Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

名姝(Harlots)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 名姝(Harlots)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[01:17] Pack everything up. 收拾好所有行李
[01:24] We’ll build an empire of taverns 我们会建立一个酒馆帝国
[01:27] full of Pincher girls. 到处都是平彻的姑娘们
[01:31] We walk on cobblestones now. 我们现在走在鹅卵石路上
[01:34] Soon our feet will tread over marble. 不久我们就会脚踩大理石
[01:40] Marble’s for memorials. 大理石是给纪念碑用的
[01:43] And statues of powerful men. 以及权贵们的雕像
[01:46] I want to live then be forgotten. 我只想默默无闻地度过一生
[01:50] Like you ever could be. 如你所愿
[02:00] Isaac! 艾萨克
[02:12] Someone’ll do that. 有人会来收拾的
[02:15] Thank you for letting me stay. 谢谢你容我在此过夜
[02:18] You looked so tired. 你看起来好疲惫
[02:21] Long day. 昨日太累
[02:24] Lydia Quigley was at my brother’s house. 莉迪亚・奎格利去过我哥哥家
[02:26] His girl, Miss Pettifer, has disappeared. 他的情人 佩蒂福小姐 消失了
[02:29] I’m afraid she’s come to some harm at his hands. 我担心他害了她
[02:37] Forgive me talking only of my troubles. 原谅我只顾唠叨自己的烦心事
[02:41] What’s brought you here? 你怎么会来这里
[02:44] – What is it? – I’ve done a terrible thing. -怎么了 -我做了一件可怕的事
[02:49] I killed Isaac Pincher. 我杀了艾萨克・平彻
[02:55] I shot him. 我开枪毙了他
[02:57] I’ve seen men die before, but never at my hand. 我见过别人死 但从来没杀过人
[03:06] What led to it? 发生了什么
[03:09] He killed Charlotte. 他杀死了夏洛特
[03:20] So you avenged her murder. 所以你替她报了血仇
[03:25] You brave soul. 多么英勇
[03:28] Killing’s a cowardly act. 杀戮是懦夫的行为
[03:31] No. 不
[03:32] If I’d have been brave enough to act… 如果我足够勇敢的话
[03:34] I would’ve killed my brother long ago. 早就把我哥哥干掉了
[03:45] When you were a tot, 你小的时候
[03:46] you used to climb into my bed every sunrise. 每天清晨都爬到我的床上来
[03:52] And who’d I find in there? 我会在你床上看到谁
[03:55] Your pa, by that hour. 到那时 是你爸
[03:58] Cold little feet would land on my back. 冰凉的小脚丫踩在我的背上
[04:02] And Charlotte, too? 夏洛特也会这样吗
[04:05] No. 不
[04:08] Not Charlotte. 她不会
[04:13] Lucy… 露西…
[04:16] I have to go back. 我必须得回去
[04:18] It’s too dangerous to stay. 待在这里太危险了
[04:21] America’s so far. 美国那么远
[04:24] Come with me. 跟我一起走吧
[04:26] You don’t have to go. 你不必离开
[04:29] If I go and take the blame, 如果我背负杀害平彻的罪名离开
[04:31] then Nancy’s safe. 南茜就安全了
[04:35] No one has to take the blame. 谁都不用承担罪责
[04:38] Emily Lacey won’t say anything. 埃米莉・莱西什么都不会说
[04:40] No one else saw you at the docks. 没人在码头见过你们
[04:43] I’m gonna get you the pardon. 我会为你争取到赦免
[04:45] And then you can stay. 那样你就可以留下来了
[04:47] It won’t work. 行不通的
[04:49] Forget about the pardon. 忘掉赦免吧
[04:51] Come with me. 跟我走
[04:53] We’ll go to together. 我们一起离开
[05:02] Hey, what are you doing?! 你在干什么
[05:03] 骑着木马去班布雷
[05:06] Go find Lucy. Kitty, go on. Shh. 去找露西 凯蒂 快去
[05:08] It’ll be exciting. 很刺激的
[05:09] Like we’re doing it in secret. 好像我们在偷偷地做
[05:10] Get off! I can’t breathe! 走开 我没法呼吸了
[05:13] You’ll love America. 你会爱上美国的
[05:15] It makes you feel alive. 它让你感觉重获新生
[05:18] It sounds exciting. 听起来令人激动
[05:20] It does, but… 真的 但是…
[05:23] I’d be letting Elizabeth down. 我会让伊丽莎白失望的
[05:25] All my money’s in Golden Square. 我把钱都投在金色广场
[05:26] How can I leave it? 怎么能弃之不顾呢
[05:49] I’ve grown accustomed to not knowing where you are. 我已经习惯了不知道你在哪里
[05:53] It will be different when we get back home. 我们回家之后就不会这样了
[05:55] You’re coming with me, then? 你会跟我一起走 对吗
[05:57] If you’ll have me. 如果你愿意的话
[06:10] Hey, Cherry… 查丽
[06:16] You heard anything about Anne Pettifer? 你知道安妮・佩蒂福的消息吗
[06:18] She thought she was set for life when Blayne picked her, 布雷恩选中她的时候 她以为此生无忧了
[06:22] but where is she now? 可现在呢
[06:23] Rumping for coin like the rest of us. 像我们一样卖身过活
[06:25] Where’ve you seen her? When? 你在哪看见她的 什么时候
[06:27] This very morning. 就今天早晨
[06:28] Grieving her lost babe and eating kippers. 一边吃腌鱼一边因为失去宝宝而伤心
[06:38] She’s a Quigley girl again, like me. 她回到奎格利手下了 像我一样
[06:43] Be careful. 小心点
[06:48] I need you to help me with something else. 我需要你帮我点忙
[06:51] The tavern. 酒馆的事
[07:00] Mr. And Mrs. York? 约克先生与夫人
[07:02] We’re just breakfasting. Would you join us? 我们正在吃早饭 要一起用餐吗
