英文名称:Harold and Kumar Escape from Guantanamo Bay
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | I see trees of green. | 看 树儿多么青翠 |
[00:44] | red roses too. | 看 玫瑰多么艳丽 |
[00:47] | I see them bloom. | 只为你我 |
[00:50] | for me and you. | 它们争相绽放 |
[00:53] | and I think to myself. | 我心中默想 |
[00:58] | what a wonderful world. | 这是多么美妙的世界啊 |
[01:06] | I see skies of blue. | 看 天多么蔚蓝 |
[01:10] | and clouds of white. | 看 云多么洁白 |
[01:14] | the bright blessed day. | 如此欢悦的白天 |
[01:17] | the dark sacred night. | 如此神圣的黑夜 |
[01:20] | and I think to myself. | 我心中默想 |
[01:25] | what a wonderful world. | 这是多么美妙的世界啊 |
[01:32] | yes. | 是啊 |
[01:34] | I think to myself. | 我默想 |
[01:39] | what a wonderful. | 这是多么美妙的世界啊 |
[01:45] | Yes, dude! | 太爽了 哥们! |
[01:47] | What the fuck? what the fuck? what are you doing? | 奶奶的 奶奶的 你干嘛呢 |
[01:49] | I’m taking the most incredible dump of all time, man. | 我正使出吃奶的力气拉掉这泡屎 哥们 |
[01:52] | You couldn’t wait till I got out of the shower? | 难道你就不能等我洗完澡再过来拉屎? |
[01:54] | May I remind you that we both just ate $0 burgers… | 难不成你忘了我们俩都吃了免费夹饼 |
[01:58] | And four large orders of fries? | 还有4个大份的薯条? |
[02:02] | Don’t worry, in a little bit, I’m sure it’ll hit you too. | 过一小会儿 我保证你也得来这儿蹲着 |
[02:04] | It may be. but I’m gonna wait till you get out of the shower. | 也许吧 但至少我会等你洗完澡再来 |
[02:08] | Well, don’t wait too long. we’ve got to leave for the airport in an hour. | 别等得太久了 我们得在一小时之内赶去机场 |
[02:11] | Ooh, that burns. | 要放屁了 |
[02:12] | – an hour? – hey, and, roldy? | -一小时? -还有 劳乐迪? |
[02:16] | Yeah? | 是吗 |
[02:17] | Nice pubes. | 好大的鸡鸡 |
[02:20] | Asshole, get out of here right now. | 他娘的 给我滚出去 |
[02:22] | – wipe and leave. wipe and leave now! – dude, this thing is huge! | -擦擦屁股给我滚出去 滚! -哥们 好大一陀! |
[02:25] | I think it still has cheese on it. | 上面还占着干酪呢 |
[02:34] | ooh wee | 一丁点儿 |
[02:38] | ooh wee | 一丁点儿 |
[02:41] | when I step into the party all the ladies wanna know. | 当我步入派对 所有女人都想知道 |
[02:43] | I’m hangin’ with the ballers, yeah, or my nigga ghost. | 我下面的是蛋蛋 还是个黑鬼 |
[02:46] | I can tell you what they say, haters, if you wanna know. | 让我告诉你他们在说什么 假如你想知道 |
[02:48] | they say ooh wee. | 他们说 一丁点儿 |
[02:50] | when I’m rollin’ my mercedes all the ladies wanna roll. | 当我把摩西迪斯弄得很爽 所有女人都想要 |
[02:52] | be my juliet and I can be your romeo. | 做我的茱丽叶 我会是你的罗密欧 |
[02:55] | if you actin’ menace I can pick another ho. | 假如你不合我口味 我可以再挑一个 |
[02:57] | ooh wee, ooh wee. | 一丁点儿 一丁点儿 |
本电影台词包含不重复单词:1577个。 其中的生词包含:四级词汇:249个,六级词汇:106个,GRE词汇:122个,托福词汇:156个,考研词汇:273个,专四词汇:215个,专八词汇:30个, 所有生词标注共:600个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:02] | ooh wee. | 一丁点儿 |
[03:04] | in the middle of the summer, or even 20 below. | 夏天过半 貌似才过了二十几日 |
[03:06] | I’m a bad motherfucker I’m way too fuckin’ cold. | 我这个蠢货 我他妈的感觉极度寒冷 |
[03:08] | let me tell you what they say when I’m pullin’ off my drawers. | 当我脱下内裤 让我告诉你他们在说什么 |
[03:11] | they say ooh wee. | 他们说 一丁点儿 |
[03:15] | ooh wee. | 一丁点儿 |
[03:29] | ooh wee. | 一丁点儿 |
[03:32] | my game’s here to party just to cut up a rug. | 我来派对仅想来段摇摆舞 |
[03:34] | don’t make me have to cut up a thug. | 不要让我色相毕露 |
[03:35] | now play something for me, dj, cause there’s nothin’ but love. | DJ 请为我播一曲 没有什么可以去爱 |
[03:38] | hosted by the ladies who lookin’ for somethin’ to rub. | 招待的女人们搜寻着她们的猎物 |
[03:52] | ooh wee. | 一丁点儿 |
[03:55] | Dude. oh, my go… I just realized something. | 哥们 我的天…我突然发现 |
[03:57] | What? | 什么 |
[03:59] | Maria’s gonna think I’m a stalker, man. I’m following her to amsterdam. | 玛丽亚会认为我是一个尾随者 我正跟着她去阿姆斯特丹 |
[04:01] | Dude, relax. I have a med school interview in ten minutes. | 哥们 放轻松点 再过10分钟 我还要去个医学院面试 |
[04:05] | You don’t see me freaking out. | 你没看到我快抓狂了吗 |
[04:06] | Don’t worry, man, she’ll be psyched to see you. | 别担心 哥们 她会很高兴见到你的 |
[04:09] | Oh, psyched? you think she’s gonna be psyched? | 高兴? 你认为她会很高兴见到我? |
[04:10] | Totes, dude. why wouldn’t she be? | 当然 哥们 为什么不呢 |
[04:13] | So how does this work? | 你看这个能成吗 |
[04:14] | We just… we show up in amsterdam and we start calling hotels… | 我们只要在阿姆斯特丹露一下脸 接着打电话去宾馆… |
[04:17] | And ask if they have a maria staying there? | 然后问问他们是不是有个叫玛丽亚的人住那里 |
[04:19] | – I don’t even know her last name. – dude, it’s totally cool. | -我甚至都不知道她姓什么 -哥们 太酷了 |
[04:22] | We’re definitely gonna find her. | 我们铁定能找到她 |
[04:24] | Amsterdam is a very small place. it’s not gonna be… | 阿姆斯特丹是个小地方 不可能… |
[04:25] | Sir, I need you to step aside, please. let me search you. | 先生 请您站到旁边来 我要搜查你 |
[04:28] | – did I beep? – no, you didn’t beep. | -安检机器响了吗 -不 没有 |
[04:30] | Just a random security check. | 是随机的安全检查 |
[04:31] | If you could just step aside, please? just over here. | 你能站到旁边来吗 可以吗 就这儿 |
[04:34] | – random, huh? – yeah. | -随机的? -是的 |
[04:36] | So this has nothing to do with my ethnicity? | 和我的种族没关系? |
[04:39] | Kumar, just do what the guy says. | 考玛尔 照这家伙说的做 |
[04:41] | Sir, it’s our job as airport security… | 先生 机场安检工作是我们的职责… |
[04:43] | To search for all possible weapons or illegal drugs. | 找出所有可能存在的武器和违禁药品 |
[04:46] | So just because of the color of my skin, | 所以就因为我的肤色 |
[04:47] | you assume that I have drugs on me? | 你认为我携带了毒品? |
[04:49] | – no, he’s… – what are you, a racist? | -不 他是… -你是种族主义者 ? |
[04:50] | Racist? dude, I’m black. | 族主义者? 兄弟 我是黑人 |
[04:53] | He’s black. he’s not a racist. | 他是黑人 他不是种族主义者 |
[04:56] | Please, dude, you’re barely even brown. | 拜托 哥们 你皮肤连棕色都算不上 |
[04:59] | No, he didn’t mean that. | 不是啦 他不是这个意思啦 |
[05:01] | Compared to me, you look like matthew perry. | 和我相比较 你更象马太・佩里 |
[05:02] | Hey, who you calling matthew perry, bitch? | 你喊谁马太・佩里 贱人 |
[05:04] | I’m calling you matthew perry, you matthew perry-iooking bitch! | 我叫你马太・佩里 你个马太・佩里模样的贱人! |
[05:07] | No, there’s nobody here who is matthew perry. no one! | 没人像马太・佩里 没人! |
[05:09] | What is going on here? | 发生什么事了? |
[05:11] | Sir, matthew perry over here thinks that I have illegal narcotics on me… | 先生 马太・佩里认为我携带毒品 |
[05:14] | Because I’m a minority. | 因为我是少数民族 |
[05:16] | This is textbook racial profiling… | 这是典型的种族歧视… |
[05:18] | And I’d be more than happy to call the aclu or the government… | 我会万分高兴去美国公民自由协会或政府… |
[05:20] | No, no, no, no, no, no, no. sorry for the inconvenience, sir. | 别别别 先生 很抱歉打搅你了 |
[05:22] | – you can move along. – I appreciate it. thanks, matt perry. | -你可以走了 -非常感激 谢谢 马太・佩里 |
