Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

名姝(Harlots)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 名姝(Harlots)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:45] Condolences, Mr. Young. 节哀顺便 杨先生
[00:48] I’ve nothing to say to you. 我和你们无话可说
[00:49] We hear your wife lost her daughter, Charlotte Wells. 我们听说您太太痛失爱女夏洛特・威尔斯
[01:07] What do you want? 你们想干什么
[01:09] We’d like to buy your land. 我们想买你的土地
[01:10] Over my dead body. 等我死了吧
[01:12] No, over your wife’s. 不 万一您太太死了呢
[01:15] Our hearts are set on that land. 我们打定主意要买那块地了
[01:18] If you refuse to meet our terms, 如果你拒绝我们的提议
[01:20] we’ll give her name to the law. 我们就向法官揭发她
[01:44] I need to know who killed her. 我要知道是谁杀了她
[01:45] You need to stay alive. 你要好好活下去
[01:48] I can’t just do nothing. 我不能什么也不做
[01:50] If the law fails, I’ll be her justice. 如果法律不能制裁凶手 我会的
[01:54] Maybe I can be yours too. 也许我也能为你找回公正
[01:57] The magistrate, Knox, I sense a decency in him. 我觉得那个法官诺克斯很正直
[02:03] Perhaps he can be worked on. 也许能够帮上我们
[02:05] Hanged me for murder, Will, 威廉 我是因为谋杀被绞死的
[02:07] not for belching in a public place. 不是因为在公共场所打嗝
[02:10] You’d need a miracle. 你想保我除非奇迹发生
[02:19] I shall strive for one. 我会努力创造奇迹
[02:28] Did you spend the night with Isaac? 你和艾萨克共度了良宵吗
[02:36] Where are they? What state was he in? 他们人呢 他状态怎么样
[02:40] Why don’t you ask my cunt? 你怎么不问问我的小穴呢
[02:42] Can’t tell which end is which. 我分不清哪头才是
[02:55] You shall have your prince, my love… 你会得到王子的 亲爱的
[03:00] And I shall have… 而我将得到…
[03:04] my kingdom. 我的王国
[03:17] – What’s the trouble? – It’s you. -怎么了 -是你的问题
[03:20] I can’t sleep. 我睡不着
[03:24] I can’t allow this feeling in my life. I… 我不能允许自己有这种感情 我…
[03:35] Your man Leadsom’s here. 你的男人莱桑姆来了
[03:37] – At this time of day? – Tell him she’s busy. -这个时间来 -和他说她忙着呢
[03:39] Take him to my room. 把他带到我的房间去
[04:00] We don’t want your custom. 我们不需要你的拜访
[04:03] You might not understand how much I love this house. 你或许不明白我有多爱这座房子
[04:09] My soul is in these walls. 我的灵魂都在这些墙里
[04:14] You took advantage of my son, 你从我儿子身上占了便宜
[04:16] and now I’d like to have it back. 而我想把它要回来
[04:18] All you own is paper. 你有的不过是几张纸
[04:22] You’ve got no sway with me. 你无力撼动我
[04:25] I saw a ghost last night: 昨晚我见到一个幽灵
[04:28] Margaret Wells, 玛格丽特・威尔斯
[04:30] as I live and breathe. 活这么久第一次见鬼
[04:33] So, it would appear, does she. 所以呢 我就想问 她还活着吗
[04:39] You’re as mad as a wet cat. 你脑子进水了
[04:40] Maybe, but I know a hawk from a handsaw. 也许吧 但这点辨别能力我还是有的
[04:45] My mother’s dead. 我妈妈已经死了
[04:48] I’m impressed. 令人敬佩
[04:53] I’m delighted. 我很高兴
[04:56] I’ve missed her. Where is she? 我很想念她 她在哪
[04:59] Get out. 滚出去
[05:02] Get out! 给我滚出去
[05:05] I’m going to give you the gift of her life. 我会把她的生命作为礼物送给你
[05:09] In exchange, you and that tailor’s dummy Mrs. Harvey 作为交换 你和那个裁缝的傀儡哈维太太
[05:12] will sign this property back to me. 要把这座房产重新转让给我
[05:18] Tell Maggie I want to see her. 告诉玛格我想见她
[05:28] What’s gonna happen to Greek Street? 希腊街会怎么样呢
[05:31] It’ll have its bawd again, 它的老鸨会回来的
[05:32] if I have anything to do with it. 如果这里还与我有关的话
[05:41] Go. Go now. 走 走吧
[05:46] Keep her safe, Fanny. 保护好她 范妮
[05:57] North! 诺斯
[06:03] John Kelly wants another bout to win his title back. 约翰・凯利想再打一场 把名声赢回来
[06:07] I can’t put my mind to that right now. 我现在没心情想这些
[06:09] North, help me or my next fight will be with that wall. 诺斯 帮帮我 不然我要去打墙了
[06:14] Come on. 过来
[06:16] And how do you bear it, 你怎么能忍受
[06:18] loving a woman who does such work? 爱一个做那种工作的女人
[06:20] You and Harriet? I’m glad. 是说你和哈里特的事吗 我很欣慰
[06:22] Don’t be. 别了
[06:23] Another man’s hands are on her. 她正在另一个男人怀里呢
[06:25] You must live with it or lose her. 要么接受 要么失去她
[06:28] She has children, as Margaret did, 她有孩子 像玛格丽特那样
[06:31] and must thrive upon her wits. 只能凭自己的力量打拼
[06:33] Learn patience, though mine fails me still. 要有耐心 虽然我也常常忘记这点
[06:38] I’ll help you win your fight. 我会帮你赢得比赛的
[07:03] You bleed me dry. 你们要把我榨干了
[07:12] It’s a pleasure doing business with you. 和你合作很愉快
[07:15] Shame clings to murderers, 耻辱会伴随谋杀者的一生
[07:19] its claws in their backs. 它的利爪会深入他们的脊背
[07:22] What do you mean? How dare you? 什么意思 你好大的胆子
[07:28] It’ll suck your blood until your guilt cries out. 它会吸食你的血肉 直到你的愧疚无处可逃
[07:38] Don’t let him rattle you. 别让他吓到你
[07:44] I want nothing of it. 我一点也不想要
[07:46] Sell it, now. 卖了 赶紧
[07:52] I can’t bear trouble. I loathe it like an ache. 我受不了麻烦 如疼痛般令人厌恶
[07:55] We’ve much to keep secret here. 我们有太多事需要保密