[07:05] How kind. 太客气了
[07:06] But it’s business we’re here for. 不过我们是来谈正事的
[07:11] Fortune often falls where we least expect it. 财富总是在意想不到的时候找上门来
[07:14] How would you feel about sole ownership of this house? 这间龙阳馆归你一人独有怎么样
[07:18] That’s an unexpected offer. 这确实出乎意料
[07:19] I want you to buy Lucy’s share. 我想让你买断露西的股份
[07:21] She’s coming to America with us. 她要跟我们一起去美国了
[07:24] I’m afraid I can’t invest in buying Lucy’s share, 恐怕我不能投资买断露西的股权
[07:26] even if I thought that was what she wanted. 即便我认为这是她本意
[07:29] Lucy’s going with you? 露西要跟你一起走
[07:31] If Lucy wants to sell her share, 如果露西想卖她的股份
[07:33] then she can ask me herself. 那她可以亲自问我
[07:35] My deal’s with her. 这是我们俩之间的事
[07:36] Perhaps we can continue this conversation some other time. 也许我们可以改天再继续探讨这个话题
[07:46] So you play brokenhearted to me by day, 你白天在我这扮演断肠人
[07:49] and you spend your nights here? 晚上来这潇洒
[07:51] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在胡说什么
[07:52] We just buried our daughter! 我们刚埋葬了女儿
[07:53] Do not ever think that I need reminding! 这事不用你提醒我
[08:10] I never inspired such passion in you. 我从来没见你这么激动过
[08:16] You expect me to see that and feel nothing? 你觉得我看见那场面应该无动于衷吗
[08:19] Did you ever love me? 你爱过我吗
[08:20] Or was I just your means of getting back here, 还是说我只不过是你回到这里
[08:23] to him? 回到他身边的手段
[08:25] Are you even capable of love? 你到底有没有能力去爱
[08:53] Suits you. 挺适合你的
[09:03] Oy, Emily. 埃米莉
[09:06] Someone to see you. 有人想见你
[09:20] – Hello, lady. – Morning. -你好 夫人 -早上好
[09:26] Have you heard anything? 你听说什么消息了吗
[09:27] Not yet. 还没
[09:29] If Hal finds out either of us were there 如果哈尔发现我们有人在场
[09:31] he’ll gut us both. 他会活剥了我们俩的
[09:32] Hal loves me. 哈尔爱我
[09:33] How many dead girls said that about a man? 有多少命丧黄泉的姑娘都是这么说的
[09:35] You’re playing a dangerous game. 我们是在玩一场危险游戏
[09:38] Owning that place is no game. 拥有那个地方可不是什么游戏
[09:41] My name’s on the deeds. 地契上写了我的名字
[09:42] Right next to his. 就在他名字的旁边
[09:44] You and Hal Pincher own that place together? 那地方归你和哈尔・平彻共同所有了
[09:48] I hope it’s worth it. 希望这值得
[09:54] Margaret! 玛格丽特
[09:59] What’re you playing at?! 你闹的是哪出
[10:01] Accusing me, insulting Elizabeth. 指责我 侮辱伊丽莎白
[10:03] What, you defend her against me? 怎么 你当着我的面维护她
[10:06] I’ve worked night and day in the hope that you could stay. 为了你能留下来我没日没夜的干活
[10:09] But the wreckage you create makes it impossible! 可是你让这事一点眉目都没有了
[10:13] You hurt everyone! 你伤害了所有人
[10:20] Isaac Pincher’s dead. 艾萨克・平彻死了
[10:22] Dead? 死了
[10:24] – Yes. – How? -是的 -怎么死的
[10:26] He was shot. 枪杀
[10:28] More blood on your hands! 你手上又多了一条命案
[10:32] It has to end. 必须有个了断
[10:37] It will. 会的
[10:40] I’m leaving. 我要走了
[10:43] Good. 好
[10:47] Go with your husband! 跟你丈夫走吧
[11:02] What am I to you? 我是你的什么人
[11:05] Am I in danger? 我有危险吗
[11:08] From me? 我害你
[11:11] Never. 永远不会
[11:18] I have lost your trust. 我失去了你的信任
[11:21] I’ve had my eyes opened to the truth. 我已经睁开眼看清了真相
[11:25] The truth is a complex beast. 真相是一头复杂的野兽
[11:29] To possess it requires more than mere facts. 想了解真相 只有事实是不够的
[11:34] What does it require? 那需要什么
[11:37] Understanding. 理解
[11:49] My father took my innocence when I was seven years old. 我父亲在我七岁的时候就夺走了我的清白
[11:54] The procession of men began with him. 从他开始 男人接踵而来
[12:00] I became what those men made me. 这些男人造就了我
[12:04] A vessel of pain. 痛苦之觞
[12:06] And in response, 作为回报
[12:09] I wrought that pain on everyone who crossed my path. 我把这痛苦倾吐在每个与我相遇的人身上
[12:18] You will always be safe with me, 你在我身边会很安全
[12:21] because I have been part of the very worst that men can do. 因为我就是男人作恶之极的产物
[12:27] Margaret Wells has turned you against me. 玛格丽特・威尔斯让你我反目
[12:35] I told her she was wrong. 我告诉她 她说错了
[12:44] Where’s your brother? 你弟弟在哪
[12:45] Oh, he’ll be sleeping it off with one of his jades. 他搂着美人蒙头大睡呢
[12:47] Sounds like Isaac. 艾萨克确实就这德性
[12:57] You’re skittery as a spider. 你怎么这么一惊一乍的
[13:24] Isaac… 艾萨克
[13:51] The night watchman found his body at the docks 今天一早 守夜人在码头
[13:53] early this morning. 发现了他的尸体
[13:55] This was on him. 他身上有这个
