Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

名姝(Harlots)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 名姝(Harlots)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[01:07] This was my mother’s. 这是我母亲的
[01:10] I want you to wear it. 我想让你戴上它
[01:14] It’s beautiful. 这真漂亮
[01:17] So are you. 你也是
[01:27] Don’t go. 别走
[01:28] It’s just business. 公事而已
[01:32] I made you this. 我为你做了这些
[01:34] I’m gonna treat you like my queen. 我会把你当成我的王后来对待
[01:37] I love you. 我爱你
[02:21] I could be 100 miles hence. 我本可以一走了之
[02:26] Why aren’t you? 那你怎么还在这
[02:28] I told you I’d make good with Lucy. 我告诉过你我补偿露西
[02:30] And I will. 我说到做到
[02:36] Here’s the boys’ takings from last night. 这是小伙们昨晚的进账
[02:38] This won’t scratch the surface. 这只是杯水车薪
[02:46] Meet Bette Harper… 见过贝特·哈珀
[02:49] ..Eliza Wade… 伊丽莎·韦德
[02:51] and Elizabeth Ali-Khan. 和伊丽莎白·阿里·汗
[02:55] All for sale. 亟待出售
[02:57] I’ll raise what I can. 我会尽力筹钱
[03:07] Gonna have to trust you, aren’t I? 我只好相信你了 是吧
[03:13] I intend to be worthy of it. 我不会辜负这份信任
[03:16] What’s your real name? 你的真名是什么
[03:30] Come here. 过来
[03:31] Give it to me. Stop it. 把它给我 停下
[03:34] Give it to me. 快给我
[03:35] Oh, I’ll give it to you. 我会给你的
[03:40] It was Isaac’s time. 算艾萨克倒霉
[03:42] But it wasn’t. 他不该死的
[03:51] You once told me not to dwell on things I cannot change. 你曾经告诉我不要执迷于自己无法改变的事情
[03:56] I stuck a man. 我捅过人
[03:58] It gave me strength. 它给了我力量
[04:05] Oh, I miss them, Luce. 我好想她们 露西
[04:14] I’ve taken to thinking Charlotte’s in America with Ma. 我忍不住去想夏洛特和妈在美洲
[04:19] Both selling their virginity again. 再次出售她们的初夜
[04:29] What happens with the other brother? 另一个兄弟怎样了
[04:32] The guilty one. 有罪的那个
[04:37] No more vengeance. 复仇到此为止
[04:41] No more blood. 不能再死人了
[04:49] I thought you’d left me. 我以为你已离开我了
[04:50] I have. I’d like to be paid. 不错 你还没付我钱
[04:54] But I’m reclaiming Golden Square. 但我正准备夺回金色广场
[04:56] Don’t you want to join me? 你难道不想入伙吗
[04:57] Charles will be wanting to see you on his return. 查尔斯回来时会想要见到你的
[05:00] He’s never coming back. 他不会回来了
[05:01] I just want my money. 我只想要我的报酬
[05:09] And my dress, if you don’t mind. 还有我的裙子 若你不介意的话
[05:12] Very well. 没问题
[05:14] It will only fit a dog. 反正只有狗才能穿上它
[05:26] Morning. 早上好
[05:29] Blayne. 布雷恩你来了
[05:30] Don’t stop on my account. 别因为我来了就停下
[05:41] Say hello to your new governor. 向你的新总管问好
[05:45] Bloody well done. 干得漂亮
[05:49] We’ll sit down when you’ve finished that 你完事之后我们再坐下细谈
[05:52] and organise your household. 清理下门户
[06:02] Good work. 做得好
[06:16] You were there when my brother died. 我兄弟死时你在场
[06:19] As you were when Charlotte died. 正如夏洛特死时你在场一样
[06:24] How’s Emily Lacey this morning? 埃米莉·莱西今早还好吗
[06:26] Safe in my bed. 她在我床上很安全
[06:28] Where I can take care of her. 在那儿我可以照顾好她
[06:31] I’ll be in to see her soon. 我等下就过去看她
[06:35] No, you won’t. 不 你不会去的
[06:44] Your infamy precedes you. 你早已臭名远扬
[06:47] Well, then you’ll know that I help men. 那你一定知道我帮助男人们
[06:50] That is my calling in life. 那是我的人生使命
[06:52] I can help you, Mr Croft. 我能帮助你 克罗夫特先生
[06:54] I doubt it. 我不信
[06:56] You’ve earned the wrath of a vindictive man, 你招惹了一位报复心很强的人
[06:59] the Marquess of Blayne. 布雷恩侯爵
[07:00] You must cease your attacks. 你必须停止攻击
[07:02] I’ll do no such thing. 我不会善罢甘休的
[07:03] Were he to discover… 如果他发现…
[07:06] ..certain aspects of your nature, 你本性中的某些方面…
[07:10] he wouldn’t hesitate to destroy you. 他会毫不犹豫地摧毁你
[07:13] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[07:16] Golden Square. 金色广场
[07:19] Where you visit your Ganymede, 你私会你的甘尼米德[男宠]的地方
[07:21] and feel the warmth of his mouth…about you. 感受他唇边你的…温存
[07:35] What do you want? 你想要什么
[07:37] I want my house back. 我想夺回我的房子
[07:41] And Blayne will never know. 布雷恩永远不会知道此事
[07:55] I’ve brought your clothes. 我给你带来了些衣服
[07:57] And some food. 还有一些吃的
[08:01] I should rip one of your fucking faces off. 我本该把你的虚伪面孔撕得粉碎
[08:05] I’m going to make it right. 我会弥补过失的
[08:07] The boys are working hard. 小伙子们在努力干活
[08:09] I’m selling assets. 我在变卖资产
[08:10] That’s going to take years. 那得要好久才能还完
[08:13] Why aren’t you here? 为什么你不在这儿
[08:14] Take my place. This is your debt. 过来替我 这是你的债