[05:27] | Hey, what are you doing? | 你都做了什么 |
[05:28] | What do you mean, what am I doing? he called me matthew perry. | 我干了什么? 你什么意思嘛 他叫我马太・佩里 |
[05:30] | Well, you look like matthew perry. | 你是看起来象马太・佩里吗 |
[05:31] | – he’s white! – so what? | -他是个白人! -那又怎样? |
[05:33] | Why does everything have to become a huge argument with you, man? | 哥们 为什么每件事情你都非得争得死去活来? |
[05:36] | Cause this is america, dude… | 因为这是美国 哥们 |
[05:37] | And as long as I have my freedom of speech, no one’s gonna shut me up. | 只要我有言论自由 没人能让我闭嘴 |
[05:40] | Kumar? | 考玛尔? |
[05:44] | Roldy? | 劳乐迪? |
[05:46] | -vanessa. -oh, my god! | -瓦内萨 -我的天 |
[05:49] | – good to see you. – so good to see you. l… | -很高兴见到你 -见到你太开心了 我… |
[05:55] | God, it’s been forever. what are you guys doing? | 我的天 我们太久没见面了 你们在做什么 |
[05:59] | We’re actually on our way to amsterdam. | 事实上我们正在去阿姆斯特丹的路上 |
[06:01] | -amsterdam? -yeah. | -阿姆斯特丹? -是的 |
[06:03] | Well, you guys haven’t changed. | 你们俩看起来一点都没变 |
[06:04] | You have. you look amazing. your hair is diff… | 你可变了 你好漂亮 你的头发… |
[06:07] | – doesn’t she look amazing? – yeah. | -她漂亮吧 -当然 |
[06:10] | Yeah, you look great. you look awesome. sorry. | 你真是太漂亮了 对不起 |
[06:13] | What am I even saying? you look different and… | 我应该说你是与众不同了… |
[06:16] | -kumar patel, you’re flustered. -little bit. | -考玛尔・佩太尔 你看上去很狼狈啊 -一点点了 |
[06:21] | So, what’s up with you? you still dating the abercrombie-wearing douchebag? | 你怎么样了 还在和那个穿茄克衫的柴油桶约会? |
[06:26] | Actually, it’s brooks brothers. | 事实上 是布鲁克斯 兄弟们 |
[06:28] | Colton! how are you, buddy? | 克尔顿! 你还好吧 兄弟? |
[06:31] | – good to see ya. – good to see you. | -很高兴见到你 -很高兴见到你 |
[06:32] | And we’re not dating anymore. | 我们俩不再约会了 |
[06:34] | No. we… are getting married. | 我们…要结婚了 |
[06:37] | Congratulations, you guys. | 恭喜你们了 |
[06:39] | – you’re fucking getting married? – yeah. | -你们他妈的要结婚了? -是啊 |
[06:42] | – when? – next week. | -什么时候 -下星期 |
[06:46] | It’s going to be a perfect day. | 那将是完美的一天 |
[06:48] | I mean, that’s assuming we get those stargazer lilies for the bouquets. | 我们想布置些占星师百合花束 |
[06:50] | This florist has been a complete nightmare. | 那个花农一定会发疯的 |
[06:52] | Fucking assholes. | 奶奶的 |
[06:54] | Colton’s practically planning the whole wedding all by himself. | 实际上克尔顿独自计划了整个婚礼 |
[06:57] | So, rold, brewster keegan letting you off the leash for a little vay-cay? | 劳乐 布鲁斯特放你一小会儿假了? |
[07:00] | I own that place now, colton. | 克尔顿 我坐上那个位子了 |
[07:03] | Thank you so much for the hook-up. | 感谢你关心 |
[07:05] | Hey, I ran into todd, at whitaker’s, of course. | 我遇见了陶德 当然了 在惠特克那儿 |
[07:09] | He told me you got a job working for the government. | 他告诉我你在政府工作 |
[07:11] | Yeah! yeah, president bush and my dad were in the same fraternity. | 是的 布什总统和我老爸以前是一个兄弟会的 |
[07:13] | – oh, that’s right. – oh, jesus. | -这就对了 -我的天 |
[07:15] | Yeah, yeah, when he gave my dad that appointment at the defense department. | 是啊是啊 当他给我老爸一个国防部职位的时 |
[07:17] | – I became his right-hand man. – douche. | -我成了他的左右手 -柴油桶 |
[07:19] | The president’s supposed to be at our wedding… | 总统原本想出席我们的婚礼… |
[07:20] | – but you know how busy he is. – yeah. | -但你也知道他有多忙 -是啊 |
[07:22] | Sounds like an incredible job, man. | 听起来真不可思议 哥们 |
[07:24] | Hey, you really got some major connections to the top. | 你有政府高层这个后台了 |
[07:27] | If you ever need anything, I’m your man. | 假如你有什么需要 我乐意效劳 |
[07:29] | – thank you so much, buddy. – anytime. | -真感谢你 哥们 -随时 |
[07:31] | This guy’s the best. | 这哥们真铁 |
[07:33] | – so, sweetheart, we should get going. – yes. | -好了 亲爱的 我们要走了 -好的 |
[07:36] | – good to see you guys again. – congratulations again. | -见到你们真的很高兴 -再次恭喜 |
[07:39] | – thank you. take care, thank you. – it’s so nice. | -谢谢你 保重 谢谢 -这太好了 |
[07:41] | – bye. – bye. | -再见 -再见 |
[07:57] | Dude, I can’t believe they’re getting married. | 哥们 我真不相信他们要结婚了 |
[07:58] | We’ve only been broken up two years. | 我们俩分手才2年 |
[08:01] | Plus that dude has date-rape face. | 再加上那家伙约会强奸犯的脸 |
[08:03] | I don’t even know what that is. | 什么意思 |
[08:05] | One who possesses the face of a date rapist. | 一个长着约会强奸犯脸的人 |
[08:07] | Right. listen… | 好了 听着…. |
[08:11] | I’m sorry, bro. | 很抱歉 兄弟 |
[08:13] | But we are going to amsterdam. come on. | 可我们要去阿姆斯特丹 振作点 |
[08:16] | This is true. this is true, roldy. | 这才对 这才对 劳乐迪 |
[08:19] | ooh wee. | 一丁点儿 |
[08:25] | – man, this is so not like me. – yeah. | -哥们 这真不象我 -是啊 |
[08:28] | It’s like I’m a whole new harold. better, faster, stronger. | 我感觉脱胎换骨了 更好 更快 更强了 |
[08:32] | Nice. | 不错 |
[08:33] | Man, I’ve never used a sick day before. | 哥们 我以前从未有过如此郁闷的一天 |
[08:34] | I’m taking a whole week off from work here, man. | 我辞职一周了 哥们 |
[08:38] | And in less than eight hours, we’re gonna be in amsterdam. | 还有不到8小时 我们就到阿姆斯特丹了 |
[08:42] | – this is nuts. this is nuts. – I know, dude. | -这真蠢 真蠢 -我知道 哥们 |
[08:44] | It’s gonna be exactly like euro trip, only it’s not gonna suck. | 只要这次旅行不糟糕的话 没准还会成为欧洲之旅呢 |
[08:46] | – it’s gonna be awesome. – it’s not not gonna be awesome. | -会很棒的 -不会的 |
[09:29] | Dude. dude, this chick’s giving me such a boner, it’s awesome. | 哥们 这个美眉会让我犯错误的 太可怕了 |
[09:32] | Thank you. you ruined the moment. | 谢谢你坏了我的美梦 |
[09:36] | She’s all yours, buddy. | 她是你的了 哥们 |
[09:38] | – you wanna pause it? – I’m gonna go to the bathroom. | -你想暂停? -我要去趟洗手间 |
[09:40] | No, that’s… | 不要 这是… |
[09:42] | Enjoy. | 好好享受 |
[09:54] | Just a minute. | 等一下 |
[09:56] | Fuc… | 去他妈… |
[10:00] | Let me in. | 让我进来 |
[10:03] | What are you doing? I’m taking a piss, asshole! | 你在干吗 我在小便 奶奶的 |
[10:07] | I’m not joining the mile-high club with you. | 我不会加入你的疯狂俱乐部的 |
[10:09] | What about the really high club? | 那真正的快乐俱乐部呢 |
[10:13] | – are you retarded? – no. | -你脑残啊 -当然不是 |
[10:14] | You brought weed on the fucking airplane? | 你把大麻带到这个破飞机上来了? |
[10:16] | – yep. – what the fuck? | -是啊 -真他妈的 |
[10:19] | Wait a second. you were giving that security guard shit. | 等等 你刚才让那个安检员出糗 |
[10:21] | Yeah. how else was I supposed to get past him? | 是的 不然我怎么能通过安检? |
[10:23] | By not bringing drugs on an airplane? | 为什么不能在飞机上带毒品? |
[10:27] | – look… what are you doing? what is this? – you’ll see. | -听着…你在干什么 这是什么 -你会明白的 |
[10:38] | Harold lee, I would like to introduce you to an invention of mine. | 李先生 我给你介绍一下我的新发明 |
[10:43] | Meet the smokeless bong. | 看看这管无烟烟枪 |
