Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

名姝(Harlots)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 名姝(Harlots)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[01:06] Your cull complained about you. 你的客人抱怨你
[01:11] I’m not a monster. 我可不是魔鬼
[01:14] You’re at liberty to offer tongue and hand 你完全康复之前
[01:16] until you’re fully recovered. 可以尽管用舌头和手
[01:18] Why haven’t you fought for me? 你为什么不替我出气
[01:20] I gave Blayne a son. He’s spoiled my body. 我给布雷恩生个儿子 他把我的身体给毁了
[01:23] I should be paid. Get me my money. 应该给我补偿 帮我去要钱
[01:28] Now you’re being tedious. 你这就是自找没趣了
[01:34] Salabat’s gone, 萨拉巴特已经走了
[01:37] not a scrap of silk left. 一点丝绸也没留下
[01:39] Bastard swindling guiler. 狡猾奸诈的混蛋
[01:42] I gave our takings to Mr. Wade, a beast from the past. 我把我们的收入给了韦德先生 一个老冤家
[01:44] I owed him. 我欠他的
[01:45] So now you owe me. 现在你欠我的
[01:47] – We’ll raise a loan. – I bought the place on loans. -我们去贷款 -房子就是我贷款买的
[01:50] My credit is stretched over the rainbow. 我已负债累累
[01:53] So your share is nothing but debt? 这么说你的股份不过就是债务
[01:56] My mother’s worked tirelessly 你坐在那里看八卦小报的时候
[01:58] while you’ve sat reading gossip rags. 我妈不知疲倦地工作
[02:01] She’s not your mother, is she? 她不是你妈吧
[02:04] Tell me something real. 跟我说点实话
[02:06] You’re lazy. 你太懒了
[02:10] How deep is the hole? 到底欠了多少
[02:18] This came in a coach from the palace. 这是从皇宫里用四轮大马车送来的
[02:22] An invitation, but for what? 邀请 但是邀请去干什么呢
[02:27] Cricket. 板球比赛
[02:29] But why has the prince sent it here? 但是王子为什么送到这来
[02:35] Where is she? 她去哪了
[02:37] Stay. 别走
[02:44] I have to go. 我得走了
[02:46] So in the cold light of day, 冷静下来想一想
[02:48] the promise of wealth outweighs your fear? 财富的承诺最终战胜了恐惧
[02:54] What are you ambitious for? 你想要什么
[02:56] Once, I’d have said justice and fairness. 以前 我会说正义和公平
[02:59] Now, tavern dinner. 现在的话 酒馆的晚餐
[03:04] – You pretend to be jaded. – You pretend to be a jade. -你假装厌世 -你假装高贵
[03:08] Don’t be a rich man’s toy. 别当有钱人的玩物
[03:11] Stay. 别走
[03:18] And be your washerwoman? 然后给你当老妈子
[03:45] What is it? 怎么了
[03:51] I killed her. 是我杀了她
[03:54] It wasn’t your fault. 不是你的错
[03:59] I saw red. 我看见了血
[04:01] I killed her. 是我杀了她
[04:04] It was an accident. 那是意外
[04:07] It wasn’t your fault. It was Isaac’s. 不是你的错 是艾萨克的错
[04:18] Isaac is dead. 艾萨克已经死了
[04:27] You assured us she’d be here, 你向我们保证过她会来
[04:28] so how much longer must we wait? 我们到底还要等多久
[04:32] Mrs. Harvey, these men want repaying. 哈维夫人 他们是来要债的
[04:35] Can you be ignorant of this? 你假装不知道这事吗
[04:39] “Miss L. W. and the Bronze Lady of Golden Square “金色广场的露西・威尔斯小姐和棕肤女士
[04:42] “dupe their custom by trading in a vacuum of funds. 在空手套白狼的情况下欺骗顾客
[04:45] “Creditors are urged to make safe goods and loans, 鉴于两位女士即将破产
[04:48] as these ladies are soon to be bankrupted.” 请债权人确保货物及贷款安全”
[04:51] – Is this Salabat? – He doesn’t have the cunning. -是萨拉巴特干的吗 -他没这么狡猾
[04:53] -哈维夫人 -你去哪 露西
[04:56] Gentlemen, we have plenty of funds in the bank. 先生们 我们在银行有雄厚的资金
[05:00] Ah, return this afternoon 今天下午再来
[05:01] and your debts will be repaid in full. 到时候我们会全额偿还债务
[05:03] Gentlemen. 这边走
[05:05] – Is that it? – I should hope so. -是吗 -希望如此
[05:12] I won’t go back to debtors’ jail. 我不要再回债务监狱
[05:14] You won’t have to. We’ll find a way. 不会的 我们会有办法的
[05:16] I will die. 我会死的
[05:19] I’ll die. 我会死的
[05:35] We’ll move in here tonight. 我们今天晚上就搬进来
[05:37] This is our room now. 现在这是我们的房间了
[05:40] Margaret Wells didn’t kill Isaac alone. 玛格丽特・威尔斯不是单枪匹马杀的艾萨克
[05:45] I’ll find out who else was there, 我会查出来还有谁在场
[05:48] -到时候… -别去自寻死路
[05:52] We got so much to live for. 我们有那么多活着的理由
[06:03] My steadfast girl. 我坚强的姑娘
[06:24] You could grub away at me for pounds and feathers, 你可以向我索要小恩小惠
[06:27] 或者选择每周挣15英镑的前途
[06:33] I’ve been fraught with worry. 我快担心死了
[06:36] I was with the prince. 我和王子在一起
[06:38] I knew all about the cricket match. 我知道板球赛的事
[06:39] He sent that as a jest? 他送来那支板子当笑话吗
[06:40] I don’t think I can bear to hear you lie. 我没法忍受听你撒谎
[06:48] I wanted a moment of freedom. 我只想要片刻自由
[06:50] I’ve given you freedom! 我已经给了你自由
[06:54] Everything has been your choice. 一切都是你自己的决定
[06:57] Well, the time has come and your choice is this 时日已到 你有两个选择
[06:59] leave or serve our aim. 要不走人 要不听我的
[07:05] I am yours, wholeheartedly. 我全心全意听命于你
[07:16] I can smell man. 我能闻到男人的气味
[07:21] I don’t know who you’ve been with, 我不知道你曾和谁在一起
[07:23] but every fuck lowers your value. 但是你每睡一次都会自降身价
[07:26] For your own safety, I beg you… 为了你自身安危 我恳求你
[07:31] Keep it high. 别作践自己
[07:40] Sophia drinks like a fish, gambles like a lag, 索菲亚嗜酒如命 好赌成性
[07:44] dotes upon the charas pipe, and curses like a sailor. 沉迷吸食大麻 成日脏话不断
[07:50] And what of her honor, Mr. Turner? 那她名声如何 透纳先生
[07:52] It’s mine. 我还要脸呢
[07:55] Well, that’s the next thing to go. 接下来这样做
[07:58] Take her to some vile tavern, lose at cards, 带她去个破酒馆 打牌输钱
[08:01] and put her up for sale. 把她卖出去
[08:07] But she’s your niece. 但她是您的侄女
[08:19] Oy, smile, yeah? 微笑 懂吗
[08:23] This is Rosamund, my top girl. 这是罗莎蒙德 我的头牌
[08:27] She deserves a place at a fine house. 她配得上一家好妓院
[08:29] I hate to see her go, but needs must. 我不想让她走 但迫不得已
[08:33] I’ve been told I can earn 15 a week. 有人告诉我 我每周可以挣15英磅
[08:35] You worth it? 你值那么多吗
[08:36] I’m not called Sugarcunt for nothing. 我”小骚货”的美名可不是白来的
[08:38] What’ll Hal Pincher do 如果哈尔・平彻发现