[08:16] I can’t do that. 我做不到
[08:18] I’ll get you out. 我会把你弄出来的
[08:20] Can you fight off Lydia Quigley? 你斗得过莉迪亚·奎格利吗
[08:21] Because I can, and she won’t stop until she’s got Golden Square. 我可以 她不拿到金色广场绝不罢休
[08:25] That woman means nothing to me. 那个女人对我来说不算什么
[08:28] I don’t fear her. 我不怕她
[08:32] Then you’re a fool. 那你就是个傻瓜
[08:39] Emily’s not safe. 埃米莉现在不安全
[08:41] Don’t care about Emily. 别操心埃米莉了
[08:44] What about you? 你怎么办
[08:46] I can handle Hal Pincher. 我能对付得了哈尔·平彻
[08:48] She’s blinded by affection. 她被情感冲昏了头脑
[08:50] She’s blinded by ambition, more like. 她更是被野心冲昏了头脑
[08:54] Nancy? 南茜
[08:56] – Bugger. – I’m sorry. -该死 -对不起
[08:58] No, it’s not your fault. 不 不是你的错
[08:59] Here, I’ll do this. You talk to your guest. 来 我来弄 你去跟客人聊天吧
[09:05] My brother’s arranged for me to see Sophia. 我哥哥安排我和索菲亚见面
[09:08] Today, in the park. 就在今天 公园见
[09:10] He wants Baby Harcourt in exchange. 他想用哈考特宝宝做交换
[09:12] No, you can’t give him the child. 不行 你不能把孩子交给他
[09:13] I know. 我知道
[09:15] But I must see Sophia. 但是我必须见到索菲亚
[09:17] Will you come with me? 你能跟我一起去吗
[09:18] I fear he lays some kind of trap. 我怕他设什么局
[09:20] Why d’you keep fearing him?! 你为什么一直害怕他
[09:23] I don’t. 我没有
[09:30] Hey, is there rancour between you two? 你们两个之间是不是有什么深仇大恨
[09:33] You mind your own. 你别管闲事
[09:45] Rosamund! Unlock the door. 罗莎蒙德 把门打开
[09:48] Hal told me not to. 他不让我开
[09:51] I’ll go, you’ll never see me again. 我离开这里 你再也不会见到我
[09:53] He wouldn’t like that. 他会不高兴的
[09:55] He’s relying on me. 他现在很信任我
[09:58] Please, Rosamund. 求你了 罗莎蒙德
[10:01] Well, I can’t find the key! 可是我找不到钥匙
[10:05] Oh! I think… it must be up my arse! 我估计 一定是在我屁股里
[10:08] Oh, f… 该死
[10:31] Don’t you want to know why Parliament sought to act 难道你不想知道为什么议会
[10:33] against the marquis? 要对侯爵们下手吗
[10:34] I have no interest in them. 我对他们不感兴趣
[10:37] There are rumours of vicious crimes. 据说涉及恶性犯罪
[10:39] Rumours. Tittle-tattle. 谣言 搬弄是非
[10:42] I’ll have none of it. 我一点也不信
[10:44] My board’s afraid of him. 我的老鸨就很怕他
[10:46] She calls him a wolf and a killer, says she has knowledge. 她说他贪财还是杀人 她说自己有证据
[10:51] You think I’d take the word of your board over my own good sense? 你认为我宁愿相信你老鸨的话也不相信自己的感觉
[10:56] I’ve known Blayne all my life. 我和布雷恩是世交
[10:59] He and his sister used to visit us in Kew. 他和他妹妹以前常来裘园拜访我们
[11:01] I’ve met her. Lady Isabella. 我见过她 伊莎贝拉夫人
[11:05] Sadly, she has fallen from grace. 很遗憾 她堕落了
[11:08] A dazzling woman, as Blayne is a dazzling man. 很抢眼的女人 布雷恩是个很抢眼的男人
[11:12] People are jealous of him. 大家很嫉妒他
[11:14] Want to tear him down. 想把他搞下台
[11:17] Don’t be one of them. 你别掺和
[11:21] Lord Leadsom has ships in three different docks. 莱桑姆大人在三个不同的港口都有船只
[11:24] Other lad watching H. 其他人在盯着哈尔
[11:25] If he moves Jack, we’ll find him. 如果他动杰克 我们就能找到他
[11:27] How? 怎么找
[11:28] They could cover him up, put him in a crate, anything. 他们可以把他藏起来 放进板条箱之类的
[11:30] Don’t think he was the only one. 别以为只有他自己
[11:34] That woman’s son was taken. 那个女人的儿子被抓走了
[11:38] And there are others. 还有其他人
[11:41] Has Leadsom made any more trouble? 莱桑姆搞什么把戏了吗
[11:42] No. All’s quiet. 没有 很安静
[11:49] There’s a thorn in my side. I’d like to add her to the cargo. 我这边有个仇人 我想把她也算上
[11:52] Who is the woman? 哪个女人
[11:54] Nancy Birch. 南茜·伯奇
[11:56] I don’t care if she’s thrown overboard as soon as they set sail. 我不管是不是一开船就把她扔下去
[11:59] I just want her gone. 我只想让她消失
[12:01] There are damaging whispers of kidnap in society. 社会上关于绑架的流言蜚语
[12:04] I want no visible connections, you understand? 绝对不可以找到我头上 明白吗
[12:08] The pieces must be taken from Clerkenwell to Billingsgate Dock. 货必须从克勒肯维尔送到比林斯盖特码头
[12:14] I hope to prove I’m a trustworthy partner. 我希望能证明自己是个值得信赖的生意伙伴
[12:16] I have one further price. 我还有一个要求
[12:19] Harriet Lennox. 哈里特·伦诺克斯
[12:22] There’s an innocent girl in Blayne’s house. 布雷恩家里有一个无辜女孩
[12:24] We have that murdering, raping bastard in our sights, 我们已经监视那个杀人强奸的混蛋了
[12:27] and you ask me to spend my morning closing down a Molly-house? 你又要求我一大早晨去查封一家龙阳馆
[12:29] A man goes in for a waistcoat 一个人进去买马甲
[12:30] and finds himself blackmailed for detestable crimes. 却发现自己因为可恶的罪行而被敲诈
[12:33] I have a mistress in debtors jail, as you well know. 我有个情人关在债务人监狱里 你知道的