[10:45] | – you made this? – you know, I did. | -你做的? -对 我做的 |
[10:48] | When you were slaving away at work… | 当你疲于工作的时候… |
[10:49] | I was actually being a productive member of society. | 事实上我是一个有创造力的社会成员 |
[10:52] | – yeah, that’s really productive. – let me show you how it works. | -这真是有创造性 -让我教你怎么弄 |
[10:56] | So you take a little weed… | 你取一点大麻… |
[11:00] | Put it in the bowl right here and light it just like a normal bong, ok? | 放进管子里面 然后象普通烟枪一样点着 懂了吗 |
[11:03] | Now here’s the truly genius part. | 这里才是最具天才的部分 |
[11:05] | Inside this mechanism, I have actually made a little tiny, tiny fan… | 在这个装置里面 我已经做了一个小小的风扇… |
[11:10] | And some disinfectant powder, ok, it works sort of like a deodorizer… | 还有消毒粉末 有点象除臭剂… |
[11:13] | So that anything it expunges smells like lysol. | 它可以除去一切味道就象消毒剂 |
[11:16] | – put it away. – no, dude. | -拿开 -不 哥们 |
[11:18] | Can you not wait till we get to amsterdam? | 你就不能等我们到了阿姆斯特丹? |
[11:20] | It’s the weed capital of the world! | 它是世界毒品中心 |
[11:24] | – no. – put the bong away! | -不 -把烟管拿开! |
[11:25] | – take the inaugural hit, dude. – no! | -来尝一口 哥们 -不! |
[11:27] | Come on, man. | 来嘛 哥们 |
[11:28] | – then I’m gonna do it. – put it away. put the frickin’ bong away. | -那我来尝一口吧 -把这他妈的烟管拿开 |
[11:36] | I’m sorry. I’m sorry. turb… | 对不起 对不起 |
[11:45] | Terrorist! | 恐怖分子! |
[11:50] | Roldy? | 劳乐迪? |
[11:51] | – what the fuck is that thing in his hands? – no, ma’am, not a terrorist. | -他手里拿的是什么玩意? -不 阿婆 他不是恐怖分子 |
[11:53] | – he’s just an idiot. – this is just a bong. | -他只是个傻子 -只是根烟管 |
[11:56] | He said he got a bomb! | 他说他有炸弹! |
[12:01] | No, people, it’s a water pipe for tobacco. | 不 各位 这只是用来抽烟的水烟管 |
[12:04] | No, no, no, it’s not a bomb. it’s just a bong. | 不不不 不是炸弹 只是一根管子 |
[12:14] | Poison gas! | 毒气! |
[12:22] | It’s marijuana! marijuana! | 这是大麻! 大麻! |
[12:25] | You picked the wrong plane, you terrorist fuck! | 你上错飞机了 你个死恐怖分子! |
[12:29] | Hey! hey, what are you doing? | 你在干什么 |
[12:32] | There are three air marshals on board. three! | 飞机上有三个空军中将 三个! |
[12:35] | We are not terrorists! sir, that’s a bong, not a bomb. | 我们不是恐怖分子 那只是根管子 不是炸弹 |
[12:39] | Shut up! | 闭嘴! |
[12:42] | I got this one! | 我逮到了这个! |
[12:43] | -roldy? – please don’t! | -劳乐迪? -拜托不要 |
[12:44] | I am in a great amount of pain! | 我很痛啊 |
[12:47] | Everybody relax. just calm down. everything is under control. | 大家别慌张 安静下来 一切都被控制住了 |
[12:51] | Tell ’em to turn the plane around. | 告诉机场我们要飞回去 |
[12:53] | these two assholes are goin’ back to the u.s. | 这两个王八蛋要回到美国去 |
[13:20] | Secretary fox. glad you could make it. | 福克斯部长 很高兴你来了 |
[13:23] | Think I’d miss a terrorist attack of this magnitude? | 想想我会错过一起严重的恐怖袭击吗 |
[13:26] | Not a fuckin’ chance. | 一点机会也没有 |
[13:33] | Who are these people? | 这些是什么人? |
[13:35] | Representatives of the different intelligence agencies. | 不同智囊团的代表 |
[13:38] | I assume secretary whitmore’s coming? | 我还以为惠特摩秘书长会来呢 |
[13:41] | Negative. he’s on an ice fishing trip in glacier bay. | 不 他正在冰河海湾钓鱼呢 |
[13:45] | I’m in charge while he’s gone. | 他不在的时候我负责 |
[13:47] | Well, shouldn’t he be alerted? | 难道不该提醒他一下吗 |
[13:49] | Isn’t this issue of more importance than an ice fishing trip? | 难道钓鱼比这还重要? |
[14:00] | Who are you again? | 你又是谁? |
[14:02] | Dr. john beecher, vice chairman of the nsa. | 约翰・比彻博士 国家安全局副主席 |
[14:04] | Yeah, well, listen, dr… dipshit. | 好的 听着 大便博士 |
[14:08] | You’ve obviously never been ice fishing before. | 你肯定从没钓过鱼 |
[14:12] | – no, I haven’t. – yeah, well, it’s fucking exhilarating. | -是的 没有 -这钓鱼真是他妈的爽呆了 |
[14:17] | The last thing anyone would want while fishing for pike is to be | 钓鱼的时候最忌讳的一件事情就是 |
[14:20] | interrupted. | 被打搅 |
[14:20] | Now back off… | 现在后退 |
[14:23] | And let me do my job. | 让我来做事 |
[14:38] | What’s up with the guy with the weird eyes? | 那个长着对怪眼的人怎么了 |
[14:40] | He handicapped or something? | 是残疾吗 |
[14:43] | We believe he’s of korean descent. | 我们认为他是韩国人 |
[14:48] | My god. | 我的天 |
[14:52] | North korea and al-qaeda workin’ together. | 韩国和阿尔巴尼亚开始合作了 |
[14:55] | This is bigger than I thought. | 这远非我所想象的 |
[14:58] | You couldn’t wait? | 你就不会等等? |
[15:00] | You couldn’t fucking wait? | 你就他妈的不能等等? |
[15:02] | We were about to have all the legal weed we wanted. | 我们马上就会有合法的大麻了 |
[15:05] | You know, in amsterdam, where we were going! | 你懂吗 在阿姆斯特丹 我们去的地方 |
[15:26] | Thought you could get away with this, huh? | 你们想把这个作为借口来脱罪? |
[15:32] | You thought that after 9/11 our national security was a joke, huh? | 你认为911后 国家安全系统只是摆设吗 |
[15:40] | Well… | 很好… |
[15:45] | Guess what? | 猜猜怎么着 |
[15:47] | What? | 什么 |
[15:50] | We knew you fuckers would be back. | 我们就知道你们这些王八蛋还会回来 |
[15:52] | – holy shit! – but we’re americans, man. | -狗屎 -可我们是美国人 长官 |
[15:54] | – we love america. we love america! – very much. | -我们爱美国 我们爱美国! -爱的很深 |
[15:56] | That’s a convenient thing to say… | 这话说的真轻巧 |
[15:58] | After you try and blow up a plane filled with americans! | 刚才你们还准备炸掉满载着美国人的飞机 |
[16:01] | – no. – no, we didn’t do… | -不 -不 我们没有… |
[16:02] | No, you see, you have the wrong idea. | 不 你错了 |
[16:05] | My idiot friend here brought marijuana… | 我的白痴朋友就带了大麻… |
[16:07] | – on the plane. – yeah, hey, hey, hey, hey. | -上了飞机 -是啊 |
[16:08] | Zip it, hello kitty. ok? I know your operation’s funded through drugs. | 打住 hello kitty 好吗? 我知道你们的资金来源于毒品 |
[16:13] | No. this is typical government bullshit, sir. l… | 不 这是典型的政府过失 先生 我… |
[16:14] | – hey, hey, hey. shut up. shut up! – l… | -闭嘴 闭嘴! -我… |
[16:16] | – no, I’m trying to explain it! harold! – shut up, shut up, shut up! | -不 我试着在解释! -闭嘴 闭嘴 闭嘴! |
[16:20] | shut up! | 闭嘴! |
[16:22] | Do we have the right to make a phone call? | 我们有权打电话吗 |
[16:26] | Yeah. yeah! | 好! |
[16:27] | I’m sorry. you want rights now. | 很抱歉 你现在要权利 |
[16:31] | You want freedoms right now. | 你想马上自由 |
[16:34] | Is it time? is it freedom o’clock? | 什么时间? 这是自由的时间吗 |
[16:39] | – guess what. – what? | -猜猜 -什么 |
[16:42] | Where you guys are going, they have never even heard of rights. | 你们要去的地方 从来没有人听说过什么是权利 |
[16:48] | Well, where are we going? | 我们要去哪里? |
[16:57] | We’re innocent men! we’re innocent men! | 我们是无辜的 我们是无辜的! |
[17:02] | I’m an innocent man. | 我是无辜的 |
[17:05] | I donate blood. | 我献过血 |
[17:07] | And toys for tots. | 送过小孩玩具 |
[17:14] | And now I’m in guantanamo bay. | 现在我被关在了关塔那摩监狱 |
[17:16] | See why I’m against paying taxes? | 知道为什么我反对交税吗 |