[07:58] Quigley’s got a mangy toehold. 奎格利抓住一个小破绽
[08:01] She’ll never give it up. 她绝不会放弃
[08:03] Mrs. May was spry as a sprout. 梅夫人强壮如牛
[08:08] I thought it very strange that she suddenly pegged it. 我觉得她突然死去很蹊跷
[08:12] Mr. Knox. 诺克斯先生
[08:14] I’m late. Is this urgent? 我迟到了 事情很急吗
[08:16] I’ve lost two women from my family. 我家已经失去了两个女人
[08:19] Neither of them deserved to die. 她们都死于非命
[08:21] Margaret Wells was shielding her daughter 玛格丽特・威尔斯是为保护女儿
[08:23] from a peer of the realm. 免遭王国贵族毒手
[08:24] What kind of law sees she hangs for that? 什么律法能因此置她于死地
[08:26] One written by peers of the realm. 王国贵族所撰写的律法
[08:29] One you must agree is unjust. 但你必须承认并不公正
[08:31] A justice upholding injustice, 身为法官却维护不公
[08:33] why do you consider I drink so? 不然我为何借酒浇愁
[08:36] I traveled to Scotland. 我曾游历苏格兰
[08:38] Never drank so much in me life. 生命中不曾饮过如此多的酒
[08:40] Never laughed so much either. 也不曾如此欢愉的大笑
[08:46] Is it possible to be pardoned after death? 死后可能被赦免吗
[08:50] It’s not impossible. 并非不可能
[08:53] But such matters are dealt with by parliament and the king. 但此类事物需议会和国王出面
[08:56] I hope you have pals in high places, Mr. North. 希望你有身居高位的朋友 诺斯先生
[09:08] Is she here? 她在吗
[09:16] Jonas. 乔纳斯
[09:20] Most of us can’t find one decent man, let alone two. 大部分人找不到一个体面男人 更别说两个
[09:55] I’m not ready to leave. 我还没准备好离开
[10:07] I feel like I’m losing you to the past. 我感觉你要回到过去了
[10:11] How can I leave without knowing who killed Charlotte? 杀害夏洛特的凶手还没找到 我怎么走
[10:16] Someone’s gotta pay for her death. 有人得为她的死付出代价
[10:17] And who’ll pay for yours? 那谁为你的死付出代价
[10:21] I’ve lost nearly everything to protect you. 为了保护你 我几乎失去了一切
[10:24] What have you lost? 你失去了什么
[10:25] My dignity. The land. 我的尊严 土地
[10:30] I sold it to the Pinchers for a song 我把地便宜卖给了平彻兄弟
[10:33] ’cause they were going to denounce you to the law. 因为他们要向法庭告发你
[10:37] Jonas. 乔纳斯
[10:39] They killed Charlotte. I can feel it. 他们杀了夏洛特 我能感觉到
[10:42] You’re bent on vengeance. 你太痴迷于复仇了
[10:44] Do you know where that ends? 你知道那样的结局如何吗
[10:49] Remember the year we had, 还记得我们共度的年月
[10:51] our life, our plans? 我们的生活 我们的计划吗
[10:54] You could have a future as well as a past. 你本可以同时拥有未来和过去
[11:04] These are London matters. You don’t understand. 这都是伦敦的事 你不懂
[11:13] My boat leaves tomorrow. 我的船明天启程
[11:15] You want your mother alive, make sure she’s on it. 如果你想让你妈活着 保证她登船
[11:43] I’ve met some vexing whores in my time, 我这辈子见过不少令人烦恼的妓女
[11:47] but your girl takes the biscuit. 但你的姑娘尤为恶劣
[11:49] She was expecting the prince to be princely. 她只是期望王子能有王子风范
[11:54] I want my 50 pounds back. 把我的五十镑还我
[11:58] By nature, she is pure and passionate. 她生性纯洁 是个性情中人
[12:03] She’s a girl of the highest caliber. 她是质量最高的姑娘
[12:08] Won’t you give her another chance? 不如再给她一次机会吧
[12:12] In return, there’s a dead weight you can help me shift. 作为回报 你得帮我摆脱一副重担
[12:28] How dead is she? 她死透了吗
[12:30] She was a pest. 她就是个害虫
[12:32] I stupefied her with laudanum. 我用鸦片麻醉了她
[12:36] Childbirth ruins women. You can take her off. 生育会让女人失去价值 你可以带她走了
[12:38] What… am I to take her in a coach like that? 什么 我就直接这样带她坐马车吗
[12:44] Better like that than bawling. 总比大哭大闹的好
[12:46] It looks a little like kidnap. 看起来像绑架
[12:49] Take her off 带走她
[12:50] and I will give your goose another bite of the royal cherry. 我就再给你家小崽一次高攀王室的机会
[12:57] How wonderful to be in your orbit again. 回到你的圈子里感觉真好
[13:08] She said she wants to see you. 她说她想见你
[13:10] That was her parting shot. 她撂下的最后一句话
[13:13] She’ll see me all right. 她会见到我的
[13:19] What is that for? 那是干什么的
[13:20] Don’t worry yourself. 你别担心
[13:22] I’ve been carrying it since I arrived. 我来后就一直带着
[13:24] Dead women must protect themselves. 死去的女人需要保护自己
[13:43] I’ll sell it, but three ways equal. 我会卖 但得平分三份
[13:46] Cut Emily in. 给埃米莉一份
[13:47] She’s not getting a sniff of my dust. 我一毛钱也不会给她
[13:49] We owe her. She deserves it. 我们欠她的 她应得
[13:59] We can use your influence. 我们可以利用你的影响力
[14:02] Do you think my influence will help? 你觉得我的影响力能帮上忙
[14:04] I’m struggling to find my own daughter. 我连自己的女儿都找不到
[14:08] My brother’s behind it. 肯定是我哥干的
[14:09] He was all but laughing in my face. 他只会嘲笑我
[14:13] You should draw him out, let him think he’s winning, 你该引他出来 让他以为自己赢了
[14:17] look for his weakness, and exploit it. 寻找他的弱点 好好利用
[14:21] I am his weakness. 我就是他的弱点
[14:25] I’ll do everything in my power for Mrs. Wells. 我愿意为威尔斯夫人做任何事
[14:32] I should teach you how to box. 我该教你如何打拳击
[14:33] Could knock your brother out. 把你哥哥击晕