[14:15] I should get him back in the ring, 我应该让他重回赛场
[14:17] let him turn fury into coin. 化悲愤为金钱
[14:19] He’s trying to work Mrs. Wells out from under his skin. 他正拼命想让威尔斯夫人答应
[14:23] Use your hips, like this. 用臀部发力 像这样
[14:26] Fuck off. 滚犊子
[14:29] All that rich man’s education. 受了那么多有钱人的教育
[14:32] Shouldn’t you be putting it to better use than fighting? 比起打斗 你不该用在更合适的地方吗
[14:35] North says these boys must believe they can win. 诺斯说这些孩子肯定相信自己能赢
[14:38] Like me. I’m getting rich. 像我 慢慢挣钱
[14:40] Then I can buy all the books I like. 然后想买什么书都行
[14:46] I will block Blayne’s ambitions, 我要浇灭布雷恩的野心
[14:48] 不仅如此
[14:50] I will expose him. 还要揭穿他
[14:51] What weaponry have you in mind? 你有什么中意的武器
[14:53] A woman’s word. 女人之言
[14:55] Not always highly valued. 那并不总是受人重视
[14:58] This one is Lucy Wells. 这次是露西・威尔斯
[15:00] She was Lord Fallon’s mistress 她曾是法伦大人的情妇
[15:03] and says his suicide was at Blayne’s hand. 她说法伦大人自杀是拜布雷恩所赐
[15:05] If I could bring down a Marquess, 如果我能打垮一位侯爵
[15:07] I’d die happy. 死而无憾
[15:22] Mrs. Quigley. 奎格利夫人
[15:25] Margaret Wells. 玛格丽特・威尔斯
[15:26] Was hanged. 被绞死了
[15:30] On the contrary. 正相反
[15:32] She’s alive and well. 她还好好地活着
[15:34] I’ve heard much about her. 我听闻过她的很多事
[15:36] Shall I add to my ledger, “Can rise from the dead”? 现在是否该加上”能起死回生”
[15:41] Margaret Wells is boldly walking the streets, 玛格丽特・威尔斯正大摇大摆地在街上走着
[15:44] making a mockery of the law 嘲笑着法律
[15:47] and an ass of those who’d uphold it. 及所有捍卫法律的人
[15:54] You’ll find her with her daughter in Golden Square. 你会在金色广场找到她和她女儿
[16:06] You train this army of boys you aim to… 你能如愿训练好这帮孩子
[16:11] then I’ll think about retiring. 我就考虑退休
[16:20] – Jack! – No! -杰克 -不
[16:23] – Jack! – Get off me! -杰克 -放开我
[16:24] – Jack! – Get the fuck off me! -杰克 -放开我
[16:27] Somebody help! 救命
[16:30] 杰克 杰克 被他们抓走了
[16:34] – They took him! – No, no, no, no! -被他们抓走了 -不不不不
[16:35] – No! – Jack! -不 -杰克
[16:37] Jack… 杰克
[16:39] Jack. 杰克
[16:49] Oh, not dressing up? 不盛装打扮吗
[16:50] I want the world to know 我要让全世界知道
[16:52] how much I love Elizabeth Harvey! 我有多爱伊丽莎白・哈维
[16:57] Who could miss it? 万众期待啊
[17:02] This is the happiest day of my life. 这是我一生中最开心的时刻
[17:19] Yesterday he stood here. 昨天他还在这
[17:24] But now, here he lies. 现在 他已冰凉
[17:26] I am sorry for your loss. 我为你失去亲人表示哀悼
[17:27] 不是失去
[17:29] his life was taken. 有人夺去了他的性命
[17:34] 我们在他身旁找到的枪
[17:38] who was he at war with? 他和谁有过节
[17:39] Margaret Wells. 玛格丽特・威尔斯
[17:41] – What? – She’s mad… -什么 -她疯了
[17:44] fixed on the idea that Isaac killed Charlotte. 固执地认为艾萨克杀了夏洛特
[17:47] She did this. 是她干的
[17:50] Mr. Pincher… 平彻先生
[17:52] Margaret Wells is dead. 玛格丽特・威尔斯死了
[17:53] She’s alive! 她还活着
[17:55] And posing as Mrs. Young. 装成杨太太
[17:57] Hal. 哈尔
[17:59] Revenge won’t bring him back. 复仇不能让他活过来
[18:02] Nor will it chase the demons from your heart. 也不能驱走你心中的恶魔
[18:04] It’ll only summon more. 只会招来更多恶果
[18:06] There’s been too much bloodshed. 流血之事已经太多了
[18:11] I won’t shed any blood. 我不会再让人流血
[18:15] I’ll squeeze the life from her lungs. 我要把她活活掐死
[18:18] This was found in his pocket! 在他口袋里发现了这个
[18:22] Women didn’t do this. 女人不会这么做
[18:28] A deal gone bad? 交易没谈拢
[18:31] An old score settled? 有人翻旧账
[18:34] This was a man’s crime. 这是男人犯下的罪行
[18:44] – Mr. Young. – Jonas. -杨先生 -叫我乔纳斯
[18:50] Will is my past. 威廉是我的过去
[18:52] I swear it. 我发誓
[18:53] One of the things that made me fall in love with you 我爱你的原因之一
[18:56] is how keenly you feel. 是你的感情真挚
[18:59] I couldn’t ask you to change. 我没法让你改变
[19:02] I couldn’t, 我改变不了
[19:04] even if you did. 即使你让我改变
[19:06] Lucy won’t leave without her money. 露西没拿到钱不愿走
[19:08] She always had an eye for what shines, that girl. 她总是看重亮闪闪的东西 那个丫头
[19:10] Our ship leaves late tide. 船晚潮时出发
[19:12] If she wants to come, you must get her now 如果她想来 你得让她现在就来
[19:15] ’cause I’m leaving with or without you both. 因为你俩来不来我都要走
[19:20] – What happened? – They took him. -怎么了 -他们抓走了他
[19:22] They just took him. 光天化日之下抓了他
[19:23] A gang of men. 一群男人
[19:25] It happened so fast. 发生得太快了
[19:26] They planned it. 他们计划好的