[17:21] | Fuck you! | 操你妈! |
[17:23] | Dude, calm down, ok? | 哥们 冷静下来 好吗 |
[17:25] | Look on the bright side. there’s a sink. there’s a toilet. | 乐观的看 这有水池 有厕所 |
[17:28] | The pillow actually looks pretty comfortable. | 那个枕头看起来很舒服 |
[17:33] | Ok. you don’t speak to me, ever. | 好的 别再和我说话了 永远 |
[17:36] | – ever. – ok. | -永远 -好吧 |
[17:37] | – no! shut up! – ok. | -不 闭嘴 -好 |
[17:42] | So what are you guys in here for? | 你们为什么来这里的? |
[17:45] | For giving the united states a taste of their own medicine. | 让美国人自食其果 |
[17:52] | – you guys are real terrorists? – some call us terrorists. | -你们是真正的恐怖分子吗 -有些人叫我们恐怖分子 |
[17:56] | Others call us heroes. | 其他人叫我们英雄 |
[17:58] | Screw that. you think you guys are heroes for killing innocent people? | 瞎扯淡 你认为杀害无辜的人是英雄行径? |
[18:02] | It’s ’cause of assholes like you that we’re even in this fucking place… | 就是因为你们这些混蛋 我们才会来这里… |
[18:04] | You fucking cowards! | 你们这些懦夫! |
[18:05] | Well, maybe if the people in your country stopped eating donuts… | 也许你们美国人停止吃甜甜圈.. |
[18:08] | And started realizing what your government is doing to the world… | 开始想想你们政府都对世界做了什么… |
[18:11] | Assholes like us wouldn’t exist. | 我们这些混蛋就不会存在了 |
[18:13] | – fuck you! donuts are awesome! – they’re delicious. | -操你妈的 甜甜圈棒极了 -太美味了 |
[18:16] | You like donuts? | 你们喜欢甜甜圈? |
[18:18] | Well, wait till you see what they make you eat in here. | 很好 等着瞧他们给你们吃什么吧 |
[18:21] | – yeah? – what do they make you eat in here? | -什么 -他们给你们吃什么 |
[18:25] | Ever hear of a cockmeat sandwich? | 听过鸡巴三明治吗 |
[18:28] | What’s a cockmeat sandwich? | 什么鸡巴三明治? |
[18:31] | You’re about to find out. | 你自己会明白的 |
[18:35] | Right about now. sucker. | 就现在 蠢驴 |
[18:41] | All right, cockmeat sandwich time. you know the drill. | 鸡巴三明治来了 你知道怎么做 |
[18:45] | What about them? they just got here! | 他们呢 他们新来的 |
[18:51] | Big bob’s taking care of them. | 大鲍勃会好好”照顾”他们俩的 |
[18:53] | – big bob. – big bob? | -大鲍勃 -大鲍勃? |
[18:55] | I hope you like donuts. | 但愿你喜欢甜甜圈 |
[18:57] | Let’s go to work. hey, listen, guys, enjoy. | 我们要工作了 听着 伙计们 你们慢慢享受吧 |
[19:03] | Holy shit. | 妈的 |
[19:04] | Oh, yeah, that’s it. | 太棒了 就是这样 |
[19:07] | – this is not good. – no, kumar, it is not good. | -这简直太恶心了 -不要 考玛尔 这太恶心了 |
[19:11] | – I’ve never had to suck a dick before. – me neither. | -我从没有吃过这种”甜甜圈” -我也是 |
[19:13] | I bet it sucks dick. | 我猜感觉一定糟透了 |
[19:17] | Shit, dude. | 妈的 看 |
[19:19] | Please don’t let it be big bob. please don’t let it be big bob. | 千万不要是大鲍勃 千万不要是大鲍勃 |
[19:21] | Please don’t let it be big bob. come on. | 千万不要是大鲍勃 拜托了 |
[19:24] | Please don’t let it be big bob. please don’t let it be big bob. | 千万不要是大鲍勃 千万不要是大鲍勃 |
[19:27] | Please don’t let it be big bob. | 千万不要是大鲍勃 |
[19:28] | – please don’t let it be big bob. – I’m big bob. | -千万不要是大鲍勃 -大鲍勃正是我 |
[19:30] | – fuck. -yes, you are. | -操 -没错 |
[19:35] | You boys ready for your cockmeat sandwich? | 你们准备好享用你们的鸡巴三明治了吗 |
[19:39] | No? | 没有? |
[19:40] | Well, you better get hungry real fast… | 那么 你最好尽快培养出你的饥饿感 |
[19:42] | Cause I got a whole lot of sandwich waitin’ for ya. | 因为我为你们准备了丰盛的鸡巴三明治呢 |
[19:46] | Holy shit! | 真他妈的 |
[19:48] | – all right, let’s get goin’. – hold on, hold on, hold on, big bob… | -废话少说 来吧 -慢着 慢着 大鲍勃… |
[19:51] | I got to ask you a question before this all goes down. | 开始之前我想问你一个问题 |
[19:55] | – all the guards in guantanamo are gay? – fuck, no! | -关塔那摩所有的警卫都是同性恋吗 -妈的 当然不是 |
[19:58] | Ain’t nothing gay about getting your dick sucked! | 提供鸡巴三明治根本就不是同性恋的表现 |
[20:01] | You’re the ones that’s gay for suckin’ my dick! | 你们才是那些变态同性恋呢 |
[20:03] | – what? – in fact… | -什么 -事实上… |
[20:05] | Creeps me out just bein’ around you fags. | 和你们这些同性恋在一起才让我恶心呢 |
[20:09] | – but… – all right. | -但是… -来吧 |
[20:10] | – wait… – get down on your knees… | -慢着… -跪下来… |
[20:12] | – and open your mouths. – please, big bob. | -张开你的嘴巴 -求你了 大鲍勃 |
[20:14] | Why don’t you just kick our ass instead? | 你倒不如打我们一顿算了 |
[20:15] | – get on your fucking knees! – all right. all right. | -你们他妈的给我跪下 -好的 好的 |
[20:18] | – all right, all right, all right, all right. – you go first, dude. | -好的 好的 好的 -伙计 你先来 |
[20:21] | Hope you boys like extra mayo. | 希望你会喜欢外加的蛋黄酱 |
[20:24] | – jesus, kumar. – oh, I hate you so much! | -我的主啊 考玛尔 -天啊 我恨死你了 |
[20:26] | I’m sorry. I’m sorry. | 我道歉 我道歉 |
[20:28] | God, his dick smells like shit, dude. | 天啊 闻起来还有股屎味啊 伙计 |
[20:35] | Holy shit! | 妈的 |
[20:38] | – what the hell happened? – that terrorist fuck bit my dick! | -发生什么事了 -那个恐怖分子他妈的咬我 |
[20:47] | – come on. – wait, wait, wait, wait a second! | -来吧 -慢着 慢着 等一下 |
[20:49] | Should we? what if they kill us out there? | 可以吗 万一我们跑到外面被人杀死怎么办? |
[20:52] | They’re gonna fucking make us suck their dicks if we don’t. | 但是我们不逃命就要吃鸡巴三明治了 |
[20:53] | We’re gonna die in here. come on. | 我们会被活活折磨死的 快逃吧 |
[20:58] | – fuck. fuck. – oh, shit. oh, shit. | -妈的 妈的 -娘的 娘的 |
[21:01] | – shit. shit. – fuck. fuck. | -娘的 娘的 -妈的 妈的 |
[21:03] | – shit. shit. – fuck. fuck. | -娘的 娘的 -妈的 妈的 |
[21:05] | – oh, shit! get out! – fuck! | -娘的 快跑啊 -妈的 |
[21:07] | Oh, shit. shit. | 真他妈的 |
[21:09] | Door, door. | 门啊 门啊 |
[21:16] | Look, look, look. | 看 快看 |
[21:17] | What the fuck is he doing? | 他在干嘛啊? |
[21:31] | We’ve got to go now, now, now, now, now! | 我们现在就逃 现在 现在! |
[21:36] | It smells like burnt asshole. | 这味道就像屁眼烧着了 |
[21:42] | I can’t fucking believe this. | 这真是太扯了 简直不敢相信 |
[21:46] | Fuck! | 妈的 |
[21:51] | My wrist is swelling, man! | 我的腕关节都肿起来了 大哥 |
[21:52] | – shut up. – we’re gonna die in a jungle! | -闭嘴 -我们要死在丛林里了 |
[21:54] | – shut up! – fuck! | -闭嘴 -妈的 |
[21:56] | Watch out for cheetahs! this is cheetah turf. | 小心印度豹 这里是它们的地盘 |
[22:01] | – what? – ok. fuck. | -什么 -天啊 |
[22:03] | We hit ocean. what do we do now? | 我们到海边了 那我们该怎么办? |
[22:06] | All right. | 好了 |
[22:08] | Hey, look, look! | 来 看啊 |
[22:14] | Excuse me. | 打扰了 |
[22:16] | You guys going to america? | 你们要去美国吗 |
[22:18] | Si, vamos. | 是的 我们去 |
[22:19] | Yes, we’re going. | 是的 我们是去美国 |
[22:21] | Thank you. | 谢谢 |
[22:23] | – es mio. – vamos, vamos. | -是我们了 -上船吧 |
[22:24] | I’m telling you, jorge… | 告诉你吧 jorge |
[22:25] | The first thing you have to do when you get to america… | 你去到美国之后要做的第一件事就是… |
[22:27] | Buy a device called tivo, ok? | 买一台数字录像机 知道吗 |
[22:30] | Freedom means nothing if you’re a slave to regular programming… | 如果整天跟着电视台的时间表走 自由还有什么意义… |