[08:39] when he finds we’ve took his girl? 我们抢走了他的姑娘 他会怎么做
[08:41] I’ll straighten things with Hal. 我会摆平哈尔的
[08:43] No, she’s got something, 她确有几分姿色
[08:44] – Don’t you think? – A flea circus. -你不觉得吗 -脏兮兮的
[08:46] I’ll keep myself clean. 我会做好清洁的
[08:52] All right, downstairs. Spread ’em. We’ll see. 下楼 双腿张开 一看便知
[09:01] She saw me… 她看到我了…
[09:08] Down by the docks 在码头那边
[09:10] close enough to that warehouse to make a sham of my grief. 她看得很清楚 足够指认我当时在场
[09:14] She’s trying her hand at blackmail. 她试图勒索我
[09:16] If Hal finds out… 如果哈尔发觉…
[09:18] You need to get out of there. 你得离开那里
[09:20] 不用 他脾气不太好 但绝不会伤害我
[09:24] He suffers, Nance. 他备受煎熬 南茜
[09:26] He suffers torment for what he’s done. 他为自己的行为饱受折磨
[09:31] What did he do? 他做了什么
[09:36] Did he kill Charlotte? 是他杀的夏洛特吗
[09:40] Was it him? 是他吗
[09:44] – It was an accident. – Oh, God, no! -那是意外 -天呐 不
[09:46] It was a terrible, horrible mistake! 是个可怕的失误
[09:49] – Isaac? – No, don’t think of it. -那艾萨克呢 -别再想那件事了
[09:54] He loved Charlotte… 他爱夏洛特…
[09:57] and I killed him. 而我杀了他
[09:58] Rosamund saw me, not you. 罗莎蒙德只看到我 没看到你
[10:01] You’re with a known killer, 你和杀人凶手住在一起
[10:03] and all you fear is blackmail? 而你怕的只是被勒索吗
[10:06] I want this, Nance. 我想得到这些 南茜
[10:08] – I want him – Oh, you are brainsick. -我想得到他 -你真是疯了
[10:14] We could both lose everything. 我俩都有身败名裂的危险
[10:19] Keep that girl happy, 让那个姑娘满意
[10:22] and we’re both safe. 我们才会没事
[10:33] This is your doing, isn’t it? 这是你干的好事吧
[10:35] I’m called bankrupt in the press 告诉报社我破产了
[10:36] so you can meanly wreck my trade? 以便搞砸我的生意
[10:37] Wells Minor, good morning. 小威尔斯 早上好
[10:39] Keep your talons off my house. 不要插手我的妓院
[10:42] Keep silent about the Marquess of Blayne 如果你不泄露布雷恩侯爵的事
[10:44] and your money worries vanish. 就不必再为钱财而担忧
[10:46] What low stratagem is this? 这是什么鬼把戏
[10:48] As part owner of Golden Square, 作为金色广场的共有人
[10:49] I can convince the press that your capital is secure. 我可以说服报社你的资金没有问题
[10:54] My silence must be worth a lot. 我的沉默一定很值钱
[10:57] Why don’t I sell it? 我为何不卖了它呢
[10:59] 给我200英镑 不然我就去找克罗夫特先生
[11:01] and tell him all about Blayne and his high priestess of rape. 告诉他布雷恩和女教皇的强奸罪行
[11:05] 200英镑
[11:08] Oh, you are in a hole. 你还真是欠了一屁股债
[11:14] Your old ma miscalculates me. 你母亲失算了
[11:17] She thinks I’m easy reckoning. 她以为我好打发
[11:19] I won’t have you insult her. 我不许你冒犯她
[11:22] I like cricket. Where’s the game? 我喜欢打板球 比赛在哪
[11:25] – None of your… – Blayne’s cottage. -不关你… -布雷恩的别墅
[11:29] Is it, now? 是吗
[11:32] Then you shall see how well I play. 我会让你见识见识我打得有多好
[11:44] We know there are slavers in London 我们知道伦敦有奴隶主
[11:45] illegally taking free men. 在非法掠夺自由人
[11:47] We live with this. 这就是现状
[11:48] The law’s not even rags and patches, 执法机构坐视不管
[11:50] but these are no common slavers. 但这些人并非寻常奴隶主
[11:52] Lord Leadsom kidnapped Jack. 莱桑姆大人绑架了杰克
[11:54] That’s quite an allegation. 很大胆的指控
[11:55] – What’s your proof? – His jealousy. -你的证据呢 -他的嫉妒心
[11:57] Jack was his rival. 杰克是他的情敌
[11:59] Harriet was kept prisoner in her house last night. 哈里特昨晚被禁锢在家中
[12:02] Lord Leadsom almost broke down her door. 莱桑姆大人差点拆掉她的门
[12:04] You have to arrest him, take him off the streets. 你必须逮捕他 让他消失
[12:07] Well, jealousy’s not a crime. 嫉妒不算犯罪
[12:08] Will you wait until he hurts me? 你要等到他来伤害我吗
[12:11] -我无能为力 -你帮还是不帮
[12:15] You can pry where we can’t. 你能打探到我们得不到的信息
[12:17] Where are Leadsom’s properties? Whose shipping does he use? 莱桑姆大人资产在何处 他用谁的船运输
[12:20] What, am I taking orders from you now? 怎么 我现在要听命于你了吗
[12:22] If Jack Lively leaves these shores, 如果杰克・莱弗利离开这片土地
[12:23] – he will lose his name and his humanity. – North. -他会失去姓名和人权 -诺斯
[12:28] Why try? 何必呢
[12:31] He doesn’t care. 他不在乎的
[12:43] This goes beyond Jack, 这件事牵扯到的不光是杰克
[12:46] beyond Leadsom. 不光是莱桑姆
[12:48] I’ve long been thinking what use I could make of my life. 我一直在思考这辈子能做出点什么成就
[12:51] I’ve no learning, few words, 我学识浅薄 不善言谈
[12:54] but I must speak. 但我一定要发声
[12:56] I can help you find the words. 我会帮你发声的
[12:59] We’ll set it in the city’s gaze. 我们要让它传遍整个伦敦
[13:06] I tried not to feel for Jack. 我努力不去想杰克的事
[13:09] I knew it’d break me. 我知道那会击垮我的
[13:12] It won’t break you. 不会的
[13:14] You can fight as well as any of my lads. 你和我的小伙子们一样有战斗力
[13:20] Miss Wells. 威尔斯小姐
[13:22] Lucy. 露西
[13:23] Blayne is maneuvering in the House of Lords. 布雷恩正在上议院里搞小动作
[13:25] He’ll be confirmed as governor if we don’t act now. 如果不立即行动 他就要成为总管了
[13:28] I’ve arranged a hearing for this afternoon. 我安排了一场听证会 今天下午进行
[13:31] I’ll come. 我会去的
[13:33] There’s something else you should know. 还有件事你应该知道
[13:36] Blayne and his Spartans wielded the knife, 是布雷恩和他的斯巴达人挥的刀
[13:37] but it was a bawd, Lydia Quigley, 但为他们准备猎物的是一个老鸨
[13:40] who brought their prey. 莉迪亚・奎格利
[13:41] She procured for rape and murder. 她哄骗少女供他们强暴和谋杀
[13:45] Will you say this under oath? 你会宣誓讲出这些证词吗
[13:47] I’ll bare my soul to bring them down. 我愿意以灵魂为代价击垮他们
[13:56] The radicals still move against me. 那些激进分子还在和我对着干
[14:00] Help me to evade them. 帮我摆脱他们
[14:02] You can bypass parliament and clear my way to the king. 你可以绕开议会 帮我扫清辅佐国王的道路
[14:06] Then I can provide you with your own household here. 之后我就为你在这提供一座私人房产
[14:10] Where I may sport with my mistress? 一个供我和情妇寻欢的地方
[14:12] How else is a man to learn who he is? 还有什么更好的展露雄风之法吗