[14:36] Now that is terribly tempting. 这听上去非常诱人
[14:42] – Isaac, we owe her. – You’re cunt-struck. -艾萨克 我们欠她的 -你个孬种
[14:45] If you’re not in love with her, you’re a ball hair away from it. 就算你不爱她 也快被她迷住了
[14:48] Love’s for fools. 傻瓜才会陷入爱情
[14:50] She’ll blab. 她会说出去
[14:51] Once a woman starts, her secrets gush. 一旦女人开口 她的秘密就喷涌而出
[14:53] The magistrate will prise her teeth apart. 法官会撬开她的牙
[14:55] I can keep her eating sugar from my hands. 我能用甜头拴住她
[14:57] She’s been a parasite on you for long enough. 她做你的寄生虫够久了
[14:59] She loves money. 她爱钱
[15:01] We cut her into the land, and we buy her. 我们在土地上分她一杯羹 就能收买她
[15:05] Your little hummingbird is flapping at the door. 你的小蜂鸟上门了
[15:17] What did you hear? 你听到了什么
[15:19] Enough. 够多了
[15:20] I’m keeping him onside. 我要得到他的支持
[15:23] He needs mollifying. He always has. 他需要被安抚 一直都是
[15:26] I’m doing this for us, 我做这些是为了我们
[15:28] you and me. 为了你和我
[15:32] You’ll see. 你会明白的
[15:48] Nancy. 南茜
[15:50] I thought you’d retired. 我以为你隐退了
[15:54] What do you want, Lobcock? 你想干什么 傻老爷们
[15:57] See you next time, love. 下次再见 亲爱的
[16:00] Fan, I’ve been losing me head. 小范 我快疯了
[16:03] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[16:08] I need help! 我需要帮助
[16:10] Isaac’s acting deranged. 艾萨克表现得很疯狂
[16:13] And Hal, I fear he’s turning on me. 哈尔 我害怕他会背叛我
[16:18] You stayed with them after they torched this house. 是你在他们烧了这里后还和他们在一起
[16:21] You stayed with them after they killed Charlotte. 是你在他们杀了夏洛特后还和他们在一起
[16:25] – That’s not how it… – You lied to protect them. -不是这样 -你为了保护他们而撒谎
[16:28] – They trapped me! – You trapped yourself! -是他们害我的 -是你害了你自己
[16:32] You’ve made your bed, and you’re not welcome here! 是你自己做的孽 你在这里不受欢迎
[16:37] You’re turning into Margaret Wells! 你要变成玛格丽特・威尔斯了
[16:47] Christ. Mrs. Wells. You’re dead. 天啊 威尔斯夫人 你已经死了
[16:50] I gave the Grim Reaper one for free and he let me off. 我给死神免费来了一次 他就饶恕了我
[16:55] Be careful, Cherry. 小心点 查丽
[16:57] Some night, that witch will roast you on a spit. 说不定某天晚上 那个巫婆会把你叉起来烤
[17:02] – Where is she? – Out. -她在哪 -出去了
[17:04] Mrs. Quigley is my mother. I don’t like your tone. 奎格利夫人是我母亲 我不喜欢你这样讲话
[17:06] Your mother? 你母亲
[17:08] She’s a bloodsucker, not a mother. 她是个吸血鬼 不是母亲
[17:11] She’s cared for me. I’d have perished without her. 她关心我 如果没有她我已经死了
[17:15] You don’t know what she is, do you? 你不知道她是什么样的人 对吗
[17:17] Her soul, it’s misshapen. 她的灵魂是畸形的
[17:20] Lydia Quigley bought me when I was ten years old. 莉迪亚・奎格利在我十岁时买下了我
[17:25] “My girls would do anything”, she’d say. “我的姑娘什么都愿意做” 她这么说
[17:28] And we did. 我们照做了
[17:30] She brought me out of hell. 她带我逃出地狱
[17:32] She took one look at you and saw a first-rate profit. 她看了你一眼 看到了不一般的赚头
[17:38] You were with her the night my daughter Charlotte died. 我女儿夏洛特死的那天晚上 你和她在一起
[17:45] Tell me. 告诉我
[17:47] Did Lydia kill her? 是莉迪亚杀了她吗
[17:50] No! 不
[17:52] She’s… she’s mourned her grievously. 她极其沉痛地悼念了她
[17:55] She loved her. 她爱她
[18:01] She asked to see me, and so I came. 她说要见我 所以我来了
[18:06] You tell her if she comes near my Lucy, 你告诉她 如果她再敢靠近我的露西
[18:10] then God help me. 就自求多福吧
[18:19] Oh, Anne, Anne! 安妮 安妮
[18:21] Command yourself. 清醒一点
[18:24] Don’t you dare die in my care. 不准在我手里死去
[18:27] When I saw Mrs. May, she was in the pink of health. 当我看见梅夫人时 她身体很健康
[18:31] Two days later, she rots in her earth bath. 两天后 她就入土了
[18:34] Mrs. Quigley, her sole heir, 她的唯一继承人 奎格利夫人
[18:37] is but a week out of Bedlam. 才离开疯人院一周
[18:39] Now she wears Mrs. May’s best wig. 现在她戴上了梅夫人最好的假发
[18:41] Is that not a tale to chill your blood? 这个故事不会让你浑身发冷吗
[18:44] Indeed. 没错
[18:45] I can only wonder what prompts you to tell it. 我只好奇你为什么要说出来
[18:47] Are you a rival bawd, perhaps? 你是和她竞争的老鸨吗
[18:50] I am in tailoring and haberdashery. 我是做裁缝和男子服装行业的
[18:53] You need a suit. 你需要换套衣服了
[18:55] Mrs. Quigley is a danger. She shouldn’t be free. 奎格利夫人是危险分子 她不应该获得自由
[19:02] Lydia Quigley knows Ma’s here. 莉迪亚・奎格利知道妈在这里
[19:04] She’s been sniffing around Golden Square, 她一直在金色广场四处探查
[19:06] and I think the Pinchers know too. 我觉得平彻兄弟也知道了
[19:09] – Where is she? – She’s gone to Nancy’s. -她在哪 -她去南茜那了
[19:12] Jacob said you were looking for me. 雅各布说你在找我
[19:14] I’m trying to get your ma a pardon. 我想为你妈寻求赦免
[19:17] That’s a bit extravagant hope. 这个希望有点太奢侈了
[19:19] I need a man of parliament to speak for us. 我需要一个议会的人来为我们发声
[19:21] Your Mr. Croft, 你的克罗夫特先生
[19:22] he’s a radical and he has some power. 他是个有权势的激进分子
[19:26] I’ll make him help us. 我会让他帮忙的