[19:27] They had a carriage waiting. 有一辆马车在等
[19:29] Slave traders. 奴隶贩子
[19:31] A boy was taken from George Street last week. 上周有个男孩从乔治街被抓走
[19:36] We stay together. No one walks alone. 我们待在一起 谁也不能单独行动
[19:38] You search the streets. 你们搜索街道
[19:40] You ask everyone. 询问所有人
[19:41] Find out who’s behind this. 找出谁是幕后黑手
[19:55] I’m guessing your man’s gonna want to know 我猜你的男人想知道
[19:57] who last saw his brother. 最后见到他弟弟的是谁
[19:59] – What will I say? – Say what you like. -我该说什么 -你想说什么就说什么
[20:01] Oh, will I? 是吗
[20:02] Or will I tell him about the sailor I had at the docks 或者我该告诉他我在码头上的那个水手
[20:04] and what I might’ve seen there 以及我被按在绳子上摩擦的时候
[20:05] as the ropes rubbed my arse cheeks… 看到的事情…
[20:07] This is your chance to earn some coin 现在你有机会
[20:10] and keep your lips shut. 拿钱闭嘴
[20:11] Five pound. 五磅
[20:16] Oh, and that fine feather in your hair 而且你头发上的那根羽毛
[20:18] would look lovely with my eyes. 和我的眼睛一定很配
[20:35] Isaac would’ve told me if he was gonna do a deal. 如果有交易的话 艾萨克会告诉我的
[20:38] Well, he had his own secrets. 但他有自己的秘密
[20:40] Secrets as big as this? 比这还大的秘密
[20:42] No. 不可能
[20:44] And I know no man who’d shoot him for this pile 而且我觉得不会有人为了钱杀了他
[20:46] and then leave it behind. 却又不把它带走
[20:52] This was Margaret Wells. 绝对是玛格丽特・威尔斯
[20:59] Find ways to entertain and flatter him. 想办法讨他的欢心
[21:03] You might talk to him of the opera. 你可以和他聊聊歌剧
[21:05] He doesn’t want me to pretend. 他不喜欢我扭捏作态
[21:08] If you are to be the Prince’s courtesan, 如果想当王子的情妇
[21:10] you must dazzle him. 你得迷住他才行
[21:14] If I am to succeed, 如果我想成功的话
[21:15] I have to show him something real. 我得拿出点实在的东西
[21:28] His Majesty awaits my company. 陛下等着我呢
[21:30] He awaits your hole. 他等着你的小穴呢
[21:33] Has Quigley schooled you in how to pleasure a man? 奎格利教你怎么取悦男人了吗
[21:37] If not, I’m an excellent tutor. 如果没有的话 我也是很好的导师
[21:43] – There you are. – Yes, agreed. -给你 -同意
[21:44] Ready to sound the horn, Your Majesty? 准备好吹响战斗的号角了吗 陛下
[21:47] I hear the vixen’s cry… 我听到了小狐狸的哭叫
[21:49] You’re the only vixen whose cries I want to hear. 我只想听你这只狐狸的淫叫
[21:56] Can she keep the Prince’s interest? 她能留住王子对她的兴趣吗
[21:58] Can you? 你能吗
[22:00] Croft works against you. 克罗夫特在与你作对
[22:02] Croft has nothing. 克罗夫特什么都没有
[22:03] He has Lucy Wells, 他有露西・威尔斯
[22:06] who’s willing to swear an oath in Parliament, 她愿意在国会发誓作证
[22:08] detailing your crimes. 细数你的罪行
[22:10] She must be silenced. 得让她闭嘴
[22:12] I will be governor. 我会成为总管的
[22:15] Swat away the other girls that buzz around the Prince. 把王子身边嗡嗡叫的其他姑娘给我轰走
[22:19] I can keep Lucy Wells quiet. 我去让露西・威尔斯闭嘴
[22:36] That’s the end of it. 就这些了
[22:38] Where’s Margaret Wells?! She must face me! 玛格丽特・威尔斯在哪 让她来见我
[22:41] What business have you here? 你有何贵干
[22:42] Isaac was shot. 艾萨克被枪杀了
[22:44] Last night. 就在昨夜
[22:46] By her. 被她杀了
[22:47] An absurd accusation. 多么荒谬的指控
[22:49] They brought his body this morning. 今早他们把他的尸体带了回来
[22:51] I curse the day we gave her that fucking gun. 我们怎么瞎了眼给了她一把枪
[22:53] You tell that bitch I mean to find her! 你告诉那个婊子我会找到她的
[22:55] That’s my wife you’re referring to! 你说的可是我的妻子
[22:58] I hear more bile from you, 你再向我满嘴喷粪的话
[23:02] and I’ll drown you in it! 我就把你淹死在自己的口水里
[23:11] Let’s honor Isaac’s life by doing his death right. 我们把艾萨克的丧事办好来缅怀他吧
[23:16] The pain will lessen. 痛苦会减轻的
[23:19] Come. 走吧
[23:28] This city boils with death. 这座城里充斥着死亡
[23:31] Isaac Pincher now? 现在换艾萨克・平彻了
[23:32] Shot at the docks last night. 昨晚在码头被人射杀的
[23:34] A dead pimp? 死了一个皮条客
[23:36] I feel certain the city will be in full mourning by nightfall. 我倒是觉得这座城的曙光就要来了
[23:40] Where’s the body? 尸体呢
[23:41] Delivered to his brother. 送到他哥哥那去了
[23:43] I imagine he’s now gunning for some sort of revenge. 我猜他现在正谋划着复仇呢
[23:47] That’s all I fucking need. 我他妈就缺这个呢
[23:52] What do you know of Margaret Wells? 你对玛格丽特・威尔斯了解多少
[24:03] Nice! 真棒
[24:34] Worth their weight in gold. 他们个个身价不菲
[24:52] Mrs. Ali Khan, at your service. 阿里・汗太太为您服务
[24:55] Do meet my new husband Salabat. 来认识一下我的新丈夫萨拉巴特
[24:57] Join the wedding party. 加入我们的婚礼庆典吧