[14:16] You were born to govern and command. 你生来就是治国统领之才
[14:19] No more dull tutors and sneaking moral clods. 再也不会有愚蠢的导师和道德规范了
[14:24] I’ll teach you real sport, 我会教你真正的艺术
[14:27] how to conquer and subdue. 如何征服和驯顺
[14:33] Are you going out? 你要出门吗
[14:36] Need to clear my head. 我要去透透气
[14:38] You can’t go. Don’t leave me with that girl. 你不能走 别留我自己陪那姑娘
[14:40] She’s like a great shadow. 她就像一团巨大的阴影
[14:43] Culls won’t like her, and nor do I. 嫖客们不会喜欢她的 我也不会
[14:50] Where’s my gold, then? 我的钱呢
[14:58] You’re not coming. 不用你跟来
[14:59] I’ve got a better task for you. 我有一个更好的任务给你
[15:01] The commissioner for debt is listed here. 上面这位是追债人
[15:04] Bring him. 把他带来
[15:05] I’m not shafting Lucy Wells. 我不能害露西・威尔斯
[15:07] Cherry… 查丽
[15:09] you cared for my lovely Charles, didn’t you? 你曾经很在乎我的宝贝查尔斯 不是吗
[15:11] I did. I do. 是的 现在依然是
[15:14] You know what the Wells girl did to him. 你知道威尔斯家那姑娘对他做了什么
[15:17] If he heard that Golden Square was his again… 如果他听说金色广场又是他的了
[15:20] don’t you think he might return? 你不觉得他可能会回来吗
[15:37] Let’s hunt for our next opportunity, 让我们去寻找下一个机遇吧
[15:40] like that land. 像那块土地一样
[15:43] We’re a prospect, you and me, 我们未来可期 你和我
[15:45] all kinds of potential. 有着无限可能
[15:49] Can I trouble you? 我能打扰一下吗
[15:52] Emily, a friend of mine has gone missing. 艾米丽 我的一个朋友失踪了
[15:54] – Do you mind if I leave these here? – Oh, of course. -你介意我把这些留在这吗 -当然不
[15:59] The boxer? 那个拳击手
[16:01] I’m sorry for your troubles. 我为你的遭遇感到难过
[16:02] Well, if you hear anything… 如果你有消息的话…
[16:07] How the world turns. 世事无常啊
[16:09] She was once my girl. 她曾经是我手下的姑娘
[16:12] She owns a fine house now. 现在自己开了家妓院
[16:14] I heard Lord Leadsom’s besotted in her bed. 我听说莱桑姆大人在她的床榻间流连忘返
[16:18] Seems she’s lost her bully. 看起来她的打手没了
[16:21] Perhaps she could use protection. 或许她需要一些保护
[16:23] Isaac floundered offering protection. 提供保护给艾萨克带来了麻烦
[16:26] No, we floundered going after land. 不 购置土地给我们带来了麻烦
[16:30] Isaac knew what our business was. 艾萨克知道我们是做什么的
[16:32] Our potential is in flesh. 我们的机遇在人身上
[16:41] This is the best house we’ve ever had, 这是我们开过的最好的一家妓院
[16:43] and there’s friends we shouldn’t lose. 还结交了好几个不该失去的朋友
[16:45] There are no friends without money. 没了钱就不会有朋友
[16:47] They’ll drop us, every one. 他们都会抛弃我们的
[16:53] Is it not worth fighting for? 可这不值得我们去抗争一次吗
[17:01] The article I wrote is in the paper, but… 我写的文章已经见报了 但…
[17:04] I must go home. 我得回家了
[17:06] It worries me that Leadsom hasn’t made a move. 我有些担心 莱桑姆还没有行动
[17:15] Let me give you something to do. 我给你点事做
[17:17] Handing these out all around town. 把这些在镇上发一发
[17:19] You’ve help enough. You don’t need me. 你帮的忙够多了 你们不需要我的
[17:22] There’s spikes on you like a flail, Nancy Birch. 南茜・伯奇 你就像带刺的��枷
[17:27] I shot a man. 我杀了人
[17:29] There’s not much joy in that. 这可不是什么有趣的事
[17:31] That bastard killed Charlotte. 那个混蛋杀了夏洛特
[17:32] He’s dead. 现在他死了
[17:34] It’s over. 结束了
[17:36] We can begin to find our peace. 我们可以恢复平静的生活了
[17:45] Nance. 南茜
[17:47] Nance. 南茜
[17:52] Margaret lived with her killing well enough. 玛格丽特杀了人却也活得好好的
[17:56] No, she felt it… 不 对她来说…
[17:58] like a stain on her soul. 这是灵魂上的一颗污点
[18:07] Here’s smoother company for you. 你有几位没刺的访客
[18:15] Mrs. Harvey. 哈维太太
[18:17] I’ve called a public meeting. Will you come? 我组织了一场公众集会 你会来吗
[18:19] Of course I will. 我当然会去了
[18:20] I’m sorry to tell you, but we’ve been robbed. 很抱歉告诉你 我们被抢了
[18:24] Lucy’s doing what she can to fill our coffers, 露西在尽她所能弥补我们的损失
[18:26] but she’s sent me to ask 但她让我来问你
[18:27] if you could help out with a loan. 是否愿意借给我们一笔钱
[18:29] She knows that you’ve had a win with your latest fight. 她知道你在最近一场比赛中斩获了胜利
[18:31] My money’s pledged for the reward on Jack. 我的钱都拿出来做寻找杰克的赏金了
[18:34] And if Lucy wants a loan, she must ask me herself. 如果露西想要借钱的话 她得亲自来借
[18:38] I’ll tell her. 我会告诉她的
[18:50] Harcourt. 哈考特
[18:54] This was just delivered. 我刚刚收到了这个
[18:59] “I have information about your daughter. “我知道你女儿的下落
[19:01] 作为交换”
[19:04] The villain seeks money by giving you false hope. 这种骗子就是想要钱
[19:07] Is the hand Edmund Turner’s? 这是埃德蒙・透纳的字吗
[19:09] Nothing like. 不像
[19:11] So you’ve been writing to him. 这么说你和他有通信来往
[19:13] You know exactly where Sophia is. 你分明知道索菲亚在哪里
[19:15] I do not. 我不知道
[19:17] The whoreson’s probably pimped her out 那个无赖估计正带着她
[19:18] to the king’s hussars by now. 去给皇家轻骑兵卖淫呢
[19:20] Are you sure you want her back? 你确定要她回来
[19:24] One day, I will watch you hang. 总有一日 我会看着你死
[19:30] Cross Isabella is still so pretty, hmm? 嗔怒的伊莎贝拉还是一样的美
[19:33] I used to provoke you just to see that furrow on your brow. 我就喜欢惹怒你 看美人�A眉的样子
[19:40] Come and play cricket, hmm? 来打板球吧
[19:42] It’s lords against whores. 权贵与妓女的对决
[19:44] You could lead their team. 你给她们带队
[19:48] I will find the girl when I’m ready. 等我准备好了 就把你女儿找出来
[19:51] See yourself out. 慢走不送
[19:56] My love. 爱你
[20:47] Let me calm him. 我来安抚他
[20:56] Hello, sweet boy. 你好啊 小可爱
[20:59] I’m your Aunt Isabella. 我是你的伊莎贝拉姑姑
[21:16] If the prince takes you for his mistress, 王子要是收了你做情妇
[21:20] all this would be yours. 这一切就都是你的
[21:33] There is everything to win in here. 在这里你能得到一切
[21:38] Do they powder their ass cracks? 他们不会连屁股缝里也抹了粉吧
[21:41] You can’t be lewd, right? 不能这么粗俗
[21:44] You must try and act bashful, 一定要表现得矜持
[21:47] you know, head down, sweet smile. 微垂着头甜笑
[21:49] Oh, I’m sweet enough. 我可甜了
