Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Harold and Kumar Escape from Guantanamo Bay(寻堡奇遇2 猪头逛大街2)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Harold and Kumar Escape from Guantanamo Bay(寻堡奇遇2 猪头逛大街2)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:寻堡奇遇2 猪头逛大街2
英文名称:Harold and Kumar Escape from Guantanamo Bay
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] I see trees of green. 看 树儿多么青翠
[00:44] red roses too. 看 玫瑰多么艳丽
[00:47] I see them bloom. 只为你我
[00:50] for me and you. 它们争相绽放
[00:53] and I think to myself. 我心中默想
[00:58] what a wonderful world. 这是多么美妙的世界啊
[01:06] I see skies of blue. 看 天多么蔚蓝
[01:10] and clouds of white. 看 云多么洁白
[01:14] the bright blessed day. 如此欢悦的白天
[01:17] the dark sacred night. 如此神圣的黑夜
[01:20] and I think to myself. 我心中默想
[01:25] what a wonderful world. 这是多么美妙的世界啊
[01:32] yes. 是啊
[01:34] I think to myself. 我默想
[01:39] what a wonderful. 这是多么美妙的世界啊
[01:45] Yes, dude! 太爽了 哥们!
[01:47] What the fuck? what the fuck? what are you doing? 奶奶的 奶奶的 你干嘛呢
[01:49] I’m taking the most incredible dump of all time, man. 我正使出吃奶的力气拉掉这泡屎 哥们
[01:52] You couldn’t wait till I got out of the shower? 难道你就不能等我洗完澡再过来拉屎?
[01:54] May I remind you that we both just ate $0 burgers… 难不成你忘了我们俩都吃了免费夹饼
[01:58] And four large orders of fries? 还有4个大份的薯条?
[02:02] Don’t worry, in a little bit, I’m sure it’ll hit you too. 过一小会儿 我保证你也得来这儿蹲着
[02:04] It may be. but I’m gonna wait till you get out of the shower. 也许吧 但至少我会等你洗完澡再来
[02:08] Well, don’t wait too long. we’ve got to leave for the airport in an hour. 别等得太久了 我们得在一小时之内赶去机场
[02:11] Ooh, that burns. 要放屁了
[02:12] – an hour? – hey, and, roldy? -一小时? -还有 劳乐迪?
[02:16] Yeah? 是吗
[02:17] Nice pubes. 好大的鸡鸡
[02:20] Asshole, get out of here right now. 他娘的 给我滚出去
[02:22] – wipe and leave. wipe and leave now! – dude, this thing is huge! -擦擦屁股给我滚出去 滚! -哥们 好大一陀!
[02:25] I think it still has cheese on it. 上面还占着干酪呢
[02:34] ooh wee 一丁点儿
[02:38] ooh wee 一丁点儿
[02:41] when I step into the party all the ladies wanna know. 当我步入派对 所有女人都想知道
[02:43] I’m hangin’ with the ballers, yeah, or my nigga ghost. 我下面的是蛋蛋 还是个黑鬼
[02:46] I can tell you what they say, haters, if you wanna know. 让我告诉你他们在说什么 假如你想知道
[02:48] they say ooh wee. 他们说 一丁点儿
[02:50] when I’m rollin’ my mercedes all the ladies wanna roll. 当我把摩西迪斯弄得很爽 所有女人都想要
[02:52] be my juliet and I can be your romeo. 做我的茱丽叶 我会是你的罗密欧
[02:55] if you actin’ menace I can pick another ho. 假如你不合我口味 我可以再挑一个
[02:57] ooh wee, ooh wee. 一丁点儿 一丁点儿
本电影台词包含不重复单词:1577个。
其中的生词包含:四级词汇:249个,六级词汇:106个,GRE词汇:122个,托福词汇:156个,考研词汇:273个,专四词汇:215个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:600个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:02] ooh wee. 一丁点儿
[03:04] in the middle of the summer, or even 20 below. 夏天过半 貌似才过了二十几日
[03:06] I’m a bad motherfucker I’m way too fuckin’ cold. 我这个蠢货 我他妈的感觉极度寒冷
[03:08] let me tell you what they say when I’m pullin’ off my drawers. 当我脱下内裤 让我告诉你他们在说什么
[03:11] they say ooh wee. 他们说 一丁点儿
[03:15] ooh wee. 一丁点儿
[03:29] ooh wee. 一丁点儿
[03:32] my game’s here to party just to cut up a rug. 我来派对仅想来段摇摆舞
[03:34] don’t make me have to cut up a thug. 不要让我色相毕露
[03:35] now play something for me, dj, cause there’s nothin’ but love. DJ 请为我播一曲 没有什么可以去爱
[03:38] hosted by the ladies who lookin’ for somethin’ to rub. 招待的女人们搜寻着她们的猎物
[03:52] ooh wee. 一丁点儿
[03:55] Dude. oh, my go… I just realized something. 哥们 我的天…我突然发现
[03:57] What? 什么
[03:59] Maria’s gonna think I’m a stalker, man. I’m following her to amsterdam. 玛丽亚会认为我是一个尾随者 我正跟着她去阿姆斯特丹
[04:01] Dude, relax. I have a med school interview in ten minutes. 哥们 放轻松点 再过10分钟 我还要去个医学院面试
[04:05] You don’t see me freaking out. 你没看到我快抓狂了吗
[04:06] Don’t worry, man, she’ll be psyched to see you. 别担心 哥们 她会很高兴见到你的
[04:09] Oh, psyched? you think she’s gonna be psyched? 高兴? 你认为她会很高兴见到我?
[04:10] Totes, dude. why wouldn’t she be? 当然 哥们 为什么不呢
[04:13] So how does this work? 你看这个能成吗
[04:14] We just… we show up in amsterdam and we start calling hotels… 我们只要在阿姆斯特丹露一下脸 接着打电话去宾馆…
[04:17] And ask if they have a maria staying there? 然后问问他们是不是有个叫玛丽亚的人住那里
[04:19] – I don’t even know her last name. – dude, it’s totally cool. -我甚至都不知道她姓什么 -哥们 太酷了
[04:22] We’re definitely gonna find her. 我们铁定能找到她
[04:24] Amsterdam is a very small place. it’s not gonna be… 阿姆斯特丹是个小地方 不可能…
[04:25] Sir, I need you to step aside, please. let me search you. 先生 请您站到旁边来 我要搜查你
[04:28] – did I beep? – no, you didn’t beep. -安检机器响了吗 -不 没有
[04:30] Just a random security check. 是随机的安全检查
[04:31] If you could just step aside, please? just over here. 你能站到旁边来吗 可以吗 就这儿
[04:34] – random, huh? – yeah. -随机的? -是的
[04:36] So this has nothing to do with my ethnicity? 和我的种族没关系?
[04:39] Kumar, just do what the guy says. 考玛尔 照这家伙说的做
[04:41] Sir, it’s our job as airport security… 先生 机场安检工作是我们的职责…
[04:43] To search for all possible weapons or illegal drugs. 找出所有可能存在的武器和违禁药品
[04:46] So just because of the color of my skin, 所以就因为我的肤色
[04:47] you assume that I have drugs on me? 你认为我携带了毒品?
[04:49] – no, he’s… – what are you, a racist? -不 他是… -你是种族主义者 ?
[04:50] Racist? dude, I’m black. 族主义者? 兄弟 我是黑人
[04:53] He’s black. he’s not a racist. 他是黑人 他不是种族主义者
[04:56] Please, dude, you’re barely even brown. 拜托 哥们 你皮肤连棕色都算不上
[04:59] No, he didn’t mean that. 不是啦 他不是这个意思啦
[05:01] Compared to me, you look like matthew perry. 和我相比较 你更象马太・佩里
[05:02] Hey, who you calling matthew perry, bitch? 你喊谁马太・佩里 贱人
[05:04] I’m calling you matthew perry, you matthew perry-iooking bitch! 我叫你马太・佩里 你个马太・佩里模样的贱人!
[05:07] No, there’s nobody here who is matthew perry. no one! 没人像马太・佩里 没人!
[05:09] What is going on here? 发生什么事了?
[05:11] Sir, matthew perry over here thinks that I have illegal narcotics on me… 先生 马太・佩里认为我携带毒品
[05:14] Because I’m a minority. 因为我是少数民族
[05:16] This is textbook racial profiling… 这是典型的种族歧视…
[05:18] And I’d be more than happy to call the aclu or the government… 我会万分高兴去美国公民自由协会或政府…
[05:20] No, no, no, no, no, no, no. sorry for the inconvenience, sir. 别别别 先生 很抱歉打搅你了
[05:22] – you can move along. – I appreciate it. thanks, matt perry. -你可以走了 -非常感激 谢谢 马太・佩里
[05:27] Hey, what are you doing? 你都做了什么
[05:28] What do you mean, what am I doing? he called me matthew perry. 我干了什么? 你什么意思嘛 他叫我马太・佩里
[05:30] Well, you look like matthew perry. 你是看起来象马太・佩里吗
[05:31] – he’s white! – so what? -他是个白人! -那又怎样?
[05:33] Why does everything have to become a huge argument with you, man? 哥们 为什么每件事情你都非得争得死去活来?
[05:36] Cause this is america, dude… 因为这是美国 哥们
[05:37] And as long as I have my freedom of speech, no one’s gonna shut me up. 只要我有言论自由 没人能让我闭嘴
[05:40] Kumar? 考玛尔?
[05:44] Roldy? 劳乐迪?
[05:46] -vanessa. -oh, my god! -瓦内萨 -我的天
[05:49] – good to see you. – so good to see you. l… -很高兴见到你 -见到你太开心了 我…
[05:55] God, it’s been forever. what are you guys doing? 我的天 我们太久没见面了 你们在做什么
[05:59] We’re actually on our way to amsterdam. 事实上我们正在去阿姆斯特丹的路上
[06:01] -amsterdam? -yeah. -阿姆斯特丹? -是的
[06:03] Well, you guys haven’t changed. 你们俩看起来一点都没变
[06:04] You have. you look amazing. your hair is diff… 你可变了 你好漂亮 你的头发…
[06:07] – doesn’t she look amazing? – yeah. -她漂亮吧 -当然
[06:10] Yeah, you look great. you look awesome. sorry. 你真是太漂亮了 对不起
[06:13] What am I even saying? you look different and… 我应该说你是与众不同了…
[06:16] -kumar patel, you’re flustered. -little bit. -考玛尔・佩太尔 你看上去很狼狈啊 -一点点了
[06:21] So, what’s up with you? you still dating the abercrombie-wearing douchebag? 你怎么样了 还在和那个穿茄克衫的柴油桶约会?
[06:26] Actually, it’s brooks brothers. 事实上 是布鲁克斯 兄弟们
[06:28] Colton! how are you, buddy? 克尔顿! 你还好吧 兄弟?
[06:31] – good to see ya. – good to see you. -很高兴见到你 -很高兴见到你
[06:32] And we’re not dating anymore. 我们俩不再约会了
[06:34] No. we… are getting married. 我们…要结婚了
[06:37] Congratulations, you guys. 恭喜你们了
[06:39] – you’re fucking getting married? – yeah. -你们他妈的要结婚了? -是啊
[06:42] – when? – next week. -什么时候 -下星期
[06:46] It’s going to be a perfect day. 那将是完美的一天
[06:48] I mean, that’s assuming we get those stargazer lilies for the bouquets. 我们想布置些占星师百合花束
[06:50] This florist has been a complete nightmare. 那个花农一定会发疯的
[06:52] Fucking assholes. 奶奶的
[06:54] Colton’s practically planning the whole wedding all by himself. 实际上克尔顿独自计划了整个婚礼
[06:57] So, rold, brewster keegan letting you off the leash for a little vay-cay? 劳乐 布鲁斯特放你一小会儿假了?
[07:00] I own that place now, colton. 克尔顿 我坐上那个位子了
[07:03] Thank you so much for the hook-up. 感谢你关心
[07:05] Hey, I ran into todd, at whitaker’s, of course. 我遇见了陶德 当然了 在惠特克那儿
[07:09] He told me you got a job working for the government. 他告诉我你在政府工作
[07:11] Yeah! yeah, president bush and my dad were in the same fraternity. 是的 布什总统和我老爸以前是一个兄弟会的
[07:13] – oh, that’s right. – oh, jesus. -这就对了 -我的天
[07:15] Yeah, yeah, when he gave my dad that appointment at the defense department. 是啊是啊 当他给我老爸一个国防部职位的时
[07:17] – I became his right-hand man. – douche. -我成了他的左右手 -柴油桶
[07:19] The president’s supposed to be at our wedding… 总统原本想出席我们的婚礼…
[07:20] – but you know how busy he is. – yeah. -但你也知道他有多忙 -是啊
[07:22] Sounds like an incredible job, man. 听起来真不可思议 哥们
[07:24] Hey, you really got some major connections to the top. 你有政府高层这个后台了
[07:27] If you ever need anything, I’m your man. 假如你有什么需要 我乐意效劳
[07:29] – thank you so much, buddy. – anytime. -真感谢你 哥们 -随时
[07:31] This guy’s the best. 这哥们真铁
[07:33] – so, sweetheart, we should get going. – yes. -好了 亲爱的 我们要走了 -好的
[07:36] – good to see you guys again. – congratulations again. -见到你们真的很高兴 -再次恭喜
[07:39] – thank you. take care, thank you. – it’s so nice. -谢谢你 保重 谢谢 -这太好了
[07:41] – bye. – bye. -再见 -再见
[07:57] Dude, I can’t believe they’re getting married. 哥们 我真不相信他们要结婚了
[07:58] We’ve only been broken up two years. 我们俩分手才2年
[08:01] Plus that dude has date-rape face. 再加上那家伙约会强奸犯的脸
[08:03] I don’t even know what that is. 什么意思
[08:05] One who possesses the face of a date rapist. 一个长着约会强奸犯脸的人
[08:07] Right. listen… 好了 听着….
[08:11] I’m sorry, bro. 很抱歉 兄弟
[08:13] But we are going to amsterdam. come on. 可我们要去阿姆斯特丹 振作点
[08:16] This is true. this is true, roldy. 这才对 这才对 劳乐迪
[08:19] ooh wee. 一丁点儿
[08:25] – man, this is so not like me. – yeah. -哥们 这真不象我 -是啊
[08:28] It’s like I’m a whole new harold. better, faster, stronger. 我感觉脱胎换骨了 更好 更快 更强了
[08:32] Nice. 不错
[08:33] Man, I’ve never used a sick day before. 哥们 我以前从未有过如此郁闷的一天
[08:34] I’m taking a whole week off from work here, man. 我辞职一周了 哥们
[08:38] And in less than eight hours, we’re gonna be in amsterdam. 还有不到8小时 我们就到阿姆斯特丹了
[08:42] – this is nuts. this is nuts. – I know, dude. -这真蠢 真蠢 -我知道 哥们
[08:44] It’s gonna be exactly like euro trip, only it’s not gonna suck. 只要这次旅行不糟糕的话 没准还会成为欧洲之旅呢
[08:46] – it’s gonna be awesome. – it’s not not gonna be awesome. -会很棒的 -不会的
[09:29] Dude. dude, this chick’s giving me such a boner, it’s awesome. 哥们 这个美眉会让我犯错误的 太可怕了
[09:32] Thank you. you ruined the moment. 谢谢你坏了我的美梦
[09:36] She’s all yours, buddy. 她是你的了 哥们
[09:38] – you wanna pause it? – I’m gonna go to the bathroom. -你想暂停? -我要去趟洗手间
[09:40] No, that’s… 不要 这是…
[09:42] Enjoy. 好好享受
[09:54] Just a minute. 等一下
[09:56] Fuc… 去他妈…
[10:00] Let me in. 让我进来
[10:03] What are you doing? I’m taking a piss, asshole! 你在干吗 我在小便 奶奶的
[10:07] I’m not joining the mile-high club with you. 我不会加入你的疯狂俱乐部的
[10:09] What about the really high club? 那真正的快乐俱乐部呢
[10:13] – are you retarded? – no. -你脑残啊 -当然不是
[10:14] You brought weed on the fucking airplane? 你把大麻带到这个破飞机上来了?
[10:16] – yep. – what the fuck? -是啊 -真他妈的
[10:19] Wait a second. you were giving that security guard shit. 等等 你刚才让那个安检员出糗
[10:21] Yeah. how else was I supposed to get past him? 是的 不然我怎么能通过安检?
[10:23] By not bringing drugs on an airplane? 为什么不能在飞机上带毒品?
[10:27] – look… what are you doing? what is this? – you’ll see. -听着…你在干什么 这是什么 -你会明白的
[10:38] Harold lee, I would like to introduce you to an invention of mine. 李先生 我给你介绍一下我的新发明
[10:43] Meet the smokeless bong. 看看这管无烟烟枪
[10:45] – you made this? – you know, I did. -你做的? -对 我做的
[10:48] When you were slaving away at work… 当你疲于工作的时候…
[10:49] I was actually being a productive member of society. 事实上我是一个有创造力的社会成员
[10:52] – yeah, that’s really productive. – let me show you how it works. -这真是有创造性 -让我教你怎么弄
[10:56] So you take a little weed… 你取一点大麻…
[11:00] Put it in the bowl right here and light it just like a normal bong, ok? 放进管子里面 然后象普通烟枪一样点着 懂了吗
[11:03] Now here’s the truly genius part. 这里才是最具天才的部分
[11:05] Inside this mechanism, I have actually made a little tiny, tiny fan… 在这个装置里面 我已经做了一个小小的风扇…
[11:10] And some disinfectant powder, ok, it works sort of like a deodorizer… 还有消毒粉末 有点象除臭剂…
[11:13] So that anything it expunges smells like lysol. 它可以除去一切味道就象消毒剂
[11:16] – put it away. – no, dude. -拿开 -不 哥们
[11:18] Can you not wait till we get to amsterdam? 你就不能等我们到了阿姆斯特丹?
[11:20] It’s the weed capital of the world! 它是世界毒品中心
[11:24] – no. – put the bong away! -不 -把烟管拿开!
[11:25] – take the inaugural hit, dude. – no! -来尝一口 哥们 -不!
[11:27] Come on, man. 来嘛 哥们
[11:28] – then I’m gonna do it. – put it away. put the frickin’ bong away. -那我来尝一口吧 -把这他妈的烟管拿开
[11:36] I’m sorry. I’m sorry. turb… 对不起 对不起
[11:45] Terrorist! 恐怖分子!
[11:50] Roldy? 劳乐迪?
[11:51] – what the fuck is that thing in his hands? – no, ma’am, not a terrorist. -他手里拿的是什么玩意? -不 阿婆 他不是恐怖分子
[11:53] – he’s just an idiot. – this is just a bong. -他只是个傻子 -只是根烟管
[11:56] He said he got a bomb! 他说他有炸弹!
[12:01] No, people, it’s a water pipe for tobacco. 不 各位 这只是用来抽烟的水烟管
[12:04] No, no, no, it’s not a bomb. it’s just a bong. 不不不 不是炸弹 只是一根管子
[12:14] Poison gas! 毒气!
[12:22] It’s marijuana! marijuana! 这是大麻! 大麻!
[12:25] You picked the wrong plane, you terrorist fuck! 你上错飞机了 你个死恐怖分子!
