I should charge you for Anne Pettifer’s womb. | 我应该为了安妮·佩蒂福的子宫向你收钱 |
[27:19] | She was my girl, and you never paid me. | 她是我的姑娘 你从来没付过我钱 |
[27:24] | I want the Venus. | 我想要维纳斯 |
[27:26] | I’ve told you, you’re not good enough. | 我告诉过你 你还不够好 |
[27:29] | I will come for her at 8:00. Where? | 我八点钟来找她 在哪里见 |
[27:33] | Girls who go with you are seldom seen again. | 跟你走了的姑娘几乎全不见踪影 |
[27:35] | I don’t want her for myself. | 我不是自己想要她 |
[27:39] | Your wolf pack? | 是你们那群狼吗 |
[27:41] | My reputation has suffered | 我的名誉受到了损伤 |
[27:44] | and I am aiming for high influence. | 我想争取更高的影响力 |
[27:47] | Prince Henry needs a governor, | 亨利王子需要一个总管 |
[27:50] | and I will have the post. | 我会得到这个职位 |
[27:54] | Does the prince want my Venus? | 王子想要我家维纳斯吗 |
[27:57] | Shall I put her in his way? | 要我把她引见给他吗 |
[28:02] | Meard Street, the corner house. | 米尔德街 街角的房子 |
[28:05] | 50 guineas in advance. | 预付五十基尼 |
[28:12] | They can whip you for perjury. | 作伪证罪会被判鞭刑 |
[28:14] | I won’t let them. | 我不会允许的 |
[28:17] | You’re my pearl, Emily Lacey. | 你是我的至爱 埃米莉·莱西 |
[28:20] | Best thing we can do is turn our minds to other things. | 现在我们只能把精力放在其他事上 |
[28:23] | Our deal with Jonas Young, | 和乔纳斯·杨的交易 |
[28:26] | I can’t accept that we lost it. | 生意没谈成 我无法接受 |
[28:27] | I’ll go to my gunsmith, see what I can salvage. | 我去找我的枪匠 看看有什么能挽回的 |
[28:31] | He always got on well with Mr. Young. | 他一直和杨先生相处愉快 |
[28:35] | We could use him as a front to get our deal back on track. | 我们可以请他出面 让交易重回正轨 |
[28:39] | Pretty little vixen, you are as clever as they come. | 小机灵鬼 你真是太聪明了 |
[28:43] | You can speak of business now? | 你们都开始谈生意了 |
[28:46] | That sickens me. | 真让我恶心 |
[28:53] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[28:54] | A trollop lies in state in a rich woman’s house. | 富婆家里为妓女举行的告别式 |
[28:57] | Stay. | 别走 |
[29:00] | Isaac likes you. | 艾萨克喜欢你 |
[29:01] | He hasn’t been near me in weeks. | 他都好几周没碰我了 |
[29:03] | But he wants you now, Sugarcunt. | 但他现在想要你 小骚货 |
[29:07] | Go and use your dirty arts. | 去施展你那下流的媚术吧 |
[29:12] | Emily. | 埃米莉 |
[29:17] | – Mrs. Wells wants you. – Why? | -威尔斯夫人想要你过去 -为什么 |
[29:20] | I told Harriet what I know. | 我和哈里特说了我知道的事 |
[29:21] | Mrs. Quigley scurried off. My boys were with me all night. | 奎格利夫人跑了 我的男人整晚和我在一起 |
[29:25] | Are you in trouble? | 你遇到麻烦了吗 |
[29:26] | Are they forcing you to lie for them? | 他们强迫你为他们撒谎吗 |
[29:27] | No. Hal’s not what you think. | 不 哈尔不是你想的那种人 |
[29:30] | What about the other one, | 那另外一个人呢 |
[29:32] | the one I found crying on Charlotte’s bed? | 我发现他在夏洛特床上哭 |
[29:35] | Come with me, while you can. | 跟我走吧 趁你还能脱身 |
[29:38] | Mr. North won’t let them harm you. | 诺斯先生不会让他们伤害你的 |