[24:59] Your new husband? 你的新丈夫
[25:01] So Lucy’s shackled to him, too? 这么说露西也和他是一条绳上的蚂蚱了
[25:06] Lucy. 露西
[25:08] I need to talk to you in private. 我要单独和你谈谈
[25:10] Shackled to her? What does she mean by this? 一条绳上的 她什么意思
[25:12] It doesn’t change anything. 这并不会改变什么
[25:13] Lucy just owns half of the house. 只是这地方有一半是露西的
[25:16] What?! 什么
[25:18] I need to speak to Mrs. Young. 我要和杨太太谈谈
[25:20] Follow me, ladies. 跟着我 姑娘们
[25:22] Let’s take our celebrations upstairs. 让我们到楼上去庆祝
[25:29] You need to pack your things and come with me now. 你赶紧收拾好行李和我离开这里
[25:33] I’m sorry, Ma, but… 抱歉 妈 但…
[25:35] I don’t want to leave. 我不想走
[25:39] I needed a partner. 我需要一个合作伙伴
[25:41] Are you in debt? 你欠债了吗
[25:42] Of course. 当然了
[25:43] It’s a new venture. 这是个新生意
[25:44] You know what that’s like. 你知道创业是什么样的
[25:46] So can you pay for my silks? 那你能付我丝绸的钱吗
[25:47] Those silks were an investment 那些丝绸是我们生意里的
[25:49] in our business. 一笔投资
[25:51] You expect me to take on your debts? 你指望我替你还债
[25:53] This enterprise, this house, 这门生意 这家妓院
[25:56] is built on sand. 根基全是一盘散沙
[25:59] 萨拉巴特 你要去…
[26:01] where are you going?! 你要去哪
[26:02] – Salabat! – No more! -萨拉巴特 -闭嘴吧
[26:04] You don’t want to stay here with these strangers! 你不能和一群陌生人待在这里
[26:06] You know nothing about either of them! 你对他们根本不了解
[26:08] They’re not strangers to me. 他们对我来说不是陌生人
[26:09] Well, tell me, where did she live before she came here? 那你告诉我 她来这之前住哪
[26:13] Your money was gone 当你和她一起买下这个地方的时候
[26:14] the moment you bought this house with her! 你的钱就全打水漂了
[26:16] Why do you have to ruin everything? 你为什么一定要毁了一切呢
[26:18] – I’m trying to protect you. – From what? -我是想保护你 -保护我什么
[26:21] There’s nothing I haven’t seen! 有什么我没见过的
[26:24] From how much the world can hurt. 保护你不用体会这个世界有多伤人
[26:26] You taught me that 当你把我卖给莱普顿大人时
[26:27] when you sold me to Lord Repton. 就让我领教了这一点
[26:30] And then to George Howard. 然后是卖给乔治・霍华德
[26:32] All my life, you’ve been breathing down my neck. 我这一辈子 你都在牢牢控制着我
[26:35] And Charlotte’s. 对夏洛特也是
[26:37] Since you’ve gone, I’ve been breathing my own air! 自从你走了 我终于可以自由呼吸
[26:40] Are you finally learning what it means to be a mother? 你终于明白当母亲意味着什么了吧
[26:45] Our children will always hate us in the end. 我们的孩子最终总会恨我们
[26:48] What do you want, Venom? 你想干什么 妖婆
[26:50] You poisoned my girl against me. 你唆使我的姑娘跟我对着干
[26:53] Dripped your lies in her ear. 在她耳边灌输你的谎言
[26:55] She deserved to know the truth. 她有权了解真相
[26:59] You don’t know how I’ve changed. 你不知道我变成了什么样子
[27:05] That’ll be Justice Knox, here to arrest you. 是诺克斯法官 他来这里逮捕你
[27:12] – This is your doing? – I’ll try and get rid of him. -这是你干的吗 -我会让他走人
[27:14] You’ve got no hope. 你没有希望了
[27:21] You’ll never change. 你永远不会变的
[27:27] You’ve spent so many years trying to destroy me. 你花了那么多年试图毁掉我
[27:32] Aren’t you going to try and run? 你不打算逃跑吗
[27:34] No. 不
[27:37] I’m not gonna run. 我不跑
[27:39] Go. 去吧
[27:41] Do your worst. 使出你最恶毒的招数
[27:52] My mother’s dead. She’s wasting your time. 我妈死了 她在浪费你的时间
[27:56] Mrs. Quigley. 奎格利夫人
[27:57] Margaret Wells is alive. 玛格丽特・威尔斯还活着
[27:59] But she isn’t here. 但她不在这里
[28:02] Then where is she? 那她在哪
[28:04] Look for William North. 去找威廉姆・诺斯
[28:05] She always worms her way back to him. 她总会想办法回到他的身边
[28:09] Do not take me for a fool, Mrs. Quigley. 别把我当傻瓜 奎格利夫人
[28:13] Mr. Knox, 诺克斯先生
[28:15] I’m the one who brought you here. 是我让你来这的
[28:18] Don’t you think I’d tell you if she were behind this door? 你觉得如果她在这扇门后 我会不告诉你吗
[28:34] Why’d you save me? 你为什么要救我
[28:37] I need something from your daughter. 你女儿身上有我要的东西
[28:40] Her goodwill. 她的声誉
[28:42] Only if you make sure that Lucy’s safe. 只要你保证露西平安无事就行
[28:44] She doesn’t need to protect me. 不需要她保护我
[28:47] I can look after myself. 我可以照顾好自己
[28:57] Goodbye, Maggie. 再见了 玛吉
[29:07] Enjoy your freedom. 享受你的自由吧
[29:15] You think you’ll get better than me? 你以为你会找到比我更好的吗
[29:17] You’re lucky I ever looked twice at you. 我能看你两眼已经是你幸运了
[29:18] Lucky?! 幸运
[29:19] You dupe me, you lie to me, 你愚弄我 你欺骗我