[12:29] Hey! hey, what are you doing? 你在干什么
[12:32] There are three air marshals on board. three! 飞机上有三个空军中将 三个!
[12:35] We are not terrorists! sir, that’s a bong, not a bomb. 我们不是恐怖分子 那只是根管子 不是炸弹
[12:39] Shut up! 闭嘴!
[12:42] I got this one! 我逮到了这个!
[12:43] -roldy? – please don’t! -劳乐迪? -拜托不要
[12:44] I am in a great amount of pain! 我很痛啊
[12:47] Everybody relax. just calm down. everything is under control. 大家别慌张 安静下来 一切都被控制住了
[12:51] Tell ’em to turn the plane around. 告诉机场我们要飞回去
[12:53] these two assholes are goin’ back to the u.s. 这两个王八蛋要回到美国去
[13:20] Secretary fox. glad you could make it. 福克斯部长 很高兴你来了
[13:23] Think I’d miss a terrorist attack of this magnitude? 想想我会错过一起严重的恐怖袭击吗
[13:26] Not a fuckin’ chance. 一点机会也没有
[13:33] Who are these people? 这些是什么人?
[13:35] Representatives of the different intelligence agencies. 不同智囊团的代表
[13:38] I assume secretary whitmore’s coming? 我还以为惠特摩秘书长会来呢
[13:41] Negative. he’s on an ice fishing trip in glacier bay. 不 他正在冰河海湾钓鱼呢
[13:45] I’m in charge while he’s gone. 他不在的时候我负责
[13:47] Well, shouldn’t he be alerted? 难道不该提醒他一下吗
[13:49] Isn’t this issue of more importance than an ice fishing trip? 难道钓鱼比这还重要?
[14:00] Who are you again? 你又是谁?
[14:02] Dr. john beecher, vice chairman of the nsa. 约翰・比彻博士 国家安全局副主席
[14:04] Yeah, well, listen, dr… dipshit. 好的 听着 大便博士
[14:08] You’ve obviously never been ice fishing before. 你肯定从没钓过鱼
[14:12] – no, I haven’t. – yeah, well, it’s fucking exhilarating. -是的 没有 -这钓鱼真是他妈的爽呆了
[14:17] The last thing anyone would want while fishing for pike is to be 钓鱼的时候最忌讳的一件事情就是
[14:20] interrupted. 被打搅
[14:20] Now back off… 现在后退
[14:23] And let me do my job. 让我来做事
[14:38] What’s up with the guy with the weird eyes? 那个长着对怪眼的人怎么了
[14:40] He handicapped or something? 是残疾吗
[14:43] We believe he’s of korean descent. 我们认为他是韩国人
[14:48] My god. 我的天
[14:52] North korea and al-qaeda workin’ together. 韩国和阿尔巴尼亚开始合作了
[14:55] This is bigger than I thought. 这远非我所想象的
[14:58] You couldn’t wait? 你就不会等等?
[15:00] You couldn’t fucking wait? 你就他妈的不能等等?
[15:02] We were about to have all the legal weed we wanted. 我们马上就会有合法的大麻了
[15:05] You know, in amsterdam, where we were going! 你懂吗 在阿姆斯特丹 我们去的地方
[15:26] Thought you could get away with this, huh? 你们想把这个作为借口来脱罪?
[15:32] You thought that after 9/11 our national security was a joke, huh? 你认为911后 国家安全系统只是摆设吗
[15:40] Well… 很好…
[15:45] Guess what? 猜猜怎么着
[15:47] What? 什么
[15:50] We knew you fuckers would be back. 我们就知道你们这些王八蛋还会回来
[15:52] – holy shit! – but we’re americans, man. -狗屎 -可我们是美国人 长官
[15:54] – we love america. we love america! – very much. -我们爱美国 我们爱美国! -爱的很深
[15:56] That’s a convenient thing to say… 这话说的真轻巧
[15:58] After you try and blow up a plane filled with americans! 刚才你们还准备炸掉满载着美国人的飞机
[16:01] – no. – no, we didn’t do… -不 -不 我们没有…
[16:02] No, you see, you have the wrong idea. 不 你错了
[16:05] My idiot friend here brought marijuana… 我的白痴朋友就带了大麻…
[16:07] – on the plane. – yeah, hey, hey, hey, hey. -上了飞机 -是啊
[16:08] Zip it, hello kitty. ok? I know your operation’s funded through drugs. 打住 hello kitty 好吗? 我知道你们的资金来源于毒品
[16:13] No. this is typical government bullshit, sir. l… 不 这是典型的政府过失 先生 我…
[16:14] – hey, hey, hey. shut up. shut up! – l… -闭嘴 闭嘴! -我…
[16:16] – no, I’m trying to explain it! harold! – shut up, shut up, shut up! -不 我试着在解释! -闭嘴 闭嘴 闭嘴!
[16:20] shut up! 闭嘴!
[16:22] Do we have the right to make a phone call? 我们有权打电话吗
[16:26] Yeah. yeah! 好!
[16:27] I’m sorry. you want rights now. 很抱歉 你现在要权利
[16:31] You want freedoms right now. 你想马上自由
[16:34] Is it time? is it freedom o’clock? 什么时间? 这是自由的时间吗
[16:39] – guess what. – what? -猜猜 -什么
[16:42] Where you guys are going, they have never even heard of rights. 你们要去的地方 从来没有人听说过什么是权利
[16:48] Well, where are we going? 我们要去哪里?
[16:57] We’re innocent men! we’re innocent men! 我们是无辜的 我们是无辜的!
[17:02] I’m an innocent man. 我是无辜的
[17:05] I donate blood. 我献过血
[17:07] And toys for tots. 送过小孩玩具
[17:14] And now I’m in guantanamo bay. 现在我被关在了关塔那摩监狱
[17:16] See why I’m against paying taxes? 知道为什么我反对交税吗
[17:21] Fuck you! 操你妈!
[17:23] Dude, calm down, ok? 哥们 冷静下来 好吗
[17:25] Look on the bright side. there’s a sink. there’s a toilet. 乐观的看 这有水池 有厕所
[17:28] The pillow actually looks pretty comfortable. 那个枕头看起来很舒服
[17:33] Ok. you don’t speak to me, ever. 好的 别再和我说话了 永远
[17:36] – ever. – ok. -永远 -好吧
[17:37] – no! shut up! – ok. -不 闭嘴 -好
[17:42] So what are you guys in here for? 你们为什么来这里的?
[17:45] For giving the united states a taste of their own medicine. 让美国人自食其果
[17:52] – you guys are real terrorists? – some call us terrorists. -你们是真正的恐怖分子吗 -有些人叫我们恐怖分子
[17:56] Others call us heroes. 其他人叫我们英雄
[17:58] Screw that. you think you guys are heroes for killing innocent people? 瞎扯淡 你认为杀害无辜的人是英雄行径?
[18:02] It’s ’cause of assholes like you that we’re even in this fucking place… 就是因为你们这些混蛋 我们才会来这里…
[18:04] You fucking cowards! 你们这些懦夫!
[18:05] Well, maybe if the people in your country stopped eating donuts… 也许你们美国人停止吃甜甜圈..
[18:08] And started realizing what your government is doing to the world… 开始想想你们政府都对世界做了什么…
[18:11] Assholes like us wouldn’t exist. 我们这些混蛋就不会存在了
[18:13] – fuck you! donuts are awesome! – they’re delicious. -操你妈的 甜甜圈棒极了 -太美味了
[18:16] You like donuts? 你们喜欢甜甜圈?
[18:18] Well, wait till you see what they make you eat in here. 很好 等着瞧他们给你们吃什么吧
[18:21] – yeah? – what do they make you eat in here? -什么 -他们给你们吃什么
[18:25] Ever hear of a cockmeat sandwich? 听过鸡巴三明治吗
[18:28] What’s a cockmeat sandwich? 什么鸡巴三明治?
[18:31] You’re about to find out. 你自己会明白的
[18:35] Right about now. sucker. 就现在 蠢驴
[18:41] All right, cockmeat sandwich time. you know the drill. 鸡巴三明治来了 你知道怎么做
[18:45] What about them? they just got here! 他们呢 他们新来的
[18:51] Big bob’s taking care of them. 大鲍勃会好好”照顾”他们俩的
[18:53] – big bob. – big bob? -大鲍勃 -大鲍勃?
[18:55] I hope you like donuts. 但愿你喜欢甜甜圈
[18:57] Let’s go to work. hey, listen, guys, enjoy. 我们要工作了 听着 伙计们 你们慢慢享受吧
[19:03] Holy shit. 妈的
[19:04] Oh, yeah, that’s it. 太棒了 就是这样
[19:07] – this is not good. – no, kumar, it is not good. -这简直太恶心了 -不要 考玛尔 这太恶心了
[19:11] – I’ve never had to suck a dick before. – me neither. -我从没有吃过这种”甜甜圈” -我也是
[19:13] I bet it sucks dick. 我猜感觉一定糟透了
[19:17] Shit, dude. 妈的 看
[19:19] Please don’t let it be big bob. please don’t let it be big bob. 千万不要是大鲍勃 千万不要是大鲍勃
[19:21] Please don’t let it be big bob. come on. 千万不要是大鲍勃 拜托了
[19:24] Please don’t let it be big bob. please don’t let it be big bob. 千万不要是大鲍勃 千万不要是大鲍勃
[19:27] Please don’t let it be big bob. 千万不要是大鲍勃
[19:28] – please don’t let it be big bob. – I’m big bob. -千万不要是大鲍勃 -大鲍勃正是我
[19:30] – fuck. -yes, you are. -操 -没错
[19:35] You boys ready for your cockmeat sandwich? 你们准备好享用你们的鸡巴三明治了吗
[19:39] No? 没有?
[19:40] Well, you better get hungry real fast… 那么 你最好尽快培养出你的饥饿感
[19:42] Cause I got a whole lot of sandwich waitin’ for ya. 因为我为你们准备了丰盛的鸡巴三明治呢
[19:46] Holy shit! 真他妈的
[19:48] – all right, let’s get goin’. – hold on, hold on, hold on, big bob… -废话少说 来吧 -慢着 慢着 大鲍勃…
[19:51] I got to ask you a question before this all goes down. 开始之前我想问你一个问题
[19:55] – all the guards in guantanamo are gay? – fuck, no! -关塔那摩所有的警卫都是同性恋吗 -妈的 当然不是
[19:58] Ain’t nothing gay about getting your dick sucked! 提供鸡巴三明治根本就不是同性恋的表现
[20:01] You’re the ones that’s gay for suckin’ my dick! 你们才是那些变态同性恋呢
[20:03] – what? – in fact… -什么 -事实上…
[20:05] Creeps me out just bein’ around you fags. 和你们这些同性恋在一起才让我恶心呢
[20:09] – but… – all right. -但是… -来吧
[20:10] – wait… – get down on your knees… -慢着… -跪下来…
[20:12] – and open your mouths. – please, big bob. -张开你的嘴巴 -求你了 大鲍勃
[20:14] Why don’t you just kick our ass instead? 你倒不如打我们一顿算了
[20:15] – get on your fucking knees! – all right. all right. -你们他妈的给我跪下 -好的 好的
[20:18] – all right, all right, all right, all right. – you go first, dude. -好的 好的 好的 -伙计 你先来
[20:21] Hope you boys like extra mayo. 希望你会喜欢外加的蛋黄酱
[20:24] – jesus, kumar. – oh, I hate you so much! -我的主啊 考玛尔 -天啊 我恨死你了
[20:26] I’m sorry. I’m sorry. 我道歉 我道歉
[20:28] God, his dick smells like shit, dude. 天啊 闻起来还有股屎味啊 伙计
[20:35] Holy shit! 妈的
[20:38] – what the hell happened? – that terrorist fuck bit my dick! -发生什么事了 -那个恐怖分子他妈的咬我
[20:47] – come on. – wait, wait, wait, wait a second! -来吧 -慢着 慢着 等一下
[20:49] Should we? what if they kill us out there? 可以吗 万一我们跑到外面被人杀死怎么办?
[20:52] They’re gonna fucking make us suck their dicks if we don’t. 但是我们不逃命就要吃鸡巴三明治了
[20:53] We’re gonna die in here. come on. 我们会被活活折磨死的 快逃吧
[20:58] – fuck. fuck. – oh, shit. oh, shit. -妈的 妈的 -娘的 娘的
[21:01] – shit. shit. – fuck. fuck. -娘的 娘的 -妈的 妈的
[21:03] – shit. shit. – fuck. fuck. -娘的 娘的 -妈的 妈的
[21:05] – oh, shit! get out! – fuck! -娘的 快跑啊 -妈的
[21:07] Oh, shit. shit. 真他妈的
[21:09] Door, door. 门啊 门啊
[21:16] Look, look, look. 看 快看
[21:17] What the fuck is he doing? 他在干嘛啊?
[21:31] We’ve got to go now, now, now, now, now! 我们现在就逃 现在 现在!
[21:36] It smells like burnt asshole. 这味道就像屁眼烧着了
[21:42] I can’t fucking believe this. 这真是太扯了 简直不敢相信
[21:46] Fuck! 妈的
[21:51] My wrist is swelling, man! 我的腕关节都肿起来了 大哥
[21:52] – shut up. – we’re gonna die in a jungle! -闭嘴 -我们要死在丛林里了
[21:54] – shut up! – fuck! -闭嘴 -妈的
[21:56] Watch out for cheetahs! this is cheetah turf. 小心印度豹 这里是它们的地盘
[22:01] – what? – ok. fuck. -什么 -天啊
[22:03] We hit ocean. what do we do now? 我们到海边了 那我们该怎么办?
[22:06] All right. 好了
[22:08] Hey, look, look! 来 看啊
[22:14] Excuse me. 打扰了
[22:16] You guys going to america? 你们要去美国吗
[22:18] Si, vamos. 是的 我们去
[22:19] Yes, we’re going. 是的 我们是去美国
[22:21] Thank you. 谢谢
[22:23] – es mio. – vamos, vamos. -是我们了 -上船吧
[22:24] I’m telling you, jorge… 告诉你吧 jorge
[22:25] The first thing you have to do when you get to america… 你去到美国之后要做的第一件事就是…
[22:27] Buy a device called tivo, ok? 买一台数字录像机 知道吗
[22:30] Freedom means nothing if you’re a slave to regular programming… 如果整天跟着电视台的时间表走 自由还有什么意义…
[22:33] I promise you that. 我保证
[22:34] And now, how about you focus? 现在倒不如关心一下我们自己
[22:36] We gotta figure out what to do when we get to the states. 我们该想想回到美国之后要怎么办
[22:38] We don’t have wallets. we don’t have any id. we’ve got nothing. 我们没有钱 又没有身份证 我们一无所有
[22:41] Well, I figure we’re gonna land somewhere around miami, right? 我琢磨着我们应该在迈阿密附近上岸吧 是吗
[22:45] There’s only one guy we know who lives down there. 我们只认识一个住在那里的人
[22:47] – who do we know that… raza. – yeah. -在那我们认识谁啊…拉泽 -正是
[22:50] We gotta go see raza. 我们要去找拉泽
[22:53] – adios. – hasta luego. -再见了 -再见了
[22:55] – thanks again. – what nice people. -再次感谢你们 -多么好的人啊
[22:57] Man, south florida here we are. 伙计 我们到佛罗里达南部了
[23:00] Ok. so, now how do we get to raza’s? 那么 现在我们怎么去找拉泽?
[23:02] The professional way. we walk. let’s go. 用最专业的办法 走过去 走吧
[23:04] – walk? – yeah. -走过去? -是啊
[23:06] So I guess raza’s… 那raza的家应该…
[23:08] – we’ll find it, we’ll find it. …thataway. yeah. -我们会找到的 会找到的 -在那边对吗 我猜是的
[23:23] – wow, raza’s place is pretty sweet. – kinda ghetto for miami. -拉泽的家还真不错嘛 -就像迈阿密的犹太人区一样
[23:38] Y’all aren’t here to complain about the noise, are you? 你们不是来投诉声音太吵的吧
[23:41] No. we’re not… here to complain about the noise. 不是 我们不是来…投诉声音太吵的
[23:45] We’re… 我们是…
[23:50] We are here to see… 我们来这里是找…
[23:51] – what is his name? we’re here… – vagina. -那人叫什么名字来着 我们来这里是找… -阴道
[23:53] No, we’re here to see raza. 不是 我们来这里是找拉泽的
[23:57] Ok. follow me. 好的 跟我来吧
[23:59] Thank you, ma’am. 谢谢你 小姐
[24:01] We’ll follow… you, I guess. 那我们就跟着…你吧
[24:06] she got it, she got it. 她爽了 她爽了
[24:09] she said, “boy, go ahead”. 她高呼 来吧 来吧
[24:11] as long as I don’t touch it. 只要我不摸它
[24:13] I said, “now, why the hell would I wanna interrupt it?”. 我说 我干嘛要他妈的打断它
[24:19] – very patriotic of you. – thank you. -你还蛮爱国的嘛 -谢谢赞赏
[24:22] hey, guys. 哥儿们
[24:26] – hey, raza! – what? -拉泽 -什么事
[24:29] What’s up? 怎么了
[24:30] – kumar and roldy? – what’s up, man? -考玛尔和劳乐迪? -你最近怎么样
[24:31] I haven’t seen you guys since graduation. 毕业典礼之后都没有见过你们了
[24:34] What are you guys doing here? 你们在这里干嘛呢
[24:36] Wait, what’s up with the orange jumpsuits? 慢着 你们怎么穿着橙色工人服?
[24:38] – hey, no, no, question number one… – it’s kind of a long story. l… -不不不 首要的问题是… -这说来话长…
[24:40] …what’s up with this party? – what do you mean? -这个派对是怎么了 -你这是什么意思?
[24:42] There’s exposed vagina all over your house. 那些女人都光着屁股到处走
[24:44] Yeah. that was my idea. 对啊 这是我的主意
[24:46] I don’t know about you guys, I’m sick of all the hype over topless. 我不知道你们的喜好 反正我已经厌倦了看别人袒胸露乳了
[24:50] Really? I always liked toplessness. that’s… 真的吗 其实我还蛮喜欢的 那真是…
[24:53] – that’s just me. – yeah? well, I’m starting… -那真是太有我的风格了 -真的 我正在掀起…
[24:54] The bottomless trend. hence, the bottomless party. 不穿内裤的潮流 所以 这里就是无内裤派对
[24:57] So what are you guys doing in south beach? 你们来南岸做什么呢
[24:58] How about you answer that question? I’m gonna go check this out. 倒不如你来回答这个问题 我正要会会这些人
[25:00] – where are you going? – bang bang, buddy. -你去哪啊? -风流快活去啊 哥儿们
[25:02] Listen. I’m really sorry to bother you with this. 听着 实在非常抱歉了打扰你
[25:05] – you all right? – not really. -你们没事吧 -还好啦
[25:09] They were locked up for less than an hour, and they already escaped? 他们关起来还不到一个小时 就已经成功越狱了?