[22:33] | I promise you that. | 我保证 |
[22:34] | And now, how about you focus? | 现在倒不如关心一下我们自己 |
[22:36] | We gotta figure out what to do when we get to the states. | 我们该想想回到美国之后要怎么办 |
[22:38] | We don’t have wallets. we don’t have any id. we’ve got nothing. | 我们没有钱 又没有身份证 我们一无所有 |
[22:41] | Well, I figure we’re gonna land somewhere around miami, right? | 我琢磨着我们应该在迈阿密附近上岸吧 是吗 |
[22:45] | There’s only one guy we know who lives down there. | 我们只认识一个住在那里的人 |
[22:47] | – who do we know that… raza. – yeah. | -在那我们认识谁啊…拉泽 -正是 |
[22:50] | We gotta go see raza. | 我们要去找拉泽 |
[22:53] | – adios. – hasta luego. | -再见了 -再见了 |
[22:55] | – thanks again. – what nice people. | -再次感谢你们 -多么好的人啊 |
[22:57] | Man, south florida here we are. | 伙计 我们到佛罗里达南部了 |
[23:00] | Ok. so, now how do we get to raza’s? | 那么 现在我们怎么去找拉泽? |
[23:02] | The professional way. we walk. let’s go. | 用最专业的办法 走过去 走吧 |
[23:04] | – walk? – yeah. | -走过去? -是啊 |
[23:06] | So I guess raza’s… | 那raza的家应该… |
[23:08] | – we’ll find it, we’ll find it. …thataway. yeah. | -我们会找到的 会找到的 -在那边对吗 我猜是的 |
[23:23] | – wow, raza’s place is pretty sweet. – kinda ghetto for miami. | -拉泽的家还真不错嘛 -就像迈阿密的犹太人区一样 |
[23:38] | Y’all aren’t here to complain about the noise, are you? | 你们不是来投诉声音太吵的吧 |
[23:41] | No. we’re not… here to complain about the noise. | 不是 我们不是来…投诉声音太吵的 |
[23:45] | We’re… | 我们是… |
[23:50] | We are here to see… | 我们来这里是找… |
[23:51] | – what is his name? we’re here… – vagina. | -那人叫什么名字来着 我们来这里是找… -阴道 |
[23:53] | No, we’re here to see raza. | 不是 我们来这里是找拉泽的 |
[23:57] | Ok. follow me. | 好的 跟我来吧 |
[23:59] | Thank you, ma’am. | 谢谢你 小姐 |
[24:01] | We’ll follow… you, I guess. | 那我们就跟着…你吧 |
[24:06] | she got it, she got it. | 她爽了 她爽了 |
[24:09] | she said, “boy, go ahead”. | 她高呼 来吧 来吧 |
[24:11] | as long as I don’t touch it. | 只要我不摸它 |
[24:13] | I said, “now, why the hell would I wanna interrupt it?”. | 我说 我干嘛要他妈的打断它 |
[24:19] | – very patriotic of you. – thank you. | -你还蛮爱国的嘛 -谢谢赞赏 |
[24:22] | hey, guys. | 哥儿们 |
[24:26] | – hey, raza! – what? | -拉泽 -什么事 |
[24:29] | What’s up? | 怎么了 |
[24:30] | – kumar and roldy? – what’s up, man? | -考玛尔和劳乐迪? -你最近怎么样 |
[24:31] | I haven’t seen you guys since graduation. | 毕业典礼之后都没有见过你们了 |
[24:34] | What are you guys doing here? | 你们在这里干嘛呢 |
[24:36] | Wait, what’s up with the orange jumpsuits? | 慢着 你们怎么穿着橙色工人服? |
[24:38] | – hey, no, no, question number one… – it’s kind of a long story. l… | -不不不 首要的问题是… -这说来话长… |
[24:40] | …what’s up with this party? – what do you mean? | -这个派对是怎么了 -你这是什么意思? |
[24:42] | There’s exposed vagina all over your house. | 那些女人都光着屁股到处走 |
[24:44] | Yeah. that was my idea. | 对啊 这是我的主意 |
[24:46] | I don’t know about you guys, I’m sick of all the hype over topless. | 我不知道你们的喜好 反正我已经厌倦了看别人袒胸露乳了 |
[24:50] | Really? I always liked toplessness. that’s… | 真的吗 其实我还蛮喜欢的 那真是… |
[24:53] | – that’s just me. – yeah? well, I’m starting… | -那真是太有我的风格了 -真的 我正在掀起… |
[24:54] | The bottomless trend. hence, the bottomless party. | 不穿内裤的潮流 所以 这里就是无内裤派对 |
[24:57] | So what are you guys doing in south beach? | 你们来南岸做什么呢 |
[24:58] | How about you answer that question? I’m gonna go check this out. | 倒不如你来回答这个问题 我正要会会这些人 |
[25:00] | – where are you going? – bang bang, buddy. | -你去哪啊? -风流快活去啊 哥儿们 |
[25:02] | Listen. I’m really sorry to bother you with this. | 听着 实在非常抱歉了打扰你 |
[25:05] | – you all right? – not really. | -你们没事吧 -还好啦 |
[25:09] | They were locked up for less than an hour, and they already escaped? | 他们关起来还不到一个小时 就已经成功越狱了? |
[25:12] | Damn it. make sure the press doesn’t get wind of this. | 狗娘养的 千万别把风声泄露到新闻界那里 |
[25:15] | Don’t need the public thinking we’re some two-bit operation. | 我不需要大众来指责我们是无能机构 |
[25:17] | Got it, sir. | 明白了 长官 |
[25:18] | It must have been either al-qaeda or north korea who broke ’em up. | 这肯定是阿尔巴尼亚或者是北朝鲜策划的 |
[25:20] | Find out if they have any relatives in the country. | 查一下他们在美国还有没有什么亲属 |
[25:22] | You probably should have done that in the first place. | 你早就应该做这个了 |
[25:30] | Do you have a problem with the way I’m running the show, beecher? | 比彻 你是在质疑我的办事能力咯? |
[25:35] | I’m just saying that… | 我只是说… |
[25:37] | I’ve looked through the files on harold lee and kumar patel. | 我把李先生和考玛尔的档案都看过了 |
[25:41] | They were both born and raised in new jersey. | 他们都是在新泽西长大 |
[25:43] | Other than a couple of traffic tickets, they’re clean. | 除了偶尔有几张超速罚单之外 他们并没有犯罪记录 |
[25:44] | Right. that’s why they just broke out of prison. | 好啊 那他们就用这个借口越狱了 |
[25:47] | But they… | 但是他们… |
[25:47] | it’s not even clear that they should have been there in the first place. | 他们应不应该被关起来还有待查证呢 |
[25:50] | Shut your… | 闭上你的… |
[25:59] | You see this cute, little white girl, beecher? | 你看着这个可爱的小女孩 比彻 |
[26:01] | Yeah. | 好 |
[26:02] | Do you want her to get raped and murdered? | 你希望看见她被人强暴或谋杀吗 |
[26:07] | Of course not. | 当然不希望 |
[26:08] | You sure? ’cause this is america. | 你确定? 因为这就是美国 |
[26:12] | – do you want to rape america? – no. | -你希望有人强暴美国吗 -当然不 |
[26:15] | Then stop fucking with me. | 那你就别他妈的跟我在这里����嗦嗦 |
[26:23] | This is serious. | 这是很严肃的事 |
[26:25] | She’s adorable. | 她太可爱了 |
[26:29] | So you guys are fucking fugitives? | 这样说 你们就是逃亡者? |
[26:31] | It’s just it’s kumar’s fault. | 这都怪考玛尔 |
[26:33] | If we get out of this… | 如果这次平安无事的话… |
[26:35] | The chances of us remaining friends is highly… | 我们还能做朋友的机会真的是十分… |
[26:39] | Highly… boobies. yeah. | 十分的…咪咪啊 |
[26:40] | Hey, what do you think you’re doing? | 你以为你在干什么啊 |
[26:42] | Put that back on. and keep it on. | 穿上去 别再脱下来了 |
[26:44] | – sorry. – fuckin’ party do you think this is? | -真抱歉 -你以为这是什么派对啊? 真是的 |
[26:47] | Yo. what are you guys talking about? | 你们在聊什么呢 |
[26:49] | Roldy was just letting me in on your situation. | 劳乐迪在跟我说你们的情况 |
[26:51] | – yeah? – thanks for getting me involved. | -真的? -很感谢你把我也拖下水 |
[26:53] | What about that fuckin’ time we had to cover for you… | 以前我们帮你向你前女友编造借口 |
[26:55] | Lie to your ex-girlfriend about how you got crabs? | 掩盖你所谓的这样那样的时候 又怎么算? |
[26:57] | You owe us, man. | 哥儿们 你欠我们的 |
[26:58] | – yeah, that’s right. – what? | -正是 没错 -什么 |
[26:59] | – ok, that was a long time ago. – I love crabs. | -那是咸丰年代的事情了 -我喜欢啊 |
[27:01] | Speaking of ex-girlfriends… | 说到前女友… |
[27:03] | Isn’t yours getting married or something? | 你的前女友不是要结婚了吗 |