[29:40] | I can’t. I can’t leave Hal. | 不行 我不能离开哈尔 |
[29:44] | Pay your respects. | 来表示一下敬意 |
[29:46] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[29:58] | You love him, don’t you… | 你爱他 对吗 |
[30:02] | Your new man? | 你的新男人 |
[30:05] | I could never leave you… | 我不会离开你 |
[30:09] | Not ever again. | 再也不会 |
[30:13] | I am glad to hear you say it. | 很高兴听到你这么说 |
[30:20] | This doesn’t feel real. | 这感觉不像真的 |
[30:28] | Last night, Charlotte said to me I had her life. | 昨晚 夏洛特说我在过她的日子 |
[30:33] | She almost went to America. | 她差点去了美国 |
[30:36] | She stayed for my sake. | 她是替我留下来的 |
[30:40] | If I could take her death, Will, | 威廉 如果能交换的话 |
[30:44] | I’d have it as my own. | 我宁愿自己去死 |
[30:48] | I’d do the same. | 我也愿意 |
[31:11] | Put it on. | 穿上吧 |
[31:44] | I love you. | 我爱你 |
[32:22] | Emily Lacey won’t come. | 埃米莉·莱西不肯来 |
[33:04] | I didn’t expect to see you here. | 我没想到会在这里见到你 |
[33:08] | It’s a brave act to stand up for one’s friend. | 能为朋友挺身而出非常勇敢 |
[33:12] | I wish I had stood up for mine. | 要是我也为朋友站出来就好了 |
[33:14] | Think nothing of it. | 不用把这当回事 |
[33:16] | You endure the opprobrium of our whole wretched class. | 你忍受了我们整个邪恶阶层的责难 |
[33:21] | I admire you. | 我钦佩你 |
[33:30] | That’s my dress. | 那是我的裙子 |
[33:34] | His whore is wearing my dress. | 他的婊子穿了我的裙子 |
[33:45] | Avoid talk with him. He’s a wolf. | 别跟他说话 他就是头狼 |
[33:49] | Look at those eyes, | 瞧那双眼睛 |
[33:52] | sweet as a doe. | 顾盼生辉 |
[33:54] | She’s my pearl of great price. | 她是我的无价之宝 |
[33:57] | Well, then I will cherish her. | 那我会珍爱她的 |
[34:14] | Mine. | 给我 |
[34:21] | My warlord, been looking for you. | 我的战神 我一直在找你 |
[34:28] | Mr. Young. | 杨先生 |
[34:30] | So what have I missed? | 我错过了什么 |
[34:33] | I will look after Miss Lacey and her friends. | 我会照顾莱西小姐和她的朋友 |
[34:36] | The price stays the same for the next 24 hours | 这个价格接下来二十四小时有效 |
[34:40] | and then I’ll go to the open market. | 然后我就会去公开市场 |
[34:45] | Miss Lacey. | 莱西小姐 |
[34:49] | You genius. | 你这个天才 |
[34:52] | Have you just got our deal back on track? | 你刚刚是让我们的交易重回正轨了吗 |
[34:56] | You got me involved with two miscreants, | 你把我和两个恶棍扯到一起 |
[34:59] | and now a girl is dead. | 现在有个姑娘死了 |
[35:02] | I want you out of my house | 我要你滚出我家 |
[35:04] | and your dangerous friends out of my life. | 还有你那些危险的朋友滚出我的生活 |
[35:08] | If I see them near my shop, | 如果他们再接近我的店 |
[35:10] | I will fire upon them without warning. | 我直接向他们开枪 |
[35:36] | How dare you come here? | 你怎么敢来这里 |
[35:39] | Get out. | 滚 |
[35:42] | – Just get out! – I just wanted to see her. | -给我滚 -我只想看看她 |
[35:43] | – I mean no disrespect. – Have you no shame? | -我没有不敬的意思 -你没有羞耻之心吗 |
[36:15] | If you play your hand well, tonight will transform you. | 如果你表现出色 今晚将会改变你的人生 |