[29:21] you steal from me, and you call me lucky?! 你偷我的钱 这样你还说我幸运
[29:23] I’m no thief. 我不是小偷
[29:24] 你应该早说你想要钱…
[29:25] Just, just give me a day or two. 给我一两天时间
[29:27] Not another minute, Mrs. Harvey. 一分钟也不行 哈维夫人
[29:34] I’m sorry for what I said, Ma. 我为之前说的话向你道歉 妈
[29:37] You were right. 你说得对
[29:39] You breathe your own air, Lucy. 你应该自由呼吸 露西
[29:48] I love you. 我爱你
[29:52] You take care of yourself. 你自己保重
[30:29] I wouldn’t spend time on small talk. 我没时间闲聊
[30:31] Mrs. Quigley will be back. 奎格利夫人会回来的
[30:34] Damn it, can’t you control the thing? 该死 你不能把那玩意控制好吗
[30:36] He’s not a thing. 它不是玩意
[30:38] And he doesn’t need controlling. 它也不需要控制
[30:39] He needs calming. 它需要安抚
[30:42] There, my boy. 好了 宝贝
[30:43] You’re a gentle soul. 你是那么温和
[30:44] He’s enchanted by you. 它被你迷住了
[30:47] Before you ride something, you must ensure it trusts you. 骑马之前 你必须确保它信任你
[30:54] Come and ride him whenever you please. 你想什么时候来骑它都可以
[30:57] Nothing would make me happier than to see my stallion 没什么比看着我的骏马在你的大腿间跳跃
[30:59] bucking between your thighs. 更让我开心了
[31:02] And bring the other two around when they’re ready. 等准备好了 把另外两匹带过来
[31:07] You spent much time with my brother. 你陪了我哥哥很久
[31:10] Months. 好几个月
[31:11] Did he treat you well? 他对你好吗
[31:13] Until he ripped my baby from my arms 挺好的 直到他夺走我怀里的孩子
[31:15] and he threw me out of his house. 把我赶出了他家
[31:18] I’m well-acquainted with his cruelty. 我十分了解他的无情
[31:21] I’m sorry for it. 我非常抱歉
[31:24] When you were together… 当你们在一起时
[31:26] did you hear of a man called Edmund Turner? 你听说过一个叫作埃德蒙・透纳的男人吗
[31:29] He was always writing to your brother. 他一直写信给你哥哥
[31:32] They met in a gambling house in Paris. 他们在巴黎的一家赌场认识的
[31:33] When did you last see him? 你上次见到他是什么时候
[31:36] The day before I gave birth. 在我生孩子的前一天
[31:38] Blayne paid him. 布雷恩给了他钱
[31:41] – They’re in London, then. – He’s paying him. -那他们在伦敦 -他给他钱
[32:13] How can I repay you for today? 我今天应该怎么报答你
[32:15] Your troubles have kept me from my own. 你的麻烦帮我分了心
[32:19] You should come back with me. 你应该和我一起回去
[32:21] Where you are safe. 在那你会很安全
[32:24] You are true grace. 你真是个好人
[32:27] But I won’t hide. 但我不会躲藏
[32:36] You know what I want before I want it. 你能预料到我想要什么
[32:40] You’re a nymph. 你是林中仙女
[32:42] An angel. 无邪天使
[32:44] Perhaps I seem extraordinary 也许因为你身边都是骗子
[32:45] because you’re surrounded by liars. 所以我才显得不一般
[32:48] People who nod yes to your every word. 人们对你的每个字都点头称是
[32:52] Not Blayne. 布雷恩不会
[32:55] He’s so blunt it takes my breath away. 他直率得让我震惊
[32:57] And he trusts me to act as I see fit. 他信任我按自己的心意处事
[33:01] He’s ruled by ambition. 他是个受野心驱使的人
[33:04] Then you have much in common. 那你们很相似
[33:10] Did you ever tell a joke he didn’t laugh at? 他曾经有觉得你的笑话不好笑吗
[33:17] Do you think all your jokes are funny? 你以为你所有的笑话都很有趣吗
[33:19] Probably not. 大概不是吧
[33:21] The Marquess of Blayne wants to be the one pulling the strings. 布雷恩侯爵想当提线的人
[33:25] So. 所以
[33:27] Are you happy to be his puppet? 你想当他的傀儡木偶吗
[33:51] We both did this. 这是我们一起做的
[33:53] We bear this one together. 我们要一起扛下它
[33:55] You didn’t kill him. 你没杀他
[33:58] I’ve been where you are. 我也陷入过相同的处境
[34:04] No going back. 不能回头了
[34:06] No. 不能了
[34:08] But I am. 但我要回去
[34:10] Today. 就今天
[34:12] And I’m taking this crime with me. 我还要背上这桩罪名一起
[34:13] No. 不行
[34:15] I won’t have you pinning yourself to the cross for me. 我不会让你为了我上十字架的
[34:17] Margaret Wells is already a killer. 玛格丽特・威尔斯本来就是杀人犯了
[34:19] No, it won’t work. 不 没用的
[34:21] Nothing stays quiet in this town for longer 这座城保管秘密的时间
[34:23] than it takes a whore to part her legs. 还不如妓女张开双腿的时间长呢
[34:29] It will. 它会守住这个秘密的
[34:37] Kiss me and tell me goodbye. 吻我一下向我道别吧
[34:41] Kiss my arse and fuck off. 吻我的屁眼儿然后滚蛋
[34:44] I won’t say goodbye to you again. 我不会再向你道别了
[34:47] You’ve been my whole life, Nancy Birch. 你就是我的生命 南茜・伯奇
[35:28] A satisfying ride? 玩得爽吗
[35:30] His Majesty enjoys vigorous exercise. 陛下很享受激烈的运动
[35:38] And in conversation, equally cut and thrust? 谈话之间呢 也那么正中要害吗
[35:41] It is not your concern what we talked of. 我们谈了什么与你无关