[21:57] Do you know where I keep my sugar? 知道我把糖藏在哪了吗
[21:58] Shall I show you? 要我给你看看吗
[22:01] That’s a little forward. 这有点快啊
[22:03] My. 天
[22:05] I can see you’re unprotected. 我不能看着你们无人庇护
[22:08] I can help. 我可以帮忙
[22:10] 我手下的人个个身强力壮
[22:11] For a quarter cut? 抽走四分之一的钱
[22:13] I know the Pincher game. 我知道你的算盘
[22:16] You’ve come to profit from Jack’s capture. 你就想趁杰克不在宰我们一笔
[22:19] I can help you, if you’ll listen. 我能帮你 你要听我说
[22:22] I know men who, to keep themselves fed, 我认识一些地底下的人
[22:24] take on ignoble work. 为了谋生会耍一些手段
[22:27] One of them will know where your boxer’s held. 他们当中肯定有人知道你家打手的下落
[22:29] Lord Leadsom has him. 他在莱桑姆大人那里
[22:31] I’ve done business with Lord Leadsom, 我和莱桑姆大人有过生意往来
[22:34] and I think I have his trust. 他也很信任我
[22:35] If he took your man, I’ll soon find out. 如果他抓了你的人 我一定能查到
[22:43] Pay me one coin in every ten. 我要十分之一的抽成
[22:46] 并将这里划为平彻的地方
[22:47] No, this is a carnivorous deal. 我拒绝 这是霸王条款
[22:50] I say yes, and your teeth spring shut. 我要是同意 你就不会说了
[22:55] If you trust me, I’ll find him. 只要你相信我 我一定能找到他
[23:05] One coin in ten. 十分之一
[23:12] You can’t get your tits out. 你不可以光天化日之下直接露胸
[23:13] The cull wanted it. 客人要求的
[23:15] We have always traded in there, 我们本来一直在那里做生意
[23:16] and now we’re thrown out. 现在却被赶了出来
[23:17] You saying I’m not good enough? 你是嫌我不够厉害
[23:18] You must be more than a shagging tool. 你不能只做一个性交机器
[23:21] You don’t know a wink from a wank, do you? 是你不懂卖弄风骚吧
[23:23] Why’d you take me on, you haughty cow? 还带上我干什么 你这只傲慢的母牛
[23:25] Oy, we’re giving you a proper chance. 我们是在给你机会
[23:35] What’s Emily Lacey got on you? 埃米莉・莱西有你什么把柄
[23:37] Why are you helping her? 你为什么这么帮她
[23:39] She knows I take on girls from the street. 她知道我会接济街上的女孩子们
[23:41] You must think I’m stupid. 你是当我傻吗
[23:43] – There’s something between you. – Rosamund. -你们之间一定有什么 -罗莎蒙德
[23:48] You could go a long way. 你很有潜力
[23:51] I’m being played here. 还在耍我
[24:03] You look how I feel. 你看上去跟我一样差
[24:05] You look like Lydia Quigley. 你看上去像莉迪亚・奎格利
[24:06] I’m sick of myself. 我受够了我自己
[24:11] And what’s she made you do? 她让你做什么了
[24:13] I sold Lucy Wells to debtors’ jail. 我把露西・威尔斯送去了债务监狱
[24:18] Has that girl not suffered enough? 那个小姑娘受的苦还不够多吗
[24:21] You go find her pa and tell him. 你去找她爸 告诉他
[24:23] Don’t pick a fight with Lydia. 不要向莉迪亚挑衅
[24:25] 她已不是手无缚鸡之力 她势力大着呢
[24:29] I’m a practiced model of restraint. 我最擅长的就是克制
[24:34] Oh, thank goodness you’ve come. 谢天谢地 你来了
[24:37] – He won’t stop crying. – My baby. -他不停地哭 -我的孩子
[24:40] Oh, my boy. 我的孩子
[24:44] Does the Marquess not want him? 侯爵不要他了吗
[24:46] I took him for you. 是我特地带他来见你的
[24:50] Blayne will smash down your door. 布莱恩一定会砸烂你的门
[24:52] We’re barring it against him. 我们一起对抗他
[24:54] I saved this baby, and he’s not going back. 我救了这个孩子 绝不会让他回去
[25:00] There you go, son. Take it. 来 小子 拿着
[25:03] That’s it. And away we go! 好了 我们走
[25:05] He’s my husband! 他是我丈夫
[25:06] You’ve taken his money. Just leave him be! 钱你们已经拿走了 放了他吧
[25:08] He took the king’s shilling fair and square. 他正大光明地拿了入伍先令
[25:10] – Oy, what’s this? – Get off me! -这是怎么了 -放手
[25:11] They tricked my husband. They’re saying he’s now in the navy. 他们陷害了我的丈夫 说他已经入伍了
[25:13] 你们竟敢强征我的顾客入伍
[25:16] He’s been drinking all day, gambled all our money. 他喝了一天 把我们的钱都赌光了
[25:19] You fleeced him of his coin, now put him down. 既然把他的钱都骗光了 就放开他
[25:21] – He’s a married man. – He said she was his doxy. -他已经结婚了 -他说她只是情妇
[25:24] – He’s just trying to pimp her! – That’s a foul lie. -他刚刚还要把她卖了 -骗人
[25:26] Go to hell! 去死吧
[25:35] When you tire of this sot, 你要是受够了这醉鬼
[25:38] come see me. 就来找我
[25:40] Could do marvels for a girl like you. 你这条件可以混得风生水起
[25:43] Thank you, but I’m quite content. 谢谢 但我对现状很满足
[25:45] Don’t leave me, Sophia. 别丢下我 索菲亚
[25:47] Poor fool. 可怜的傻子
[25:57] Your own coat fit better. 你自己的外套更合身
[25:59] I’m wearing his. 我穿他的
[26:02] Rosamund, you’re in charge. 罗莎蒙德 你负责
[26:06] Emily, let’s go. 埃米莉 我们走
[26:10] Buy me a present while you’re out? 你出去时给我买件礼物吧
[26:17] Look, come here. Let me help you. 过来 我帮你
[26:22] – You’re not holding it right. – You can’t teach me. -你握得不对 -你教不了我
[26:24] I know how to hold a man’s bat. 我知道怎么握男人的棒棒
[26:25] So these are the stumps, 这些是桩
[26:27] and this is the wicket. 这就是三柱门
[26:29] It’s the pricket. 这是扦
[26:31] Seems I’ve landed in the right place. 看来我来对地方了
[26:36] Miss Lucy Wells. 我是露西・威尔斯
[26:37] Let me remove this pert gadfly. 让我把这个讨厌鬼赶走
[26:40] You’re the gadfly, madam. 你才是讨厌鬼 夫人
[26:44] I heard Lucy Wells rode naked on a white mare 我听说露西・威尔斯曾赤身裸体骑白母马
[26:46] through the streets of Covent Garden. 穿过考文特花园
[26:49] The mare was naked. I wore a wig. 是那匹母马赤身裸体 我有戴假发
[26:52] Pleasure to meet you and your very fetching wig. 很高兴见到你 以及你那迷人的假发
[26:55] Harry Hanover. 哈里・汉诺威
[26:56] I tell you to get rid of Lucy Wells, 我让你把露西・威尔斯除掉
[26:58] and you bring her to my mansion 你却把她弄我家里来了
[26:59] and throw her at my prince? 还把她献到王子眼前
[27:01] I didn’t bring her. She’s hunting coin. 我没带她来 她在找钱
[27:03] – Are you here to play? – I’m here to win. -你是来玩的吗 -我是来赢的
[27:06] She’s here to cause trouble. 她是来制造麻烦的
[27:09] My lords, stake 100 guineas, 大人们 我赌100基尼
[27:12] and he who bowls me out gets me. 谁让我出局谁就赢了我这个人
[27:16] You’d turn a trick like a street corner drab? 你这是站街拉客呢
[27:18] I’ll not dupe you with affection 我不会像这个残花败柳一样