[36:19] | The prince wants a mistress, and I want the prince. | 王子想要一位情妇 而我想要王子 |
[36:35] | I see Blayne is putting himself forward | 我看到布雷恩正在力争 |
[36:37] | to be the prince’s governor? | 成为王子的总管 |
[36:38] | – He’s from a fine family. – I hear the man’s a cur. | -他出身不错 -我听说他是个杂种 |
[36:42] | He’d have a great deal of power. | 如果他上位将会有很大的权力 |
[36:44] | Is he a fit companion for the prince? | 他适合作为王子的近臣吗 |
[36:47] | The palace seems to think so. | 王室似乎认可他 |
[36:51] | The Cocoa Tree Venus. | 可可树的维纳斯 |
[36:53] | Wait till you see her disrobed. | 等你看到她宽衣会更开眼 |
[36:56] | And where are you from, Venus? | 你来自哪里 维纳斯 |
[37:02] | Mount Olympus, home to all the gods. | 奥林匹斯山 众神的故乡 |
[37:04] | The jade has learned her lines. | 美人很会说话嘛 |
[37:09] | Do you even know where Olympus is? | 你知道奥林匹斯在哪吗 |
[37:11] | In Greece, where my name’s Aphrodite. | 在希腊 我在那里被唤作阿佛洛狄忒 |
[37:15] | And when suitors insult me, I show my wrath. | 当有追求者冒犯我时 我会释放怒火 |
[37:20] | – How? – By making them fall in love. | -怎么做呢 -让他们都爱上我 |
[37:23] | I’d like to see that. Show your wrath. | 我挺想看看 展现你的怒火 |
[37:28] | But you haven’t insulted me. | 但你还没侮辱我 |
[37:32] | Cunt butter. | 挨操的婊子 |
[37:36] | I have now. | 我现在说了 |
[37:40] | Insult me back, lewdly. | 骂回来啊 荡妇 |
[37:44] | Give me your gutter wrath, and I’ll fall in love. | 给我看看你贫民的盛怒 我就爱上你 |
[37:50] | – What did Croft want? – He called you a cur. | -克罗夫特想怎么样 -他称你为杂种狗 |
[37:53] | Suck my whorepipe. | 吸我的嫖娼老二 |
[37:59] | You are no prince. | 你才不是王子 |
[38:02] | Your Majesty, allow me to remove her. | 殿下 请让我带她走 |
[38:04] | What a waste of my time, loathsome harlot. | 真是浪费我的时间 臭妓女 |
[38:07] | Yes? | 对吧 |
[38:15] | This Bedlamite you indulge | 你宠爱的这个小疯子 |
[38:19] | is as spiteful as the morning light. | 如晨光一样恶毒 |
[38:23] | She’ll turn around and bite you, | 她会回过头来攻击你 |
[38:26] | just like Charles did. | 就像查尔斯一样 |
[38:29] | You must break her. | 你必须废了她 |
[38:55] | You taught me never to give love. | 你教会我永不付出爱 |
[39:00] | So whenever I try, it warps and buckles. | 所以每当我尝试 感情都停滞不前 |
[39:13] | My own son hates me. | 我的亲生儿子恨我 |
[39:17] | Charlotte, her mother, | 夏洛特 她母亲 |
[39:20] | countless girls, they all hate me. | 无数的姑娘 她们都恨我 |
[39:22] | Of course they do. | 她们当然恨 |
[39:23] | I’m their corruptor, just as you were mine. | 我使她们堕落 正如你使我堕落 |
[39:28] | Why did I never hate you? | 但我怎么从不恨你呢 |
[39:30] | Lydia… | 莉迪亚 |
[39:32] | You and my father put a numbness into me… | 你和我父亲令我麻木不仁 |
[39:38] | The numbness of a misused dog! | 被虐之狗的麻木不仁 |
[39:47] | You made me into a beast… | 你让我成为野兽 |
[39:52] | And now you try to tell me not to love my angel, Kate. | 现在你又不允许我爱我的天使凯特 |
[40:05] | Hate spreads… | 恨意会散播 |