[12:36] I don’t care where you stick your prick, 我不管你跟谁乱搞
[12:37] we have to pursue Blayne. 我们一定要追究布雷恩
[12:38] We won’t get him if he can drag me through the mud! 如果他能把我拉下马 我们就动不了他
[12:41] I got you this position. 我把你提拔到这个岗位上的
[12:42] I work for the law, not Parliament. 我效忠于法律 而不是议会
[12:44] The law says these are criminal acts! 法律认定有罪行
[12:47] So do your job. 那就尽你的本分
[12:53] Lady, spare coin? 夫人 给点钱吧
[13:02] Madam Fuck-Face! 不要脸夫人
[13:05] Your wretched Molly-house will be closed. 你可怜的龙阳馆就要关门了
[13:08] Young Taylor will hang, 小泰勒会上绞刑架
[13:09] – Mrs. Harvey will flee… – Blah, blah, blah… -哈维太太会逃走 -叨叨叨
[13:11] – ..Golden Square will be mine. – ..Blah, blah, FUCKING blah! -金色广场就是我的了 -叨你妈的逼叨
[13:15] You’re a curious child. I’m trying to save you. 你是个好奇心重的孩子 我是在救你
[13:19] By destroying my house and sending my friends to the gibbet? 你救我的方法就是毁我的妓院还把我朋友绞死
[13:23] You must stay silent. 你一定要保持沉默
[13:26] Mr. Croft can’t help you. 克罗夫特先生帮不了你们
[13:28] I have him ready to deliver to Blayne. 我已经把他交给布雷恩了
[13:31] I don’t want to deliver you. 我不想把你也交给他
[13:38] The bell is tolling, Mrs. Quigley. 丧钟已经敲响了 奎格利夫人
[13:46] Not for me. 不是给我敲的
[14:10] Yes! 是的
[14:18] Why have you dragged me here? 为什么把我带到这来
[14:21] When my head is sore and my eyes ache. 偏偏赶上我头疼眼胀的时候
[14:23] We’ve come to meet your mother. 我们是来见你母亲的
[14:27] But I don’t want to see her. 可是我不想见她
[14:31] Look, we need money. 我们需要钱
[14:32] She has money. 她有钱
[14:40] You’ll have to pay top price. My girls earn their rooms. 你得出大价钱 我家姑娘都是凭实力留下的
[14:42] Which is why I’m offering to be your pimp. 所以我才来给你拉皮条
[14:45] Nancy Birch is a good bully, but men are scared of her. 南茜·伯奇是好保镖 但男人都怕她
[14:49] She’ll never win you custom. 她抢不走你客人的
[14:52] Mrs Wells always said you could charm the britches off a bishop. 威尔斯夫人总说你能哄得大主教脱裤子
[14:56] Let’s see how you do. 那看看你本事了
[15:04] I’m sorry if I offended you. 如果冒犯你了 我道歉
[15:08] You didn’t. 你没有
[15:12] It was an expression of deep gratitude. 我只是表达我深深的谢意
[15:23] This is the place. 就是这了
[15:30] Sophia. 索菲亚
[15:35] Is that your latest scandal? 她就是你最近的丑闻吗
[15:37] It’s no scandal to have friends. 交朋友不是丑闻
[15:40] No reply to my letters, not a single penny to help us. 不回我的信 也不出钱帮我们
[15:43] I’ve written every day. 我每天都写信
[15:45] Hired men to look for you. 雇人找你
[15:47] And you can have money if I know where to send it. 如果我知道你在哪 就能给你送钱了
[15:50] We’re at the White Lion in Marylebone. 我们在马里波恩的白狮酒店
[15:52] Paid for by my brother? 我哥哥付的钱
[15:54] Why bring him into it? You blame him for everything! 干吗扯你哥 你什么事都怪他
[15:56] Can’t you see what he’s done? 你看不出他的所作所为吗
[15:59] I want nothing more to do with you. 我不想再跟你有任何关系了
[16:02] Sophia! 索菲亚
[16:05] White Lion, Marylebone. 马里波恩的白狮酒店
[16:07] You piece of shit. 你个人渣
[16:21] I did as you asked. 我照你说的做了
[16:24] Where’s my son? 我儿子呢
[16:25] Your poison’s corrupted my daughter! 你腐蚀了我女儿
[16:28] I won’t let you near that boy. 我不会让你靠近那孩子的
[16:33] So be it. 随便吧
[16:42] Oh, Mr Pincher. 平彻先生
[16:43] I have news of Jack. 我有杰克的消息
[16:44] One of my men thinks he’s unearthed him. 我手下认为已经找到他了
[16:46] Oh, where? 在哪
[16:47] I’m going now. If you’d like to come, my man says he’ll lead us. 我现在过去 如果你想一起 我手下会带路
[16:50] Thank you. 谢谢
[16:55] Tell William North. 告诉威廉姆·诺斯
[16:59] I’m here to see Anne Pettifer. 我来找安妮·佩蒂福
[17:02] I’m her mother. 我是她母亲
[17:04] Be sensible, Anne. 理智点 安妮
[17:06] With you, he’ll always be the son of a whore. 和你在一起 她永远是婊子养的
[17:08] With his father, he’ll be a titled man with land and money. 和他父亲一起 他会成为有钱有势的人
[17:13] Blayne will pay. You can name your price. 布雷恩会给你钱 你随便开价
[17:16] You are his fawning creature again. It’s pathetic. 你又成他的狗腿子了 真可悲
[17:20] He’s not having my son. 我不会把儿子给他的
[17:23] Blayne will find you, wherever you try to hide. 布雷恩会找到你的 无论你躲到哪
[17:27] And when he does, who will protect you then? 等他找到你时 谁能保护你
[17:46] He locked me in! 他把我锁起来了
[17:48] That’s what happens 这很正常
[17:49] when you hitch your cart to a bullying pimp. 谁让你跟恃强凌弱的皮条客扯上关系
[17:52] He’ll come for Nance. I’m here to warn her. 他要来找南茜 我是来提醒她的
[18:00] I can… 我能
[18:01] cope with him not wanting me, 接受他不想要我了