[35:46] I paid for every moment you’ve spent with the Prince. 我为你和王子在一起的每一刻都花了钱
[35:50] Every breathy endearment, every 每一声娇喘 每一次
[35:53] tweak of your rosy nipple. 对你玫瑰色双乳的碰触
[36:02] I want to know every word he says when you’re together, 我要知道你们在一起的时候他说的每一句话
[36:05] and when I tell you, 而当我需要你的时候
[36:06] you, whore, 你 这个婊子
[36:09] will be my voice in his ear. 就要成为我的口舌
[36:16] Belmont! Was it a good kill? 贝尔蒙特 狩猎成果如何
[36:21] Jacob… 雅各布
[36:25] I will come and find you when you’re grown, I promise. 等你长大了我会来找你的 我保证
[36:36] Come on, Jacob. 来吧 雅各布
[36:40] Go find Fanny. 去找范妮
[36:49] Look at what you’ve done. 你看看你都做了些什么
[36:51] I’m sorry. 抱歉
[37:00] Life’s twisted us to the wind. 我们现在就如同风中枯草
[37:06] How’d we end up here? 怎么会这样呢
[37:15] Kate’s been away too long. 凯特离开太久了
[37:19] You think the Marquess is having a go? 你觉得伯爵是也来了一炮吗
[37:22] Cherry Dorrington, what do you want from your life? 查丽・道灵顿 你有什么愿望吗
[37:25] If my next cull could not want me to piss on his feet, 如果下一个嫖我的人能不让我在他的脚上撒尿
[37:29] that’d be nice. 就挺不错的
[37:31] And beyond that… 除此之外
[37:34] noble aim? 有什么远大理想吗
[37:38] Find someone to love me true. 找到一个真正爱我的人
[37:44] Do you think he misses me? 你觉得他会想我吗
[37:47] He’ll be asleep by now, won’t he? 他该睡了吧 不是吗
[37:51] You’re well enough to walk, you’re well enough to work. 你既然都能走了就能干活了
[37:53] Get to the Cocoa Tree. Earn your keep. 去可可树那 自己赚生活费
[37:57] Do something about your face. 好好收拾一下你的脸
[37:58] You look like you’ve swallowed a dead rat. 你看着像刚吞了一只死老鼠似的
[38:01] – You’re a heartless woman! – I have a heart. -你这个没长心的女人 -我有心
[38:04] It’s time to look to the future, and ours can shine bright. 该展望一下我们的美好未来了
[38:16] Do you trust me, Fanny? 你信任我吗 范妮
[38:18] As much as my own Ma. 我看你犹如我的亲生母亲
[38:20] When the law comes, 法院来人的时候
[38:21] I want you to tell them that I killed Isaac Pincher. 我希望你告诉他们是我杀了艾萨克・平彻
[38:24] What? No. 什么 不行
[38:25] Make sure they believe it was me. 要确保他们相信是我干的
[38:29] Treasure Kitty. 好好照顾凯蒂
[38:33] Run this house as Charlotte would have wanted you to. 像夏洛特期望的那样好好打理这座妓院
[38:39] You always were my best girl. 你一直是我最好的姑娘
[39:06] Sorry. 抱歉
[39:09] Wasn’t your fault. 不是你的错
[39:12] I startled you. 我吓到你了
[39:17] America. 美国
[39:22] He was packing. 他在收拾行李
[39:23] – Who? – Jonas Young. -谁 -乔纳斯・杨
[39:26] He’s leaving. 他要走了
[39:31] They’re leaving. 他们要走了
[39:44] You told Fanny to make the law believe 你告诉范妮确保法官相信
[39:46] that you killed Isaac Pincher. 是你杀了艾萨克・平彻
[39:49] Yes. 对
[39:51] Does that mean you didn’t? 意思就是不是你做的
[39:56] It was Nancy. 是南茜
[40:01] I thought the worst of you. 我小人之心了
[40:06] I showed the worst of myself. 我也没有君子之腹
[40:21] You can search the house, but she’s not here. 你可以搜遍这座房子 但她不在
[40:33] Don’t come to the water. 别来海边
[40:35] I can’t sail away from you. 我不忍心看着你离开
[40:42] There’s not enough time to say all that I want to. 我没时间把想说的都说出口了
[40:48] How could there ever be? 那怎么能说得完呢
[40:52] Let’s simply say… 只需要说
[40:57] We had a good time. 我们度过了愉快的时光
[40:59] Oh, we did. 是啊 很愉快
[41:29] Jonas! 乔纳斯
[41:47] I want to come with you. 我想要和你一起走
[41:49] Want to? Or need to? 想要 还是需要
[41:53] Both. 二者皆是
[42:03] You killed a man. 你杀了人
[42:05] 我…我没有
[42:08] It was Nancy. 是南茜
[42:09] I couldn’t see her hang. 我不能眼看她被绞死
[42:23] Nor I you. 我也不能眼看你被绞死
[42:37] She’s gone. 她走了
[42:40] What have you done? 你做了什么啊
[42:41] Hal, no! 哈尔 不要
[42:42] Hey, try not to kill each other! 别打了
[42:44] 现在追回玛格丽特・威尔斯还来得及
[42:45] Margaret Wells is dead. 玛格丽特・威尔斯已经死了
[42:47] She killed my brother! 她杀了我弟弟
[42:48] You have no evidence for that. 你没有证据
[42:50] Whatever Margaret Wells did 无论玛格丽特・威尔斯
[42:51] or didn’t do, she’s off my shores. 杀没杀人 她已经离开我的辖区了
[43:28] I didn’t know where else to go. 我不知道该去哪里
[43:30] – I’m afraid. – Of who? -我害怕 -怕谁
[43:31] The Marquess of Blayne. 布雷恩侯爵
[43:33] That name again. What’s he done? 又是这个人 他干了什么
[43:35] I think terrible things. 很可怕的事情
[43:38] I don’t know who I can trust. 我不知道还能信任谁
[43:39] What makes you think you can trust me? 你凭什么认为能信任我
[43:55] Nancy. 南茜
[44:00] Mrs. Wells is gone. 威尔斯太太走了