[40:10] | And if I didn’t hate you when I was a child… | 如果我在孩童时不恨你 |
[40:21] | Be assured I hate you now. | 请放心 我现在恨你了 |
[41:19] | *Piss a bed, piss a bed, Barley Butt* | *尿床 尿床 麦粒屁屁* |
[41:22] | *Your bum so heavy, you can’t get up* | *你的屁屁太重 使你站不起来* |
[41:25] | *Piss a bed, piss a bed, Barley Butt* | *尿床 尿床 麦粒屁屁* |
[41:29] | *Your bum so heavy, you can’t get up* | *你的屁屁太重 使你站不起来* |
[41:36] | Meet my son, Henry Harcourt. | 见见我儿子 亨利·哈考特 |
[41:41] | Born yesterday. | 昨天刚出生 |
[41:44] | He’s very fine. | 他很可爱 |
[41:47] | Where is his mother? | 他母亲呢 |
[41:49] | Oh, she died, the poor thing. | 去世了 可怜的人儿 |
[41:52] | Your face… | 你的脸 |
[41:55] | her face! | 她的脸 |
[41:57] | Bring Miss Pettifer. | 带佩蒂福小姐来 |
[42:03] | Forgive me my joy. I’m truly sorry. | 原谅我的快乐 我真的很抱歉 |
[42:07] | Charlotte Wells was a bright star. | 夏洛特·威尔斯是颗冉冉升起的明星 |
[42:11] | She was pushed, and she fell. | 她被人推倒 坠落而亡 |
[42:16] | Tell me you’re not here to accuse me. | 告诉我你不是来指责我的 |
[42:19] | Isabella, whatever demon was in me, I’ve cast it out. | 伊莎贝拉 我心中的恶魔都被驱逐了 |
[42:25] | Where were you? | 当时你在哪 |
[42:27] | Here. My son was being born. | 在这 我儿子正出生呢 |
[42:31] | Believe me, I want no bad blood between us. | 相信我 我不希望和你闹矛盾 |
[42:36] | News of your fame has spread since I was away, | 我不在这段时间 你的名声已传播四处 |
[42:39] | queen of the demimonde, | 娼妓女王 |
[42:42] | beloved of the gutter press, enough to make a brother proud. | 受贫民媒体喜爱 足以让哥哥骄傲 |
[42:46] | And this is my sister, Lady Isabella. | 这是我妹妹 伊莎贝拉夫人 |
[42:49] | Harcourt, let me hold him, just for a moment, please. | 哈考特 让我抱抱他 就一会儿 求你了 |
[42:53] | Don’t be an annoyance. | 别烦人 |
[42:58] | May I hold him? | 我能抱抱他吗 |
[43:19] | Here. He’s the image of you. | 给 他很像你 |
[43:31] | I hear you made Sophia a splendid match, | 我听说你给索菲亚找了个好人家 |
[43:33] | a… a footman, wasn’t it? | 一个男仆 是吗 |
[43:38] | I’ll leave you to your joy. | 我不打扰你享乐了 |
[44:10] | Mrs. Harvey, good morning. | 哈维太太 早上好 |
[44:11] | I’ve got pressing business with Mrs. May. | 我有紧急要事找梅夫人 |
[44:16] | I’m afraid she perished in the night. | 很抱歉她昨晚去世了 |
[44:18] | Oh, how awful. | 真是太糟了 |
[44:22] | There’s so much death about. I hope I don’t catch it. | 最近死人真多 希望我别染上了 |
[44:27] | Sorry, forgive my, uh… forgive my gallows humor. | 抱歉 请原谅我的黑色幽默 |
[44:31] | It’s so unexpected. I saw her only yesterday. | 太意外了 我昨天才见过她 |
[44:34] | She choked on a fish bone. | 她被鱼骨噎死了 |
[44:37] | I’m her next of kin, | 我是她的亲属 |
[44:39] | so your pressing business is now with me. | 你有什么紧急要事就找我吧 |
[44:44] | It’s of no import now. | 现在不重要了 |
[44:46] | You have my deepest sympathies, of course. | 我向您表达深切哀悼 当然了 |
[45:00] | What were you up to, you old boot? | 你有什么打算 老滑头 |