[18:03] but thinking so ill of me… 但把我想得那么坏
[18:07] Others think the world of you. 其他人对你评价很好
[18:10] They hate to see you throwing your love at a fearful man. 他们不想看到你错爱一个可怕的人
[18:17] They think you’re a gem. 他们觉得你是宝贝
[18:20] To be treasured. 值得被珍爱
[18:27] I am closing down this house, 这间妓院被查封了
[18:29] under the Bawdy and Disorderly Houses Act of 1752, 根据1752年《无序房屋法案》
[18:34] and the Buggery Act of 1533. 以及1533年《鸡奸法案》
[18:36] It’s a raid! 突击检查
[18:44] – Get up! – Come on! -起来 -快点
[18:46] All you boys out! 都出去
[18:56] I’ve wanted this since I first set eyes on you. 第一眼见到你时就想要这一幕了
[19:05] Make yourselves decent. You’re under arrest. 穿上衣服 你们被捕了
[19:09] If you find Jack alive, I’ll up your percentage. 如果杰克还活着 我就给你加成
[19:11] I’m glad to help. This isn’t right. 我很愿意帮忙 这样是不对的
[19:15] My man says he’s locked in here. 我手下说他就关在这
[19:22] What?! What are you…? 干吗 你干吗
[19:23] What are you… What are you doing? 你在干什么
[19:27] What I must. 我该做的事
[19:28] You monster! 你个禽兽
[19:30] One day may they come for you! 总有一天他们也不会放过你
[19:33] You monster! 你个禽兽
[19:34] There’s no point. 没用的
[19:37] Scream until you’re hoarse, and no one will come. 嗓子喊哑了 也不会有人来
[19:39] Jack. Jack. 杰克 杰克
[19:41] Jack! 杰克
[19:44] Oh, my God. 天啊
[19:49] No. No. 不要
[19:50] – Move! – No, no, no! Don’t, don’t. -走 -不要 不要啊
[19:52] Don’t take my boys. You know what that means. 别把我的小伙子们带走 你知道会怎样
[19:54] As an agent of the law, I’m doing my duty. 作为律法的代表 我只是在履行职责
[19:56] But… This is a shop. This is not a brothel. 但这只是间商店 不是妓院
[19:58] Why did you blackmail Croft? 你为什么威胁克罗夫特
[20:00] – I didn’t! – He’s a public figure with too much to lose. -我没有 -他是公众人物 不容置疑
[20:03] I’ll do what I can, but your boys were in flagrante. 我会尽我所能 但你的小伙子们被抓了现行
[20:23] You’ll survive this. 你会熬过去的
[20:27] Sophia will come round. 索菲亚会回心转意的
[20:30] She has a brain. 她有头脑
[20:32] I’m weary of simply surviving. 我厌倦了这么熬着
[20:35] Oh, don’t buckle. 别怂啊
[20:38] Not for your brother… 别屈服于你哥哥
[20:39] Or anyone. 或任何人
[20:49] Where is Anne? 安妮呢
[20:59] The court will try and turn us against each other. 法庭会试图让我们彼此对立
[21:01] Do you understand? 明白吗
[21:02] Get one of us to say the other made an assault. 让我们其中一人说是对方强迫的
[21:05] I’d never do that. 我才不会那么说
[21:06] Even under threat of the noose? 威胁你绞刑也不说吗
[21:08] Get in here. 进来吧
[21:11] This is where you’ll stay. 你们就待在这
[21:12] What kind of cell is this? 这是什么监狱
[21:14] Shut up. Sit there. 闭嘴 坐那
[21:15] Do not move. 不许动
[21:17] Until I decide what to do with you. 等我决定如何处置你俩
[21:31] Anne has been very sensible. 安妮非常明智
[21:33] He’ll have a better life with you. 他跟你会过得更好
[21:36] Give him to me. 把孩子给我
[21:37] No. I want my money first. 不 先把钱给我
[21:40] I can set myself up as a courtesan. 我可以去当名妓
[21:41] I won’t trouble you again. 不再给你找麻烦
[21:43] 500元
[21:45] As requested. 按你要求的
[21:56] I’ll picture you together like this and try to draw some comfort. 我会想着你们这样在一起的画面 聊以自慰
[22:00] Please leave. 快走吧
[22:18] And you confounded Croft? 你挫败克罗夫特了
[22:20] I’ve castrated him. 他已经废了
[22:23] Lucy Wells can still scream. 露西·威尔斯还是能出声
[22:26] The fleet won’t silence her. 监狱也不能让她闭嘴
[22:29] Then I will. 那我能
[22:32] When and where am I have my girl? 何时何地 才能给我安排女孩
[22:39] I can’t do that for you. 这我做不到
[22:42] I won’t. 我不会的
[22:43] You will. 你会的
[22:45] Or it will be Kate. 否则我就找凯特
[23:07] Oh! No, no! Please, no! 不要 求你了 不要
[23:16] Daniel’s been here longest. 丹尼尔在这关得最久
[23:18] A free man. 他是自由人
[23:20] Augusta and Helen are runaways. 奥古斯特和海伦是跑出来的
[23:24] Leadsom told me he was taking you. 莱桑姆跟我说他要抓你
[23:27] He came down here taunting. 他曾下来嘲弄我
[23:29] “You’ll be together forever”, he said. 他说 你们会永远在一起
[23:32] Till death do you part. 直到死亡将你们分离
[23:44] What does he want with me? 他想把我怎么着
[23:49] Told him you were there when Isaac died. 我跟他说艾萨克死时你也在场
[23:53] – He forced it out of me. – You… -他逼我说的 -你
[23:55] You beggarly slut. 你个贱人
[23:58] How many times have I put my neck on the block for you? 我因为你都送死多少次了
[24:01] I didn’t tell him you fired the gun. 我没跟他说是你开的枪
[24:02] – He thinks Mrs Wells did. – Oh, Emily… -他以为是威尔斯夫人干的 -埃米莉
[24:05] He wouldn’t hurt you. 他不会伤害你的
[24:07] I’ll talk to him. 我会跟他说的