[25:12] Damn it. make sure the press doesn’t get wind of this. 狗娘养的 千万别把风声泄露到新闻界那里
[25:15] Don’t need the public thinking we’re some two-bit operation. 我不需要大众来指责我们是无能机构
[25:17] Got it, sir. 明白了 长官
[25:18] It must have been either al-qaeda or north korea who broke ’em up. 这肯定是阿尔巴尼亚或者是北朝鲜策划的
[25:20] Find out if they have any relatives in the country. 查一下他们在美国还有没有什么亲属
[25:22] You probably should have done that in the first place. 你早就应该做这个了
[25:30] Do you have a problem with the way I’m running the show, beecher? 比彻 你是在质疑我的办事能力咯?
[25:35] I’m just saying that… 我只是说…
[25:37] I’ve looked through the files on harold lee and kumar patel. 我把李先生和考玛尔的档案都看过了
[25:41] They were both born and raised in new jersey. 他们都是在新泽西长大
[25:43] Other than a couple of traffic tickets, they’re clean. 除了偶尔有几张超速罚单之外 他们并没有犯罪记录
[25:44] Right. that’s why they just broke out of prison. 好啊 那他们就用这个借口越狱了
[25:47] But they… 但是他们…
[25:47] it’s not even clear that they should have been there in the first place. 他们应不应该被关起来还有待查证呢
[25:50] Shut your… 闭上你的…
[25:59] You see this cute, little white girl, beecher? 你看着这个可爱的小女孩 比彻
[26:01] Yeah. 好
[26:02] Do you want her to get raped and murdered? 你希望看见她被人强暴或谋杀吗
[26:07] Of course not. 当然不希望
[26:08] You sure? ’cause this is america. 你确定? 因为这就是美国
[26:12] – do you want to rape america? – no. -你希望有人强暴美国吗 -当然不
[26:15] Then stop fucking with me. 那你就别他妈的跟我在这里����嗦嗦
[26:23] This is serious. 这是很严肃的事
[26:25] She’s adorable. 她太可爱了
[26:29] So you guys are fucking fugitives? 这样说 你们就是逃亡者?
[26:31] It’s just it’s kumar’s fault. 这都怪考玛尔
[26:33] If we get out of this… 如果这次平安无事的话…
[26:35] The chances of us remaining friends is highly… 我们还能做朋友的机会真的是十分…
[26:39] Highly… boobies. yeah. 十分的…咪咪啊
[26:40] Hey, what do you think you’re doing? 你以为你在干什么啊
[26:42] Put that back on. and keep it on. 穿上去 别再脱下来了
[26:44] – sorry. – fuckin’ party do you think this is? -真抱歉 -你以为这是什么派对啊? 真是的
[26:47] Yo. what are you guys talking about? 你们在聊什么呢
[26:49] Roldy was just letting me in on your situation. 劳乐迪在跟我说你们的情况
[26:51] – yeah? – thanks for getting me involved. -真的? -很感谢你把我也拖下水
[26:53] What about that fuckin’ time we had to cover for you… 以前我们帮你向你前女友编造借口
[26:55] Lie to your ex-girlfriend about how you got crabs? 掩盖你所谓的这样那样的时候 又怎么算?
[26:57] You owe us, man. 哥儿们 你欠我们的
[26:58] – yeah, that’s right. – what? -正是 没错 -什么
[26:59] – ok, that was a long time ago. – I love crabs. -那是咸丰年代的事情了 -我喜欢啊
[27:01] Speaking of ex-girlfriends… 说到前女友…
[27:03] Isn’t yours getting married or something? 你的前女友不是要结婚了吗
[27:05] How does everybody know about this except for me? 为什么除了我个个都知道?
[27:07] Wait. 慢着
[27:09] Colton! colton graham can help us out. 克尔顿! 克尔顿・格雷姆能帮我们
[27:12] – no! fuck that! – yes! -我才不要 -对了
[27:13] No doubt. if anyone could clear your names, it’s him. 毫无疑问 除了他没有人能帮你们脱罪了
[27:16] No, I’m sorry. that dickweed is not helping us. 不 很抱歉 我绝对不会让那个王八蛋帮我们的
[27:17] Wait a second. do you have his contact info? 等等 你有他的联系方式吗
[27:19] Not anymore. but the wedding is at his family’s estate in hewitt, texas. 没有了 但他的婚礼在他德州的家那里举行
[27:24] But you don’t want to bother them when they’re doing their whole… 但是 你也不想选在他们正在
[27:26] Wedding thing, right? 办人生大事的时候找他吧?
[27:30] You know, that actually might be our only hope. 你知道吗 或许那真是我们唯一的希望了
[27:33] Fuck! how do we get there? we can’t go to the airport. 妈的 我们怎么去那里呢 我们又不能坐飞机去
[27:35] they’re looking for us. 他们正在通缉我们
[27:36] – I’ll loan you one of my cars. – really? -我借一辆车给你们吧 -真的吗
[27:38] But first… y’all got to get in the spirit of the party. 但是…首先 你们来到派对就必须入乡随俗
[27:42] – what do you mean, spirit of… – what do you think I mean? -你说什么啊 入乡随… -你认为我在说什么呢
[27:46] – what about you? – me? I’ve been in the spirit. -那你自己呢 -我? 我一直都是那么入乡随俗的
[27:50] – oh, god! – oh, my god, dude! -天啊 -我的天啊 哥儿们
[27:52] Oh, my god! 我的天啊
[27:53] – love your dickdo, raza. – yeah. drink it in. -真喜欢你的老二 拉泽 -来啊 来试试吧
[27:55] – what the fuck? – that looks like osama bin laden’s beard. -什么鬼东西啊? -看起来就像拉登的胡子
[27:58] I know, right? all right, boys. 我知道 好了 弟兄们
[28:00] Your turn. let ’em dangle. 到你们了 展示出来吧
[28:04] – let’s just do it. – bring it. -还是来吧 -那就来吧
[28:06] Count of three? 要数三声吗
[28:08] One. 一
[28:10] Two, three. 二 三
[28:13] Your cocks are awesome, man! 你的鸡鸡真棒 哥们!
[28:16] That’s not even necessary. 你没有必要那么招摇
[28:18] – would you please… – oh, my dick! -可不可以请你… -天啊 我的老二
[28:20] my dick cost a late-night fee. 我的老二是深夜的代价
[28:23] your dick got the hiv. 你的老二长艾滋
[28:25] my dick plays on the double feature screen. 我的老二出现在了双频上
[28:27] your dick went straight to dvd. 你的老二是廉价光碟
[28:30] my dick bigger than a bridge. 我的老二比桥还要长
[28:32] your dick look like a little kid’s. 你的老二比小孩的都要短
[28:35] my dick large like the chargers, the whole team. 我的老二真威猛
[28:38] your shit look like you 14. 你的老二真懦弱
[28:39] my dick locked in a cage, right. 我的老二如困笼之兽
[28:42] your dick suffer from stage fright. 你的老二临阵退缩
[28:44] my dick so hot it’s stolen. 我的老二受欢迎
[28:47] your dick look like gary coleman. 你的老二像加里・科尔曼
[28:49] my dick pink and big. 我的老二粉嘟嘟,胖墩墩
[28:52] – this car is frickin’ sweet. – yeah, yeah, it’s sweet. -这辆车真是他妈的赞 -是啊 是啊 太爽了
[28:56] Cause we’re fugitives. 我们是开着
[28:58] Driving a yellow convertible with the top down, dressed like assholes! 黄色敞篷跑车的逃亡者 穿得跟个傻子似的
[29:01] Yo. yo. yo, look, he has one of these things. 看那 他这里还有这东西
[29:04] – would you put that down? – no, you can hook up to the internet. -放下它吧 -不 这东西还能上网呢
[29:06] You can play mike tyson’s punch-out on it. king hippo’s going down. 你还可以听泰森的拳击赛和河马王的沉沦呢
[29:08] Put that away. put that away. 拿开它 拿开
[29:10] I can’t believe you can even think about playing games at a time like this, 我真不敢想象 在现在这个时候 你竟然还想着玩游戏
[29:14] man. 老兄
[29:14] You realize what would happen if our parents found out about this? 你知道如果我父母得知我现在的情况他们会怎样吗
[29:17] You have sent our sons to guantanamo bay? 你把我们的儿子关在关塔那摩监狱?
[29:20] This is an outrage! 这简直就是暴行!
[29:23] You arabs think you can just mix in with our peaceful society… 你们阿拉伯人以为可以在我们的和平社会里胡作非为
[29:26] And we’re not gonna find you, huh? 然后逍遥法外 对吗
[29:28] I am not arab! I am indian! 我不是阿拉伯人 我是印度人
[29:30] Look, chief. I’m not here to argue seblantics with you, ok? 听着 酋长 我不是在这里和你讨论族内事宜
[29:35] I’m here to save lives. 我来这里是要救人的
[29:37] Ask the lees what they know about their son’s terrorist activity. 问问李家的人 看看他们知不知道他们儿子从事的恐怖活动
[29:50] Look, we have been american citizens for over 40 years. 听着 我们已经做了40年的美国公民了
[29:53] Now, frankly, I find this very offensive. 老实说 这实在是非常的无礼
[29:59] They’re using some sort of dialect I’ve never heard before. 他们说的土语我从来没有听过
[30:03] But I’m pretty sure he said something about going on the offensive. 但是我肯定他说了什么些很无礼的话
[30:09] Tell them we know what their son is up to… 告诉他们 我们知道他儿子在做什么样的勾当…
[30:12] And if they don’t cooperate, he could be sentenced to death. 如果他们不和我们合作 就会被判死刑
[30:16] Hit ’em. yeah. 吓吓他们
[30:22] We know what he said! 我们知道他说了什么
[30:24] Sir, harold and kumar are good boys. 长官 劳乐迪和考玛尔都是好人
[30:31] I’m a pretty good translator. 我是个很好的翻译
[30:33] It’s total gibberish. 他们说的都是疯言疯语
[30:37] They may be trying to stonewall us. 他们或许是想拖延我们的时间
[30:39] Are you sure you speak korean, jack? 你确定你说的是韩语吗 杰克
[30:42] You speak korean? 你会说韩语?
[30:43] You’re not fucking with daddy, are you? 你不是在这里糊弄我吧
[30:45] Do you have a masters in romantic korean literature? 你有韩国浪漫主义文学硕士学位吗
[30:49] Because I do… 因为我有…
[30:51] And I’m offended. 现在我觉得被触怒了
[30:53] Good enough for me. 好的
[30:55] Look, excuse me… 不好意思 打断一下
[30:58] We’re not looking to hurt your sons… 我们并不希望伤害你们的儿子…
[31:00] We just wanna know where they are. 我们只想知道他们现在在哪里
[31:02] Do you know if they know anybody in florida? 你们知道他们在佛罗里达有什么朋友吗
[31:06] Their friend raza syed lives in miami. 他们有个叫拉泽的朋友住在迈阿密
[31:10] But why would they be there? 但是他们为什么要去那里?
[31:11] He’s supposed to be in medical school. 他现在应该在医学院学习的
[31:13] They are supposed to be in prison! that is where terrorists belong! 他们应该还待在监狱里面 那个属于恐怖分子的地方
[31:21] These fuckers are goin’ down. 那些王八蛋要倒大霉了
[31:23] Dead. or alive. 要死还是活
[31:25] Tell them that in your fake ching-chong language. 用你那些不知所谓的韩语告诉他们
[31:31] Shut up! you’re an idiot. 闭嘴 你这个大傻冒
[31:34] I don’t know what you’re saying, buddy… 老兄 我根本不知道你在说什么
[31:37] But fuck you. 但是 操你
[31:38] – fuck me? – will you let him talk to you like that? -操我? -难道你能让他这样对你说话?
[31:39] – listen, no, sit down. – fuck me? -听着 不 坐下 -操我?
[31:49] Hey, look, man, we’re in alabama. 听着 伙计 我们在阿拉巴马州
[31:53] Wow, we actually get a first-hand look at the south, huh? 我们可以看一看真正的南方风光了
[31:55] Hey, this wasn’t supposed to be a trip through the south, ok? 这不是南部之旅 知道吗
[31:58] This was supposed to be the most romantic week of my life. 这本应是我人生中最浪漫的时间
[32:01] Remember that? before you fucked it up? you remember that? 还记得吗 在你搞砸之前 你还记得吗
[32:04] Just chill, ok? we’ll be out of this situation. 冷静 我们会没事的
[32:06] You’ll be up in maria’s guts in no time, all right? 我们快要到玛丽亚的家了 是吧
[32:09] Hey. she’s not some skank, man. 她不是什么别人 大哥
[32:13] I’ve never felt this way about anyone before, really. 我从来没有对别人产生过这种感觉 真的
[32:19] What the fuck? why am I talking to you about this? 我到底怎么了 我为什么会跟你说这个?
[32:21] It’s not like you would understand, so… 无所谓了 反正你又不明白…
[32:34] I want to be happy. 我要变得快乐
[32:38] I want to be happy, just like… 我要变得快乐 就好像…
[32:40] Excuse me, please. will you turn that off? this is a library. 打扰了 你可以把音响关掉吗 这里可是图书馆
[32:47] What a fucking chode. 真他妈的一个白痴
[32:49] Thank you, come again! 谢谢了 再来一次吧
[32:57] – what the fuck?! – oh, my god. -真他妈的 -我的天啊
[32:59] You know, the whole reason people come to the stacks… 你知道吗 人们来图书馆的原因就是为了寻找…
[33:01] Is for some peace and… 一个安静而又平和的地方
[33:05] Quiet. 读书
[33:06] Look, I know, I’m sorry. I hate it when people disturb me here too. 我知道 真不好意思 我也讨厌人们在这里吵吵闹闹的
[33:09] It’s just this fucking calculus final is killing me. 那是因为微积分的期末考真是折腾死我了
[33:14] – do you mind if I take a look? – no. -你介意让我看一下吗 -不介意
[33:18] – you’re actually very close. may i? – yeah. -实际上 你快算出来了 要我帮你吗 -好的
[33:22] Excuse me. 麻烦拿开一下
[33:28] I touched your breast. 我不小心碰了你的胸部
[33:30] – it’s ok. – sorry. -没关系 -对不起
[33:36] You just go… 你只要这样算…
[33:40] Wow. you’re good at this. 你数学真好
[33:43] Thanks. 谢谢
[33:44] What did you, like, take calculus in high school or something? 你在高中的时候是主修微积分的吗
[33:47] Actually, my dad taught it to me in sixth grade. 事实上 我爸爸在我六年级的时候就教我了
[33:50] What, are you like doogie howser? 难道你是天才医生?
[33:52] No. although that would be incredible. he’s my hero. 不是啦 如果是真的话就太好了 他是我的偶像
[33:55] I love that show. 我很喜欢那个节目
[33:59] What are you working on there? 你忙什么呢
[34:01] This is just a poem for my creative writing class. 这是我写作课要求写的一首诗
[34:04] It’s like… 就像…
[34:06] – “the square root of three”? – no, no, I’m sorry… -“3的平方根”? -不 不 实在抱歉…
[34:08] – “a poem of love by kumar patel.” – I need this. -“考玛尔的爱情诗” -还给我吧
[34:11] – hey, let me read it. – no, no. -让我看看吧 -不 不
[34:13] – why? – because it’s lame. -为什么呢 -因为写得太烂了
[34:15] Then read it to me. 那么你念给我听好了
[34:16] There’s no way I’m letting you see me in that light. 我不会让你看的
[34:19] good luck with your calculus. 希望你的微积分考试能考好吧
[34:21] Come on, don’t be embarrassed. you know, 来啊 别害羞啊
[34:23] a lot of girls find intelligence sexy. 很多女孩子都觉得聪明的男生很性感
[34:25] Look, I’m not even gonna be showing this to my professor, all right? 听着 我还不打算让教授看呢
[34:28] That’s why I’m so stressed out right now. 这就是我为什么那么紧张的原因
[34:31] Stressed out, huh? 紧张 是吗
[34:33] Come with me. 跟我来
[34:36] …going? – come on. -到哪儿去? -走啦
[34:41] What? 干吗?
[34:48] You’re smoking drugs in the library? what if somebody catches us? 你在图书馆吸毒? 万一被人发现怎么办?
[34:52] Don’t worry. it’ll help you relax. 别担心 这可以让你放松
[34:57] It’s illegal. 这是犯法的
[35:00] I want your fish right by me. 我希望你的鱼游在我身边
[35:05] that’s how it has to be. 这应是上天注定
[35:08] Here. 给你
[35:09] … copacetic if you let it so set up. 如果这么做的话就太好了
[35:12] and keep the downstream down and the upstream up. 让河流随其自然
[35:17] This is poison. 这是毒品
[35:19] my stoney, my baby. 我的宝贝 亲爱的
[35:21] Let me help you. 让我帮你吧
[35:23] funk the groovin’ thang whistlin’. 去他的惯例和口哨
[35:26] as I rip my rhymes. 我唱我的调
[35:27] time and time again struttin’ and in the summertime. 日复一日于夏日里起舞
[35:30] so screw it, strip down and be generic. 管他娘的 脱掉衣服 一起来吧
[35:32] strip down and be a passenger strip down and be a messenger. 脱掉 脱掉 我们是路人 我们是信使
[35:35] in askin’ why I’m born I come up blank in the winter. 为了知道我为何降生 冬日里我赤裸而来
[35:37] in askin’ why I’m born I come up on when I’m on her. 为了知道我为何降生 我于她一见倾情
[35:40] -it’s time to find the kind. -my summer, his summer. -是时候找出答案了 -我的夏日 他的夏日
[35:42] I’m kumar. 我叫考玛尔
[35:45] Vanessa. 瓦内萨
[35:47] You’re still not reading that poem. 你还没读那首诗
[35:49] and then I kiss my stoney baby. 然后我吻了我的宝贝
[35:53] my stoney, my stoney. 我的宝贝 我的宝贝
[35:56] my stoney baby. 我的宝贝
[35:58] my stoney. 我的宝贝
[36:00] my stoney baby. 我的宝贝
[36:03] Kumar. 考玛尔
[36:05] my stoney baby. 我的考玛尔宝贝
[36:09] Kumar. 考玛尔
[36:10] Kumar. kumar. 考玛尔 考玛尔
[36:12] – kumar. – yeah. -考玛尔 -什么
[36:14] What’s going on? we’re in birmingham, alabama. are we supposed to be here? 怎么回事? 我们在阿拉巴马州的伯明翰 我们是不是该在这儿?
[36:17] What’s going on? 发生什么事啦?
[36:19] – why did you bring us here, dude? – what do you mean, why did l… -伙计 你为什么把我们带这儿来? -你什么意思 我为什么…
[36:22] You were supposed to be following the directions, asshole. 该死的 你应该看着方向的
[36:24] what do you mean? 你什么意思?
[36:25] There’s got to be like a highway or something, right? 那儿该有条高速路什么的 是不是?
[36:27] Yeah, there’s got to be a highway. 是啊 是该有条高速路
[36:31] What’s going on up there? 前面发生什么事了?
[36:33] squad up. 打群架
[36:34] my niggas. 黑鬼们
[36:36] I see some pussy-ass niggas, so what the fuck… 我看到些该死的黑鬼 那怎么啦
[36:38] What the hell is this? 这他妈的是什么
[36:40] we knock these niggas out. 我们撞上这些黑人了
[36:41] I see some pussy-ass niggas, so what the fuck you wanna do? 我看到些该死的家伙 那你他妈的想怎样?