[45:36] | I didn’t tell you last night. You were so tired. | 我昨晚没告诉你 你太累了 |
[45:40] | She choked on a fish bone. | 她被鱼骨噎死了 |
[45:44] | I’m afraid I cannot feign much grief. | 恐怕我并不感到悲伤 |
[45:46] | No. | 没错 |
[45:51] | I’m sending her to the deadhouse. | 我要送她去停尸房 |
[45:54] | But we must look to brighter things. | 但我们必须展望美好的未来 |
[45:58] | How was your evening with the prince? | 你昨晚和王子的会面如何 |
[46:01] | He said some lewd things. I pushed him away. | 他说了很淫秽的话 我推开了他 |
[46:05] | The marquess was furious. | 侯爵气疯了 |
[46:08] | I sent you all alone into the deep. | 我让你独自一人面对狼群 |
[46:10] | I missed my chance. I missed it. | 我错过了机会 错过了 |
[46:13] | Kate, everything has changed. | 凯特 一切都变了 |
[46:16] | This house is ours. You don’t have to… | 这房子是我们的了 你无需… |
[46:18] | I could have been a prince’s mistress. | 我本可以成为王子的情人 |
[46:23] | You will be. | 你会的 |
[46:43] | Mom… | 妈 |
[46:46] | How can we leave her in the ground? | 我们怎么能留她在土里 |
[46:48] | We have to. | 我们必须如此 |
[46:54] | She’s gone. | 她死了 |
[47:05] | Come on. | 来吧 |
[47:21] | An unmarked grave. | 无名墓 |
[47:25] | She hated fuss. | 她不喜欢大张旗鼓 |
[47:36] | My miniature. | 我的缩小版 |
[47:45] | I was meant to come to you before. | 我本想之前就来找你 |
[47:47] | Those damn boys, | 那些可恶的男孩 |
[47:49] | they burned Greek Street and you knew! | 他们烧了希腊街 你知道 |
[47:53] | Why didn’t you warn me? | 你为什么不警告我 |
[47:55] | Did they put my baby in the ground? | 是他们害死了我宝贝吗 |
[47:58] | Did they put my baby in the ground? | 是他们害死了我宝贝吗 |
[47:59] | They were with me the whole night. | 他们整晚都和我在一起 |
[48:03] | You’re lying. | 你在骗人 |
[48:06] | You did this. You let it happen. | 是你害的 你害死她的 |
[48:09] | You can’t put her death on me. | 你不能怪罪到我头上 |
[48:12] | If anyone caused it, you did. | 如果有人该负责 那也是你 |
[48:14] | Would you insult a grieving mother? | 你要辱骂一个悲痛的母亲吗 |
[48:16] | Why would you blame me for my own daughter’s death? | 我女儿的死 为什么要怪我 |
[48:20] | They were words said in haste. | 我说话没过脑子 |
[48:21] | I just meant you were reckless to come back. | 我是说你不该回来 |
[48:26] | Lydia Quigley was there when Charlotte died. | 夏洛特死的时候莉迪亚·奎格利也在 |
[48:29] | That’s what I’m here to say. | 我是想来说这个的 |
[48:31] | Did you… did you see her do it? | 你看见她下手了吗 |
[48:35] | Did you see her do it? | 你看见她下手了吗 |
[48:38] | As good as. | 算是吧 |
[48:46] | There’s nothing to be gained vexing the Pinchers. | 招惹平彻家没用的 |
[48:51] | won’t bring Charlotte back. | 夏洛特也无法死而复生 |
[49:10] | So Mrs. Young is Charlotte’s ma? | 杨夫人是夏洛特的妈妈吗 |
[49:12] | – Get off me! – You knew and said nothing. | -放开我 -你知道为什么不说 |
[49:15] | Of course I said nothing. | 肯定不能说啊 |
[49:16] | Do you think she’d have sold us the land if I’d blabbed? | 要是我说出去 她会把地卖给我们吗 |
[49:19] | Charlotte would still be alive. | 那夏洛特就不会死了 |