[24:08] We can keep the peace. 我们可以和平共处
[24:10] If he’s coming for me… 如果他们冲我来
[24:13] you’re gonna have to pick a side. 你就得二选一了
[24:20] Forgive me, your ladyship. 您好 夫人
[24:22] You’re Lydia’s girl. Where’s Anne? 你是莉迪亚的女儿 安妮呢
[24:26] I… I’ve come about your brother. 我来找你是因为你哥
[24:29] Are you his latest quarry? 你是他最新的猎物
[24:31] I wish to open Prince Henry’s eyes to him. 我希望亨利王子看清他
[24:35] He’s impressionable. 他容易受人左右
[24:37] Blayne has him in his thrall. 布雷恩支配着他
[24:38] Please, is someone in here? 救命 有人吗
[24:41] Help me, please! 救我
[24:42] Sweet Jesus! Anne! 天啊 安妮
[24:45] Who did this to you? 谁干的
[24:46] Who do you fucking think?! 你觉得还能是谁
[25:09] Are you new to London? 你刚来伦敦吗
[25:10] Yes, ma’am. 是的夫人
[25:16] – Can I help you? – You go your way. -需要帮忙吗 -别管我
[25:27] Lady Leadsom. 莱桑姆夫人
[25:29] I’ve been reading about you, Mr North. 我一直关注你的消息 诺斯先生
[25:32] You’ve caused quite a stir. 你引起了不小的轰动
[25:33] Glad. 很高兴
[25:36] – Will you come in? – No. -你要进来吗 -不
[25:39] I am like a piece of furniture in my house. 我就像家里的一件摆设
[25:42] I overhear talk, 我无意中听到谈话
[25:44] and am often sat on. 也因此受责骂
[25:48] I’d like your assurance, if I assist you… 如果让我帮你 我要你保证
[25:51] that no public censure should fall upon Lord Leadsom. 莱桑姆大人不会再受公众谴责
[25:54] What do you know? 你知道些什么
[25:56] Your assurance. 你先保证
[25:59] You have it. 我保证
[26:02] A man named Pincher is taking people from Clerkenwell. 一个叫平彻的要把人从克勒肯维尔
[26:06] To Billingsgate Dock, to sail upon the evening tide. 运到比林斯盖特码头 涨潮时开船
[26:09] Harriet Lennox among them. 哈莉特·伦诺克斯就在其中
[26:14] Thank you. 谢谢
[26:36] – How’s she been? – Not happy. -她怎么样了 -不怎么高兴
[26:39] But she’s quiet now. 不过这会儿安静了
[26:41] She must be sleeping, 肯定是睡着了
[26:43] which is what she does when you’re out, anyway. 反正你出去时她就睡觉
[27:02] I told you to watch and listen, you ignorant bunter! 我跟你说了要盯着听着 你个蠢货
[27:06] Fuck! 操
[27:09] Emily! 埃米莉
[27:11] Emily. 埃米莉
[27:12] I know you’re there! 我知道你在
[27:14] Let me talk to ya! 咱们谈谈吧
[27:16] Piss off, you thrupenny tyrant! 滚 你个穷逼暴君
[27:18] Emily! 埃米莉
[27:24] Come home! 回家吧
[27:26] I love you so much. 我那么爱你
[27:29] You locked me in. 你囚禁我
[27:30] I was afraid you were gonna leave me. 我那是怕你离开我
[27:32] Please let me talk to ya. 咱们谈谈吧
[27:34] Now, doesn’t he break your little heart? 他现在有没有让你心碎啊
[27:37] I’d never… 我再也不
[27:39] – ..ever… – Just leave him be. -不会 -就别理他
[27:40] ..hurt a hair on your head. 伤害你一丝一毫
[27:42] Jesus, I’m lost. 我是疯了
[27:44] I’m fucking… 我真是
[27:47] I’m fucking lost. 我真是疯了
[27:49] Emily, I love you. 埃米莉 我爱你
[27:50] Is his nob made of treacle or something? 他的鸡巴是抹蜜了还是怎么的
[27:53] Everything I’ve got is tied up with him. 我拥有的一切都和他捆绑在一起
[27:55] The tavern, my business… 酒馆 我的生意
[27:57] That wasn’t so important when you broke your way out. 当你摆脱他时 那些就没那么重要了
[28:01] I don’t wanna live unless you’re there. 没有你 我活不下去
[28:03] You’ve never loved anyone! You don’t know what it’s like. 你从没爱过任何人 你不懂这是什么感受
[28:07] I never thought I’d feel this way! 我从没想到我会有这种感觉
[28:09] Well… 好吧
[28:11] You know best. 你最懂了
[28:14] Your name is written here. 你的名字刻在了这里
[28:17] Emily! 埃米莉
[28:46] Get ready. 做好准备
[28:48] I was born in those fields. I am not going back. 我出生在这片地方 我不要回去
[28:50] – I would rather die here. – I’m with you. -我宁愿死在这 -我和你一起
[28:58] When I say the word, fight! 听我口令 开战
[29:02] North! 诺斯
[29:03] – Thank God! – You ok? -感谢上帝 -你们没事吧
[29:05] – Let’s go. – Go. -我们走 -快走
[29:07] Get them out. 把他们带出来
[29:09] – Quick! – Let’s go. Let’s go! -快点 -我们走 我们走
[29:14] Right. Kidnapping’s a hanging offence. 没错 绑架是能判绞刑的罪行
[29:19] I love you. 我爱你
[29:21] Tell that to your master. 把这句话告诉你的主人
[29:24] Run to your homes. As fast as you can. 你们往家跑吧 用尽全力地跑
[29:26] Bless you, thank you. 保佑你 谢谢
[29:28] No, no. They’re runaways. 不 不行 他们逃出来的
[29:29] They have none. 他们无家可归
[29:32] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[29:35] Emily? 埃米莉
[29:42] I’m on my knees out here. 我在这里跪下了
[29:45] I’m not going until you come home. 只要你不回家 我就不会走
[29:47] Ask him where Harriet is. 问他哈里特在哪
[29:52] Where’s Harriet? 哈里特在哪
[30:03] Nancy Birch has got her claws into ya. 南茜·伯奇给你洗了脑
[30:06] She’s there now, isn’t she? 她现在就在那里 对吗