[44:02] I know. 我知道
[44:09] She gave me running of the house. 她让我经营妓院了
[44:12] Good for you. 很好
[44:16] She gave me something, too. 她也给了我东西
[44:20] Tried to. 想给我
[44:23] But I threw it back at her. 但是被我扔了回去
[44:27] Now it’s too late. 现在已经太晚了
[44:34] This is our house. 这是我们的妓院
[44:38] We run it together. 我们一起经营
[44:58] Mags. 玛格
[44:59] Charlotte. 夏洛特
[45:17] Lazy jade. 懒女人
[45:22] I don’t think I’ll be paying today. 我认为我今天不用交钱了
[45:24] And I don’t think that suits me. 我认为那不适合我
[45:26] I’m thinking something bigger. 我在谋划大事
[45:47] Did I frighten you? I’m so sorry. 我吓到你了吗 对不起
[45:52] What do you want? 你想要什么
[45:54] Just… 只是…
[45:57] spending some time in my past. 在我的回忆里徜徉
[46:04] How much do you want this place, Lucy? 你有多想要这个地方 露西
[46:07] Very much. 非常想
[46:10] Well then. 那好
[46:12] You keep quiet. 你把嘴闭严
[46:15] And when Blayne becomes governor, 等布雷恩成了总管
[46:17] I’ll relinquish my share. 我就放弃我的股份
[46:20] And you’ll be free of me. 你就摆脱我了
[46:24] That’s bunk. 狗屁
[46:36] I’m learning to love people, little Lucy. 我在学习爱别人 小露西
[46:43] I’m sure you can learn to love me, too. 我相信你也能学会爱我
[46:52] I’ll be free of you. 我会摆脱你的
[46:54] You can be sure of that. 这点不用怀疑
[47:08] Harriet? 哈里特
[47:13] Harriet! 哈里特
[47:16] I yearn for the sweet solace of my dusky orchid. 我渴望从幽兰中得到甜蜜的慰藉
[47:20] Never again. 别做梦了
[47:23] I’ll do anything you want. 为了你 我什么都愿意做
[47:25] I’ll give you your heart’s desire. 我会满足你内心的渴望
[47:28] My heart desires only the safe return 我内心的渴望就是
[47:29] of Jack Lively before he dies 杰克・莱弗利从你那
[47:31] on one of your monstrous plantations! 魔窟种植园安全归来
[47:34] I know you were involved. 我知道你参与了
[47:36] You’ve given me a reason never to touch you again. 你给了我不再碰你的理由
[47:37] Now go away! 现在给我滚开
[47:39] You should be begging 你应该乞求
[47:40] for the privilege of pleasuring me! 让我宠幸的特权
[47:42] Now let me in! 赶紧让我进去
[47:44] Leave us alone! 别来烦我们
[47:45] I’ll leave when I decide! 什么时候走是我说了算
[47:47] We’ll call for the watch. 我们会叫夜间巡逻队来
[47:49] So call. 那叫啊
[47:51] See who comes to save you. 看看谁会来救你们
[48:07] Has Salabat gone? 萨拉巴特走了吗
[48:10] They all go in the end. 他们最后都会走
[48:12] Fucking men. 该死的男人
[48:14] 担心的都是钱
[48:15] Money, money… 钱 钱
[48:22] Have you not got any money then? 那你没有钱了吗
[48:23] Course not. 当然没有
[48:25] I am drowning in debt. 我债台高筑了
[48:30] But… 但是…
[48:34] Something always turns up. 事情总会有转机
[48:42] Sweet emperor mine! 我的宝贝大王
[48:45] You returned. 你回来了
[48:46] Take everything you can carry. 能拿走的都拿走
[48:48] You can’t do that! 你们不能这样
[48:50] Put that down! Don’t you dare take that. 把那个放下 你们不许拿那个
[48:52] – What are you doing? – That’s not yours! -你这是干什么 -那不是你的
[48:54] – My love… – You are nothing to me. -亲爱的 -你在我眼里什么都不是
[48:55] Get your hands off our porcelain! 放下我的瓷器
[48:58] – Salabat, please. – Stop it! -萨拉巴特 求你了 -住手
[49:00] This is theft! Stop it! 这是强抢 住手
[49:02] – That’s mine! – Oy, get off it! -那是我的 -放手
[49:04] – Put that down! – You are to pay for this man’s silk. -给我放下 -你们要付买丝绸的钱
[49:06] And step, girly. 让开 小妞
[49:08] No one calls me girly. Get out! 没人敢叫我小妞 滚出去
[49:21] It should’ve been me. 该死的人是我
[49:25] That would have been true justice. 那才是真正的正义
[49:28] You couldn’t have saved him. 你救不了他的
[49:32] I deserve every second of his pain. 他每分每秒的痛苦都是我应得的
[49:37] And more. 不止这些
[49:42] Let’s sleep. 我们去休息吧
[49:44] Let’s draw the shutters on this day. 我们今天把百叶窗都拉上
[49:45] He survived the storms of war. 他躲过了战争的风暴
[49:49] And before that, our childhood. 在这之前 熬过了童年
[49:50] We were brothers in arms. 我们是战友兄弟
[49:52] It was the mess I made that he couldn’t survive. 是我搞得一团糟让他丢了性命
[49:55] Hal… 哈尔
[49:58] Isaac’s death was his own doing. 艾萨克的死是他自找的
[50:01] He killed Charlotte Wells. 他杀了夏洛特・威尔斯
[50:10] Oh, Hal. 哈尔
[50:14] It was an accident. 那是一场意外
[50:20] Emily… 埃米莉
[50:25] You said you’d never leave me. 你说过永远不会离开我
名姝

文章导航

Previous Post: 名姝(Harlots)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 名姝(Harlots)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

名姝(Harlots)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号