[36:43] – I’m turning around. – nah, just go through, man. -我要掉头 -伙计 穿过去
[36:47] Dude, we’re not driving through this basketball game. 伙计 我们不能从他们的篮球赛场开过去
[36:49] You know, roldy, I really thought you were bigger than this. 劳乐迪 我还以为你有多勇敢
[36:51] Dude, I’m not scared cause they’re black. 伙计 我才不是因为他们是黑人才害怕呢
[36:54] I’m scared because they’re scary. 而是因为他们着实吓人
[36:55] And it’s not like we got gregory hines out there. 这可不像我们把格雷戈里弄出去那么容易
[36:58] They’re not that scary. 他们没那么可怕
[37:00] It’s my ball! 是我的球!
[37:03] Turn around. 掉头
[37:04] rob this motherfucker, drop his punk ass in a ditch. 抢这个该死的家伙 把他扔下水道里去
[37:07] drag this pussy nigga, slap his ass up like a bitch. 抓住这个该死的黑鬼 揍死他
[37:10] my niggas is my niggas cause my niggas… 我的黑人是我的兄弟因为…
[37:12] – fuck! it won’t move! – shit, dude. -妈的 动不了了 -妈的
[37:14] shoot him dead between his lips. 一枪毙了他
[37:16] I see some pussy… 我看到一些该死的…
[37:18] – that’s not good. – now there’s no music, man. -情况不妙啊 -伙计 现在这儿没音乐了
[37:19] Shit, man. 妈的
[37:21] – motherfucker! – my jordans, nigga! -该死的! -我的乔丹鞋!
[37:24] – shit, this isn’t good. – this is not good. this is not good. -妈的 情况不妙 -情况不妙 情况不妙啊
[37:27] No. no. no. 不不不
[37:30] They’re coming over here. 他们快过来了
[37:32] – fucking shit. why did you do that? – yeah, -他妈的 你为什么那么做? -是啊
[37:34] i hit a fire hydrant on purpose. 我故意撞上那个消防栓
[37:37] They’re getting weapons, man. 伙计 他们有武器
[37:39] All right, what do we do? what do we do? 是啊 我们怎么办? 怎么办?
[37:41] Run, run, run. run, run. 跑啊 跑跑跑
[37:52] – where y’all going? damn! – we was just trying to help. -你们朝哪里去? 该死! -我们只是想帮忙
[37:55] Man, somebody call the police. we need to report this. 伙计 有人报警了 我们要向警察报告
[38:14] – yeah, that’s right. you like the ride? – fuck you, man. -是啊 你喜欢这车吗 -去你的
[38:18] They abandoned it last night. it’s registered to a raza syed. 他们昨晚抛弃了这车 登记的是个叫拉泽的人
[38:23] The witnesses’ description of the driver and passenger… 目击者对乘客和司机的描述
[38:25] Match that of lee and patel. 正符合李和考玛尔
[38:30] We tried bringing in syed last night, but he’s already left the country. 我们昨晚试图诱捕拉泽 但他已经离开这个国家了
[38:35] Well, they know we’re closing in on ’em, that’s why. 知道我们接近他们了 所以他们跑了
[38:38] Ok. no, I’ll give you a call. all right. 好吧 不 我会打电话给你 好的
[38:42] No, no, no, no! 不不不
[38:44] – holy shit! – easy, easy! -他妈的! -冷静 冷静
[38:46] – easy. – easy! -冷静 -冷静!
[38:47] This is our witness. 这是我们的目击者
[38:49] Put it down! yo, put it down! 放下! 你 把枪放下!
[38:51] You all know I got one! 你知道我抓到了一个
[38:52] I got one too! 我也是
[38:56] So, you saw the fugitives, huh? 你看到逃犯了 是吧?
[39:00] Yeah. it was like I was telling the sheriff… 是的 好像我刚才正跟郡长讲…
[39:03] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. how do I know you’re telling the truth? 是的是的 我怎么知道你说的是不是真话呢
[39:07] I don’t have a reason to lie to you, man. 我没理由要对你撒谎
[39:09] Really? 真的吗
[39:10] – get up in your face, man. – we’ll see. -面朝我站着 -我们瞧瞧
[39:13] That ain’t right. 不该这样啊
[39:15] Where’s he going? 他要去哪儿?
[39:19] What’s going on? 发生什么事了?
[39:24] Hell no! 不!
[39:25] Now why don’t you tell me what really happened? 为什么不告诉我到底发生什么了呢
[39:28] Is that grape soda? 那是葡萄苏打水吗
[39:29] What the fuck, yo? 你他妈怎么啦?
[39:34] – all right. – hold on, hold on, hold on! -好吧 -等等 等等
[39:36] This is so ignorant. 真是太无知了
[39:38] – really? – yes. -真的吗 -是的
[39:40] Is this ignorant? 这很无知?
[39:42] Yo, that’s racist, man. that’s racist. 那太激进了 那太激进了
[39:45] Hey, jon, are you gonna let him do that? 乔恩 你怎么能让他那么做?
[39:47] See if he got kool-aid. 看他倒了酷爱饮料没
[39:50] Almost gone, witness. 快没了 证人
[39:52] Sure there’s not something you wanna tell me? 确定没什么要告诉我的?
[39:54] I’m not stoppin’ until you crack! 你不说真话我不会停的
[39:56] I already told you that they took off runnin’! 我跟你说了他们跑了
[39:57] All right, all right, all right. 好吧 好吧
[39:58] This isn’t necessary! mr. white is telling you the truth! 这没必要! 怀特先生已经告诉你实情了!
[40:01] Yeah, and how can you be so sure, beecher? 比彻 你怎能这么确定?
[40:03] Cause he doesn’t have a police record. he’s an orthodontist, 因为他没犯罪记录 他是个正牙医生
[40:06] for christ’s sake. 看在上帝份上
[40:09] Ok, then, beech. how do you propose we find the terrorists, huh? 那么比彻 你计划怎么抓到恐怖分子呢
[40:14] There was a nokia 7710 taken from the console. 他们从控制台拿走了一部诺基亚7710
[40:17] We have its tracking numbers. 我们追踪了电话号码
[40:18] Our satellites are running a trace on it, as we speak. 我们说话这会儿卫星正在追踪
[40:21] I’m serious about that kool-aid. 关于酷爱饮料我是认真的
[40:24] What’s going on? where are you? 发生什么事啦? 你在哪里?
[40:25] Dude, that is a fucking long story. 伙计 真他妈说来话长
[40:26] We’re actually in alabama right now, heading to texas. 我们现在在阿拉巴马 要前往德克萨斯
[40:31] What is that sound? are you jerking off again? what are you doing? 那是什么声音? 你又在打手枪? 你在做什么
[40:33] I’m taking a glorious pee-pee. 我尿的正爽呢
[40:35] Hey, listen, you’re not gonna believe this… 听着 你不会相信的
[40:37] But the other night, I ended up at that asian party… 但昨晚 我参加那个亚洲区派对
[40:40] And I schtupped cindy kim. 我上了辛迪・金姆
[40:43] Shut the fuck up. are you serious? 妈的给我闭嘴 真的吗
[40:45] Yeah, man, she even gave me a blumpkin. 是啊 她还帮我拉屎口交呢
[40:47] What is a blumpkin? 什么叫拉屎口交?
[40:48] It’s when a girl gives you head while you’re sitting on the toilet takin’ 就是你一边拉屎一边让个妞给你
[40:51] a shit. 口交
[40:51] Really? 真的?
[40:53] – hello? – hey. hey! what are you doing? -喂? -你在做什么
[40:56] Hello? come, come? 喂? 在吗
[41:00] Did you go? 你走了?
[41:01] Yeah, I’m done. 是的 我尿完了
[41:03] You said to me we were gonna cross swords. you promised. 你说了我们一起上的 你答应过的
[41:06] I’m sorry, sweetheart. 抱歉 宝贝
[41:09] Are you talking on a cellphone when the government is looking for us? 政府在找我们的时候你在讲电话?
[41:12] Dude, it was just goldstein. I had something important to tell him. 伙计 那是金斯坦 我有重要事情跟他讲
[41:15] It’s ’cause you had something… that’s good, that’s ok. 因为你有事情…很好 没事了
[41:17] Nothing is more important than finding a way to get to texas. 没什么比找到去德州的路跟重要了
[41:22] – do you get it? – yes. -明白吗 -明白
[41:23] We’ve been walking an entire day and we have not seen a street sign. 我们走了一整天都还没看到路标
[41:28] Do you get it? 你明白了没?
[41:29] – can I say… – again. this is… I can’t. -我能说… -再说以次 这是…我不能
[41:32] Dude, honestly… 伙计 说实话…
[41:33] You’ve got to be a little more positive about these things, all right? 你对这些事有点积极过头了 不是吗
[41:37] – yeah? – positive about what? I don’t… -是吗 -对什么积极? 我没有…
[41:40] First of all, look at this beautiful alabama landscape, ok? 你先看看这阿拉巴马的美丽风光 行吗
[41:44] You don’t get shit like this in new jersey. 在新泽西你可看不到这样的风景
[41:47] God, you… 天啊 你
[41:49] Hey, look, dude. 伙计 你看
[41:50] It’s a baby deer. 是头小鹿
[41:53] shit. 该死
[42:02] Look how cute this deer is, dude. 伙计 你看这小鹿多可爱
[42:04] not like those asshole deer in new jersey. 不像新泽西那些丑八怪
[42:06] I know, man. 我知道
[42:07] – hey, buddy. – dude, alabama’s awesome. -伙计 -阿拉巴马真不错
[42:10] He likes you. 他喜欢你
[42:12] – oh, my god! – no! -天啊 -不
[42:18] Sorry about that. I was in my zone. 抱歉 是在我的狩猎区
[42:24] What the hell are y’all doing out here in them fancy clothes? 你们盛装在这里做什么
[42:28] We were on our way to texas and we got lost. 我们要去德克萨斯可是迷路了
[42:30] Texas? 德克萨斯?
[42:33] You’re a long way from texas. 你们离德克萨斯可远呢
[42:36] No! 不会吧!
[42:40] Born in ’04. 出生于04年
[42:43] Get in here. 进去吧
[42:48] Yeah. the sun’s about to go down. 是啊 太阳快下山了
[42:51] – y’all need a place to stay? ya hungry? – yeah, sure. -你们需要地方住吧? 饿了没? -是啊 当然
[42:55] You want to follow me? 愿意跟我走吗
[42:58] Come on. 来吧
[43:01] Maybe we shouldn’t. 我们也许不该去
[43:03] It’s already dead. you need a hand, dude? 鹿已经死了 你需要帮助 是吧
[43:07] My grandpappy bought this land in 1902. 我祖父1902年买的这块地
[43:09] Very nice, sir. 先生 很不错啊
[43:12] This place is gonna suck. 这个地方真不错
[43:18] Honey, I’m home. 亲爱的 我回来啦
[43:27] I’m in here. 我在这里
[43:32] I wish you’d-a told me you was bringing guests home. 你怎么没跟我说你带客人回来
[43:35] I’da straightened up in here. 我也好整理一下
[43:37] Fellas, this is my wife raylene. 伙计们 这是我妻子蕾琳
[43:39] Raylene, meet harold and kumar. 蕾琳 这是李和考玛尔
[43:42] Hello. 你们好
[43:43] Can’t shake. I’ve just got… deer head all over me. 不能和你握手了了 鹿血溅了我一身
[43:47] – nice to meet you. – nice to meet you boys. -见到你很高兴 -很高兴见到你们
[43:50] – you just make yourselves at home. – thank you. -请随意 -谢谢
[43:52] Honey, something’s wrong with that dsl. 亲爱的 那个数字用户线出故障了
[43:54] Every time I go on the online, it says, “searching for server.” 我每次上网 都显示”寻找服务器”
[43:57] You try unplugging the airport base? 你拔掉无线基站试了没?
[43:59] Yeah, I done did that but it didn’t work. 我试了但没用
[44:01] What you need to go online fors, anyways? 话说回来 你上网做什么呢
[44:03] I was gonna get one of them new portable satellite radios. 我想给他们中一人弄个便携式卫星接收机
[44:06] What the fuck you need a satellite radio for? 你弄个卫星接收机做什么
[44:08] Don’t you be cussin’ when we got company over. 别这么粗鲁 我们有客人呢
[44:11] – guys. – please don’t worry about us. -伙计们 -不用管我们
[44:12] We cuss all the time. 我们随时都会说脏话呢
[44:13] Who do you think you is, hitting me? 你以为是谁打的我?
[44:15] Who do you think bought you that prada bag? 你以为谁给你买的普拉达包包?
[44:17] I told you I wanted a gucci one. 我跟你说了我想要古奇的
[44:19] The gucci bag cost more! 古奇的更贵!
[44:20] Well, jan sapperstein’s husband sure could afford it. 简的老公就买的起!
[44:22] Here we go again with jan sapperstein. 又说到简了
[44:25] I don’t give a rat’s ass what that bitch got. 那个贱人买了什么我才不关心
[44:27] You be happy with what you have. 你该满足于你的现状
[44:28] What I have is a husband who ain’t worth a turd! 我所拥有的就是个一文不值的老公!
[44:31] You wanna give me shit now? 你现在想揍我咯?
[44:32] – that’s right! – after everything I let you buy! -是的 -在给你买了一切之后
[44:34] Even look at the credit card bills? 看看账单
[44:36] …you buy?! do you think we need another set of golf balls? 你买的?! 你觉得我们还需要一套高尔夫球?
[44:39] – even worse is the credit card miles. – stinky, smelly, motherf… -更惨的是信用卡还不知道在哪儿呢 -臭婊子 死贱人…
[44:41] Guys, we’re just gonna get out of here. 伙计们 我们得走了
[44:43] Nonsense. don’t be silly. you’re our guests. 别这样 别傻了 你们是我们的客人
[44:47] You guys have got to stay for supper. 你们得留下来吃晚饭
[44:50] – no, we couldn’t. that’s… – no, thank you. we really couldn’t… -不了 我们… -不了 谢谢你 我们真的…
[44:51] Of course, we’re gonna have to get high first. 当然要 我们可以先爽一把
[45:19] We’re close. 就在附近
[45:28] This is news to me. I never knew farmers smoked weed. 这对我来说很新鲜 农民竟然也抽大麻
[45:31] You ever tried farmin’ not high? it’s borin’ as shit. 你试过种地不来这个吗 无聊到死
[45:34] You know, this is great, guys. 这样真不错 伙计们
[45:36] I kind of always, you know, sort of assumed… 我以前总是觉得南方人…
[45:38] That people from the south were kinda… 多少有点…
[45:42] A bunch of dumb rednecks? 一群笨嘴拙舌的乡下人?
[45:44] – no. – no, no, no, no, no, no, no. that’s not… -不是 -不不不 不是那个意思…
[45:46] We do try to keep our inbred son in the basement when we have company. 有人来的时候 我们确实想把近亲杂交的小孩藏进地下室
[45:50] Guys, I didn’t mean it like that. I was just… 伙计们 我不是指那个 我只是…
[45:57] Look at their faces! 瞧他们!
[46:04] Fuck, fuck! 妈的 妈的
[46:05] Shit, they found us. they found us. they found us. 靠 他们找到我们了 被发现了 被发现了
[46:07] – what do you mean, they found you? – listen, I’m so sorry. I am so sorry. -你什么意思 什么他们找到你们了? -是这样 抱歉 对不起
[46:08] Are you boys in some kind of trouble? 你们是不是惹什么麻烦了?
[46:10] All right. this is gonna sound crazy, but, basically… 好吧 听起来是挺夸张的 不过基本上呢…
[46:13] We were on a plane to amsterdam… 我们本来是在飞往阿姆斯特丹的飞机上…
[46:15] And we got mistaken for terrorists and we got sent to guantanamo bay… 被误认为恐怖分子 结果被送到关塔那摩监狱…
[46:17] And then we escaped and snuck into america with a bunch of cubans… 然后我们逃了出来 跟一群古巴人潜到了美国境内
[46:19] And now we’re trying to get to texas… 接着我们试图赶到德克萨斯
[46:21] Where there’s a guy who can help us out… 那里有个朋友能帮我们脱困
[46:22] And he’s getting married to kumar’s ex-girlfriend. 他正要跟考玛尔的前女友举行婚礼
[46:23] Yes. 没错
[46:26] Ok. that’s cool. 好吧 挺酷的
[46:29] – I understand that. – you do? -我理解 -真的?
[46:31] Like the government’s never screwed us over before. you know what? 就跟政府从来也不把我们当回事一样 这样吧
[46:36] Y’all come down here and hide in the basement. I will handle this. 你们下去 躲进地下室 剩下的我来搞定
[46:38] Thank you. thank you. thank you, both. 谢谢你 谢谢你 谢谢你们两位
[46:39] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[46:50] Ok. this isn’t creepy. 这里真奇怪啊
[46:57] What the hell is that? 那是什么玩意儿?
[47:00] You’re walking towards the creepy music? 你想靠近那个怪怪的音乐?
[47:05] This song rocks, dude. 这歌挺酷 哥们
[47:13] Kumar. 考玛尔
[47:21] Hey, dude, there’s a lighter here with a clown on it. 哥们 这是个带小丑图案的打火机
[47:25] Jesus christ, there’s a fucking monster! 耶稣基督 这里他妈的有个怪物!
[47:27] God! 上帝啊
[47:39] Hey, you don’t happen to have a baby ruth on you, do you? 你身上带着贝贝巧克力棒吗
[47:43] No. why do you need a baby ruth? 没有 干嘛要巧克力棒?
[47:45] That’s how chunk won over sloth in the goonies. <七宝奇谋>里面的矮人就用这个战胜了树懒怪
[47:48] This thing looks like sloth? 那玩意长得像树懒?
[47:50] All I saw was the creature’s hand. 我只看到那怪物的手
[47:52] The hand looks like sloth? 那手看着像树懒?
[47:54] The fucking hand of an evil monster, dude. like fucking claws and shit. 一看就是邪恶妖怪的鬼手 哥们 像个爪子
[47:58] Shit. 妈的
[48:00] Listen, no matter what, don’t let the creature know that it’s ugly, ok? 听着 不管怎么样 不要让那东西知道它很丑 好吗
[48:04] The last thing that we want to do is criticize it or make it feel 我们绝对不可以批评它或者让它觉得
[48:07] different… 它与众不同…
[48:07] Just because it was born with horrible deformities. 它只是生来就是可怕的畸形
[48:21] Don’t worry. I got rid of ’em. it was just my neighbors. 别怕 我来处理 只是我们的邻居
[48:24] – there’s a freacking cyclops… – no, you got… -那儿有个奇怪的独眼怪人… -不 在你的…
[48:25] …in your basement, man! …a fucking thing, dude! 地下室 老天 一个怪物 哥们
[48:27] You met cyrus. 你们见到塞勒斯了
[48:28] – cyrus. – you named it? -赛勒斯 -你还给它起名字?