[30:08] Putting spite in your ear. 朝你耳中灌输怨恨
[30:10] Where’s Harriet?! 哈里特在哪
[30:12] I’m making it possible for us to be together! 我是为我们在一起创造可能
[30:15] What’s the fucking matter with ya?! 你他妈到底是怎么回事
[30:17] Come home! 快回家吧
[30:19] Emily! 埃米莉
[30:20] Emily, don’t. 埃米莉 不要
[30:22] Leave me be. 让我静静
[30:23] Nancy Birch should fucking die for what she did. 南茜·伯奇应该为她的所作所为去死
[30:28] Bitch! 贱人
[30:30] You never loved me. 你从来没爱过我
[30:32] You fucking lied to me! 你他妈骗了我
[30:35] You’re all cunts, the lot of ya! 你们都是贱逼 你们都是
[30:39] He’s gonna kill her. 他会杀了她的
[30:41] Either that or he’ll kill you. 或者他会杀了你
[30:50] But you say it wasn’t actually Blayne who injured you? 但你说伤害你的其实不是布雷恩
[30:53] He sent one of his men after me. 他派了一个手下追我
[30:56] How do you know? 你怎么知道
[30:58] You say you had money stolen, 你说你的钱被偷了
[31:00] the man could have been a common thief. 那人可能是个普通的小偷
[31:01] He was Blayne’s, I know it. 他是布雷恩的人 我知道的
[31:07] I pity you. 我很同情你
[31:09] I do. 真的
[31:11] But the Blayne I know wouldn’t be so cruel. 但我认识的布雷恩不会这么无情
[31:13] He makes sure you only see one face. 他设法确保你只能看见他的一面
[31:16] The rest of us see his vicious leer. 我们其他人看到的是他残暴淫邪的目光
[31:23] Your Highness, 殿下
[31:24] my brother is highly plausible… 我哥哥十分擅长巧言令色
[31:27] but if I’d had the fortitude to reveal him, 但如果我曾有胆量揭露他的真面目
[31:30] he would have swung a year ago. 他应该一年前就被绞死了
[31:34] I spared him. 我饶恕了他
[31:36] But if you give me your confidence, 但如果您能给予我信任
[31:38] I won’t spare him now. 我现在不会再饶过他了
[31:45] I was 14 when my brother changed the course of my life. 在我十四岁那年 我哥哥改变了我的人生
[31:51] He would cover my mouth with his hand and force himself upon me. 他用手捂住我的嘴 强暴了我
[31:57] I bore his child. 我怀了他的孩子
[32:00] A girl. 一个女孩
[32:03] Do not disturb yourself further. 别再让你自己烦恼了
[32:06] He forces himself on women, that’s what he does. 他强暴女人 这就是他的所作所为
[32:11] And now, the body is not enough. 而现在 征服身体已经不够
[32:14] He must take the soul to feel pleasure. 他必须要剥夺灵魂才能感到愉悦
[32:18] He kills for sport. 他为了取乐而杀人
[32:32] You’re the pimp, aren’t you? 你是皮条客 对吗
[32:35] She, that wonderful peach, 她这位娇艳欲滴的美人
[32:37] could be yours for the right fee. 如果价钱合适就是你的人了
[32:41] You’d sell your own wife? 你要卖了你自己的妻子
[32:45] Get out of my sight! 给我滚开
[32:54] What were you doing? 你刚刚在干什么
[32:58] We’re not getting any more money, 我们再也赚不到钱了
[33:00] your uncle told me to sell you. 你叔叔跟我说要卖了你
[33:06] You! 你
[33:08] Hypocrite! 伪君子
[33:09] I don’t know you and I cannot help. 我不认识你 我也帮不了你
[33:11] Despite what you may think, we have been loyal to you. 不管你怎么想 我们一直对你忠心耿耿
[33:14] My boy is taken, he might hang. 我儿子被抓走了 他可能会被绞死
[33:17] Your house is not safe and your son is careless. 你的妓院不太平 你儿子也粗心大意
[33:19] What, for that he dies? 因为这样他就得死吗
[33:22] Fredo believed you. 弗雷多相信过你
[33:25] Your smooth talk about fraternity and the common man, 你关于博爱和平民的那些花言巧语
[33:27] you inspired him. 你激励了他
[33:29] And he’ll understand that we’re all part of something greater. 那他会理解我们都是更伟大事业的一部分
[33:32] I was pursuing one of the most powerful men in the land, 我追随的是这片土地上最有权势的男人之一
[33:34] nothing is more important. 没什么比这更重要了
[33:36] You’re a whitewashed tombstone! 你就是个粉饰罪恶的墓碑
[33:40] The inside… full of dead men’s bones! 里面装满了枉死之人的尸骨
[33:42] My hand was forced! 我是被逼的
[33:46] You might not believe in blackmail, 你可能不敲诈勒索
[33:47] – but others do. – Who? -但别人会 -谁
[33:49] The damn board. 该死的老鸨
[33:52] Lydia Quigley. 莉迪亚·奎格利
[34:09] Why is my poor, mad sister here? 我可怜的精神病妹妹怎么在这
[34:11] My Lord Blayne, 布雷恩大人
[34:13] I relieve you of the office of Governor of my household. 你不再是我府邸的总管了
[34:17] Have I displeased the King? 我让国王不高兴了
[34:19] You have displeased me. 你让我不高兴了
[34:22] I’ve displeased your plaything and it has made a fuss. 我让你的玩物不高兴 所以才大惊小怪的
[34:26] I want you to leave. 我命令你离开
[34:28] And don’t show your face at court again. 并且不要再来王宫了
[34:33] What witchery have you hissed in his ear? 你是给他耳边吹了什么妖风
[34:36] The truth. 真相
[34:39] If any harm comes to any of these women, 在座这几位女士谁受到伤害
[34:41] I shall personally see that you are hanged. 我都会亲手送你上绞刑架
[34:46] Oh, you… silly little boy. 你个小蠢货
[34:50] If you don’t rule them, they rule us! 你不统治她们 就被她们统治了