[49:20] | Don’t you dare put that on me. | 别把这事算在我头上 |
[49:22] | Charlotte’s mother was Mrs. Young. | 杨夫人是夏洛特的妈妈 |
[49:23] | Her mother was hanged. | 她母亲被吊死了 |
[49:24] | I tell you, | 听我说 |
[49:25] | she’s married to Jonas Young and this doxy knew! | 她嫁给了乔纳斯·杨 这个荡妇早就知道了 |
[49:28] | She swore me to silence. | 她让我发誓不能说出去 |
[49:30] | You have to believe me. I did this for you. | 你得相信我 我这么做是为了你 |
[49:33] | How can you trust her? | 你怎么能相信她 |
[49:34] | She’s stood up for us and she’s given us an alibi, | 她为我们出头 还给我们提供不在场证明 |
[49:36] | that’s how. | 所以我相信她 |
[49:37] | Compose yourself. | 冷静 |
[49:40] | Of course I trust you. I fucking love you. | 我当然相信你 我非常爱你 |
[49:42] | If he goes on like this, he’ll give himself away. | 如果他继续这样下去 就会暴露的 |
[49:44] | Let me calm him down. I’d be lost without you. | 我会让他冷静下来 没有你我就找不到方向 |
[49:51] | Those people were playing us. | 那些人在耍我们 |
[49:52] | Jonas, Charlotte’s ma, | 乔纳斯 夏洛特的妈妈 |
[49:54] | that row was their fault. | 那天的争吵都怪他们 |
[49:57] | It was their fault. | 是他们的错 |
[50:00] | And Charlotte died. | 夏洛特死了 |
[50:02] | We can use this. Isaac, the wheel turns. | 我们能利用这一点 艾萨克 风水轮流转 |
[50:05] | Our fortune will be made. | 我们要发财了 |
[50:12] | Do you need any girls, Mrs. Quigley? | 你需要姑娘吗 奎格利夫人 |
[50:17] | Not from your end of the barrel, I’m afraid. | 恐怕你不行 |
[50:24] | But I do have a job for you, Impkin. | 但我有份工作给你 小鬼 |
[50:29] | I’d like you to instruct my Kate | 我想让你教我的凯特 |
[50:33] | in the art of profanity. | 脏话的艺术 |
[50:44] | The backward sailor | 倒退水手 |
[50:45] | is when he wants a finger up his fundament. | 是他想要你用手指插进他的肛门 |
[50:50] | So I could say, “Put your deity”… | 所以我可以说”把你的神” |
[50:53] | Stiff. | 僵 |
[50:54] | Put your stiff deity in my spunk box | 把你的僵神放进我的精盒 |
[50:58] | and I’ll give you the backward sailor? | 我就给你来个倒退水手 |
[51:01] | Find the words that go together. | 想想可以搭配的词语 |
[51:02] | Like, “You want your pikestaff in my parsley bed?” | 比如说”想把枪柄插入我的欧芹圃吗” |
[51:10] | “Come and pound my mossy treasure”? | “想来探索我的繁盛宝藏吗” |
[51:13] | You need to loosen up, girl. Let’s have another. | 放松点 姑娘 再来一杯 |
[51:20] | This is my partner, Mrs. Harvey. | 这是我的搭档 哈维太太 |
[51:24] | – Elizabeth, this is my ma. – You’re very welcome. | -伊丽莎白 这是我妈 -欢迎你们 |
[51:39] | Will you come in? | 你进来吗 |
[51:41] | The situation is not easy. | 情况不容乐观 |
[51:44] | She’s not an easy woman, Mr. Young. | 她不是个容易相处的女人 杨先生 |
[51:48] | I’m leaving in two days. | 我两天后就走 |
[51:51] | Her best chance of living is to come with me. | 如果她想活命 最好跟我一起走 |
[51:55] | I know. | 我知道 |
[52:09] | I’ve gone down every path, | 我查了每一条线索 |
[52:11] | and my conclusion is, you’ve lied to me. | 我的结论是你骗了我 |