[48:30] Our son. 我们的儿子
[48:31] You must have woke him up. he was supposed to be asleep. I’m sorry. 你们一定是吵醒他了 他应该在睡觉的 对不起
[48:34] I thought you were joking… 我以为你们只是开玩笑的…
[48:35] When you said you had an inbred son who lives in your basement. 你说你有个近亲杂交的儿子住在地下室
[48:38] Well, it ain’t a joke. 那不是玩笑
[48:40] Raylene and I here are siblings, and we get it on. 我和蕾琳是亲兄妹 然后我们好上了
[48:43] But that don’t mean we ought to be judged. 但那不表示我们应该受到批判
[48:45] You boys must be awful tired after what you’ve been through. 经历了那么多你们一定累坏了
[48:48] Come with me, I’ll show you to your bed. 跟我来 我领你去卧室
[48:50] You better go back to sleep, boy! 你最好回去睡觉 小子
[48:52] Don’t make me come down there and whip your cyclops ass! 别让我下来抽你的独眼人屁屁
[48:57] It’s tough love. 强硬的爱
[48:59] It’s the best way. 但是最好的方法
[49:19] I don’t know what I was thinking dating that douchebag colton. 真不知道我怎么会和克尔顿这个孬种约会的
[49:22] He is a douchebag. what were you thinking? 他确实是个孬种 你怎么想?
[49:25] But it was agony pretending his puny, little penis satisfied me. 他那玩意儿又小又软 我还要装很爽 太痛苦了
[49:29] I bet. I bet you’ve been missing the thundercock too, haven’t you, baby? 了解 我猜你一定很想我的超级火炮 是不是宝贝
[49:33] – yeah. – yeah? -是 -是吗
[49:36] Yeah, you’ve been missing it? 你真的想?
[49:37] How much? 有多想?
[49:38] – a lot. – I bet. -超想 -我想也是
[49:44] – I kind of have this fantasy. – what is it? -我偶尔会有某种幻想 -什么幻想?
[49:48] I thought it’d be kinda cool to bring somebody else in bed with us. 我想假使偶尔叫谁上床跟我们一块儿玩一定很爽
[49:53] Who? 谁呢
[49:55] Hey, baby. 宝贝
[50:03] – yeah! – yeah? -好耶 -好?
[50:05] – yeah. – she’s hot, right? -好 -她好辣 是不是?
[50:08] Let’s do it. 干吧
[50:09] there’s something about that woman. 那女人好特别
[50:11] she’s got something you can’t live without. 她有些东西让你离不了
[50:15] makes your heart sing. 能让你从心里唱歌
[50:17] Faster, weedy. 快一点
[50:19] something about that woman. 那女人好特别
[50:21] if you’re in doubt then you are missing out. 稍有怀疑你就错失了
[50:25] on a good thing. 良机
[50:28] I got to give it up. 我要向她投降
[50:30] Teeth, teeth, weedy, teeth. 牙齿 牙齿 注意你的牙齿
[50:36] – weedy! – yeah? 怎样?
[50:37] – yeah! – you like that? -好极了 -喜欢吗
[50:49] Putting it in the ass now, weedy. 放进屁屁里面 weedy
[50:54] Yeah, how about that? 怎么样?
[50:55] something about that woman. 那女人好特别
[50:57] she’s got something you can’t live without. 她有些东西让你离不了
[51:00] makes your heart sing. 能让你从心里歌唱
[51:04] it’s just something about that woman. 那个女人真的好特别
[51:07] if you’re in doubt then you are missing out 稍有怀疑你就错失了
[51:10] on a good thing. 良机
[51:14] I got to give it up 我要向她投降
[51:28] Dude. 哥们
[51:30] I just had the most fucked-up nightmare. 我刚做了一个最恐怖的恶梦
[51:32] Come on, man. I was having a really hot dream. 得了 伙计 我正在做最火辣的春梦
[51:36] Go back to bed, please, dude. 继续睡觉 拜托了哥们
[52:11] Why did we have to leave? their goonies child was kind of cute. 我们干吗非要离开? 他们的怪胎小孩还蛮可爱的
[52:14] I don’t care. it tried to fucking bite me. 我不管它可不可爱 它他妈的要咬我
[52:16] Jesus, every time the two of us try to get anywhere… 上帝啊 每次我们俩要上哪儿去…
[52:18] It’s fucking disaster after fucking disaster. 总是他妈的倒霉事一桩接一桩
[52:21] Jesus, dude. here, you really need a hit of this. 上帝 哥们 给 你真的需要来一口
[52:23] Dude, I don’t want a fucking hit! 哥们 我他妈的不要抽
[52:26] It’s your solution to everything, you know that? 你遇到什么事都用这个来解决 你知道吗
[52:28] Think about it. we should be at colton’s already. 想想吧 我们现在早该在克尔顿家了
[52:31] Hey, chill, we still have two days to fuck up the wedding. 冷静 要搞砸他的婚礼我们还有两天时间呢
[52:34] – what? – what? -什么 -什么
[52:37] – what? – what? -什么 -什么
[52:39] That’s what this is all about, isn’t it? you want to fuck up the wedding. 我们那么费事就为了这个 是不是? 你要搞砸这场婚礼
[52:43] It’s not fucking funny, kumar. it’s not fucking funny! 这他妈的不是为了好玩 考玛尔 他妈的不好玩
[52:47] Colton is the only guy that can help us out at this point. 现在克尔顿是唯一能帮我们脱困的人
[52:49] I can’t believe… I cannot believe you’re willing to fuck that up! 真不敢相信 我真不敢相信你要搞砸他的婚礼
[52:52] I just hate that fucking asshole, ok? 我就是恨那个死小子了 行不行?
[52:54] Yeah? I like him better than I like you right now. 是吗 跟你比起来 现在我更喜欢他
[52:56] – really? – yeah. -真的? -对
[52:59] You know what he got me? a job. 你知道他帮我找来了什么 一份工作
[53:01] You know what you got me? thrown into guantanamo bay. 而你帮我找来什么 被丢进关塔那摩监狱
[53:05] – your job sucks. – admit it. -那工作糟透了 -承认吧
[53:06] You’re jealous because vanessa found somebody better than you. 你嫉妒是因为瓦内萨找的人比你强
[53:09] What the fuck is that supposed to mean? 你他妈的这算什么意思
[53:11] Better than you! let me think. 比你强 让我想想
[53:14] Potential future president, or unemployed pothead? 未来的美国总统 还是失业的瘾君子?
[53:17] Tough. that’s tough. that’s a tough one for her, isn’t it? 真难 真难选择啊 对她来说真难抉择 是不是
[53:20] Yeah, well at least vanessa’s not in amsterdam… 对呀 但至少瓦内萨不在阿姆斯特丹
[53:22] Getting plowed by a bunch of european dudes. 被一群欧洲男人干
[53:25] – what? – do you really think maria’s… -什么 -你真认为玛丽亚她
[53:26] Saving herself for you, dude? 为你守身如玉啊 哥们
[53:28] Right now, she’s probably got two uncircumcised dicks… 就现在她没准正给两个没割过包皮的
[53:30] Dangling in front of her throat. 鸡巴吹箫呢
[53:31] You know what she’s gonna do with them? down ’em into her tonsils? 你知道她怎么玩吗 一直塞到扁桃腺?
[53:39] Fucking dick. 臭鸡巴
[53:44] – that’s my hat. – that was my hat, bro. -那是我的帽子 -那是我的帽子 兄弟
[53:49] Maria, maria, maria, maria. 玛丽亚 玛丽亚 玛丽亚 玛丽亚
[53:51] Asshole! 你个烂人
[53:53] Don’t you dare say a fucking word about my angel! 再敢说我的天使一句坏话!
[53:58] What the fuck was that? 那他妈是什么
[54:00] Get up. get up! 站好 站好
[54:02] Fuck you. 去你的
[54:13] Shit. 靠
[54:18] Isn’t that a kkk bonfire? 那不是三K党篝火吗
[54:21] Yeah. 是啊
[54:24] Yeah, I think it is. 我想是的
[54:26] Maybe we should get the fuck out of here. 也许我们他妈的该离开这儿
[54:29] Yeah. yeah, dude. 对 没错 哥们
[54:31] Let’s do that. 我们跑吧
[54:36] The other day, caught a rerun of that show becker. 前几天那个表演秀重放了
[54:39] You know that show? 你知道那节目?
[54:40] Yeah, that’s the one with that jew, ted danson. 知道 就是那个犹太人泰德的
[54:44] That blond negro they got on there, he had me in stitches. 节目里那个金发黑人 让我笑死了
[54:47] He’s actually pretty funny. 他真的很搞笑
[54:49] Really? you think so? 真的吗 你真这么觉得?
[54:51] I’m not saying I wouldn’t lynch the guy, but… 不是说我不该嘲笑那个人 不过…
[54:54] His timing, it’s priceless. 他的笑点 真是没说的
[54:58] Hold up a second. 等等
[55:00] I gotta go drain the main vein. 我要放水了
[55:20] I’ll tell ya, travis… 跟你说呀 特拉维斯…
[55:22] When it comes to feeling good… 我一旦爽起来…
[55:24] I’d rate pissin’ right up there with comin’ and shittin’. 就能一边小便一边到高潮还有大便
[55:29] I like to do all three. 我喜欢三个一块来
[55:31] Yeah, I hear ya. 了解了
[55:34] Kenny, come on, man. hurry the fuck up. 肯尼 快点伙计 快点
[55:38] You were the one who made me drink that third beer. 是你让我喝第三杯啤酒的
[55:42] Hold your horses, peckerwood. 耐心点 急死鬼
[55:45] Gross! you fucking pissed on me! 好恶 你他妈的尿我身上啦
[55:48] – you racist fuck! – what the heck? -你个变态种族主义者! -搞什么鬼啊
[55:57] What the nigger was that? 那个黑鬼是谁?
[56:01] This is fucked. we are fucked. 惨了 我们惨了
[56:03] Kenny. travis. 肯尼 特拉维斯
[56:07] What in the tarnation you guys doin’? 你们他妈的搞什么鬼呢
[56:09] Good, you brought the keg. lug that thing over. 好啊 你们带来一桶啦 拖过来吧
[56:12] – let’s go! come on! – come on! -我们走 来吧 -来
[56:13] Let’s go, come on! 我们走 来啊
[56:27] Yeah, then you put little onions on ’em and you steam ’em, they’re awesome. 没错 然后你放点洋葱上去 然后用水蒸 味道好极了
[56:29] Roldy, dude, I’d never thought I’d say this in a million years… 劳乐迪 哥们 打死也想不到我会说这话
[56:33] But the klan really knows how to party. 不过三K党还真会搞派对
[56:35] You gotta try these dogs. 你一定要尝尝这热狗
[56:37] – really? – oh, yeah. -真的? -那当然
[56:38] Really know how to… the klan knows how to party? 真的知道…三K党知道怎么开派对?
[56:40] – dude, we’ve got to get out of here! – jeez, all right, dude, relax. -哥们 我们应该离开这儿 -上帝啊 知道了 哥们 放松
[56:42] All right, y’all! come on over here and we’ll sit around the campfire. 好了 大家集合到这里来 坐在营火周围
[56:46] – shit, what do we do? – let’s go sit down. -靠 我们怎么办 -赶紧坐过去
[56:48] Rufus. next to them marshmallows… 鲁弗斯 拿着果酱软糖
[56:50] – and the graham crackers. – everybody sit down. -还有全麦饼干 -大家都坐下来
[56:52] Best s’mores we’ve had in a long time… 吃过了最棒的巧克力夹心棒
[56:55] That’s what I’m talking about, that’s what I’m talking about. 我们聊过了 我们聊过了
[56:57] Now. now I want each one of y’all to tell me… 现在 我希望你们每个人来聊聊…
[57:01] Somethin’… porch monkey, kike! 那些个…走廊猴子(白人辱骂黑人的用词) 犹太人
[57:03] …that you did to a minority this week. yeah. 你们这礼拜对那些人做了什么
[57:06] I tripped a beaner while I was walking down the stairs… 有一天我在沃尔玛
[57:08] At the wal-mart the other day. 绊倒了一个小子
[57:12] Guy crashed into a bunch of wine bottles. 那家伙撞翻好多葡萄酒
[57:14] They made him pay for ’em! yeah! 他们让他赔了钱 耶!
[57:19] All right, all right, let’s all calm down. 很好 很好 大家静一静
[57:21] White power here, white power here, white power here. 白人力量在此 白人力量在此
[57:25] Giving him what he deserves. 让他尝尝厉害
[57:27] Hebe! 青春女神啊!
[57:30] All right, I’m back. next. 好了 我没事了 继续
[57:33] It better be good. here. 最好漂亮点 开始
[57:39] Come on, dude, say something. 说啊 哥们 说说看
[57:44] You know what? 知道吗
[57:47] I did knee an indian guy in the balls. 我用膝盖顶了一个印度阿三的蛋蛋
[57:49] That’s funny! 真有趣
[57:52] Yeah, send them indians back to africa. 把印度阿三赶回非洲
[57:54] Well, you want to hear something real fucked-up and awesome that I did? 想听听我干了什么最带劲最劲爆的事情吗
[57:58] I took a korean guy’s toothbrush and I rubbed it all over my dick. 我拿一个韩国人的牙刷刷遍了我的鸡鸡
[58:03] – you did that? – well, that’s just downright disgustin’. -你那么干了? -那可真是恶心透了
[58:07] but I like it! 不过我喜欢
[58:10] Yeah, I love bein’ white. 我喜欢做白人
[58:13] – what the… – look what we got us here, brothers. -这是… -看看我们这里混进来了什么 兄弟们
[58:20] Mexicans! 墨西哥人
[58:22] Lynch ’em! 抓住他们!
[58:25] Come on, come on! come on! 快点 快点 快跑
[58:29] Come on, boys, let’s chase them back to the border! 来吧 孩子们 把他们赶出边境!
[58:33] Pussy fart! 操他妈!
[58:37] Holy shit! 我靠!
[58:40] Should we put it out or what? 我们要不要扑灭它还是怎么着?
[58:44] Are they still behind us? 他们还在后头吗
[58:46] I don’t think so. dude, the klan is fucking slow. 好像没有 哥们 三K党跑得真他妈慢
[58:52] Hey, flag down this car. 拦下那辆车
[58:54] Help! help! help! 停车 停车 停车
[58:58] – thank you. – thank you. -谢谢 -谢谢
[59:03] Thanks for stopping. 谢谢你停车了
[59:05] you better check yo self 你最好搞清楚
[59:06] No problem. 没事
[59:07] cause I’m bad for your health, I come real stealth 因为这对你可不好 我是真的不简单
[59:09] Neil? 尼尔?
[59:10] Gary and kumar! 加里・考玛尔
[59:14] Harold. harold. -是李 -李
[59:15] Sorry, man. I forgot. 抱歉 伙计 我忘了
[59:19] What are you doing here, man? 你在这儿干吗呢 伙计
[59:21] This is where god took me. what are you guys doing out here? 上帝指引我来此 你们俩在这做什么
[59:24] We’re actually trying to get to texas. 我们其实是想去德克萨斯
[59:27] That’s where I’m headed! 我也去那!
[59:30] What are the odds? 真是奇怪啊
[59:32] Let’s get out of here. 我们出发吧
[59:33] – all right. – thank you. -好咧 -谢谢
[59:35] Shrooms? 来点死亡蘑菇?
[59:36] – no. thanks, though. – no, thank you. -不了 谢谢 -不 谢了
[59:38] Suit yourself. 你自便
[59:45] Gentlemen, start your engines. 先生们 发动引擎
[59:48] It’s gonna be a bumpy fuckin’ ride. 这一路他妈有的颠了
[59:50] cause shotgun bullets are bad for your health. 因为子弹对你健康有害
[59:57] We found their phone. 找到他们的电话了
[1:00:00] Lee and patel made a phone call to you. 李和考玛尔跟你们通过电话
[1:00:05] Now tell us everything you know about their terrorist plot. 现在详细告诉我他们的恐怖行动计划
[1:00:07] Terrorist plot? rold and kumar? 恐怖行动? 李和考玛尔?
[1:00:10] This is ridiculous. 太荒谬了
[1:00:12] Ok, fine. fine. 很好 很好
[1:00:15] Mr. rosenberg. 洛斯伯格先生
[1:00:17] Mr. gold-stein. 金斯坦先生
[1:00:21] We’ll do it your way. 用你们的方法
[1:00:27] What’s this? what do we have here? 这是什么 这里面是什么
[1:00:57] It’s about seven dollars? 就7美元的事?
[1:00:59] Look, don’t insult us, all right? 听着 别侮辱我们了 行不行
[1:01:01] I don’t know what the hell is going on here… 我不知道这到底是怎么回事…
[1:01:02] But I’m pleading the fifth until I speak to my lawyer. 但我要求各位参照宪法第五修正案 直到我见过我的律师
[1:01:05] You’re pleading the fifth, huh? 要求参照宪法第五修正案?
[1:01:08] Beecher, give me a copy of the bill of rights. 比彻 去拿份人权宣言过来
[1:01:10] The bill of rights? why? 人权宣言? 干吗
[1:01:12] Just do it! 照我说的做!
[1:01:14] Excuse me. 失陪
[1:01:18] Five, right? 第五修正案 是不是?
[1:01:19] – five alive. – sure. -第五修正案 -当然
[1:01:21] Ok. ok. good. 好 很好
[1:01:26] You wanna know what I think about the fifth amendment? 想知道我怎么看第五修正案吗
[1:01:36] There it is. 就是这样
[1:01:45] That’s what I think of the fifth amendment. 这就是我怎么看第五修正案的
[1:01:50] Why the hell is your ass so dirty? don’t you wipe? 你的屁屁怎么这么脏? 从来不擦的吗
[1:01:53] Don’t ask questions you don’t want the answer to, buddy. 不要问你不想知道答案的问题 朋友
[1:01:57] What do ya got? 有什么情况?
[1:01:58] Turns out the fbi was already tapping mr. goldstein’s phone. 联邦调查局已经窃听了金斯顿先生的电话
[1:02:01] – we got what we need. – wait a second. -得到了我们需要的情报 -等等
[1:02:03] You were tapping my phone? 你们窃听了我的电话?
[1:02:05] You want to hear the tape? 想听听磁带吗
[1:02:06] No. I’m sick of listening to this dirt farmer. what’s the upshot? 不了 我听够了这个农民的脏话 结果是什么
[1:02:10] Lee and patel are on their way to texas as we speak. 我们说话这会儿 李和考玛尔正去往德克萨斯
[1:02:14] I knew they’d trip up. 早知道他们要去那了
[1:02:15] Ready the plane. these fuckers are goin’ down. 准备好飞机 这两个混蛋玩完了
[1:02:26] Neil, can you just focus on driving? you’ve had… focus on the road. 尼尔 能不能注意点? 你已经…拜托注意路况
[1:02:30] You’ve had dozens of shrooms, my friend. 你吃了好多死亡蘑菇 朋友
[1:02:33] Dude, I was able to perform an appendectomy at age 14. 哥们 我14岁就能做阑尾切除术
[1:02:36] I think I can handle a couple mushrooms. 这点蘑菇不算什么
[1:02:39] – wasn’t that just a tv show? – jesus christ! -那是不是一个电视秀? -上帝啊!
[1:02:43] Did you see that unicorn? 有没有看到那个独角兽?