[34:53] Have you learned nothing?! 你什么都没学到吗
[34:54] Is that Royal blood running through your veins 你血管里流淌的是王室血液
[34:56] or a coward’s pale piss?! 还是懦夫的尿液
[35:22] You got what you wanted. 你得偿所愿了
[35:23] Without so much as a word to my face, 一句话都不用跟我废
[35:25] you’ve taken my house and my boy from me! 就夺走了我的房子和儿子
[35:28] Yes, there’s a beautiful irony in that. 没错 这其中相当讽刺啊
[35:33] I am a traditional woman. 我是个传统的女人
[35:35] And I believe in fighting face-to-face, 我喜欢面对面地斗
[35:37] and I do not fancy your chances. 并且我觉得你没有机会赢
[35:39] Well, before you come at me like a cat in a sack… 在你像粮袋里争食的老猫扑向我之前
[35:43] ..let me put something to you. 让我先说几句
[35:47] A single intercession from His Royal Highness, Prince Henry, 只要找亨利王子殿下说说情
[35:50] can see your boy’s release. 你儿子就能放出来了
[35:53] I can get it. 我可以做到
[35:55] On one condition. 但有一个条件
[35:58] Take Lucy Wells’ place in the fleet. 替露西·威尔斯去监狱
[36:02] You put her there… 你把她送进去的
[36:04] ..why do you want her out? 为什么要把她弄出来
[36:07] Think of me… 就当我
[36:09] ..as your nagging conscience. 有你没完没了说的良心
[36:16] It’s the only thing to do. 只能这么做
[36:28] Sophia. 索菲亚
[36:29] My uncle was paying him. 我舅舅一直给他钱
[36:33] I’m too ashamed to tell you what I did. 我没脸跟你说我的所作所为
[36:39] You don’t need to say a word. 你什么都不用说
[36:46] Why does Lydia want me free? 莉迪亚为什么放我出来
[36:48] That’s for you to gleam. I want none of her. 你去问吧 我不想和她有瓜葛
[36:51] You warned me, and she’s ripped my heart out. 你警告过我 我的心都被她撕碎了
[36:53] She says that her soul is in Golden Square. 她说她的灵魂在金色广场
[36:55] It’s in hell for what she’s done. 她所犯的罪行 灵魂只能在地狱
[36:59] It’s right that I take your place. 我替你进监狱是对的
[37:01] They don’t care whose arse sits in here, 他们不在意谁坐牢
[37:03] as long as the debt’s repaid. 只要还清债就行
[37:04] But go after her. 但别饶了她
[37:07] My family have been fighting her all my life. 我家人穷尽一生都在和她斗
[37:10] And so, it falls to me. 现在轮到我了
[37:23] Fella, I’ll blow you for that blanket. 哥们 毯子给我 我给你口
[37:30] You humiliated him in front of the Prince?! 你当着王子的面羞辱了他
[37:32] Yes! Lady Isabella… 对 伊莎贝拉夫人
[37:34] How could you betray me?! 你怎么能背叛我
[37:37] Wha… I thought you’d be pleased. 什么 我以为你会开心
[37:40] I won the Prince. 我赢得了王子
[37:42] Blayne is disgraced and we have Royal protection. 布雷恩完蛋了 而我们有王室保护
[37:44] You’ve just signed my death warrant. 你这是给签了死刑执行令
[37:46] What do you mean? 什么意思
[37:47] If Blayne can’t touch you, 如果布雷恩不能动你
[37:49] he’ll pursue the person who put you in his path. 他会责怪让你挡他的路的人
[37:52] I brought you from the basest captivity into the company of Kings, 我把你从底层囚牢放出来送进王室作伴
[37:56] and this is what you’ve done! 你就是这么对我的
[38:00] I will speak with Henry. 我会跟亨利说的
[38:01] His sister’s secret was my shorty, 他妹妹的秘密本来是我的杀手锏
[38:03] now even that is worthless! 现在一文不值了
[38:05] I’ll protect you. 我保护你
[38:09] Oh, Kate, you fool. 凯特你 傻姑娘
[38:12] Go somewhere safe. 快去个安全的地方
[38:15] Go, now! 现在就去
[38:26] It was the right thing to do. 那么做是对的
[38:31] Of course. 当然了
[38:35] That’s the bind with angels. 和天使们在一起
[38:39] They always do the right thing. 他们永远做正确的事情
[38:55] They’re back. 他们回来了
[38:59] -Pa. – You found them! -老爹 -你找到他们了
[39:00] – Harriet. – Emily. -哈里特 -埃米莉
[39:03] Your precious Hal took me. 你亲爱的哈尔把我抓走的
[39:06] He snared me with lies into Leadsom’s trap. 他把我骗进莱桑姆的圈套
[39:08] Time I paid him a visit. 该找他算账了
[39:09] Hal’s not a slavemonger. 哈尔不是奴隶贩子
[39:11] How could he be?! 他怎么会
[39:12] Wake up. 醒醒吧
[39:14] He’s the enemy. 他是敌人
[39:15] He always has been. 一直都是
[39:20] Where’s Nancy? 南茜呢
[39:38] Pincher! 平彻
[39:54] You killed my brother. 你杀了我弟弟
[39:55] You killed my Charlotte. 你杀了我的夏洛特
[39:58] And you’ll kill again, I know it. 你还会杀人的 我知道
[40:00] This bullet stops ya. 这颗子弹能阻止你
[40:02] One shot each. 一人一枪
[40:07] – Oh, Hal! – Emily, no! -哈尔 -埃米莉 不要
[40:08] Hal, look at me. 哈尔 看着我
[40:13] You fire that gun, it goes through me. 你开枪 子弹就打穿我
[40:15] Emily, this isn’t your fight. 埃米莉 这和你无关
[40:16] She killed Isaac. 她杀了艾萨克
[40:19] I’ve got no-one else. 我没有其他亲人了
[40:21] You’ve got me. 你还有我啊
[40:28] They’ll keep to Greek Street. 让他们待在希腊街
[40:31] And we’ll have our own little patch. 我们守着自己的方寸之地
[40:34] Everyone just stay on their side of the line. 大家井水不犯河水