[19:30] Here. 过来
[19:37] Take my timepiece for now. 暂时先拿走我的表
[19:39] I’ll pay you all the money by Friday, 周五前我会把所有钱给你
[19:41] or you can take my teeth. 不然你就拔了我的牙
[19:45] My watch dealer, uh, he pays a fine price. 我的钟表商 他给的价格不错
[19:51] You take my breath away. 你的美丽摄人心魄
[19:54] I am dazzled. 让我目眩神迷
[19:59] I miss you every moment. 我无时无刻不在思念你
[20:03] I’ve been aching at night just thinking of you. 我只要想着你 夜里就心痛不已
[20:06] I’m a helpless prisoner of love. 我是个陷入爱情的绝望囚徒
[20:10] Life is short. 人生苦短
[20:11] Time is cruel. 岁月无情
[20:13] We can’t waste a moment. 我们不能浪费一分一秒
[20:15] – Let’s be wed. – Tomorrow. -我们结婚吧 -明天就结
[20:17] Yeah. 好
[20:27] What may we fit you with? 请问你有什么需要
[20:28] Eliza Wade. She live here? 伊丽莎・韦德 她住在这吗
[20:30] Sorry, who? 不好意思 谁
[20:33] Little Fred, 小弗雷多
[20:37] if I’m a day. 如果我没搞错的话
[20:39] You must have mistaken me. 你肯定认错人了
[20:40] No, you’re quite unique, 不 你是那么独一无二
[20:43] a streak of urine like no other. 与众不同的小废物
[20:46] Shall I throw him out? 要我把他赶出去吗
[20:49] Hasn’t he told you all about me? 他没把我的事都告诉你吗
[20:52] I’m his loving father. 我是他亲爱的父亲
[20:53] He’s a vile wretch 他是个卑鄙无赖
[20:54] my poor departed mother was once tied to. 我可怜的母亲生前没能逃脱他的魔掌
[20:57] Departed? 生前
[20:58] I can smell her scent. 我能闻到她的气息
[21:02] She’s tied still. 她依然无法逃脱
[21:03] That’s what a marriage is, a sacred bond divisible by death. 这就是婚姻 死亡也无法分割的神圣结合
[21:07] – What do you want? – She’s a damn siren. -你想干什么 -她就是个该死的妖女
[21:10] – A saucy, grinning slave. – Get out! -粗鲁猥琐的奴隶 -出去
[21:12] Two years I rotted in that debtors’ jail 我在那个债主的监狱里熬了整整两年
[21:16] paying off your ma’s debt! 替你妈还债
[21:22] Tell her I was here. 告诉她我来了
[21:24] You tell her sundown, I’ll be back. 我日落时会再来
[21:34] You dirty little turd! 你这肮脏的人渣
[21:50] You must find another tormenter. 你得换一个施虐者
[21:57] Nance? 南茜
[22:00] Is there something I can do? 我能帮你什么忙吗
[22:04] Go home, Bill. 回家吧 比尔
[22:09] I’m done. 我不干了
[22:17] Oh, d… d… do you have no business today, my Lord? 您…您今天没正事要忙吗 大人
[22:20] You’ve been here hours. 您已经在这待了好几小时了
[22:21] I dread going home to my wife. 我害怕回家对着我老婆
[22:25] A man should plow more fields, 男人在买下母牛之前
[22:28] sow more seeds before he buys a cow. 就该多耕作 多播种
[22:37] Better not put those back on. 别急着穿袜子
[22:39] I have imbibed the Spanish fly. 我喝了催情的西班牙芫菁
[22:46] Nance. Nance. 南茜 南茜
[22:49] Go to the Saracen’s and get Emily. 去撒拉逊人酒馆找埃米莉
[22:50] We’ll prise the truth out of her like a scallop from its shell. 我们会撬开她的嘴 逼她说出真相
[22:53] I can’t help you. 我帮不了你
[22:54] What are you doing? 你在干什么
[22:56] I’m going. 我要走了
[22:57] Where? 去哪
[22:58] Far as my boots. 走到鞋底磨烂为止
[23:01] What for? 去做什么
[23:02] Find out when I get there. 看缘分
[23:04] Nancy? I’ve gotta stay hidden. 南茜 我得躲起来
[23:07] People know I’m here. 人们知道我来这里了
[23:08] Then don’t follow. 那就别跟着我
[23:11] Help me. We must get her upstairs. 帮我一把 得把她搬上楼
[23:20] Anne Pettifer. 安妮・佩蒂福
[23:22] What’s been done to her? 她遭遇了什么
[23:24] The marquess is tired of her. 侯爵玩腻她了
[23:27] How could you have anything to do with this? 你怎么能参与这种事
[23:30] I did it for you. 我这么做是为了你
[23:32] I’ve got you a private tryst with the prince. 我帮你争取到一次跟王子幽会的机会
[23:35] What? 什么
[23:38] Now, Anne. 安妮
[23:40] Anne, you’re back with me. 安妮 你回到我家了
[23:42] No. 不
[23:43] No, no, no. 不 不 不
[23:45] It couldn’t last forever, and here we are together again. 你们无法天长地久 现在我们又重聚了
[23:48] Where’s my baby? 我的孩子呢
[23:49] They suck you dry, and they grow to despise you. 他们把你吸干了 现在厌恶你了
[23:52] He’s with his father. 他跟他父亲在一起
[23:54] No! 不
[23:55] The magistrate’s here. 法官来了
[23:57] Kate, get rid of him. 凯特 把他打发走
[24:05] I wondered when you’d come. 我还在想你什么时候会来
[24:07] The vanity. I’m here to see Mrs. Quigley. 你还是那么虚荣 我来找奎格利夫人
[24:10] She’s not in. Um, it’s stifling in there. 她不在 里面很闷热
[24:14] Walk with me. 陪我走走吧
[24:28] Your husband called by. 你丈夫刚才来过
[24:30] How? 怎么会
[24:31] I just left him a happy man. 我刚把他哄得高高兴兴的
[24:33] Your other husband, Pappa Wade. 你另一个丈夫 韦德爸爸
[24:36] He’s out of debtors’ jail. 他从债务人监狱出来了
[24:37] He threatened Fredo. He said he’d see you at sundown. 他威胁弗雷多 说日落时会来找你
[24:46] That man will never hurt you, never again. Do you understand? 那个男人绝不会再有机会再伤害你 明白吗
[24:53] What is in my stars today, eh? 我今天倒了什么霉
[24:55] What is this confluence of shit? 坏事都扎堆发生
[25:01] Men can be so awful, 男人有时坏透了
[25:04] so utterly dreadful, so beyond vile. 可怕至极 卑鄙无耻
[25:08] I can hardly believe they’re human. 我简直不敢相信他们是人
[25:11] I wish I could contradict you, 我也希望能反驳你