[27:20] like this wilting plant. 用感情蒙蔽你们
[27:22] I’m here for my pleasure 我来这为了娱乐
[27:23] and to earn an honest coin, of course. 当然了也为了光明正大赢钱
[27:25] I’d stake 100 on that. 我赌100块
[27:31] We should keep our enemies close. 我们应该密切关注敌人
[27:32] We should keep our enemies dead. 我们应该把敌人弄死
[27:35] She’ll be locked in the debtors’ jail within this hour. 不出一小时她就会被关进债务人监狱
[27:39] It’s under way. 马上就到了
[27:43] Have you played before? 你以前玩过吗
[27:44] There’s not much I can’t do, Your Highness. 没什么是我玩不了的 殿下
[27:47] Uh, Miss Wells, our captain, Blayne. 威尔斯小姐 我们的队长布雷恩
[27:52] I thought you only played blood sports. 我以为你只玩血腥运动
[27:55] – Will you bid for her honor? – She has none. -你愿意为她的荣誉竞价吗 -她没有
[28:10] Run, Kate, run! 快跑 凯特 快跑
[28:15] Again! 再来
[28:18] Here! 这里
[28:21] Stay, stay, stay, stay! 别动 别动
[28:23] Wait, Lucy! 等等 露西
[28:29] Out. 出局
[28:30] 100 guineas, and she’s yours. 100基尼 她也是你的了
[28:35] You’re like that king from ancient Greece, 你就像那个古希腊的国王
[28:37] the one who corrupted everything he touched. 一切到你手上就毁了
[28:39] What was he called again, 他叫什么来着
[28:40] the king of Sparta? 斯巴达国王
[28:41] Please, you are reckless. 拜托 你太鲁莽了
[28:46] I’m doing as your mother asked and taking care of you. 我按照你母亲的吩咐来照顾你
[28:49] Miss Lucy Wells of Golden Square. 金色广场的露西・威尔斯小姐
[28:51] What is this? 这是怎么回事
[28:53] Trust me, it’s for your own good. 相信我 这是为了你好
[28:54] – You’ll come with me. – You brought this on yourself. -你跟我走 -这是你自找的
[28:56] I’m good with a knife, and, I swear, 我擅长用刀 而且 我发誓
[28:58] one day, I will stick you. 总有一天 我会捅死你
[29:00] To make full disclosure of your estate and effects 为了充分获知你的财产
[29:03] and be taken in full to the Fleet, 并全部送进监狱
[29:05] where your creditors have charged you… 你的债权人向你追讨…
[29:06] The grasping little grub has got herself in debt. 这个贪得无厌的家伙负债累累
[29:09] Calling into account. 调入账户
[29:10] You’ll have to catch me first. 你得先抓住我
[29:14] Oy! Oy, stop! 停下
[29:16] Well, get after her, man! 好吧 追上她 伙计
[29:35] Charlotte? 夏洛特
[29:42] 我来找夏洛特
[29:45] I need Charlotte. 我需要夏洛特
[29:52] I keep thinking I hear her voice. 我一直觉得听到她的声音
[29:55] Her laughter’s in this house. 这屋子里有她的笑声
[30:02] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[30:05] – What’s all this? – Pa. -这是在干吗 -老爹
[30:09] Lucy. 露西
[30:12] It’s bad. 很糟糕
[30:14] So Elizabeth Harvey’s dropped you in a lake of debt? 伊丽莎白・哈维把你关进债务人监狱了
[30:19] How much do you need? 你需要多少钱
[30:21] It’s too much. 好多钱
[30:23] – Lucy Wells! – I’ll get rid of him. -露西・威尔斯 -我搞定他
[30:26] – I’ll hide you, come on. – They know I’m here. -我把你藏起来 来 -他们知道我在这里
[30:29] There’s a great steaming horse outside. 外面有匹跑得冒烟的马
[30:31] This is Lydia Quigley’s doing. 这是莉迪亚・奎格利干的
[30:35] I’m not gonna solve it by running away. 我不会用逃之夭夭的方式解决
[30:37] Miss Lucy Wells! 露西・威尔斯小姐
[30:41] Keep your prattle. 别吵吵了
[30:43] – I’ll come. – At last. -我来了 -可算来了
[30:50] You have vanquished the fairer sex. 作为女性已经被你征服
[30:53] Now you must choose your prize. 现在你必须选择奖品了
[30:59] Come live with me and be my love 和我一起生活 做我的爱人
[31:02] and we will all the pleasures prove. 我们会拥有无尽的快乐
[31:04] And if these pleasures may thee move, 假如这些快乐能打动你的心
[31:06] come live with me and be my love. 和我一起生活 做我的爱人吧
[31:17] I’ve been happy in this house. 我在这所房子里过得很开心
[31:19] My mother brings the sun with her. 我母亲带来了阳光
[31:22] So do you. 你也是
[31:25] Travel light. Look forward, never back. 轻装上阵 向前看 永不后退
[31:39] We were told we’d hear Lucy Wells. 我们被告知露西・威尔斯会来
[31:41] A few minutes more, and she’ll be here. 再过几分钟 她就到了
[31:43] She better had. 最好如此
[31:44] They’ll not tarry for a harlot’s tale. 他们不会为妓女的事耽搁时间的
[31:47] Half of them are under Blayne’s sway. 其中一半人受控布雷恩
[31:49] My brave Miss Wells has lost her nerve. 我勇敢的威尔斯小姐胆怯了
[31:54] Her story’s fantastical enough, 她的案情太离奇了
[31:57] the marquess and his acolytes murdering young girls 侯爵和他随从们谋杀了一位年轻女性
[31:59] procured by a ruthless bawd, Lydia Quigley. 是无情的恶棍莉迪亚・奎格利诱使她卖淫
[32:05] I must go. 我得走了
[32:07] She must be found. 必须找到她
[32:15] Lucy Wells hates Blayne. 露西・威尔斯恨布雷恩
[32:17] Why? 为什么
[32:20] Let me caution you… 我要警告你
[32:22] He’s deadly. 他非常可怕
[32:24] Keep his goodwill. 抓住他的善意
[32:27] You’ll learn, with a woman, 你会学到的 和女人在一起
[32:29] that there’s an ecstasy in enforcing power. 对她们霸道强势令人销魂
[32:33] The more they cry “no,” 她们越哭喊着不要
[32:35] the more they quicken to the pulse of your dominion. 就会越快跟上你主宰的节奏
[32:40] That girl needs taming. 那个姑娘需要被驯服
[32:44] Stay with me. 待在我身边
[32:45] I can’t. 我没办法
[32:48] You’ve reached the pinnacle of your profession. 你已经到达了你职业的顶峰
[32:53] Go. 去吧
[33:06] – Where are they headed? – I don’t know. -他们去哪了 -我不知道
[33:09] I’m a patient man, 我是个有耐心的人
[33:10] but I will shake you upside down for what you know. 但为了让你交代 我能让你魂飞魄散
[33:16] The Great West Road. 他们去了西大道
[33:18] Fredo told me to look for him in Plymouth. 弗雷多告诉我要去普利茅斯找他
[33:29] I trust you’re happy with the land I sold you, my Lord? 我相信您对我卖给您的土地很满意吧 大人
[33:32] I’ve another opportunity for you. 我又给您准备了一个机会
[33:34] We provide female company all over Covent Garden. 我们在考文特花园各处提供女伴
[33:38] We’re seeking to expand our trade into Soho. 我们打算把生意扩张到苏豪区
[33:42] I’ve taken on a house in Thrift Street 我在思里夫特街拿下了一栋妓院
[33:45] run by a Mrs. Lennox. 由伦诺克斯夫人经营
[33:47] I want that house. 我想要那家妓院
[33:49] Black Harriet’s house, I want it. 我要黑人哈里特的妓院