[27:05] | How does everybody know about this except for me? | 为什么除了我个个都知道? |
[27:07] | Wait. | 慢着 |
[27:09] | Colton! colton graham can help us out. | 克尔顿! 克尔顿・格雷姆能帮我们 |
[27:12] | – no! fuck that! – yes! | -我才不要 -对了 |
[27:13] | No doubt. if anyone could clear your names, it’s him. | 毫无疑问 除了他没有人能帮你们脱罪了 |
[27:16] | No, I’m sorry. that dickweed is not helping us. | 不 很抱歉 我绝对不会让那个王八蛋帮我们的 |
[27:17] | Wait a second. do you have his contact info? | 等等 你有他的联系方式吗 |
[27:19] | Not anymore. but the wedding is at his family’s estate in hewitt, texas. | 没有了 但他的婚礼在他德州的家那里举行 |
[27:24] | But you don’t want to bother them when they’re doing their whole… | 但是 你也不想选在他们正在 |
[27:26] | Wedding thing, right? | 办人生大事的时候找他吧? |
[27:30] | You know, that actually might be our only hope. | 你知道吗 或许那真是我们唯一的希望了 |
[27:33] | Fuck! how do we get there? we can’t go to the airport. | 妈的 我们怎么去那里呢 我们又不能坐飞机去 |
[27:35] | they’re looking for us. | 他们正在通缉我们 |
[27:36] | – I’ll loan you one of my cars. – really? | -我借一辆车给你们吧 -真的吗 |
[27:38] | But first… y’all got to get in the spirit of the party. | 但是…首先 你们来到派对就必须入乡随俗 |
[27:42] | – what do you mean, spirit of… – what do you think I mean? | -你说什么啊 入乡随… -你认为我在说什么呢 |
[27:46] | – what about you? – me? I’ve been in the spirit. | -那你自己呢 -我? 我一直都是那么入乡随俗的 |
[27:50] | – oh, god! – oh, my god, dude! | -天啊 -我的天啊 哥儿们 |
[27:52] | Oh, my god! | 我的天啊 |
[27:53] | – love your dickdo, raza. – yeah. drink it in. | -真喜欢你的老二 拉泽 -来啊 来试试吧 |
[27:55] | – what the fuck? – that looks like osama bin laden’s beard. | -什么鬼东西啊? -看起来就像拉登的胡子 |
[27:58] | I know, right? all right, boys. | 我知道 好了 弟兄们 |
[28:00] | Your turn. let ’em dangle. | 到你们了 展示出来吧 |
[28:04] | – let’s just do it. – bring it. | -还是来吧 -那就来吧 |
[28:06] | Count of three? | 要数三声吗 |
[28:08] | One. | 一 |
[28:10] | Two, three. | 二 三 |
[28:13] | Your cocks are awesome, man! | 你的鸡鸡真棒 哥们! |
[28:16] | That’s not even necessary. | 你没有必要那么招摇 |
[28:18] | – would you please… – oh, my dick! | -可不可以请你… -天啊 我的老二 |
[28:20] | my dick cost a late-night fee. | 我的老二是深夜的代价 |
[28:23] | your dick got the hiv. | 你的老二长艾滋 |
[28:25] | my dick plays on the double feature screen. | 我的老二出现在了双频上 |
[28:27] | your dick went straight to dvd. | 你的老二是廉价光碟 |
[28:30] | my dick bigger than a bridge. | 我的老二比桥还要长 |
[28:32] | your dick look like a little kid’s. | 你的老二比小孩的都要短 |
[28:35] | my dick large like the chargers, the whole team. | 我的老二真威猛 |
[28:38] | your shit look like you 14. | 你的老二真懦弱 |
[28:39] | my dick locked in a cage, right. | 我的老二如困笼之兽 |
[28:42] | your dick suffer from stage fright. | 你的老二临阵退缩 |
[28:44] | my dick so hot it’s stolen. | 我的老二受欢迎 |
[28:47] | your dick look like gary coleman. | 你的老二像加里・科尔曼 |
[28:49] | my dick pink and big. | 我的老二粉嘟嘟,胖墩墩 |
[28:52] | – this car is frickin’ sweet. – yeah, yeah, it’s sweet. | -这辆车真是他妈的赞 -是啊 是啊 太爽了 |
[28:56] | Cause we’re fugitives. | 我们是开着 |
[28:58] | Driving a yellow convertible with the top down, dressed like assholes! | 黄色敞篷跑车的逃亡者 穿得跟个傻子似的 |
[29:01] | Yo. yo. yo, look, he has one of these things. | 看那 他这里还有这东西 |
[29:04] | – would you put that down? – no, you can hook up to the internet. | -放下它吧 -不 这东西还能上网呢 |
[29:06] | You can play mike tyson’s punch-out on it. king hippo’s going down. | 你还可以听泰森的拳击赛和河马王的沉沦呢 |
[29:08] | Put that away. put that away. | 拿开它 拿开 |
[29:10] | I can’t believe you can even think about playing games at a time like this, | 我真不敢想象 在现在这个时候 你竟然还想着玩游戏 |
[29:14] | man. | 老兄 |
[29:14] | You realize what would happen if our parents found out about this? | 你知道如果我父母得知我现在的情况他们会怎样吗 |
[29:17] | You have sent our sons to guantanamo bay? | 你把我们的儿子关在关塔那摩监狱? |
[29:20] | This is an outrage! | 这简直就是暴行! |
[29:23] | You arabs think you can just mix in with our peaceful society… | 你们阿拉伯人以为可以在我们的和平社会里胡作非为 |
[29:26] | And we’re not gonna find you, huh? | 然后逍遥法外 对吗 |
[29:28] | I am not arab! I am indian! | 我不是阿拉伯人 我是印度人 |
[29:30] | Look, chief. I’m not here to argue seblantics with you, ok? | 听着 酋长 我不是在这里和你讨论族内事宜 |
[29:35] | I’m here to save lives. | 我来这里是要救人的 |
[29:37] | Ask the lees what they know about their son’s terrorist activity. | 问问李家的人 看看他们知不知道他们儿子从事的恐怖活动 |
[29:50] | Look, we have been american citizens for over 40 years. | 听着 我们已经做了40年的美国公民了 |
[29:53] | Now, frankly, I find this very offensive. | 老实说 这实在是非常的无礼 |
[29:59] | They’re using some sort of dialect I’ve never heard before. | 他们说的土语我从来没有听过 |
[30:03] | But I’m pretty sure he said something about going on the offensive. | 但是我肯定他说了什么些很无礼的话 |
[30:09] | Tell them we know what their son is up to… | 告诉他们 我们知道他儿子在做什么样的勾当… |
[30:12] | And if they don’t cooperate, he could be sentenced to death. | 如果他们不和我们合作 就会被判死刑 |
[30:16] | Hit ’em. yeah. | 吓吓他们 |
[30:22] | We know what he said! | 我们知道他说了什么 |
[30:24] | Sir, harold and kumar are good boys. | 长官 劳乐迪和考玛尔都是好人 |
[30:31] | I’m a pretty good translator. | 我是个很好的翻译 |
[30:33] | It’s total gibberish. | 他们说的都是疯言疯语 |
[30:37] | They may be trying to stonewall us. | 他们或许是想拖延我们的时间 |
[30:39] | Are you sure you speak korean, jack? | 你确定你说的是韩语吗 杰克 |
[30:42] | You speak korean? | 你会说韩语? |
[30:43] | You’re not fucking with daddy, are you? | 你不是在这里糊弄我吧 |
[30:45] | Do you have a masters in romantic korean literature? | 你有韩国浪漫主义文学硕士学位吗 |
[30:49] | Because I do… | 因为我有… |
[30:51] | And I’m offended. | 现在我觉得被触怒了 |
[30:53] | Good enough for me. | 好的 |
[30:55] | Look, excuse me… | 不好意思 打断一下 |
[30:58] | We’re not looking to hurt your sons… | 我们并不希望伤害你们的儿子… |
[31:00] | We just wanna know where they are. | 我们只想知道他们现在在哪里 |
[31:02] | Do you know if they know anybody in florida? | 你们知道他们在佛罗里达有什么朋友吗 |
[31:06] | Their friend raza syed lives in miami. | 他们有个叫拉泽的朋友住在迈阿密 |
[31:10] | But why would they be there? | 但是他们为什么要去那里? |
[31:11] | He’s supposed to be in medical school. | 他现在应该在医学院学习的 |
[31:13] | They are supposed to be in prison! that is where terrorists belong! | 他们应该还待在监狱里面 那个属于恐怖分子的地方 |
[31:21] | These fuckers are goin’ down. | 那些王八蛋要倒大霉了 |
[31:23] | Dead. or alive. | 要死还是活 |
[31:25] | Tell them that in your fake ching-chong language. | 用你那些不知所谓的韩语告诉他们 |
[31:31] | Shut up! you’re an idiot. | 闭嘴 你这个大傻冒 |
[31:34] | I don’t know what you’re saying, buddy… | 老兄 我根本不知道你在说什么 |
[31:37] | But fuck you. | 但是 操你 |
[31:38] | – fuck me? – will you let him talk to you like that? | -操我? -难道你能让他这样对你说话? |