[25:12] say, “No, we’re lovely when you get to know us,” “不 了解之后你会发现我们很可爱”
[25:14] but that’d be blether. 但那都是胡说
[25:17] We’re dogs. 我们就是畜生
[25:20] Justice? 法官
[25:21] What business have you with my Kate? 你找我家凯特有什么事
[25:23] I’m here to inquire about the mysterious 我是来询问你的房东梅夫人
[25:25] perishing of your landlady, Mrs. May. 神秘死亡一事
[25:27] I believe you might be able to enlighten me as to how she died. 你应该能告诉我 她是怎么死的
[25:30] She choked. I’m devastated. 她是噎死的 我悲痛欲绝
[25:33] But somewhat comforted by your inheritance? 但你继承了她的遗产 应该略感慰藉
[25:35] She’s in the deadhouse awaiting her grave. 她在停尸房 等着被下葬
[25:38] A fishbone lodged in her craw. 鱼骨卡在她喉咙里
[25:41] Aye. 是的
[25:42] Let’s go see if we can smell something fishy then, shall we? 我们去看看 能不能闻到鱼腥[可疑]味
[25:50] Good day to you, miss. 日安 小姐
[25:55] So you’re just gonna walk till your boots wear out? 你就这么走到鞋底磨烂吗
[25:57] Is that your plan? 这就是你的计划吗
[25:58] Can’t stay here. 我不能留在这里
[26:00] You’d just leave without a word to anyone? 你就这样离开 不告而别吗
[26:04] Nancy Birch, come back here! 南茜・伯奇 给我回来
[26:08] – I’ll shoot you! – Oh, go on then. -不然我开枪了 -那就开枪啊
[26:11] Do us all a favor. 帮你我一个忙
[26:14] You always do this when you’re hurting. 你伤心难过时总是这么做
[26:17] You take yourself off like a wounded fox. 你像受伤的狐狸一样躲起来
[26:20] You never let anyone close. 不让任何人接近你
[26:21] No, that’s the problem. 不 那正是问题所在
[26:23] I let you close. You went away. 我对你敞开心扉 你却离开了
[26:25] And Charlotte, she went. 还有夏洛特 她也离开了
[26:29] And now I feel sick. 现在我心里难受
[26:31] And so I am going away. 所以我要离开
[26:35] That’s love! 那是爱
[26:36] No, don’t you tell me what love is! 不 你没资格告诉我什么是爱
[26:40] It hurts! 爱会伤人
[26:42] And you’re a coward for running. 你逃走就是懦夫
[26:44] You tell me, who left who? 你告诉我 是谁离开了谁
[26:47] And who is always left behind? 谁每次都被抛下
[27:00] You shouldn’t have a gun… 你不该拿着枪
[27:03] Not in your state. 你现在情绪不稳定
[27:10] Oh, Mags. 玛格
[27:15] I’m sorry. 对不起
[27:28] Is that your list? 那是你的名单吗
[27:30] Go away, fly, or I’ll swat you. 走开 苍蝇 不然我拍死你
[27:33] I’m not your enemy. 我不是你的敌人
[27:36] And for Hal’s sake, I want us to be friends. 看在哈尔的份儿上 我希望我们能成朋友
[27:39] Friends, 朋友
[27:41] knowing any day your tongue could turn? 你就是墙头草两边倒
[27:44] I’d rather eat my own asshole. 鬼才会相信你
[27:47] One of us has to go… 我们俩有一个得走…
[27:50] And it’s not going to be me. 那个人不会是我
[27:54] This verse for your victim? 这是你的悼词吗
[27:57] Give it back, you little… 还给我 你个小…
[27:59] “Nothing sates the gnawing grief. “什么都不能平复这揪心的悲痛
[28:01] Death stole you like a common thief.” 死神如惯盗把你偷走”
[28:05] Death didn’t steal her. 死神才没偷走她
[28:09] You did. 都是你害的
[28:16] You don’t know when to shut your mouth. 你的话怎么那么多
[28:19] You ungrateful bastard! 你个忘恩负义的混蛋
[28:22] I’ve worked so hard on your behalf. 我那么努力替你们卖命
[28:25] The American land was my find, and you’ve lost it. 美国人那块地是我发现的 你却搞砸了
[28:28] Lost it? We triumphed. 搞砸了 我们把它拿下了
[28:30] Hal sells it on as we speak. 哈尔这会儿正转手卖了它呢
[28:33] You blackmailed Mr. Young. 你们敲诈了杨先生
[28:38] You took Mrs. Wells’s daughter and then her land. 先是夺走威尔斯夫人的女儿 又抢了她的地
[28:44] It was your precious Hal’s idea. 这都是你那宝贝哈尔的主意
[28:46] He’s the genius. 他才是幕后主使
[28:49] I want no part of this. 我不想趟这浑水
[28:50] Then why are you still standing here? 那还不赶紧走人
[28:55] Hal wants for you to be gone. 哈尔也想让你离开
[28:57] Take my half and go. 拿着我那一半钱 走吧
[29:02] You’d give me half the money? 你居然会愿意把钱分我一半
[29:07] If you get on a boat and build a little fairy cabin 如果你答应走得越远越好
[29:11] on a far-flung shore. 从此消失的话
[29:23] I have an appointment with royalty. 我和王室有约
[29:26] That’s a line worthy of Bedlam. 真是疯言疯语
[29:29] The Marquess of Blayne 布雷恩侯爵
[29:30] and his Royal Highness Prince Henry are expecting me. 和亨利王子殿下正等着我呢
[29:33] There’ll be repercussions for you if I’m late. 如果我去晚了 你会吃不了兜着走的
[29:36] Is that where your girl is destined? 你是打算把你的姑娘卖给他们吧
[29:38] Her name is Kate Quigley, 她的名字是凯特・奎格利
[29:40] and she will soar above the likes of you. 她终会飞黄腾达 让你高攀不起
[29:51] May I go? 我可以走了吧
[30:01] Kate, why aren’t you dressed? 凯特 你怎么还没穿戴好
[30:05] I’m not going. 我不去了
[30:07] What do you mean? Are you ill? 这话什么意思 你病了吗
[30:09] Mrs. Wells was here. 威尔斯夫人来过
[30:12] She dug you a grave. 你死定了
[30:19] Here. Find where she’s staying. 拿着 找出她住在哪儿
[30:24] Oh, Kate. 凯特
[30:26] You mustn’t listen to her words. 你可千万不能听信她的谗言
[30:29] They have no bearing on who I am now. 他们不明白我早已重新做人
[30:36] You knew me. 你了解我的
[30:42] Virgin forest ripe for clearing. 原始森林 亟待采伐[获利]
[30:46] You won’t regret your purchase. 绝不会让你失望的