[1:02:46] Its horn was so shiny. 它的犄角好闪
[1:02:48] So, why are you guys headed to texas? 你们俩干吗要去德克萨斯?
[1:02:52] Let’s just say my ex-girlfriend’s getting married. 主要是我前女友要结婚了
[1:02:58] The one that got away, huh? 那个离开你的人 是不是?
[1:03:00] Yep. 没错
[1:03:02] Sounds to me like you need a drink. 听起来你想来一杯
[1:03:04] Road. neil, please, can you pay attention… 看着路 尼尔 拜托 你能不能注意点…
[1:03:07] Dude, I’ve got it! 哥们 我知道
[1:03:09] – yeah, but… – he’s a good driver. stop. -是 不过… -他开车是个好手 别说了
[1:03:12] Thanks, man. cheers, dude. 谢了 伙计 干杯 哥们
[1:03:15] Really? drinking? 真的? 喝酒行吗你?
[1:03:23] I have a lost-iove story of my own. 我也曾经痛失我爱
[1:03:25] Yeah? 是吗
[1:03:27] Happened on the set of clara’s heart. 在放<克莱拉的心>系列的时候
[1:03:29] Sure, sure, yeah. 没错没错 是的
[1:03:31] I’ll never forget her. her name was tashonda. 我永远也忘不了她 她叫塔珊达
[1:03:34] She was whoopi goldberg’s stand-in. 她是乌比・戈德堡的替身
[1:03:36] Her skin was so soft, her lips were so sweet. 她的皮肤那么柔软 她的嘴唇如此甜蜜
[1:03:41] She had these tiny, little hershey kiss nipples… 她小小的乳头好像好时巧克力…
[1:03:47] That you just wanted to suck on all night long. 那个你想吸一晚上
[1:03:51] Anyway, last day of shooting, I told her. 其实 昨天射了之后我告诉她
[1:03:54] I said… 我告诉她…
[1:03:56] “t-bird, we’re gonna have to break up.” “宝贝儿 我们分手吧”
[1:04:00] Why did you do that? 为什么这么做?
[1:04:02] I didn’t think I could take on that kind of responsibility. 我可不认为我要负责
[1:04:07] It was such a big mistake. 太失误了
[1:04:10] Why? I mean, with t-bird gone… 为什么 我觉得她走了以后…
[1:04:12] Couldn’t you have sex with whoever you wanted? 你不就随心所欲了吗
[1:04:15] Let me be clear. 我告诉你
[1:04:16] There is nothing on the planet… 世界上没有任何一样东西
[1:04:18] That I love more than a hot, new pussy. 比女人的阴道更让我着迷的
[1:04:20] – sure. – nothing. -当然 -任何一样
[1:04:22] What does the p.h. stands for in n.p. h? 知道p.h.在n.p.h.里是什么意思吗?
[1:04:25] Patrick harris. 帕特里克・哈里斯
[1:04:26] No, common mistake. poon handler. 不对 常识错误 是普恩・汉德拉
[1:04:30] The point is, boys… 主要是…
[1:04:31] Even though I love havin’ sex with some hot, random trim… 尽管我想和很多很多热辣的女人发生性关系
[1:04:36] A day hasn’t gone by where I haven’t thought of tashonda. 每天我都在想塔珊达
[1:04:42] Every time I see a bag of hershey’s kisses, my balls get so wet. 每次我看到黑人接吻的时候 我的小弟弟就变湿
[1:04:52] Here’s to you, tashonda. 我敬你 塔珊达
[1:04:55] – I hope you kept the baby. – wow. 希望你能别辜负了她
[1:05:25] free on my own. 获得了自由
[1:05:28] that’s the way I used to be. 像以前那样
[1:05:31] but since I met you, baby. 自从我看见你之后 宝贝儿啊
[1:05:32] Hey, honey. what’s up? 宝贝 怎么了?
[1:05:35] I found something in your purse. 在你钱包里我发现了点东西
[1:05:38] Why would you go through my purse? 为什么翻我的钱包?
[1:05:40] Why would you have a joint… 为什么你会有这个烟?
[1:05:41] When you know it could ruin my political career? 知不知道它会毁了我的政治生涯?
[1:05:44] I’m sorry. 对不起
[1:05:45] What with all the wedding plans, I’ve just been a little stressed. 最近忙活结婚 压力有点大
[1:05:50] It helps me relax 它能让我放松一下
[1:05:52] Marijuana is illegal, vanessa. 毒品是非法的 瓦纳萨
[1:05:55] Now, I thought that part of your life was in the past. 我以为这东西在你那已经成为过去了
[1:05:57] – it is. – good. -当然 -很好
[1:06:01] That’s all I need to hear. 这才是我想听的
[1:06:05] Hey, baby. 宝贝儿
[1:06:08] Look, I know things can be hectic with the wedding. 我了解结婚可能让人有点混乱
[1:06:11] But, you know, if you get stressed out, just do what I do. 但你可以像我这样解压
[1:06:15] Snort zoloft, ok? 深深呼吸 好吗?
[1:06:25] What the fuck? 怎么回事?
[1:06:27] Shit. 靠
[1:06:28] Dude, they set up a fucking roadblock! they’re gonna find us. 哥们儿 他们设了个该死的障碍! 他们会发现我们的
[1:06:32] – what are you talking about? – neil… -你们说什么? -没什么…
[1:06:34] I don’t know how to say this any other way, man, but we’re fugitives. 我不知道改怎么形容 我们是逃犯
[1:06:36] Cool. 酷啊
[1:06:39] Ok, well, we’ve got to find a way to get out of this. 好吧 我们必须找到另一条路
[1:06:41] – yeah, yeah, yeah. – please. -没错 -拜托
[1:06:43] You act like I’ve never smuggled a fugitive across state lines before. 你们以为我从没带过逃犯逃跑吗
[1:06:47] Here. hide in that. 躲在这里
[1:06:49] Sorry. it’s a little sticky. 不好意思 有点粘
[1:06:54] Shit. 靠
[1:07:01] Yeah. 好了
[1:07:04] What the… when were you gonna show me these? 这是… 非要现在给我看这个吗?
[1:07:15] Excuse me. 不好意思
[1:07:17] Wait, officer! 等等!
[1:07:19] – shit. – hold that car! -靠 -拦住它!
[1:07:36] Neil patrick harris. 尼尔・帕特里克・哈里斯
[1:07:44] It is an honor to meet you, sir. 真荣幸能在这里看到您
[1:07:47] Yeah. I would imagine so. 没错 可以想想
[1:07:52] I’m sure you get this all the time… 我知道你一定听过这个…
[1:07:54] But your part in starship troopers truly, truly changed my life. 你在恒星飞船里的当兵那段 改变了我的生命
[1:08:01] Really? 是吗
[1:08:02] How? 怎么改变的
[1:08:04] no one thought the war against the arachnids of klendathu could be won. 没人能想到我们竟然能打败外星怪兽
[1:08:09] – but you showed the starship troopers… – neil! -但你证明了那些骑兵们… -neil
[1:08:11] …that those bugs could be destroyed. 那些昆虫能被毁灭
[1:08:14] A lot of people think the war on terror is a war that can’t be won, right? 很多人认为反恐也不可能胜利 对吧
[1:08:20] That’s why I joined the department of homeland security. 那就是我加入国家安全局的原因
[1:08:23] My friend, two words. starship fuckin’ troopers. 兄弟 两个字 他妈的飞船骑兵
[1:08:28] If you want to know the secret of being, you will come with us. 想了解存在的秘密 和我们走
[1:08:33] Please. I really need to go. 不好意思 我得走了
[1:08:35] Yeah, of course. I’m so sorry to bother you. you move along. 不好意思打扰你了 这边走
[1:08:42] Bye. 拜
[1:08:45] I love you. 我爱你
[1:08:50] I love you too, mr. patrick harris. 我也爱你帕特里克・哈里斯
[1:08:53] What the… 那是…
[1:09:01] Holy fucking shit, that was awesome. 真他妈过瘾 太厉害了
[1:09:04] Try having that conversation on shrooms. 以后和那些白痴这么说就行
[1:09:06] I deserve an oscar for that performance. 那次演绎我得了奥斯卡奖
[1:09:08] – you do! – dudes… -真的! -哥们儿…
[1:09:09] I’m gonna take a little detour on the way, all right? 我一会要绕一小下 好吧
[1:09:11] – no. – neil, no. -不行 -不要吧
[1:09:12] But we’re almost there, man. 但我们马上就要到了
[1:09:13] – no buts. no buts! – what do you do… -没有但是! -你要干什么
[1:09:15] I’m going to a whorehouse and I’m gonna get my fuck on. 我想找个妓院 发泄一下欲望
[1:09:18] If you two don’t want to get your dicks wet, that’s fine with me. 如果你们没什么欲望 随便你们
[1:09:24] I’ll get my dick wet. 也无所谓啊
[1:09:32] don’t need nothin’ but a good time. 不需要什么 只要愉快
[1:09:36] how can I resist? 我怎么生活
[1:09:39] ain’t lookin’ for nothin’ but a good time. 不就是不想其他 只要愉快
[1:09:43] and it don’t get better than this. 没有什么比这更好的
[1:09:47] Pussy, I’m home! 姑娘们 我回来了
[1:09:51] Hello? 嗨
[1:09:53] Well, well, well. I thought you’d never show your face around here again. 我以为你再也不来了呢
[1:09:58] What’s the matter, sally? I thought I was one of your top customers. 那又怎样 萨利 我还以为我是你的主顾呢
[1:10:01] Have you forgotten what happened the last time you were here? 你不会把上次在这发生什么都给忘了吧
[1:10:05] Because of you, my best girl quit. 因为你 我最好的一个姑娘不干了
[1:10:07] Hey, I paid her good money. 我给她钱了
[1:10:09] It’s not my fault she didn’t lube up. 她不能干了也不能怪我啊
[1:10:11] Besides, I bring you new customers. 而且 我还带来了新顾客
[1:10:15] – new customers? – no, neil, that’s all. -新顾客? -不 够了
[1:10:18] Thank you. thank you. appreciate it. appreciate it. 谢谢 很好
[1:10:20] Sally. bring on the lineup. 萨利 把姑娘们带来
[1:10:25] Line up in the chutes, girls. 让她们都站到楼梯上
[1:10:27] Longhorns coming through. 顾客来了
[1:10:30] Neil. 尼尔
[1:10:35] Bigger. bigger. bigger. bigger. 大点 大点 在大点
[1:10:38] Hello, ba… 嗨…
[1:10:41] – what’s your name, miss? – tits hemingway. -你叫什么名字? -乳头・海明威
[1:10:43] How’d you come up with that? 怎么练成的?
[1:10:45] Well, I have huge tits. 我有超大的乳头
[1:10:47] And my favorite book is a moveable feast. 而且我最大的运动就是移动胸部
[1:10:49] I guess that makes sense, yeah. 那一定很有用
[1:10:52] Well, I hope you’re ready for me, tits… 准备好为我服务了没 乳头
[1:10:54] Cause I’m gonna rock out with my cock out… 我的小弟弟可等不及要摇一下了
[1:10:56] And you’re gonna jam out with your clam out. 我想要你来挤挤
[1:10:58] It’s gonna be magical. 一定会很爽
[1:11:00] – the whores are on me, fellas. – no, neil… -兄弟 那些妞们都很适合我 -不要吧 尼尔
[1:11:02] – thank you, but we… that’s… – thanks, dude. -谢谢 但我们… -谢谢了 哥们儿
[1:11:04] Screw that, roldy. I don’t know about you… 拧它 劳乐迪 我不知道你…
[1:11:06] But, no offense to the rest of you ladies, I am gonna be taking you two. 没有理由休息 我要你们两个
[1:11:09] No, kumar. kumar! 不要 考玛尔!
[1:11:12] Roldy, you’re missing out, brother. 劳乐迪 别落后啊 兄弟
[1:11:14] Yo, we need to get back on the road, buddy. 兄弟 我们得回到马路上了
[1:11:16] We need… 我们得…
[1:11:21] Well, now, you know, we also supply… 你知道 我们提供…
[1:11:24] In-room films or a magazine. 屋内的电影和杂志
[1:11:30] Well, if you’d like some self-satisfaction… 如果你想要自慰
[1:11:32] We do have some… 我们有…
[1:11:36] Electronic devices right over there. 电动自慰装置在那边
[1:11:42] Just have some coffee. yeah? 喝点咖啡吧 好吧
[1:11:45] Why don’t you lie on the bed? 为什么不躺在床上呢
[1:11:48] And tell us what you want us to do. 告诉我们你要我们做什么
[1:11:50] Ok. ok. 好吧
[1:11:57] How about… 那就…
[1:12:00] How about you take off your clothes and make out with each other? 那就脱了衣服 互相取悦对方吧
[1:12:02] – we’ve done that before. – we can do that. -我们以前做过 -我们能做
[1:12:05] – yeah? – yeah. -真的? -真的
[1:12:06] pussy real good. 阴道真美妙
[1:12:08] that pussy pussy real good. 那个阴道 真美妙
[1:12:09] that pussy that pussy off the chain. 那个自由的阴道真美妙
[1:12:12] that pussy. go on and do yo thang. 那个阴道 继续吧
[1:12:14] that pussy.pussy real good. 那个阴道 真美妙
[1:12:16] that pussy. that pussy real good. 那个阴道 真美妙
[1:12:18] that pussy. 那个阴道
[1:12:20] yo’ mama don’t like. 小妞不喜欢
[1:12:23] she say I’m no good. 她说我没能力
[1:12:25] what she don’t know is. 她不知道的是
[1:12:27] I got you pussy-whooped. 我能让你急促的喘息
[1:12:29] he need this pussy. 他要这个阴道
[1:12:31] he smell this pussy. 他闻到了这个阴道
[1:12:34] he wanna taste this pussy. 他想尝尝这个阴道
[1:12:36] he gotta pay for pussy. 他也要为这个阴道付钱
[1:12:38] Can you use tongue? 你能用舌头吗
[1:12:40] that pussy, pussy. 那个阴道
[1:12:42] pussy, pussy. 阴道
[1:12:46] Bump your titty on her titty. 用你的乳头撞她的
[1:12:48] police pull me over. 警察把我抓过来
[1:12:49] they don’t write no tickets. 他们不会开罚单
[1:12:52] Boner achieved! 太爽了!
[1:12:55] Great. now let’s get those pants off. 很好 现在把裤子脱掉吧
[1:12:59] Ok. 好
[1:13:00] – you are benevolent human beings. – yeah, I know. -你真善良 -当然了
[1:13:04] – yeah? – we get that a lot. -是吗 -我们做过很多次了
[1:13:05] Yeah. you know what that means, benevolent? 你知道那意味着什么吗
[1:13:07] Yeah, I do, actually. 当然了
[1:13:09] What? 什么
[1:13:10] It means we’re gonna fuck you so hard… 那意味着我们要榨干你
[1:13:12] Your dick’s gonna be sore for two weeks. 你的小弟弟要疼上至少两周
[1:13:15] That is exactly, exactly what it means. 那才是真正的意思
[1:13:19] You know what bothers me the most, though? 你知道什么困扰我吗
[1:13:22] He never once apologized for getting me into all this trouble. 他从来没为把我卷入这样的麻烦中道歉
[1:13:25] I mean, I’m supposed to be with my maria right now in amsterdam, ok? 我想我的玛丽亚现在在阿姆斯特丹 对吧
[1:13:30] But it’s cool. he doesn’t know how to say “i’m sorry.” 太过分了 他都不知道怎么说”对不起”
[1:13:34] Why do you think that is? 你怎么想的?
[1:13:36] Sparkle, because it’s all about what he wants. it’s about him, him, him. 那才是他想要的 都是他,他,他
[1:13:40] You know. I don’t even care because… you know… 其实我从没在乎过 你知道…
[1:13:43] If he can’t be a good friend to me, I’m not gonna be a good friend to him. 如果他不把我当好朋友 我也不会把他当好朋友
[1:13:46] – it’s done. – don’t say that. -说定了 -别这么说
[1:13:49] A good friend is hard to come by. 一个好朋友很难去维持
[1:13:51] Venus, come on. 维纳斯 拜托
[1:13:52] Yeah, but if he was a real friend, he would know how to say, “i’m sorry.” 如果他是一个真正的朋友 他一定懂得怎么去说对不起
[1:13:56] That’s right. 那倒是
[1:13:57] Thank you, agnes. 谢谢 埃格尼斯
[1:14:00] Nail on the head. 钉在脑袋上
[1:14:02] It’s like right now… 好像现在…
[1:14:03] After all the shit that we have been through in the last few days… 不管怎么说 我们前一阵一直在一起
[1:14:08] You know, he’s in there having the time of his life, having sex. 他还在这里过了他最快乐的日子 快乐的做爱
[1:14:16] I never should have left her. 我真不该离开她
[1:14:19] I don’t even know… 我从来不知道…
[1:14:21] I don’t even know what I was thinking. 我不知道我真正的想法是什么
[1:14:24] I loved her so much. 我这么爱她
[1:14:26] She was my little baby. 她是我的小宝贝儿
[1:14:29] She was my little baby. 她是我的小宝贝儿
[1:14:31] Why did I let my little baby go? 为什么我要让我的小宝贝儿走了
[1:14:32] Why did I let her go? 我怎么能让她走呢
[1:14:34] You’ll find someone else. 你会找到其他人的
[1:14:36] No, I won’t. not like vanessa. 不 我不会的 不像瓦纳萨
[1:14:38] You’ll find love again someday. 你一定会找到真爱的
[1:14:40] Yeah, you will. 一定会
[1:14:43] Did you guys? 你们也会吗
[1:14:47] No, we’re whores. 不 我们是妓女
[1:14:49] – remember? – yeah. -对吧 -没错
[1:14:58] Oh, my god. are you ok? 天啊 你还好吧
[1:15:00] What the hell is going on here? 到底怎么了
[1:15:01] That prick fucking branded me! 那个白痴在我屁股上刻了个标记!
[1:15:05] – stop it. – I warned you, neil. -好了 -我警告过你
[1:15:07] Bring it. 带着它吧
[1:15:09] – neil! neil! – time to put your dick in the dirt. -尼尔! 尼尔! -真该把你的小弟弟放到泥里去
[1:15:12] – what… neil! what are you doing? – come on. come on. come on. -你要干什么去? 尼尔! -拜托
[1:15:14] – but… – no, neil. -但… -不要啊 尼尔
[1:15:15] Neil! 尼尔
[1:15:17] – what about neil, man? – no, fuck neil. he just fucked us. -尼尔怎么样了 -他刚才还和我们做呢
[1:15:20] – neil! neil! – come on, come on, come on! -尼尔 -拜托
[1:15:22] – come on! come on! come on! – neil! -拜托 拜托! -neil
[1:15:24] Come on! 好了
[1:15:27] – n.p.h! – no! -n.p.h -不
[1:15:30] Stop! stop! 停车
[1:15:33] Wait, wait, wait, wait! we’ve got to get neil. 等等 我们得等等尼尔
[1:15:34] – why? – look, we’re stealing his car! -为什么? -我们偷了他的车!
[1:15:36] – we can’t leave him back there. – he stole your fucking car last week! -我们不能留下他一个人 -他上星期偷了你的车
[1:15:40] What was that? 什么?