[31:39] | – listen, no, sit down. – fuck me? | -听着 不 坐下 -操我? |
[31:49] | Hey, look, man, we’re in alabama. | 听着 伙计 我们在阿拉巴马州 |
[31:53] | Wow, we actually get a first-hand look at the south, huh? | 我们可以看一看真正的南方风光了 |
[31:55] | Hey, this wasn’t supposed to be a trip through the south, ok? | 这不是南部之旅 知道吗 |
[31:58] | This was supposed to be the most romantic week of my life. | 这本应是我人生中最浪漫的时间 |
[32:01] | Remember that? before you fucked it up? you remember that? | 还记得吗 在你搞砸之前 你还记得吗 |
[32:04] | Just chill, ok? we’ll be out of this situation. | 冷静 我们会没事的 |
[32:06] | You’ll be up in maria’s guts in no time, all right? | 我们快要到玛丽亚的家了 是吧 |
[32:09] | Hey. she’s not some skank, man. | 她不是什么别人 大哥 |
[32:13] | I’ve never felt this way about anyone before, really. | 我从来没有对别人产生过这种感觉 真的 |
[32:19] | What the fuck? why am I talking to you about this? | 我到底怎么了 我为什么会跟你说这个? |
[32:21] | It’s not like you would understand, so… | 无所谓了 反正你又不明白… |
[32:34] | I want to be happy. | 我要变得快乐 |
[32:38] | I want to be happy, just like… | 我要变得快乐 就好像… |
[32:40] | Excuse me, please. will you turn that off? this is a library. | 打扰了 你可以把音响关掉吗 这里可是图书馆 |
[32:47] | What a fucking chode. | 真他妈的一个白痴 |
[32:49] | Thank you, come again! | 谢谢了 再来一次吧 |
[32:57] | – what the fuck?! – oh, my god. | -真他妈的 -我的天啊 |
[32:59] | You know, the whole reason people come to the stacks… | 你知道吗 人们来图书馆的原因就是为了寻找… |
[33:01] | Is for some peace and… | 一个安静而又平和的地方 |
[33:05] | Quiet. | 读书 |
[33:06] | Look, I know, I’m sorry. I hate it when people disturb me here too. | 我知道 真不好意思 我也讨厌人们在这里吵吵闹闹的 |
[33:09] | It’s just this fucking calculus final is killing me. | 那是因为微积分的期末考真是折腾死我了 |
[33:14] | – do you mind if I take a look? – no. | -你介意让我看一下吗 -不介意 |
[33:18] | – you’re actually very close. may i? – yeah. | -实际上 你快算出来了 要我帮你吗 -好的 |
[33:22] | Excuse me. | 麻烦拿开一下 |
[33:28] | I touched your breast. | 我不小心碰了你的胸部 |
[33:30] | – it’s ok. – sorry. | -没关系 -对不起 |
[33:36] | You just go… | 你只要这样算… |
[33:40] | Wow. you’re good at this. | 你数学真好 |
[33:43] | Thanks. | 谢谢 |
[33:44] | What did you, like, take calculus in high school or something? | 你在高中的时候是主修微积分的吗 |
[33:47] | Actually, my dad taught it to me in sixth grade. | 事实上 我爸爸在我六年级的时候就教我了 |
[33:50] | What, are you like doogie howser? | 难道你是天才医生? |
[33:52] | No. although that would be incredible. he’s my hero. | 不是啦 如果是真的话就太好了 他是我的偶像 |
[33:55] | I love that show. | 我很喜欢那个节目 |
[33:59] | What are you working on there? | 你忙什么呢 |
[34:01] | This is just a poem for my creative writing class. | 这是我写作课要求写的一首诗 |
[34:04] | It’s like… | 就像… |
[34:06] | – “the square root of three”? – no, no, I’m sorry… | -“3的平方根”? -不 不 实在抱歉… |
[34:08] | – “a poem of love by kumar patel.” – I need this. | -“考玛尔的爱情诗” -还给我吧 |
[34:11] | – hey, let me read it. – no, no. | -让我看看吧 -不 不 |
[34:13] | – why? – because it’s lame. | -为什么呢 -因为写得太烂了 |
[34:15] | Then read it to me. | 那么你念给我听好了 |
[34:16] | There’s no way I’m letting you see me in that light. | 我不会让你看的 |
[34:19] | good luck with your calculus. | 希望你的微积分考试能考好吧 |
[34:21] | Come on, don’t be embarrassed. you know, | 来啊 别害羞啊 |
[34:23] | a lot of girls find intelligence sexy. | 很多女孩子都觉得聪明的男生很性感 |
[34:25] | Look, I’m not even gonna be showing this to my professor, all right? | 听着 我还不打算让教授看呢 |
[34:28] | That’s why I’m so stressed out right now. | 这就是我为什么那么紧张的原因 |
[34:31] | Stressed out, huh? | 紧张 是吗 |
[34:33] | Come with me. | 跟我来 |
[34:36] | …going? – come on. | -到哪儿去? -走啦 |
[34:41] | What? | 干吗? |
[34:48] | You’re smoking drugs in the library? what if somebody catches us? | 你在图书馆吸毒? 万一被人发现怎么办? |
[34:52] | Don’t worry. it’ll help you relax. | 别担心 这可以让你放松 |
[34:57] | It’s illegal. | 这是犯法的 |
[35:00] | I want your fish right by me. | 我希望你的鱼游在我身边 |
[35:05] | that’s how it has to be. | 这应是上天注定 |
[35:08] | Here. | 给你 |
[35:09] | … copacetic if you let it so set up. | 如果这么做的话就太好了 |
[35:12] | and keep the downstream down and the upstream up. | 让河流随其自然 |
[35:17] | This is poison. | 这是毒品 |
[35:19] | my stoney, my baby. | 我的宝贝 亲爱的 |
[35:21] | Let me help you. | 让我帮你吧 |
[35:23] | funk the groovin’ thang whistlin’. | 去他的惯例和口哨 |
[35:26] | as I rip my rhymes. | 我唱我的调 |
[35:27] | time and time again struttin’ and in the summertime. | 日复一日于夏日里起舞 |
[35:30] | so screw it, strip down and be generic. | 管他娘的 脱掉衣服 一起来吧 |
[35:32] | strip down and be a passenger strip down and be a messenger. | 脱掉 脱掉 我们是路人 我们是信使 |
[35:35] | in askin’ why I’m born I come up blank in the winter. | 为了知道我为何降生 冬日里我赤裸而来 |
[35:37] | in askin’ why I’m born I come up on when I’m on her. | 为了知道我为何降生 我于她一见倾情 |
[35:40] | -it’s time to find the kind. -my summer, his summer. | -是时候找出答案了 -我的夏日 他的夏日 |
[35:42] | I’m kumar. | 我叫考玛尔 |
[35:45] | Vanessa. | 瓦内萨 |
[35:47] | You’re still not reading that poem. | 你还没读那首诗 |
[35:49] | and then I kiss my stoney baby. | 然后我吻了我的宝贝 |
[35:53] | my stoney, my stoney. | 我的宝贝 我的宝贝 |
[35:56] | my stoney baby. | 我的宝贝 |
[35:58] | my stoney. | 我的宝贝 |
[36:00] | my stoney baby. | 我的宝贝 |
[36:03] | Kumar. | 考玛尔 |
[36:05] | my stoney baby. | 我的考玛尔宝贝 |
[36:09] | Kumar. | 考玛尔 |
[36:10] | Kumar. kumar. | 考玛尔 考玛尔 |
[36:12] | – kumar. – yeah. | -考玛尔 -什么 |
[36:14] | What’s going on? we’re in birmingham, alabama. are we supposed to be here? | 怎么回事? 我们在阿拉巴马州的伯明翰 我们是不是该在这儿? |
[36:17] | What’s going on? | 发生什么事啦? |
[36:19] | – why did you bring us here, dude? – what do you mean, why did l… | -伙计 你为什么把我们带这儿来? -你什么意思 我为什么… |
[36:22] | You were supposed to be following the directions, asshole. | 该死的 你应该看着方向的 |
[36:24] | what do you mean? | 你什么意思? |
[36:25] | There’s got to be like a highway or something, right? | 那儿该有条高速路什么的 是不是? |
[36:27] | Yeah, there’s got to be a highway. | 是啊 是该有条高速路 |
[36:31] | What’s going on up there? | 前面发生什么事了? |
[36:33] | squad up. | 打群架 |
[36:34] | my niggas. | 黑鬼们 |
[36:36] | I see some pussy-ass niggas, so what the fuck… | 我看到些该死的黑鬼 那怎么啦 |
[36:38] | What the hell is this? | 这他妈的是什么 |
[36:40] | we knock these niggas out. | 我们撞上这些黑人了 |
[36:41] | I see some pussy-ass niggas, so what the fuck you wanna do? | 我看到些该死的家伙 那你他妈的想怎样? |
[36:43] | – I’m turning around. – nah, just go through, man. | -我要掉头 -伙计 穿过去 |
[36:47] | Dude, we’re not driving through this basketball game. | 伙计 我们不能从他们的篮球赛场开过去 |
[36:49] | You know, roldy, I really thought you were bigger than this. | 劳乐迪 我还以为你有多勇敢 |