[33:51] We don’t own it, my Lord. 它不属于我们 大人
[33:53] See what she writes here? 看到她在这写了什么吗
[33:55] Lambasting the trade that brought her out of savagery 猛烈抨击这个把她从野蛮暴行中拯救出来
[33:58] into the lux of civilization. 带进文明社会的行业
[34:00] She had an unruly bully on her door 她的门前有一个无法无天的恶霸
[34:03] no doubt filling her head with rot. 肯定给她的大脑灌了许多蠢话
[34:06] It seems he’s been taken off the streets. 似乎他要退出这行了
[34:09] If I met the man who did that, I’d like to shake his hand. 如果我见到这个男人 我想和他握手
[34:13] Yes, good for him, I say. 是啊 要我说他做得不错
[34:16] His actions have allowed me to 他的举动让我得以
[34:19] colonize her house. 占领她的妓院
[34:21] Why should these bawds take all the gold? 凭什么是这些老鸨拿走所有的金子
[34:23] In my properties, the lion’s share of profit 在我的产业里 最大份额的利润
[34:25] will go to investors, men such as yourself. 会给投资者 比如像您这样的人
[34:32] Call on me at home tomorrow. 明天来我家找我
[34:42] How could you dupe Harriet? 你怎么能骗哈里特呢
[34:45] Isaac and me, our mothers were both tavern girls, 艾萨克和我的母亲以前都是酒女
[34:49] but when mine fell foul of our father, 但在我母亲顶撞了我们的父亲后
[34:52] he sold her to a slaver to cut sugar. 他把她卖给了奴隶贩子去砍甘蔗树
[34:57] So you mean to dupe the lord. 所以你想骗的是大人
[35:02] I knew you were a good man. 我就知道你是个好人
[35:05] I knew it. 我就知道
[35:08] Don’t let them board! 别让他们上车
[35:11] Don’t let them! 别让他们上
[35:12] They’re cowards and debtors! 他们是胆小鬼和欠债人
[35:15] Lucy’s been taken to the Fleet. 露西被带去了弗利特监狱
[35:17] Which is why we must go. 所以我们必须要走
[35:20] We will set up in a new town 我们会在一个新城市落脚
[35:21] and–and we will pay our debts back. 我们会还清欠的债
[35:22] Lies. 骗人
[35:24] You’re as smooth as butter. 你真会给人灌迷汤
[35:26] It doesn’t help Lucy if we all suffer. 如果我们都受苦 对露西没有帮助
[35:29] Has anything you’ve ever said to me been true? 你对我说过的话有哪句是真的
[35:31] That child has suffered too much. 那个孩子已经受了太多苦
[35:33] I have worked ceaselessly to fill that void for her. 我为了填补她的亏空 已经日夜不停地工作
[35:36] By fleeing and leaving her. 你做的就是逃跑和离开她
[35:40] Elizabeth Harvey, you’re a heartless nothing. 伊丽莎白・哈维 你就是个无情的混蛋
[35:46] We’ve been to debtors’ jail before. 我们以前身陷过欠债人的监牢
[35:48] She cared for three of us then. 那时她照顾着我们三个人
[35:50] – I’m the only one who lived. – I cannot go back there. -我是唯一活下来的 -我不能回到那里
[35:53] Call me what you like, 你管我叫什么都行
[35:54] coward, debtor, liar, cheat. 胆小鬼 欠债人 撒谎精 大骗子
[35:58] You’ll turn around and face this. 你要回去面对这一切
[36:12] Margaret’s gone one day 玛格丽特才走了一天
[36:13] and you turn your beam on her only living girl. 你就对她唯一活着的姑娘下手
[36:16] That girl made her bed 在那个丫头从我儿子手中
[36:17] when she bought Golden Square from under my son. 买下金色广场时 她就已经是自作孽不可活
[36:20] You’re like a powdered wasp 你就像一只被喷了药的黄蜂
[36:22] still scuttering around when it’s been stamped on. 被踩在脚下却还使劲蹦�Q
[36:26] If you intend violence, do it. 如果你想施暴 那就动手吧
[36:28] Go on, punish me. 来吧 惩罚我
[36:34] Why did you pick me? 你为什么选中了我
[36:38] I remember the day. 我记得那天
[36:39] The workhouse mother lined us all up. 济贫院的嬷嬷让我们站成一队
[36:43] A lovely woman wanted a housemaid. 有位可爱的女士想要一个女仆
[36:44] But you… 但你
[36:47] took my face in your hands… 用手攥住我的脸
[36:51] and gazed. 凝视着我
[36:54] What did you see? 你看见了什么
[36:56] I spent my life trying to answer that. 我这一辈子都想搞清楚这个答案
[36:57] Why did the devil choose me? 为什么魔鬼选中了我
[37:01] I saw a spark of pride. 我看见了一丝傲气
[37:06] Men like that in a plaything. 男人们喜欢有傲气的玩物
[37:10] And I’m not the devil… 而我不是魔鬼
[37:14] An under-demon only. 只是恶魔的属下
[37:18] They say when you’ve killed once, the next comes easy. 人们说如果你杀过一次人 下次就会更容易
[37:20] – Is that your experience? – I’ve never killed. -你的经验是这样吗 -我从没杀过人
[37:24] I have. 我杀过
[37:29] You mend what you’ve done to Lucy Wells, 你要弥补对露西・威尔斯的伤害
[37:33] or with my bare hands, 不然我会赤手空拳
[37:35] I’ll pluck out your sting. 拔出你的蜂刺
[37:46] Now, I haven’t known Jack Lively long, 我和杰克・莱弗利认识不久
[37:49] but he is bright… 但他很有前途
[37:50] generous, the best of men. 宽宏大量 男人中的典范
[37:53] Make sure she doesn’t leave. 确保别让她离开
[37:54] A man who fought poverty with his fists and his sharp wit. 一个凭借拳头和智慧与贫穷奋战的男人
[37:57] Yes! 是的
[37:58] With relief, Mr. William North. 真是松了口气 威廉姆・诺斯先生
[38:02] Mr. North! 诺斯先生
[38:05] Jack’s disappearance shines a light 杰克的失踪揭示了
[38:08] upon an outrage against liberty. 剥夺自由的暴行
[38:13] Free citizens of our color are being snatched 我们这种肤色的自由公民
[38:17] from these streets and traded like livestock 被从街上抓走 像牲畜一样被交易
[38:19] to make profit for the rich! 就为了让富人得利
[38:22] We last five years cutting sugar. 我们过去五年一直在砍甘蔗
[38:25] We’re worked to death, pure and simple. 我们工作到死 纯粹又愚蠢
[38:27] And Jack Lively sits in chains, 杰克・莱弗利在囚禁中
[38:30] but while he’s on these shores, there’s hope. 但只要他在这些海岸上 就还有希望
[38:33] To help us find him, stand with us. 帮我们找到他 站在我们这边
[38:36] 我们提供50英镑的奖励
[38:39] By saving one man, we may save more! 救出一个人 也许就能救更多人
[38:43] Yes! 对
[38:50] He’s got a damn cheek coming here, hasn’t he? 他胆大包天来这 不是吗
[38:51] Well, he can help us as good as any. 好吧 他能帮助我们
[38:56] Thank you, my friend. 谢谢你 我的朋友
[38:58] That went well. 挺顺利
[39:00] Three ships leave this week, Gold Coast and West Indies. 本周有三艘船离开 去黄金海岸和西印度群岛
[39:04] Lord Leadsom invests in all of them. 都是莱桑姆大人投的钱
[39:06] I don’t have the manpower to watch the docks. 我没有人力看守码头
[39:11] My thanks. 谢谢
[39:13] I hoped to find Miss Wells here. 我希望能在这里找到威尔斯小姐
[39:15] On my way to see her in the Fleet. 我正要去监狱里看她
[39:19] Who locked her there? 谁把她关进去的