[1:15:42] – hurry up. – neil! -快点 -尼尔
[1:15:43] – hurry up. come on, man. – guys. -拜托快点 -兄弟们
[1:15:45] – all right. hurry up, hurry up, hurry up. – neil, neil, come on! come on, -快点 快点 -尼尔 快点啊
[1:15:47] – guys! – hurry up! hurry up! -兄弟们 -快点!
[1:15:49] It’s not even funny. hurry up, dude, hurry up. 这可一点都不有趣 快点 dude
[1:15:51] You can make it, dude. 你能行的
[1:15:52] Oh, my god! holy shit! 天啊 我的天啊
[1:15:57] – oh, my god! oh, my god! – jesus christ! -我的天啊 -天啊
[1:16:00] – neil’s dead! neil’s dead! – no! -尼尔死了 尼尔死了! -不
[1:16:03] – oh, my god! – get the fuck out of here! go! go! -我的天啊 -快离开这!
[1:16:09] how do I say goodbye. 我该怎么离开这
[1:16:15] It’s the dawn of a new day. 新的一天的拂晓
[1:16:20] And neil patrick harris isn’t around to see it, man. 尼尔・帕特里克・哈里斯再也不能看见了
[1:16:22] Dude, I told you. 哥们儿 我告诉你
[1:16:23] Will you please stop saying that? 你能不能不这么说了
[1:16:26] God. 天
[1:16:27] He’s gone. 他走了
[1:16:30] Maybe he’s got some family contact info in here. 可能他在这能和家里取得联系
[1:16:33] Dude, I know I’m not calling neil’s parents. 哥们儿 我可不想和他父母联系
[1:16:36] What’s in the bag? 这是什么
[1:16:38] – holy fuck. – creepy mask. -真他妈的 -怪兽面具
[1:16:42] A jar with hair in it. 一罐头发
[1:16:47] And, like, 12 cans of mace. 12罐的毒气
[1:16:53] – look, dude. – holy shit. -看 哥们儿 -我靠
[1:16:56] Holy shit, we actually made it. 我们终于到了
[1:17:05] This is where colton grew up, huh? 这就是克尔顿长大的地方?
[1:17:07] Smell that? that smells like douche. 闻到了吗 闻起来像灌水器
[1:17:16] No, you will remain in this car. 你留在车上
[1:17:19] I will go inside alone and, if we’re lucky, colton will help us out. 我一个人进入 如果幸运克尔顿就能帮我们离开这
[1:17:22] – why can’t I just… – no. let me put it another way. -为什么我不能… -不能 我再说一遍
[1:17:26] You leave this car, and our friendship is over. 你离开车 我们的友情就完蛋
[1:17:30] – but, roldy, I just… – kumar. -但 劳乐迪 -考玛尔
[1:17:32] Open the door and I will cut your fucking balls off. 打开车门我就把你的小弟弟砍掉
[1:17:35] Jesus. ok. 天啊 好吧
[1:17:40] – balls. – go. -小弟弟 -去吧
[1:17:54] Hi, I’m a friend of colton’s. 我是克尔顿的朋友
[1:17:56] Thank you. 谢谢
[1:18:41] God damn it. 该死
[1:18:42] Vanessa? you ok? 瓦纳萨 你还好吗
[1:18:45] – kumar? what are you doing here? – yeah, let me help you up. -考玛尔 你在这干什么 -我来帮你
[1:18:52] I thought you were going to amsterdam. 我还以为你去了阿姆斯特丹
[1:18:54] Yeah, me too. it didn’t work out. 我也想呢 就是没成功
[1:18:57] You all right? 还好吧?
[1:18:59] – now, does this hurt when I touch it? – yeah. -这样疼吗 -恩
[1:19:01] – it does? – yeah. -这样呢? -也疼
[1:19:03] This is just what I need. a limp during the wedding. 这就是我要的 在婚礼上一瘸一拐
[1:19:07] Can you move it around in a circle? 你能转一圈吗
[1:19:10] Ok, that’s what I figured. it’s just your atfl. I don’t think you tore it, 这样就好 就是点扭伤
[1:19:13] though. 而已
[1:19:13] So a little ice and massage should do the trick. you’ll be fine. 冰和按摩可能会好一点 肯定没事
[1:19:17] Are you gonna tell me why you’re here? 你为什么会在这
[1:19:19] Roldy and I ran into some trouble… 劳乐迪和我遇到了点麻烦
[1:19:21] And we figured that maybe your colton could help us out. 我们想可能你的克尔顿能帮我们
[1:19:25] – still getting into trouble, huh? – a little bit. -又遇到麻烦了? -小麻烦
[1:19:28] You remember that time that you broke into the animal lab… 你记得那次你闯进动物实验室…
[1:19:31] And, like, stole that monkey and put it in andy rosenberg’s dorm room? 好像偷了个猴子 然后把它放到了安德鲁的卧室
[1:19:34] Ok, first of all, that was goldstein’s idea… 首先 那是金斯坦的主意
[1:19:36] And second of all… 而且…
[1:19:37] Had I known that the monkey had aids, I never would have done that. 如果我知道那个猴子有爱滋 我肯定不会那么做的
[1:19:40] What about you? 你呢
[1:19:41] You put those disgusting used tampons in professor konop’s purse. 你把用过的棉球放到了科纳的钱包里
[1:19:44] – remember that? – come on. -记得不? -拜托
[1:19:46] She was a bitch and you know it. 她是个荡妇 你也知道
[1:19:51] What’s going on here? 这是怎么回事
[1:19:54] Hey, she actually fell and broke her heel here. 她扭了她的脚
[1:19:57] Yeah, I twisted my ankle. kumar was just looking at it. 没错 我扭伤了脚 考玛尔帮我看看
[1:20:01] – why aren’t you in the car, kumar? – dude, I heard her yell. -考玛尔 为什么你不在车上? -哥们儿 我听到…
[1:20:03] I thought I told you to stay in the car, man. 我记得我好像告诉过你要呆在车上
[1:20:05] It’s ok, man. 我没事的 兄弟
[1:20:07] No worries. 不用担心
[1:20:08] Listen, roldy filled me in on the situation. 听着 劳乐迪把情况都告诉我了
[1:20:11] But don’t worry. I’ll make sure my dad takes care of everything. 别担心 我会让我爸爸处理的
[1:20:15] Thanks, man. 谢谢
[1:20:16] In the meantime, you are going to the doctor. 同时 你要去看医生
[1:20:19] Ramón! 拉蒙
[1:20:21] Ramón. please bring vanessa to dr. harris immediately. 拉蒙 请把瓦纳萨带到哈里斯医生那里
[1:20:27] Bye, vanessa. hope you feel better. 拜 瓦纳萨 希望你能尽快好起来
[1:20:31] – bye. – bye. -拜 -拜
[1:20:37] Guys. 兄弟们
[1:20:39] All right. 太好了
[1:20:42] All right, guys. jet’s all fueled. you should be home in no time. 喷射机都弄好了 你们马上就能到家了
[1:20:45] Sweet. 很好
[1:20:53] Hey, colton, I can’t believe you’re doing this for us… 克尔顿 真不敢相信你为我们做的…
[1:20:55] On the night before your wedding day. 在你结婚的前一天
[1:20:56] – I really appreciate it. thank you. – please don’t mention it. -真的很谢谢你 -别客气
[1:21:00] Just want to make sure everything works out smoothly. -得确认一下所有事情都顺利进行
[1:21:03] Are all these planes yours? 所有的飞机都是你的?
[1:21:05] No. ok. 不是
[1:21:07] Rold, come on, of course they are. 劳乐迪 拜托 肯定都是
[1:21:11] This guy’s funny. you’re funny. 这家伙真有趣
[1:21:12] – yeah? – hey, colton, man. 克尔顿
[1:21:15] Listen, I was wrong about you, dude. you’re not a douchebag. 听着 我很担心你 哥们儿 你不是灌水袋
[1:21:19] Dude. 哥们儿
[1:21:20] You know what I mean. I mean, you’re a good dude. 你知道我的意思 我是说你是个好哥们儿
[1:21:22] And I’m happy for you and vanessa. 我也为你和瓦纳萨感到开心
[1:21:26] That’s big of you, kumar. 你能这么说可真是不容易啊 考玛尔
[1:21:28] – I really appreciate it. – sure. -我真的很感谢你 -没什么了
[1:21:30] I just can’t wait to get back, man. 我可真是等不及想要回去了 伙计
[1:21:35] You’re going back all right. 你们都会好好的回去的
[1:21:38] This time you’re not escaping. 这次你们不能再跑了
[1:21:40] Now! 快出来 抓住他们
[1:21:42] Go! move, move, move! 速度 速度 速度
[1:21:49] You are a douchebag… 你个狗杂种…
[1:21:50] – no. …you fucking douchebag, fuck you! 不…你个狗杂种 我干你老母啊!
[1:21:53] Yeah. the last thing I was letting you guys do is ruin my wedding. 是啊 我才不会让你们两个家伙毁了我的婚礼呢
[1:21:56] – you did this? – of course he did this. -那你就这样做? -当然了 他就这么做了
[1:21:58] I thought we were friends, man. how could you betray me like this? 我以为我们是朋友呢 你怎么能这样出卖我们
[1:22:01] Come on, rold. you and me? 得了吧 劳乐迪 你们和我是朋友?
[1:22:03] You let me cheat off you in advanced accounting. 我在高级财务会计学考试上抄袭你的了
[1:22:05] Other than that, I could give a shit about you. 除了那之外 我们一点交情都没有
[1:22:07] Take ’em away, guys. 把他们抓起来带走
[1:22:09] When we get out of this I’m gonna fucking kick your fucking ass, man! 我们一旦出来了 肯定不会放过你的
[1:22:11] Boy, you’re scaring me. 伙计 你在恐吓我呢
[1:22:13] Well, come on, you’re not one of those kung-fu asians… 得了吧 你又不是会功夫的亚洲人…
[1:22:15] You’re a fucking pussy banker, for christ’s sakes. 见鬼 你只是个胆小的银行小职员
[1:22:17] – fuck you! fuck you! – I’m gonna rip you up, bitch! -我操你 操你 -我会把你大卸八块的 你个婊子养的
[1:22:20] – you’d best watch your back, bitch! – fuck you, dude! -小心我会报复你的 贱人 -干你老母的
[1:22:22] – fuck you! – fuck you! -操 -操
[1:22:25] I’m awesome. 我干的漂亮吧
[1:22:33] Looks like you boys picked the wrong side, huh? 看起来你们两个家伙选错了阵营 对不对
[1:22:35] Where’s your koran now? 你们的那些朝鲜人呢
[1:22:39] We’re not even muslim, you moron… 我们不是穆斯林 你个白痴…
[1:22:41] And even if we were, that doesn’t make us terrorists. 就算是我们是 那也不代表我们就是恐怖分子
[1:22:44] Hey! I’m talking to you. get back here! 我还有话要跟你说呢 回来
[1:22:46] . ~ metal under tension beggin’ you to touch and go. ~ ~紧张下我们不知所措~
[1:22:52] . ~ highway to. ~ ~高速路去往~
[1:22:56] Man. I can’t believe we’re going back. 想不到我们又要回去了
[1:22:58] Now do you see why I hate colton graham? 现在你知道为什么我讨厌克尔顿・格雷姆(美国偶像选手)吗
[1:23:01] Now do you see why I hate you? 现在你知道我为什么这么讨厌你吗
[1:23:04] I asked you specifically to stay in the car. 我特地叫你呆在车里别出来
[1:23:07] I told you our friendship was at stake. 我告诉你了我们的这些朋友们并不可靠
[1:23:09] Vanessa fell down. and I was helping her. 瓦纳萨跌倒了 我只是去帮帮她
[1:23:11] – I don’t want to hear the excuses! – it’s not an excuse! -别和我说那些借口 -那不是一个借口
[1:23:13] I don’t want to hear the excuses! 我不想听那些借口了
[1:23:14] – I heard her yelling! – I don’t want to hear it. -我听到她疼得直喊 -别跟我说那些
[1:23:23] I’m sorry. 我很抱歉
[1:23:27] Look at this. look at this. 看啊 看看这个
[1:23:30] I fucked up, ok? 我把一切都搞砸了 是不是
[1:23:32] I fucked up and I always fuck up. I am a fuck-up. 我搞砸了 我总是把事情搞砸 我就是一个混蛋
[1:23:36] You think? 你以为呢
[1:23:38] Harold… 李…
[1:23:41] You’re my best friend, dude. 你是我最好的朋友 伙计
[1:23:43] You mean the world to me, man. I love you. 你对于我来说就是一切 伙计 我爱你
[1:23:46] Queers. 同志
[1:23:47] And I promise you, if we figure out… 我向你承诺 如果我们找到了…
[1:23:48] A way to get out of this, I’m gonna change, ok? 能逃出去的路 我就会改的 好不好
[1:23:50] It’s not just gonna be about kumar all the time. 不会永远只是考玛尔一个人了
[1:23:52] It’ll be about kumar and harold. 考玛尔和李两个人会永远站在一起的
[1:23:58] Harold and kumar. 李和考玛尔
[1:24:01] I kind of like the first way better. 我还是更喜欢前一种说法
[1:24:03] Ok, ok. harold and kumar. 好吧 好吧 就叫李和考玛尔
[1:24:05] Harold and kumar. 李和考玛尔
[1:24:10] . ~ the hotter the intensity. ~ ~越火爆越紧张~
[1:24:14] It’s not all your fault. 那不能全都怪你
[1:24:16] Yeah, it is. I brought weed on the plane. 就应该怪我的 是我把大麻带到飞机上的
[1:24:19] – you got weed? – no. the other plane. -你带大麻了吗 -不 是带到了另一架飞机上
[1:24:25] No, I wish neil patrick harris were still alive, 我倒是希望尼尔・帕特里克・哈里斯还活着
[1:24:28] that guy fucking loves him. 这个家伙爱死他了
[1:24:30] He totally would have been able to bail us out. 他一定能够把我们保释出来的
[1:24:34] You just gave me an idea, man. 你倒是让我想出来一个点子
[1:24:36] – what? – I got this. -什么? -这么搞好了
[1:24:40] Hey, burl… 嘿
[1:24:41] – I actually still have some weed. – you do? -实际上我还带了一些大麻 -你带了?
[1:24:45] – seriously? – yeah. it’s in my pants. -你真带了吗? -是啊 就在我的裤子里面
[1:24:47] – hold up. – you want to smoke now? -等下啊 -你现在想要吸吗
[1:24:49] Just let me… 请让我
[1:24:50] – harold, this is definitely not… …get it. -李 这根本就不…找到了
[1:24:52] …the time to smoke. 是吸大麻的时候
[1:24:56] . ~ highway to the danger zone. ~ ~通往危险领域的高速路~
[1:25:02] . ~ gonna take you right into the danger zone. ~ ~会把你带去危险地带~
[1:25:09] . ~ highway to the danger zone. ~ ~通往危险地带的高速路~
[1:25:16] Dude, you took neil’s mace? 伙计 你拿了尼尔的喷雾器?
[1:25:18] Been through a lot of shit, figured we might need it. 经历了这么多的倒霉事儿 我就知道我们会用到它的
[1:25:20] Well, good call. 干的漂亮
[1:25:25] Derek, can I get another water? 德里克 能再给我来瓶水吗
[1:25:28] What the fuck? 你们两个都干什么了
[1:25:32] – keep your hands up. – please don’t shoot us. -把手举起来 -别开枪
[1:25:34] – jesus christ. ok, ok. – please don’t shoot. -上帝啊 -别开枪
[1:25:36] It will be a cold day in hell before I let you hijack this plane. 你们劫持飞机前我就会干掉你们的
[1:25:44] Beecher, what are you doing? 比彻 你在干什么
[1:25:46] Whose side are you on? I thought I told you to stay in the cockpit! 你是哪边的 我叫你待在驾驶舱里面的
[1:25:49] Enough, fox! I’ve had enough of your crap! 够了 福克斯 我受够了你了
[1:25:51] You think that just because I’m smart… 就因为你很聪明…
[1:25:53] You can treat me like some dork in gym class? 你就能像把我当成个笨蛋吗
[1:25:56] It’s obvious these kids are innocent. but you’re too dumb to realize that. 这两个孩子是清白的 你就是那么固执的否认这点
[1:26:00] You know, it’s people like you… 就是像你这种人…
[1:26:03] Who make the world think that americans are stupid! 让整个世界都把美国人当成是一群傻瓜
[1:26:05] Well, we’re not stupid! and we’re not gonna take this shit anymore! 我们不傻 我们不再吃你这套了
[1:26:12] It’s ok, guys. 一切都过去了 小伙子
[1:26:14] It’s all over now. 都没事儿了 现在
[1:26:16] Everything’s gonna be all right. 都没事儿了
[1:26:23] Jesus! 上帝啊
[1:26:30] Fuck! 我操
[1:26:32] I don’t wanna die! 我不想死
[1:26:34] Kumar! 考玛尔
[1:26:35] – what? – I have the parachute! -怎么了 -我有降落伞
[1:26:38] Come over here. 到我这边来
[1:26:39] How the fuck am I supposed to do that? 我怎么才能过去
[1:26:42] Swim! 就像游泳一样
[1:26:51] Holy shit. 见鬼
[1:26:52] It’s fucking working! 这可一点都不好玩
[1:27:02] I love you, dude. 我爱你 伙计
[1:27:08] Shit! 妈的!
[1:27:12] Don’t worry about him. I have an idea. 别怕他 我又个办法
[1:27:14] – what? – hang on. -什么办法 -开伞
[1:27:22] Fuck you! 我干你老母啊!
[1:27:28] Man, that was so fuckin’ extreme. 老兄这可够刺激的了
[1:27:32] It was. 的确如此
[1:27:37] – kumar? – yeah. -考玛尔? -怎么了
[1:27:41] Our dicks are touching, aren’t they? 我们的鸡巴好像顶在一起了
[1:27:44] Yeah, I guess they are. 我觉得好像就是那样
[1:27:47] – yeah. – ok, I was just checking. -好的 -我好好看看
[1:27:50] Roldy, can you move us out of the way? there’s a house coming up down here. 劳乐迪 你能改变下落点吗 下面是个房子
[1:27:55] I have no idea what I’m doing. 我不知道我能不能
[1:28:05] Dude! 老兄!