[31:00] May I draw you away for a while? 我们能借一步说话吗
[31:02] Who can refuse a scandalous lady? 谁会拒绝一位臭名昭著的淑女呢
[31:10] Your wife knows about your mistress. 你的妻子知道你有情妇
[31:15] I can pour oil on troubled waters in exchange for a small favor. 我能平息这场风波 但你得帮我个小忙
[31:19] What favor? 什么忙
[31:21] A year ago, a woman confessed to a murder 一年前 一个女人供认她杀了人
[31:24] to save her child’s life from Lord Fallon. 以便从法伦大人那里救出她的孩子
[31:33] There are hunters, and there are prey. 这世上有猎人 也有猎物
[31:37] Killing is an art. 杀戮是门艺术
[31:41] The Spartans killed as a rite of passage. 斯巴达人以杀戮作为成人礼
[31:44] I’m a Spartan too. 我也是斯巴达人
[31:46] You are indeed a Spartan. 你确实是个斯巴达人
[31:57] He took his own life. 他是自杀
[31:59] He used to say his nature was baleful, but it wasn’t. 他曾说他本性邪恶 但并非如此
[32:03] I knew a different side to Lord Fallon. 我了解法伦大人不为人知的一面
[32:06] – He was corrupted. – By whom? -他被收买了 -被谁收买的
[32:08] The Marquess of Blayne. 布雷恩侯爵
[32:11] What’s this whore doing here? She offended me. 这婊子在这里做什么 她冒犯了我
[32:14] No, you offended her. 不 是你得罪了她
[32:16] And I thought that was rare, 我心想实属罕见
[32:18] a prince offending a whore. 王子得罪妓女
[32:23] She won’t come easily. 她不会轻易就范的
[32:26] You’ll have to chase her down. 你得追着她
[32:31] Well, Venus, what say you? 维纳斯 你觉得呢
[32:34] I shall tell you in private, Your Royal Highness. 我们私下聊 王子殿下
[32:39] Will I incur more outrage? 我会再次惹怒你吗
[32:42] Sit there. Wait. 坐在这儿 等着
[32:48] Lucy, I may want your help. 露西 我或许还需要你的帮助
[32:52] My pa says that you’re a radical. 我爸说你是个激进派
[32:55] What does that mean? 那是什么意思
[32:56] It means I believe the power should be taken from these lords 意思是 我坚信这些王侯的权力应被剥夺
[33:00] and given to the clever men. 转而给予聪明人
[33:01] Has anyone in this house ever spoken up for women like me 这屋里曾有人为我 我妈
[33:05] and my ma and Charlotte? 或夏洛特这样的女人求情吗
[33:07] One of us will. 有人会的
[33:08] I’ll do what I can for your late mother’s pardon. 我会尽全力争取你继母的赦免
[33:11] And when the time comes, speak for me about Blayne. 时机成熟时 在布雷恩一事上你要替我说话
[33:14] We’ll protect you. 我们会保护你的
[33:20] There’s another favor I ask. 我另有一事相求
[33:23] My absolute pleasure. 倍感荣幸
[33:32] Thank you. 谢谢你
[33:37] Oh, say it again! 再说一次
[33:40] Wap my clam, princox. 操我吧 你个花花公子
[33:42] – Say it again! – Wap my fucking clam, you cock! -再说一遍 -狠操我吧 你个混蛋
[33:46] Oh, Venus! 维纳斯
[33:48] Oh, Venus! 维纳斯
[33:53] Charlotte would have loved America. 夏洛特会爱上美国的
[33:55] I heard there are Puritans there 我听说那里有清教徒
[33:58] shriveling the fruit. 荼毒生灵
[34:00] You’d do well there. 你在那儿会发展得很好
[34:02] What as? 做什么呢
[34:04] Anything you want to be, 你想做什么都可以
[34:05] a frontierswoman. 一个女战士
[34:08] You’d hold your own against the bears and the wolves. 你要在熊狼面前屹立不倒
[34:10] I do that in Covent Garden. 我在考文特花园就是这样的
[34:14] Drink up. Then we go to the Saracen’s Head. 喝完吧 然后我们去撒拉逊人头
[34:18] Are you bloody mad? 你疯了吗
[34:20] I need to, Nancy. 我必须要去 南茜
[34:31] I’m looking for my wife. 我来找我妻子
[34:32] She’s at Nancy’s. 她在南茜家
[34:33] – It’s time she was home. – She is at home. -她该回家了 -这就是她家
[34:36] If you love her, you must see that she returns with me. 如果你爱她 你必须让她跟我回去
[34:39] Do you think I’d let her be in danger? 你以为我会让她陷入险境吗
[34:42] I found a way for her to stay in London safely. 我找到一个方法 可以让她安全留在伦敦
[34:45] Oh, how’s that? 怎么做呢
[34:47] A pardon, and it’s being discussed in parliament as we speak. 寻求赦免 此刻议会正在商讨此事
[34:50] That can’t be what she wants. 这不可能是她想要的
[34:52] Let’s ask her, shall we? 那就去问问她吧
[35:06] What do you want? 你想干什么
[35:09] I’m leaving. 我要走了
[35:11] Isaac’s offering me money to go, and I’m taking it. 艾萨克给我钱让我离开 我接受了
[35:15] I’ve come to… 我是来…
[35:18] I’m sorry. 我很抱歉
[35:19] For what? 为什么
[35:21] I lied to you, to the magistrate. 我骗了你 骗了法官
[35:29] Hal as good as told me Isaac killed Charlotte. 哈尔告诉我是艾萨克杀了夏洛特
[35:32] I knew it. 我就知道
[35:35] He was toying with her and twisting her up. 他一直在玩弄她 扭曲她
[35:38] Curse his bastard, bastard soul. 诅咒他混蛋的灵魂
[35:40] Now, Isaac doesn’t like me or trust me, 艾萨克不喜欢我也不信任我
[35:44] and I fear him. 我害怕他
[35:46] I’m to meet him in Climpson’s Warehouse down the docks. 我会和他在码头的克林普森仓库见面
[35:50] He’s buying me passage to France. 他给我买了去法国的船票
[35:51] And you’d meet a killer 你要和一个杀人凶手
[35:54] down by the Thames alone on the promise of money? 单独在泰晤士河边见面交易吗
[35:59] Emily Lacey, I thought you were bright. 埃米莉・莱西 我以为你是个聪明人
[36:08] My colleague in the Ministry of Justice 我在司法部的同僚
[36:10] has applied for the pardon 已经申请了赦免