[40:36] For fuck’s sake, are you blind?! 我的天 你是瞎了吗
[40:38] You told me to pick a side. 你让我二选一的
[40:44] I choose him. 我选他
[40:59] Hal. 哈尔
[41:13] Now, get out of our tavern! 滚出我们的酒馆
[41:16] Go on! 滚
[41:17] Don’t… 别
[41:21] ..throw your life away. 不要赔上性命
[41:39] Come here. 过来
[41:45] What’s happened? Are you safe? 出什么事了 你安全吗
[41:47] You must come. 你一定得来
[41:48] I know Mrs Quigley has done terrible things. 我知道奎格利夫人恶贯满盈
[41:51] Well, why does she have your loyalty and love? 那你怎么还忠于她爱她
[41:53] She deserves to hang. 她应该被绞死
[41:54] Not if the Marquis of Blaine is her executioner. 如果行刑者是布雷恩侯爵 她就不该死
[41:56] Help me, please. 帮帮我 求你了
[42:00] Wait. 等下
[42:05] I don’t have the stomach to prosecute boys 禽兽还在逍遥法外
[42:07] when beasts are at liberty. 我没心情起诉你们
[42:08] I hear you make a decent suit. 我听说你们是做正经衣服的
[42:10] Make that your trade. And go. 好好做 走吧
[42:23] Don’t get too comfortable. 别想过得太舒服
[42:25] I’m here to rid this house of vermin. 我是来给这房子除害虫的
[42:28] You escaped. 你逃出来了
[42:29] No. 不
[42:31] You freed me, why? 你放我出来的 为什么
[42:32] You interest me. 我对你感兴趣
[42:35] And you’re the only Wells with true audacity. 而且你是威尔斯家唯一一个真有胆的
[42:40] Don’t dare, don’t get. 有胆才有得
[42:49] Drink with me. 陪我喝点
[42:56] I want to mark my homecoming. 我要庆祝我回家
[43:05] You mean “my” homecoming. 你说的是我回家吧
[43:14] I… 我
[43:15] cannot tell you what it cost me to buy this… 没法告诉你我付出多少 为了买下这块
[43:19] ..precious place. 宝地
[43:23] I can guess. 我能想象
[43:30] I grew to greatness here. 这里让我成就丰功伟业
[43:34] And it’s a fitting place to invite a prince. 这里还是适合邀请王子
[43:41] Everything all right? 你还好吗
[43:51] What have you done to me? 你对我做了什么
[43:58] You did it… 是你
[44:02] ..all by yourself. 都是你自作自受
[44:13] I should smash your head on the hearth 我应该把你脑袋往壁炉上撞个稀碎
[44:15] for putting that doxy Kate in my way. 你让荡妇凯特挡了我的路
[44:18] Yes, Kate has betrayed us both, but I’ll deal with her in time, 嗯 凯特背叛了你我 等王子玩腻了她
[44:21] once the Prince tires of her. 我就立即处置她
[44:22] No! Now. 不 现在
[44:24] She is the one I want silenced… 我就要她闭嘴
[44:27] – ..for ever. – But I have a gift for you. -永远 -但我有个礼物给你
[44:31] Another to take her place, Lucy Wells. 代替凯特的 露西·威尔斯
[44:36] Here? 在这
[44:40] Sleeping. 睡着了
[44:41] Just as you like them. 就像你喜欢的那样
[45:39] How she wakes. 她怎么醒了
[45:42] You dirty, filthy harlot. 你个肮脏的臭婊子
[46:05] You stupid old crone! 你个愚蠢的老巫婆
[46:27] You… 你们
[46:28] fucking whores! 臭婊子们
[47:00] I see red mist sometimes. 有时我被愤怒蒙蔽眼睛
[47:02] I’m sorry. 对不起
[47:09] Me too. 我也是
[47:15] You’re going away… 你要上路了
[47:16] to serve in the Navy. 去海军服役
[47:19] And when you’re done… 等你服役结束
[47:21] you can start afresh somewhere else. 就找个其他地方重新开始
[47:24] Saracens is mine, you understand? 酒馆是我的了 懂吗
[47:28] Emily… 埃米莉
[47:29] That’s the price for your freedom. 这是你自由的代价
[47:32] – Emily. – Come on, come on. -埃米莉 -走吧
[47:36] Emily! 埃米莉
[47:37] Emily! 埃米莉
[47:41] Right… 好了
[47:43] you all answer to me now. 你们都听我的了
[47:45] Is that clear? 明白吗
[47:49] Throw her out. 让她滚
[47:53] Out! Let’s go. 出去 走吧
[48:05] He tried to rape me. 他想强奸我
[48:08] He had a knife. 他手上有刀
[48:09] We had to kill him. 我们不得不杀了他
[48:11] “We”? 我们
[48:13] Well, there was a fearful struggle, 刚在那番搏斗很激烈
[48:15] we had to defend ourselves. 我们得自卫
[48:17] I wanted to put this man on a gibbet. 我还想把他送上绞刑架
[48:21] But I can settle for a shady death 不过他在妓院被两个妓女捅死
[48:22] at the hands of two jades in the brothel. 我也能接受
[48:24] He’ll be found in an alley… 他会在巷子里被发现
[48:26] robbed. 遭到抢劫
[48:28] And the culprit will never be caught. 而凶手永远找不到
[48:43] Right, ladies… 好了 姑娘们
[48:46] ..let’s get to work. 开工了
[49:02] Emma Harrison. 艾玛·哈里森
[49:07] How do you do? 你好
[49:11] When his Royal Highness tires of you… 等王子殿下厌倦了你
[49:14] ..you can live here with me. 你可以来和我一起生活
[49:21] You saved my life. 你救了我
[49:23] You… 你
[49:25] showed me how to survive. 你教我如何生存
[49:27] But… 但
[49:30] ..but I won’t live with you again. 但我不会再和你一起生活了
[49:34] I understand. 我理解
[49:37] I scare you. 我吓到你了
[49:52] You don’t scare me. 你可吓不到我
名姝

文章导航

Previous Post: 名姝(Harlots)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

名姝(Harlots)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号