[39:21] Devil’s own bawd, Lydia Quigley. 魔鬼的老鸨 莉迪亚・奎格利
[39:28] Lucy needs money. I can get her some. 露西需要钱 我可以给她凑点
[39:31] Don’t let her leave your sight. 别让她离开你的视线
[39:35] My thanks. 谢谢
[39:57] You’re hurting me. 你弄疼我了
[40:01] Stop! 停
[40:07] You hit me, 你打我
[40:09] your lord and master. 打你主人
[40:14] 凯特 布雷恩说
[40:16] I don’t care what Blayne said. 我不管布雷恩说什么
[40:18] Never do that to me again. 别再那样对我了
[40:27] I’m here to warn you. 我是来警告你的
[40:29] 如果你让凯特处于危险之中
[40:33] So it’s you, 就是你啊
[40:34] her threadbare Galahad. 她那迂腐的高洁之士
[40:38] 如果你想伤害她
[40:39] She’s currently in bed with the fourth in line to the throne. 她现在和王位第四继承人在床上
[40:42] That’s what I’ve given her. 这就是我给她的
[40:43] She doesn’t give a damn about you. 她一点也不在乎你
[40:44] She simply sees, as I did, 像我一样 她只是看到了
[40:46] the wisdom of getting the law between her legs. 把法律置于两腿之间的智慧
[40:49] Now, get the limp rod of justice out of my way. 现在 把这软弱无力的正义之杖给我拿开
[40:57] Everything costs: 什么都用钱
[41:00] my cell, my food, 住的 吃的
[41:02] even emptying the pail. 甚至把桶倒空
[41:04] Sir, please, please. 先生 求你了
[41:05] There’s people that have spent decades in here. 有人在这里度过了几十年
[41:09] They start in these better cells 从开始住这种好点的屋子
[41:10] and then fall into the gulch out there. 到后来沦入外面的过道里
[41:14] Mrs. Harvey was on the Great West Road 我让哈维太太回来时
[41:16] when I turned her back. 她已经上了西大道
[41:19] Don’t berate yourself for trusting her. 不要因为信任她而责备自己
[41:21] That woman could charm the flies off a turd. 那个女人谁都能迷惑
[41:29] For your needs. 给你用的
[41:32] Thanks, Pa. 谢谢 老爹
[41:41] So, Lucy Wells… 所以 露西・威尔斯
[41:45] How you gonna fuck your way out of this? 你要怎么摆脱这一切
[41:52] You must say the child’s not Blayne’s. 你必须说孩子不是布雷恩的
[41:55] Then he has no claim on it. 他就无权拥有了
[41:57] But he is his, 但就是他的
[41:58] and he’ll kill me before he gives up his son. 他杀了我也不会放弃儿子的
[42:02] You must go away into the country 你必须去乡下
[42:05] far from London. 远离伦敦
[42:08] You’ll have a home of your own. 你会有自己的家
[42:10] We’ll say you’re a widow. 我们会说你是寡妇
[42:12] Far from London? 远离伦敦
[42:14] By myself? 一个人吗
[42:16] You’ll have your child. 你和孩子一起
[42:20] Don’t be afraid. 别害怕
[42:22] All will be well. 一切都会好起来的
[42:30] You’ll never guess what I’ve done. 你猜不到我做了什么
[42:33] This is Henry Harcourt, my nephew. 这是亨利・哈考特 我的侄子
[42:37] You stole your brother’s baby? 你偷了你哥哥的孩子
[42:38] – I rescued him. – Are you completely cracked? -我救了他 -你是疯了吗
[42:41] Not in the least. 一点也不
[42:42] I’ve returned him to his mother. 我把他还给了他母亲
[42:45] Holy God. 上帝啊
[42:46] This’ll scramble your brother. 这会搅乱你哥哥的生活
[42:49] I hope so. 希望如此
[42:51] I hope it fucks him right up the ass. 我希望他栽个大跟头
[43:00] Hallelujah. 天啊
[43:05] He’s the sweetest little theft I’ve ever seen. 他是我见过的最可爱的’赃物’
[43:22] You can’t be here. 你不能来这
[43:24] Go. 走吧
[43:31] Kate, Mrs. Quigley has fed girls like you to Blayne 凯特 奎格利太太把你这样的女孩喂给布雷恩
[43:33] for rape and murder. 强奸 谋杀
[43:35] You need to come with me. 你得跟我一起走
[43:39] Well, then who will stop Blayne? 那么谁来阻止布雷恩
[43:40] Not you, for God’s sake. 拜托 不能是你
[43:44] Henry is a boy. 亨利还是孩子
[43:47] Blayne will corrupt and debauch him. 布雷恩会让他腐化堕落的
[43:52] I don’t need a rescuer. 我不需要救世主
[43:56] I am the rescuer. 我就是救世主
[43:58] Go. 走吧
[44:00] This morning… 今天早上
[44:03] I should have said more. 我应该多说几句
[44:06] 我应该说留下来和
[44:08] Will you just go? Please. 走吧行吗 求你
[44:27] Where’s my boy, Isabella? 我儿子呢 伊莎贝拉
[44:33] – Give me my boy. – He’s with his mother. -把我孩子还我 -他和他母亲在一起
[44:36] You will be jailed for kidnap. 你将因绑架而入狱
[44:38] I demand my son. 我要我儿子
[44:40] Miss Pettifer says the father’s a Venetian. 佩蒂福小姐说孩子父亲是个威尼斯人
[44:42] And? 还有呢
[44:44] 安妮 我记得你…
[44:46] Stop, beast. 站住 畜生
[44:49] Where’s Sophia? A child for a child. 索菲亚在哪 以孩子换孩子
[44:52] – I want my boy! – Then bring me my girl! -我要我儿子 -那就还我女儿
[44:55] You damned abomination. 你这个可恶的家伙
[45:00] You take this withering ballsack out. 你把这个混蛋带走
[45:03] Damned witch! 死妖精
[45:14] Thank you. 谢谢你
[45:27] Forgive our impertinence. 原谅我们的无礼
[45:29] We’re here on behalf of Lucy. 我们是代表露西来的
[45:31] She’s in debtors’ jail. 她在债务人监狱
[45:33] They’ve silenced her. 他们使她沉默了
[45:35] Our property’s threatened. 我们的财产受到威胁
[45:37] I must help her. Our boys can still work. 我必须帮助她 我们的孩子还能工作
[45:39] I can have no association with your house, you know that. 我和你那没关系 你懂的
[45:43] We need a loan from a kind investor 我们需要良心投资者的贷款
[45:47] for Lucy. 为了露西
[45:53] I know the ways of bawds too well. 我太了解老鸨的做法了
[45:58] How much buys your silence? 多少钱能让你闭嘴
[46:01] You have misconstrued. 你误会了
[46:04] I have the highest respect for men like you. 我最尊敬像你这样的人
[46:08] I’d rather fold a house and run than expose a man to blackmail. 我宁愿让龙阳馆停业 也不愿让男人受到敲诈
[46:12] Yet here you are. 可你还是来了
[46:15] What’s your price? 你的价格是多少
[46:16] He insults us. 他侮辱我们
[46:18] Let’s go. 走吧
[46:42] I’m sorry. 我很抱歉
[46:45] A prince saying sorry to his whore? 王子向他的妓女道歉
[46:49] Well, Blayne said you’d like it. 布雷恩说你喜欢那样
[46:58] That man knows nothing. 那人什么都不知道
[47:02] Let me show you what I like. 我告诉你我喜欢什么
[47:17] The house is full. Our gentlemen came. 房间都满了 我们的客人来了
[47:19] They heard of your troubles. You have their support. 他们听说了你的麻烦 都来支持你
[47:24] Tell your lads to leave or get to work. 跟孩子们说走吧 或者开工
[47:26] I’ll be guarded no more. 我不用守卫了
[47:35] Edmund. 埃德蒙
[47:42] James. 詹姆斯.