[36:11] and, most surprisingly, it’s been vouched for by Lord Leadsom. 最令人惊讶的是 有莱桑姆大人为此担保
[36:15] – I’m optimistic. – Thank you. -我很乐观 -谢谢
[36:23] I have one hour. 我有一个小时
[36:45] I believe you have my dress. 我想我的裙子在你这里
[36:48] Well, would you like it back? 你想拿回去吗
[36:52] It isn’t really my color. 它和我的肤色不配
[36:54] My husband is smitten with your color. 我丈夫迷上了你这种肤色
[36:59] He has sugar plantations in the West Indies. 他在西印度群岛有蔗糖种植园
[37:03] Has he told you? 他和你说过吗
[37:07] The largest has 3,000 slaves. 最大的那座有三千名奴隶
[37:10] I visited once, 我去过一次
[37:12] and the stench of their quarters will stay with me for life. 他们住所的那种恶臭令人永生难忘
[37:17] While I was there, a man was caught trying to run. 我在那里时 有个男人试图逃跑被抓
[37:22] The overseer set him on fire. 监工点火烧他
[37:26] I begged Lord Leadsom to stop it, 我求莱桑姆大人住手
[37:29] and he said, “Such beasts barely feel pain.” 他说 “这种畜牲根本感觉不到痛”
[37:37] You are a lovely toy, 你是个可爱的玩物
[37:40] and you keep him from my bed. 你让他远离我的床榻
[37:43] Thank you for that. 感谢你
[37:57] How much of the money is mine? 有多少钱是我的
[37:59] Oh, you can have all of it. 你可以都拿走
[38:01] Money isn’t my motive. 钱不是我的目的
[38:03] It’s you. 你才是
[38:20] Nance? 南茜
[38:27] You’ve no idea where she is either. 你也不知道她在哪
[38:30] They were just here. 她们刚刚还在这里
[38:33] I take care of her. 我能照顾她
[38:35] As do I. 我也能
[38:39] Margaret always hated the whole idea of marriage. 玛格丽特一直痛恨婚姻这种事
[38:42] She only did it to get back home. 她和你结婚只是为了能回家
[38:44] Let me tell you, 我来告诉你
[38:46] this is not a marriage of convenience. 我们不是利益婚姻
[38:51] If I’m honest, I knew she’d have someone back here. 老实说 我知道她在这里有人
[38:57] And I knew she’d meet someone over there. 我知道她在那边会遇到别人
[39:01] Wouldn’t have wanted her to be alone. 我不想让她孤身一人
[39:04] Jesus. 天啊
[39:07] It’s enough to flay a man. 这对男人来说太无情了
[39:16] Drink. 喝吧
[39:28] At our age, fighting for a girl. 我们这把年纪 为一个姑娘争执
[39:34] This is Richard, your uncle. We’ve got Henry. 这是你的叔叔理查 还有亨利
[39:40] There’s Uncle Rupert. 这是鲁珀特叔叔
[39:42] And you’ll be a great man like them. 你成为像他们一样的伟人
[39:44] Where’s Miss Pettifer? 佩蒂福小姐在哪
[39:46] I sent her back to her family. 我送她回家了
[39:50] I understand why young men revere you. 我明白为什么年轻人崇敬你
[39:53] Let’s hope this one does. 希望这个小家伙也会
[39:56] You’re strong, cultured, 你英姿勃勃 风度翩翩
[40:00] everything a man should be. 是男人的完美榜样
[40:04] I’m going to lay my predicament at your feet. 我要把我的窘境告诉你
[40:08] I need your help. 我需要你的帮助
[40:11] Sophia’s gone. I don’t know where he’s taken her. 索菲亚不见了 我不知道他带她去了哪里
[40:16] Harcourt, if anyone can find them, it’s you. 哈考特 只有你才能找到他们
[40:18] I’m so glad you came to me. 我很高兴你能来找我
[40:21] I made some inquiries and the man she married, 我打听了一番 她嫁的那个人
[40:24] Edmund Turner, 埃德蒙・透纳
[40:26] he’s a notorious gambler. 他是个声名狼藉的赌徒
[40:29] Why on Earth did you let him near her? 你怎么会让他靠近她呢
[40:59] There are plenty of other fools with coins, 还有好多带着钱的蠢货
[41:01] less tarnished coins, less tarnished fools. 肮脏的钱越少 丑陋的蠢货就越少
[41:07] Lord Leadsom, may I speak with you? 莱桑姆大人 我能和你说句话吗
[41:09] Look at this, gentlemen. 瞧瞧 先生们
[41:11] My tawny temptress can’t leave me alone. 我的褐肤狐狸精总不能让我清净
[41:17] I can’t see you anymore. 我不能再见你了
[41:19] Forgive me, but I do not want your custom. 原谅我 但我不想要你的光顾
[41:21] But why? 为什么
[41:23] I’ve lavished care on you. 我给你的照顾非常大方
[41:24] I cannot take your coin again. 我不会再要你的钱了
[41:26] But why, goddamn you? 为什么 该死的女人
[41:27] Because you’re a man with no dignity. 因为你毫无尊严可言
[41:32] – He’s turned you against me. – No. -是他唆使你与我反目的 -不
[41:36] No, you plowed your own field. 才不 是你自己一手造成的
[41:49] Margaret? 玛格丽特
[41:51] Lydia Quigley. 我是莉迪亚・奎格利
[41:53] Your servant let me in. 你的仆人让我进来的
[41:55] What business do you have here? 你来这儿有事吗
[41:57] I’ve come to warn you what you’ve got into bed with. 我来是警告你 当心自己的枕边人
[42:02] No, thank you. 不用了 谢谢
[42:04] You can leave. 你可以离开了
[42:05] Margaret Wells cannot love. She can only use. 玛格丽特・威尔斯不会爱人 她只会利用
[42:09] Her heart’s a broken and misshapen thing. 她的心肠破碎扭曲
[42:12] When she tries, she damages. 每当她试着爱人 就会伤害别人
[42:14] Her daughters: one dead, one brittle as a shard of glass. 她的女儿 一个死了 另一个像玻璃般脆弱
[42:18] You’re poisonous. 你这个毒妇
[42:20] She poisoned my angel against me this very day. 她才毒害了我的天使 就在今天
[42:25] She saw love in my Kate, and she ruined it. 她发现凯特对我的爱 于是毁掉了它
[42:29] She’ll grow on you like mistletoe, but she won’t love. 她就像槲寄生一样附在你身上 她不会爱你
[42:35] She’ll suck you dry. 只会把你吸干
[42:41] She has a heart of darkness. 她长了一副蛇蝎心肠