[52:15] | What I told you is true. | 我没骗你 |
[52:18] | Give me a Bible, and I’ll swear on it. | 给我一本《圣经》 我可以对它发誓 |
[52:20] | It’s not a book I carry around. | 我不会随身携带《圣经》 |
[52:26] | I’m a patient man, | 我有耐心 |
[52:28] | and your lies will crack like eggshells. | 你的谎言会像蛋壳一样破裂 |
[52:39] | Courtesan one day, tavern whore the next. | 从花魁沦落为酒馆妓女 |
[52:42] | I’m disappointed. | 我很失望 |
[52:47] | I’ve ridden one man in my life. | 我这辈子只骑过一个人 |
[52:50] | And for that heinous crime, I was thrown from my home | 而且因为这令人发指的罪行 我被赶出了家 |
[52:53] | and sent to die in hell. | 自生自灭 |
[52:54] | That was disappointing. | 这才叫失望 |
[52:57] | May a kinder fate await you. | 愿你时来运转 |
[53:00] | My fate’s what I’ll make it. | 我命由我不由天 |
[53:02] | That’s the virtue of my job. | 这就是这份工作的好处 |
[53:05] | Fuck him, Kate. You need the practice. | 别理他了 凯特 你需要练习 |
[53:10] | My friend says I need practice. | 我朋友说我需要练习 |
[53:14] | I drown my sorrows in strong drink, | 我的悲伤淹没在烈酒之中 |
[53:16] | not in the arms of beautiful jades. | 而非美人怀中 |
[53:29] | *In the clear morning dew* | “晨露闪烁” |
[53:33] | *As I lay down to muse* | *静卧沉思* |
[53:39] | *A fair maiden of honor* | *倾城佳人* |
[53:43] | *Appeared in my view* | *翩然而至* |
[53:48] | *Says I, pretty maid* | *美人如斯* |
[53:52] | *Let me not see your frown* | *蹙眉何为* |
[53:57] | *But as these words were spoken* | *话音未落* |
[54:01] | *Her tears trickled down* | *梨花带雨* |
[54:11] | I’ve come to see my business. | 我来看看我的生意 |
[54:14] | – What are you talking about? – I’ve been to the notary. | -什么 -我去过公证处了 |
[54:17] | As Mrs. May’s heir, all her holdings come to me. | 作为梅夫人的继承人 她的财产都归我所有 |
[54:23] | – You can go to hell. – I can see you’re busy. | -下地狱吧 -看来你们很忙 |
[54:26] | I wouldn’t dream of disturbing you. | 我就不打扰了 |
[54:29] | Till tomorrow. | 明天见 |
[54:35] | *But as these words were spoken* | *话音未落* |
[54:39] | *Her tears trickled down* | *梨花带雨* |
[54:44] | *While the moon does shine clear* | *月华如水* |
[54:48] | *I will mourn my sweet dear* | *悲悼我爱* |
[54:52] | *Over mountains, clear fountains* | *清澈山涧* |
[54:57] | *Where no one would hear* | *无人听见* |
[55:02] | *While the moon does shine clear* | *月华如水* |
[55:05] | *And the river does flow* | *小河流淌* |
[55:10] | *The fair maid of the morning* | *清晨佳人* |
[55:13] | *Has many a foe* | *殒命敌手* |
[55:28] | *While the moon does shine clear* | *月华如水* |
[55:31] | *I will mourn my sweet dear* | *悲悼我爱* |
[55:34] | *Over mountains, clear fountains* | *清澈山涧* |
[55:38] | *Where no one would hear* | *无人听见* |
[55:41] | *While the moon does shine clear* | *月华如水* |
[55:44] | *And the river does flow* | *小河流淌* |
[55:48] | *The fair maid of the morning* | *清晨佳人* |
[55:51] | *Has many a foe* | *殒命敌手* |