[1:28:09] The glass hurt my dick. the glass hurt my dick. 这些玻璃割伤我的鸡巴了 这些玻璃割伤我的鸡巴了
[1:28:15] I think I’m ok. yeah. 我想我还好
[1:28:18] – dude. dude. – oh, my god. -老兄 老兄 -我的天啊
[1:28:20] – no, shit, dude. you all right? – fuck! I think so! -见鬼 你们还好吗 -我靠 我想是吧
[1:28:23] We gotta get out of here before the people who live here find us. 在这家人发现我们之前我们得出去
[1:28:25] I know. they’re gonna be… 我知道了 他们会…
[1:28:29] Dude? dude? 老兄 老兄
[1:28:31] What’s up? 怎么了
[1:28:37] – no. – holy shit! -不会吧 -见鬼
[1:28:39] What the hell are y’all doing in my office? 你们怎么会在我的办公室里
[1:28:43] You’d better start giving me some answers! 你们最好好好解释一下
[1:28:46] George? we’re gonna be late for that wedding. 乔治我们参加婚礼会迟到的
[1:28:48] Shit. it’s cheney. come on, you guys. keep quiet. follow me. 见鬼 他来了 快来 伙计们 安静点 跟上我
[1:28:52] That guy scares the crap out of me. let’s go hide in the guesthouse. 那个家伙吓坏我了 我们去客厅躲一躲
[1:28:55] – come the fuck on. – I’m coming. -你他妈的快出来 -来了
[1:29:18] – this is a cool room. – yeah. -这地方真酷 -嗯
[1:29:21] Yeah, this is where I come to escape from work. 这是我逃离我工作的地方
[1:29:25] – here? – yes, sir. -这里 -就是这里
[1:29:29] – so who the heck are you guys? – all right. -好吧 你们两个到底是谁 -听我解释
[1:29:32] My name is harold lee, sir… 我的名字是李 总统先生…
[1:29:34] And this is kumar patel. 这位是考玛尔
[1:29:37] Anyway, we were on a parachute and we sort of landed on your ranch. 总之我们的降落伞落在了你的农场上
[1:29:42] Dude, this is weed. 老兄 这是大麻啊
[1:29:44] That’s alabama kush. 这是产自阿拉巴马的大麻
[1:29:46] That’s only the finest. 这是顶级的大麻啊
[1:29:47] So you get high and then you put other people who smoke weed in jail? 你抽得很HIGH却把其他抽大麻的关到监狱里面去?
[1:29:51] – that’s so hypocritical. – dude, look… -这太虚伪了 -老兄 看…
[1:29:53] Yeah? well, let me ask you something, kumar. 是吗 我问你个问题 考玛尔
[1:29:55] – you like giving hand jobs? – no, sir. -你喜欢帮别人手淫吗 -不 总统先生
[1:29:58] – you like getting hand jobs? – yeah. -你喜欢别人给你手淫吗 -是啊
[1:30:01] All right. well, that makes you a fucking hypocriticizer too. 那就别说那些了 你不也是这样吗
[1:30:04] So shut the fuck up and smoke my weed. 所以说闭嘴吧 尽管吸就是了
[1:30:24] Hey, love. 宝贝
[1:30:25] What are you doing here? it’s bad luck. the ceremony starts in a hour. 你来这里干什么 多晦气啊 婚礼一个小时候就开始了
[1:30:30] I just want to let you know… 我只是过来告诉你
[1:30:32] I had catering get an extra case of coors light… 我们的婚礼上会有啤酒供应
[1:30:34] In case the president comes. 届时总统回来参加的
[1:30:35] It’s his favorite beer. 那是他最爱喝的啤酒
[1:30:36] – do you think that’ll be enough? – I don’t know. yes? -这样够面子了吧 -我不知道
[1:30:39] Who cares? 谁又在乎这些呢
[1:30:42] Look, were you able to work everything out with kumar and harold? 听着 你全力去帮考玛尔和李了吗
[1:30:46] Don’t worry, chestnut. I took complete care of ’em. 别担心 亲爱的 我照顾他们好好的
[1:30:58] They thought you guys were terrorizers. 他们认为你们两个是恐怖分子
[1:31:01] Wait. that’s not funny, man. they sent us to guantanamo bay. 等下 这可不好玩 他们把我们送到了塔那摩监狱
[1:31:05] Fuck! g. bay? 我操 那个监狱?
[1:31:08] Tell me you didn’t eat that cockmeat sandwich. 别告诉我你吃那儿的”鸡巴三明治”了
[1:31:11] No. no, we did not eat the cockmeat sandwich. we escaped, thank god. 没有的 我们没有吃”鸡巴三明治” 我们逃出来了
[1:31:16] That cockmeat sandwich. that’s my favorite. 鸡巴三明治 我的最爱啊
[1:31:19] Oh, my god. 天啊
[1:31:22] – this is good shit. – I know. I know. -这可真爽 -那当然
[1:31:24] – I laced it with blow. – fuck. -我把它吹起来了 -我靠
[1:31:26] So it knocks you out, and it keeps you going at the same time. 所以吗你感觉很爽 并且会一直爽下去的
[1:31:31] If you like weed so much, why don’t you just legalize it? 你既然这么喜欢大麻 为什么不让它合法化呢
[1:31:34] Are you fucking kidding me? 你跟我扯呢
[1:31:36] You know how pissed off my dad would get if I did that? 你知道我要是那么做了 我老爸会抓狂到什么程度吗
[1:31:39] Holy shit, dude. 见鬼 老兄
[1:31:42] My dad’s all up in my shit too, about this whole… 我老爸也总是什么事儿都管我 就像那个…
[1:31:44] – med school thing, right? – I know. -医学院的事情 对不对 -我知道的
[1:31:45] And it’s not that I don’t want to be a doctor, but like… 我不想当个医生
[1:31:48] Fucking… sometimes I wonder if he’s just encouraging me… 不过有时候我想是不是他只是在鼓励我
[1:31:51] Because he knows it’ll make me happy… 因为他知道那会让我很开心
[1:31:53] Or because he wants me to carry on his legacy, you know? 或者是他想让我继承他的产业?
[1:31:58] You just blew my fuckin’ mind. 你把我搞糊涂了
[1:32:11] – hi. – hi. you look good. 你看起来起色不错
[1:32:13] Daddy. 爸爸
[1:32:15] Yeah, it’s w. 是我
[1:32:19] I don’t need your friends to tell me what to do anymore. 我不需要你的朋友们去告诉我该怎么做事了
[1:32:23] – no, I’m not being disrespectful. – that’s what I say. -不是的 我不想要没礼貌 -那就是我说的
[1:32:26] I’m just saying that I can handle my own shit, all right? 我只是想说我自己能拿主意了 知道吗
[1:32:29] I mean, I don’t need them to tell me how to do what I have to do. 我不用他们再说什么该做什么不该做
[1:32:32] Yeah, dude! 加油 老兄
[1:32:34] Yeah, well you know what? yeah, well, fuck you, dad. 你知道什么 你去死吧 老爸
[1:32:36] Fuck you! 去死吧
[1:32:41] – dude, that was awesome. – you guys are awesome. -老兄 干得漂亮啊 -你们两个棒极了
[1:32:44] – no. no. – you’re awesome! -不 -你们才棒极了呢
[1:32:45] – you are awesomer. – sir, you are awesome. -你们棒极了 -总统先生 你棒极了
[1:32:47] Seriously. 不开玩笑了
[1:32:49] Listen, about our situation… 我们的情况
[1:32:52] Fuck that. listen, guys, guys, guys. I am the fucking president, all right? 去他妈的吧 听着 伙计们 我是他妈的总统 对不对
[1:32:56] That means I get to pardon whoever I want. 那就是说我可以赦免任何人
[1:32:58] you guys are in the fuckin’ clear. 你们两个是清白的
[1:32:59] Don’t worry. 别担心了
[1:33:00] – holy shit. are you serious? thank you. – oh, my god. thank you, mr. -真的吗 你是认真的吗 谢谢你 -天啊 谢谢你 总统
[1:33:04] president. 先生
[1:33:04] Yeah. 太好了
[1:33:05] – thank you. thank you. – don’t mention it. -太感谢你了 -不必在提了
[1:33:09] But, listen, to be honest, after all the shit that we’ve been through… 不过诚恳的说 经历了这么多倒霉事之后
[1:33:13] I don’t know if we can trust our government anymore. 我们都不知道是不是该信任我们的政府了
[1:33:17] – trust the government? – yeah. -信任政府 -是的
[1:33:20] Heck. I’m in the government and I don’t even trust it. 见鬼 我就在政府里面 我都不信任它呢
[1:33:23] You don’t have to believe in your government to be a good american. 你们不必去相信政府 做个好公民就行了
[1:33:31] You just have to believe in your country. 你只要相信你的祖国
[1:33:34] Exactly. 说得很准确
[1:33:36] – exactly. – right. -很准确 -好的
[1:33:38] This is good shit, isn’t it? 这大麻挺爽的 是不是
[1:33:41] Yeah, it is. 是的
[1:33:43] If you guys need anything else, just let me know, all right? 如果你们还需要什么的话 告诉我好了
[1:33:47] Actually, mr. president, there is one thing. 事实上 总统先生 这还真有一件事情要求你
[1:33:52] – this really came out great. – yeah, it did, man. -这儿布置得真的很不错 -的确如此啊 老兄
[1:33:55] I lit a lot of these candles. 我亲自点亮的这些蜡烛
[1:34:10] Great. 太好了
[1:34:14] – all clear. – safe to proceed. -一切正常 -可以安全进入
[1:34:17] He’s here! I knew he’d come. 他来了 我就知道他来了
[1:34:24] All right, let ’em in. 好了 让他们进来
[1:34:29] – what is happen… – who is that? -发生什么了 -那是谁
[1:34:31] – harold? – kumar? -李? -考玛尔?
[1:34:34] Ladies and gentlemen, I apologize for interrupting this beautiful ceremony. 先生们女士们 对打断这美丽的仪式我深表歉意
[1:34:38] But there is no way in hell… 但是我绝不能就这样看着我曾经
[1:34:40] That I’m letting the only woman I’ve ever loved marry that piece of shit. 深爱的女人嫁给这样一个人渣
[1:34:44] Security, get them out of here, please. 保安 把他们清出去 快
[1:34:47] These guys? no, see, they’re with us. yeah. 保安? 看到没有 他们和我们是一起的
[1:34:51] Looks like I got a little more pull with the president than you, bitch. 看起来和你这个人渣比起来我和总统要更近些
[1:34:57] – what the hell is going on? – I’ll tell you what’s going on. -到底他妈的发生什么了 -我来告诉你发生了什么
[1:35:00] Your fiancé promised to get us out of trouble. 你的新郎说帮我们解决这些麻烦
[1:35:02] But instead he arranged for us to be sent back to guantanamo bay… 可是事实上 他是要把我们送回塔那摩监狱去
[1:35:06] Where we’d be forced to suck big bob’s fat dick. 在哪里我们会被人强X给一个大胖子口交
[1:35:13] – is this true? – yeah, it’s true. -这是真的吗 -是的 这是真的
[1:35:15] I’ll take care of this myself. 看来得我自己解决了
[1:35:19] – ok, wait. – no… -等等 -你别管我…
[1:35:23] You son of a bitch. 你个小垃圾
[1:35:26] I loved you, man. 我爱死你了 伙计
[1:35:32] – I can’t believe this. – vanessa, let me explain… -我没法相信这个 -瓦纳萨 让我来解释一下…
[1:35:34] Explain? 解释?
[1:35:36] Explain why you’re putting me through… 解释一下你是怎么把我的婚礼
[1:35:38] The most embarrassing moment of my life? 变成我人生中最难堪的时刻吗
[1:35:41] Well, what if I did something embarrassing to myself? 这样好不好 我也做一些让我自己丢脸的事情
[1:35:47] Would that make you feel better? 那会不会让你感觉好些呢
[1:35:48] There’s nothing you can do that would be this embarrassing. 还能有什么事情能比这还丢脸
[1:35:55] I fear that I will always be a lonely number like root three 我怕我将永远的孤独下去就像是三次方程式
[1:36:03] A three is all that’s good and right 三次方正正好好
[1:36:05] Why must my three keep out of sight beneath a vicious square-root sign? 为什么我的三次方要被三次方根除掉
[1:36:10] I wish instead I were a nine 我希望我是9
[1:36:11] For nine could thwart this evil trick with just some quick arithmetic 9可以应付这个小把戏 快快了结
[1:36:16] I know I’ll never see the sum 我知道我永远都看不到求和出结果那一天了
[1:36:18] As 1.7$21 就像是17$21
[1:36:20] You fucking tool. 你个呆子
[1:36:22] Quiet, anus. 安静点 别让嘴跟屁眼似的
[1:36:27] Such is my reality a sad irrationality 现实中我一团糟
[1:36:31] When, hark, just what is this I see? 等下 知道我看到了什么吗
[1:36:34] Another square root of a three 另一个三次方程式的根
[1:36:36] Has quietly come waltzing by 就让华尔兹慢慢响起来
[1:36:39] Together now we multiply 我们”乘在一起”
[1:36:41] To form a number we prefer 组成一个我们
[1:36:43] Rejoicing as an integer 选出的”整数”
[1:36:47] We break free from our mortal bonds 我们打破3的监禁
[1:36:49] And with a wave of magic wands 挥舞魔力杖
[1:36:51] Our square-root signs become unglued 我们的方程式终于解开了
[1:36:53] And love for me has been renewed 我们的爱也重新开始了
[1:37:04] You were right. 你说得对
[1:37:06] – that was pretty lame. – told you. -那确实是很不完整 -我跟你说
[1:37:10] Look, I can’t promise you the kind of lifestyle that colton could. 我不能许诺给你克尔顿能给你的生活
[1:37:15] And I can’t promise you that I’m gonna mature overnight. 我也不能承诺我会一夜长大
[1:37:18] But what I can promise you is that… 但是我能够承诺给你的是…
[1:37:27] Sorry, I smoked weed with the president. 抱歉 我和总统抽了太多的大麻
[1:37:29] I totally forgot what I was going to say. 我完全忘记了之后将要说什么了
[1:37:33] I can promise you that I will always love you. 我承诺会爱你一辈子的
[1:37:36] And I’ll never try and make you into something that you’re not. 我也永远都不会让你去做你不愿意做的事情
[1:37:40] So, what do you say you take a brother back? 你对我有什么要求呢?
[1:37:50] Only if you promise to get me out of this awkward situation… 只要你能够让我
[1:37:52] As soon as possible. 摆脱些尴尬事
[1:37:54] Come here. 来
[1:38:05] That’s my boy! 那是我兄弟
[1:38:14] Come on. let’s get the hell back to jersey. 快走 让那些不高兴的烂事儿都见鬼去吧
[1:38:16] All right, hold on. first we gotta do something for my buddy here. 好的 等下 我得为我的兄弟做点什么
[1:38:20] – got to go somewhere. – where? -我们得去个地方 -哪里?
[1:38:23] . ~ ooh, baby, do you know what that’s worth? . ~ ~哦 宝贝 你知道那要拿什么来换~
[1:38:27] . ~ ooh, heaven is a place on earth. ~ ~哦 天堂就在人间的~
[1:38:31] . ~ they say in heaven love comes first. ~ ~他们说天堂里面唯爱是从~
[1:38:35] . ~ we’ll make heaven a place on earth. ~ ~我们一起建起我们的天堂~
[1:38:39] . ~ ooh, heaven is a place on earth. ~ ~哦 天堂就在人间~
[1:38:54] – hey. – hey. -嘿 -嘿
[1:38:57] – no luck, huh? – no. -还没找到 嗯? -没有
[1:39:01] Called every hotel in the city. I walked all around. 城里的每个旅店我都走过了 结果还是没有
[1:39:04] I just can’t find her anywhere. 我哪里都找不到她了
[1:39:06] – we’ll find her. – we’ll find her, dude. -我们会找到她的 老兄 -我们会找到她的
[1:39:12] What? 怎么了?
[1:39:14] Oh, my god, there she is. 天啊 她就在那里
[1:39:21] – roldy, she’s hot. – dude, go get her! -劳乐迪 她好热辣啊 -老兄还不快上!
[1:39:29] Jesus, I’m sorry, man. 真是遗憾啊 老兄
[1:39:32] – so fuck it. forget about that. – yeah. -那算了吧 忘了她好了 -嗯
[1:39:33] It’s probably just some amsterdam fling, all right? 那只是一些阿姆斯特丹风车 对不对
[1:39:35] We’ll go back to the jerz… 我很会回去泽西那里的
[1:39:36] – in a couple of days, all right? – no. -几天之内 好不好 -不
[1:39:39] No, fuck it. 不 算了吧
[1:39:42] I came way too far. 我从这么远来这里
[1:39:43] We went through too much shit to… 我经历了这么多倒霉的事情
[1:39:45] I’m gonna talk to her. 我只是想要和她说一句话
[1:39:46] No, no, no, dude, don’t go in there. 别 别 老兄 别进去
[1:39:47] – come on. – just wait. -我来了 -等下你
[1:39:48] Come on, man. wait till we get back to jersey. 老兄 等我们在泽西岛回来的啊
[1:39:52] What the fuck are you doing? 你在干毛呢
[1:39:53] – c’est quoi ton putain de problème, toi? – harold! -(荷兰语) -李!
[1:39:56] I didn’t understand what you said. 我不知道你在说什么
[1:39:57] – what the fuck are you doing? – what the fuck are you doing, man? -你干毛呢? -你干毛呢!
[1:40:00] – you’re ruining my shot. – you what? -你还让不让我拍照了 -你什么?
[1:40:03] Get off my set! 别档我的镜头!
[1:40:05] I’m so confused. what’s… 我被搞糊涂了 到底…
[1:40:07] – what’s going on? – harold, I’m doing a photo shoot. -到底他在干什么? -李 我在拍照片
[1:40:10] For high times magazine. 为那些时尚杂志
[1:40:13] Of course, you’re a model. you’re very hot. you’re a model. 当然了 你是模特 你很热辣 你是个模特吗
[1:40:17] Right. I always wondered what you did for a living. 这就难怪了 我一直很奇怪你做什么为生
[1:40:19] I’m sorry. so, wait a second. so you’re not with this dude? 抱歉 等下好了 那你不是和这个家伙是一起的?
[1:40:22] Are you kidding? me? 你开玩笑呢 我和他?
[1:40:24] – yeah. – no. -是的 -才不是呢
[1:40:26] Anton is like totally gay. 安东是个品味纯正的同志
[1:40:34] Harold, what are you doing here? 李 你来这干什么呢?
[1:40:38] I didn’t want to wait ten days to see you… 我不想在等10天才能再看到你
[1:40:39] So I thought I would come and surprise you. 所以吗 我想来给你个惊喜
[1:40:43] That is so sweet. 那真是太好了
[1:40:46] Ok. it’s sweet. 的确如此
[1:40:48] I’ve been thinking about you this whole time. 这些天我一直都在想你
[1:40:51] – you have? – I have. -你想我了? -是啊
[1:40:52] – I missed you so much. – I missed you. -我太想你了 -我也想你
[1:41:09] Fuck yeah, dude. 我靠 老兄
[1:41:11] Bang bang, roldy. 邦邦邦邦 劳乐迪
[1:41:15] Hello, maria. my name is kumar. 你好 玛丽亚 我是考玛尔
[1:41:17] – I’ve heard so much about you. – hi. 听说你好久了
[1:41:19] This is vanessa. vanessa, maria. 这是瓦纳萨 瓦纳萨 这是玛丽亚
[1:41:20] – hey. – hey. how you doing? 你好啊
[1:41:22] Ladies and roldy, how would you like to get really fucking high… 劳乐迪还有女士们 你们准备在阿姆斯特丹
[1:41:26] Since we’re in amsterdam? 好好的high一次吗
[1:41:28] – yeah. – shall we? -当然 -我们?
2008年

文章导航

Previous Post: Brief Interviews with Hideous Men(对丑陋人物的简访)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Very Harold And Kumar Christmas(寻堡奇遇3)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号