[42:44] But I’ve learned from her. Survival, for one. 不过我也从她身上学到很多 比如要活下去
[42:48] How will you survive this? 这次你要怎么撑过去
[42:50] I can’t even work. 我都没法儿工作
[42:52] There’s milk leaking from my breasts. 我的乳房还在冒奶汁
[42:54] Some culls like that. 有的客人就好这口
[42:58] I went to the jelly shop. 我去了趟果酱店
[43:05] You were a bitch to me, Anne Pettifer. 你在我心里就是个贱人 安妮・佩蒂福
[43:07] But you don’t deserve this. 可也不至于要你受这种折磨
[43:22] Tell me about the Marquess of Blayne. 跟我说说布雷恩侯爵
[43:29] That’s all that I have. 这是我全部家当
[43:31] I know you’ve got more. 我知道不止这些
[43:33] That was never a proper marriage we had. 我们之间根本就不存在真正的婚姻
[43:35] No court of law would uphold it. 没有法院会认同我们的婚姻
[43:37] That’s my debt repaid. Now be gone. 我的债还清了 你可以滚了
[43:39] No court of law would support a molly house bawd. 也没有法院会支持一个龙阳馆的老鸨
[43:43] You got nothing on me but spite. 你能从我这得到的只剩怨恨
[43:47] You can settle the rest the way you always used to. 你可以重操旧业 补上剩下的部分
[43:53] What’s this? 这位是谁
[43:57] This is the wretch who once tied me with a fleet marriage. 他是曾经用短暂婚姻束缚我的卑鄙小人
[44:02] He whipped my son, so I left him. 他鞭打我儿子 所以我离开了他
[44:04] Sounds like it’s time you went. 听上去你该走了
[44:05] Not until I’ve got what I came for. 我专程而来 可不能空手而归
[44:16] That is more than I owe you. 比起我欠你的 只多不少
[44:19] Let that be an end to it. 这事儿就算结束了
[44:21] Don’t touch me, filthy molly! 别碰我 肮脏的鸡奸男
[44:25] You wanna sleep in the Thames tonight? 你想今晚去泰晤士河躺着吗
[44:28] Show me your face around here again, 再让我在这儿看到你
[44:30] and it’ll be your final resting place. 我就让你就地长眠
[44:54] Given him all your coin? 把所有钱都给他了吗
[44:58] Yeah. 是啊
[44:59] Lydia Quigley’s circling this place. 莉迪亚・奎格利总到这儿转悠
[45:03] How are you gonna protect my daughter? 你要怎么保护我女儿
[45:06] So many times I’ve started again. 我一次次地从头再来
[45:10] I take what I can, and Fredo and I begin anew. 尽我所能 和弗雷多一起东山再起
[45:16] I’m so tired of running. 我实在厌倦了逃跑
[45:20] I desperately want this house to work. 我用尽心力 想让这家妓院运转起来
[45:27] Stay. 留下
[45:31] Have a drink with me. 跟我喝一杯
[45:33] If you want Lucy, she’ll be back soon. 如果你找露西 她很快就回来
[45:43] I thought you filled with straw… 我原本以为你只是个内心软弱
[45:48] a woman of hats and smiles. 戴着帽子 满脸笑容的女人
[45:51] I am what I have to be, 我只是顺势而变
[45:53] and the world loves hats and smiles. 恰巧这个世界就喜欢帽子和笑容
[46:13] I want to look him in the eye, 我要盯着他的眼睛
[46:15] find out once and for all. 彻底找到真相
[46:17] If he killed Charlotte, I’ll drag him to the law myself. 如果真是他杀了夏洛特 我亲自拽他去法院
[46:26] I knew you’d run blabbing. 我就知道你跑去泄密了
[46:27] She was afraid, 她只是害怕
[46:31] and who could blame her? 谁能怪罪她
[46:33] Look at that, Nance. 看看 南茜
[46:35] It’s the face of a murderer. 这就是杀人凶手的嘴脸
[46:38] Did you kill my Charlotte? 是不是你杀了我的夏洛特
[46:39] You’re the hanged murderess. You’re supposed to be dead! 你是被绞死的女杀人犯 早该死透了
[46:43] Don’t come at me with accusations. 别妄想用指控来吓唬我
[46:47] You should have trusted me. 你本该相信我的
[46:49] I’ve got your money. 我拿来了属于你的钱
[46:52] You could have taken it and gone! 你本可以拿钱走人
[46:57] I knew you meant mischief. 我就知道你不怀好意
[47:00] I knew you meant me harm. 就知道你要害我
[47:03] Now I’m gonna make myself a friend of the law and hand you in. 现在我要扮演法律的卫士 把你交给法官
[47:08] You’ll pull that trigger before you take me anywhere. 想把我带走 就先扣扳机杀了我
[47:11] Haven’t you enough blood on your soul? 你的灵魂背负的血债还不够多吗
[47:27] Nance. 南茜
[47:29] What have you done? 你做了什么
[47:37] Yes, there. That’s it. That’s it. 对 那里 就这样 就这样
[48:11] Go somewhere busy and make sure you’re seen. 去个热闹的地方 确保有人看见你
[48:18] Go. 快去
[48:23] Go, go. 去啊 快去
[48:43] What am I gonna do without you, Charlotte? 没有你我该怎么办 夏洛特
[48:50] Ma. 妈
[49:09] Nancy killed him, 南茜杀了他
[49:12] Isaac Pincher. 艾萨克・平彻
[49:18] Good. 好
[49:27] What brings you here? 你怎么会在这里
[49:29] I don’t know. My boots just took me. 不知道 走着走着就来了
[49:44] Where you’ve been? 你去哪儿了
[49:45] I took a walk, felt queasy. 有点反胃 四处逛逛
[49:48] You might want to sit down 你要不要坐下来
[49:51] – and close your eyes. – Why? -闭上眼睛 -为什么
[49:52] Just close them. 闭上就行
[50:16] The tavern. 这家酒馆
[50:18] I bought it for us. 我为我们俩买下了它
[50:24] No Isaac… 没有艾萨克
[50:29] Just me and you. 只有我和你
[50:34] – No one’s ever done anything… – The things you’ve done, -从没有人为我这样… -你做的事情
[50:38] the loyalty you’ve shown me… 你向我展现出的忠诚
[50:45] Ain’t no one else like you. 没有人像你一样
[50:54] I love you. 我爱你
名姝

文章导航

Previous Post: 名姝(Harlots)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 名姝(Harlots)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

名姝(Harlots)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号