[47:47] How could you think so little of me? 你怎么能这么小看我
[47:52] Why does my tailor accost me in the street? 我的裁缝为什么在街上跟我搭讪
[47:55] How could you think we’d destroy you? 你怎么会认为我们会毁了你
[47:59] James. 詹姆斯.
[48:05] I’m sorry. 我很抱歉
[48:09] I’ll do what I can for Lucy, 我会尽我所能帮助露西
[48:11] but this ends. 但仅此而已
[48:27] I could get you a better house than Greek Street. 我可以给你买一栋比希腊街更好的房子
[48:30] I’m staying here. I like Hal. 我就留在这 我喜欢哈尔
[48:33] Makes me sad to see him fucked by you. 看到他被你操 我很难过
[48:35] -Watch your mouth. – Emily doesn’t like my mouth. -管好你的嘴 -埃米莉不喜欢我的嘴
[48:39] It’s full of filth! 都是污言秽语
[48:41] Keep it shut. 闭嘴
[48:44] Tell him why you want rid of me. 告诉他你为什么要除掉我
[48:47] This slut’s not to be trusted. 这个婊子不值得信任
[48:51] I saw her down the docks the night that Isaac died. 艾萨克死的那天晚上 我看见她在码头上
[48:53] – She was there. – That’s not true. -她在那儿 -撒谎
[48:56] She was white as a ghost. 她脸色苍白
[49:01] Hal, Isaac attacked me. 哈尔 艾萨克袭击了我
[49:03] He said he was gonna give me money to get on a boat and leave. 他说他会给我钱让我上船然后离开
[49:06] He said to meet him down at the docks. 他说在码头见他
[49:08] 我害怕了
[49:11] Why didn’t you come to me? 你为什么不来找我
[49:15] Hal, please, just let me tell you. 哈尔 求你了 听我说
[49:20] I didn’t want to put strife between you. 我不想在你们之间挑起争端
[49:21] I thought it was easier if I left. 我想如果我离开会更容易些
[49:23] I said I’d meet him. 我说我会去见他
[49:24] Mrs. Wells got wind of where we were. 威尔斯夫人听到了我们去哪
[49:26] – You told her? – No! -你告诉她了 -不
[49:29] She was on a path of vengeance. 她在复仇的路上
[49:31] I wanted peace between them, so help me God. 我想要他们之间和平 上帝保佑我
[49:34] I tried to stop it from happening. 我试图阻止过
[49:35] Nancy Birch will swear to it. 南希・伯奇发誓如此
[49:37] So that cunt was there as well? 那婊子也在那儿
[49:39] She did nothing, Hal, please! 她什么也没做 哈尔 求你了
[49:41] Don’t make me feel like this. 别让我有这种感觉
[49:44] Don’t make me do this. 别逼我这么做
[49:47] Who fired the gun? 谁开的枪
[49:50] Margaret Wells, and she’s gone. 玛格丽特・威尔斯 然后她走了
[49:53] Isaac scared me! 艾萨克吓到我了
[49:54] I thought he killed Charlotte! 我以为他杀了夏洛特
[49:56] I thought he was gonna kill me! 我以为他会杀了我
[50:16] I’d never hurt you. 我不会伤害你的
[50:21] I know. 我知道
[50:26] I know. 我知道
[51:30] I bring glad tidings. 我带来了好消息
[51:33] Lucy Wells is locked up 露西・威尔斯被关起来了
[51:35] and I have a secret to confound Mr. Croft, 我有个秘密可以扰乱克罗夫特先生
[51:39] so your role as governor is secure. 所以你这个总管是安全的
[51:42] Nothing you say to me makes any sense. 你对我说的话没有任何意义
[51:44] You’re like a fly buzzing in my ear. 你就像一只苍蝇在我耳边嗡嗡叫
[51:48] Are you not pleased? 你不高兴吗
[51:52] Isabella stole my son, 伊莎贝拉偷了我儿子
[51:55] and that ungrateful fucking post Anne Pettifer 还有那个忘恩负义的安妮・佩蒂福
[51:58] says I’m not the father. 说我不是孩子父亲
[52:01] I didn’t know. 我不知道
[52:03] I can say what I like to you 我可以对你说我喜欢什么
[52:05] because you are complicit in everything I’ve done. 因为你是我所做一切的同谋
[52:09] We could have made her die in childbirth. 我们本可以让她在分娩时死去的
[52:10] I let her live. 我让她活着
[52:12] Mistake. 错误
[52:15] I spared Isabella Bedlam. 我让伊莎贝拉离开疯人院
[52:17] Mistake. 错误
[52:19] Lucy Wells goads us with Sparta 露西・威尔斯说我们是斯巴达
[52:23] and lives. 还活着
[52:25] Mistake. 错误
[52:29] I want her silenced. 我要让她说不出话
[52:39] What would you have me do? 你想让我做什么
[52:40] Get my son back. 把我儿子带回来
[52:45] It is a sign of greatness to 这是一个伟大的标志
[52:48] shake the moral order. 动摇道德秩序
[52:50] It is the preserve of gods 这是上帝的特权
[52:52] and mighty men, 也属于有权势的人
[52:55] and I’ve quelled my nature long enough. 我已经压抑天性很久了
[52:59] I know my power quickens you. 我知道我的权势让你鼓舞振作
[53:06] It quickens you with lust. 让你充满欲望
[53:08] We are locked 我们被困住了
[53:10] in ravishment and death. 受困于蹂躏和死亡中
[53:13] You like to shake the moral order too. 你也喜欢改变道德秩序
[53:31] I want to kill again. 我还想再杀人
[53:35] My hands are longing for a neck to break. 我的手渴望脖折断子
[53:42] Break it, then. 那就折断吧
[53:45] Not your scrag. I want a doe. 不是你的脖子 我要个母的
[53:49] I can’t do that. 我不能那样做
[53:51] Get me a kill 让我杀人
[53:53] or beautiful, resisting Kate will feel my grasp. 否则 就让漂亮反抗的凯特感受我的手掌
名姝

文章导航

Previous Post: 名姝(Harlots)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 名姝(Harlots)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

名姝(Harlots)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号