[36:51] | Dude, I’m not scared cause they’re black. | 伙计 我才不是因为他们是黑人才害怕呢 |
[36:54] | I’m scared because they’re scary. | 而是因为他们着实吓人 |
[36:55] | And it’s not like we got gregory hines out there. | 这可不像我们把格雷戈里弄出去那么容易 |
[36:58] | They’re not that scary. | 他们没那么可怕 |
[37:00] | It’s my ball! | 是我的球! |
[37:03] | Turn around. | 掉头 |
[37:04] | rob this motherfucker, drop his punk ass in a ditch. | 抢这个该死的家伙 把他扔下水道里去 |
[37:07] | drag this pussy nigga, slap his ass up like a bitch. | 抓住这个该死的黑鬼 揍死他 |
[37:10] | my niggas is my niggas cause my niggas… | 我的黑人是我的兄弟因为… |
[37:12] | – fuck! it won’t move! – shit, dude. | -妈的 动不了了 -妈的 |
[37:14] | shoot him dead between his lips. | 一枪毙了他 |
[37:16] | I see some pussy… | 我看到一些该死的… |
[37:18] | – that’s not good. – now there’s no music, man. | -情况不妙啊 -伙计 现在这儿没音乐了 |
[37:19] | Shit, man. | 妈的 |
[37:21] | – motherfucker! – my jordans, nigga! | -该死的! -我的乔丹鞋! |
[37:24] | – shit, this isn’t good. – this is not good. this is not good. | -妈的 情况不妙 -情况不妙 情况不妙啊 |
[37:27] | No. no. no. | 不不不 |
[37:30] | They’re coming over here. | 他们快过来了 |
[37:32] | – fucking shit. why did you do that? – yeah, | -他妈的 你为什么那么做? -是啊 |
[37:34] | i hit a fire hydrant on purpose. | 我故意撞上那个消防栓 |
[37:37] | They’re getting weapons, man. | 伙计 他们有武器 |
[37:39] | All right, what do we do? what do we do? | 是啊 我们怎么办? 怎么办? |
[37:41] | Run, run, run. run, run. | 跑啊 跑跑跑 |
[37:52] | – where y’all going? damn! – we was just trying to help. | -你们朝哪里去? 该死! -我们只是想帮忙 |
[37:55] | Man, somebody call the police. we need to report this. | 伙计 有人报警了 我们要向警察报告 |
[38:14] | – yeah, that’s right. you like the ride? – fuck you, man. | -是啊 你喜欢这车吗 -去你的 |
[38:18] | They abandoned it last night. it’s registered to a raza syed. | 他们昨晚抛弃了这车 登记的是个叫拉泽的人 |
[38:23] | The witnesses’ description of the driver and passenger… | 目击者对乘客和司机的描述 |
[38:25] | Match that of lee and patel. | 正符合李和考玛尔 |
[38:30] | We tried bringing in syed last night, but he’s already left the country. | 我们昨晚试图诱捕拉泽 但他已经离开这个国家了 |
[38:35] | Well, they know we’re closing in on ’em, that’s why. | 知道我们接近他们了 所以他们跑了 |
[38:38] | Ok. no, I’ll give you a call. all right. | 好吧 不 我会打电话给你 好的 |
[38:42] | No, no, no, no! | 不不不 |
[38:44] | – holy shit! – easy, easy! | -他妈的! -冷静 冷静 |
[38:46] | – easy. – easy! | -冷静 -冷静! |
[38:47] | This is our witness. | 这是我们的目击者 |
[38:49] | Put it down! yo, put it down! | 放下! 你 把枪放下! |
[38:51] | You all know I got one! | 你知道我抓到了一个 |
[38:52] | I got one too! | 我也是 |
[38:56] | So, you saw the fugitives, huh? | 你看到逃犯了 是吧? |
[39:00] | Yeah. it was like I was telling the sheriff… | 是的 好像我刚才正跟郡长讲… |
[39:03] | Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. how do I know you’re telling the truth? | 是的是的 我怎么知道你说的是不是真话呢 |
[39:07] | I don’t have a reason to lie to you, man. | 我没理由要对你撒谎 |
[39:09] | Really? | 真的吗 |
[39:10] | – get up in your face, man. – we’ll see. | -面朝我站着 -我们瞧瞧 |
[39:13] | That ain’t right. | 不该这样啊 |
[39:15] | Where’s he going? | 他要去哪儿? |
[39:19] | What’s going on? | 发生什么事了? |
[39:24] | Hell no! | 不! |
[39:25] | Now why don’t you tell me what really happened? | 为什么不告诉我到底发生什么了呢 |
[39:28] | Is that grape soda? | 那是葡萄苏打水吗 |
[39:29] | What the fuck, yo? | 你他妈怎么啦? |
[39:34] | – all right. – hold on, hold on, hold on! | -好吧 -等等 等等 |
[39:36] | This is so ignorant. | 真是太无知了 |
[39:38] | – really? – yes. | -真的吗 -是的 |
[39:40] | Is this ignorant? | 这很无知? |
[39:42] | Yo, that’s racist, man. that’s racist. | 那太激进了 那太激进了 |
[39:45] | Hey, jon, are you gonna let him do that? | 乔恩 你怎么能让他那么做? |
[39:47] | See if he got kool-aid. | 看他倒了酷爱饮料没 |
[39:50] | Almost gone, witness. | 快没了 证人 |
[39:52] | Sure there’s not something you wanna tell me? | 确定没什么要告诉我的? |
[39:54] | I’m not stoppin’ until you crack! | 你不说真话我不会停的 |
[39:56] | I already told you that they took off runnin’! | 我跟你说了他们跑了 |
[39:57] | All right, all right, all right. | 好吧 好吧 |
[39:58] | This isn’t necessary! mr. white is telling you the truth! | 这没必要! 怀特先生已经告诉你实情了! |
[40:01] | Yeah, and how can you be so sure, beecher? | 比彻 你怎能这么确定? |
[40:03] | Cause he doesn’t have a police record. he’s an orthodontist, | 因为他没犯罪记录 他是个正牙医生 |
[40:06] | for christ’s sake. | 看在上帝份上 |
[40:09] | Ok, then, beech. how do you propose we find the terrorists, huh? | 那么比彻 你计划怎么抓到恐怖分子呢 |
[40:14] | There was a nokia 7710 taken from the console. | 他们从控制台拿走了一部诺基亚7710 |
[40:17] | We have its tracking numbers. | 我们追踪了电话号码 |
[40:18] | Our satellites are running a trace on it, as we speak. | 我们说话这会儿卫星正在追踪 |
[40:21] | I’m serious about that kool-aid. | 关于酷爱饮料我是认真的 |
[40:24] | What’s going on? where are you? | 发生什么事啦? 你在哪里? |
[40:25] | Dude, that is a fucking long story. | 伙计 真他妈说来话长 |
[40:26] | We’re actually in alabama right now, heading to texas. | 我们现在在阿拉巴马 要前往德克萨斯 |
[40:31] | What is that sound? are you jerking off again? what are you doing? | 那是什么声音? 你又在打手枪? 你在做什么 |
[40:33] | I’m taking a glorious pee-pee. | 我尿的正爽呢 |
[40:35] | Hey, listen, you’re not gonna believe this… | 听着 你不会相信的 |
[40:37] | But the other night, I ended up at that asian party… | 但昨晚 我参加那个亚洲区派对 |
[40:40] | And I schtupped cindy kim. | 我上了辛迪・金姆 |
[40:43] | Shut the fuck up. are you serious? | 妈的给我闭嘴 真的吗 |
[40:45] | Yeah, man, she even gave me a blumpkin. | 是啊 她还帮我拉屎口交呢 |
[40:47] | What is a blumpkin? | 什么叫拉屎口交? |
[40:48] | It’s when a girl gives you head while you’re sitting on the toilet takin’ | 就是你一边拉屎一边让个妞给你 |
[40:51] | a shit. | 口交 |
[40:51] | Really? | 真的? |
[40:53] | – hello? – hey. hey! what are you doing? | -喂? -你在做什么 |
[40:56] | Hello? come, come? | 喂? 在吗 |
[41:00] | Did you go? | 你走了? |
[41:01] | Yeah, I’m done. | 是的 我尿完了 |
[41:03] | You said to me we were gonna cross swords. you promised. | 你说了我们一起上的 你答应过的 |
[41:06] | I’m sorry, sweetheart. | 抱歉 宝贝 |
[41:09] | Are you talking on a cellphone when the government is looking for us? | 政府在找我们的时候你在讲电话? |
[41:12] | Dude, it was just goldstein. I had something important to tell him. | 伙计 那是金斯坦 我有重要事情跟他讲 |
[41:15] | It’s ’cause you had something… that’s good, that’s ok. | 因为你有事情…很好 没事了 |
[41:17] | Nothing is more important than finding a way to get to texas. | 没什么比找到去德州的路跟重要了 |
[41:22] | – do you get it? – yes. | -明白吗 -明白 |
[41:23] | We’ve been walking an entire day and we have not seen a street sign. | 我们走了一整天都还没看到路标 |
[41:28] | Do you get it? | 你明白了没? |
[41:29] | – can I say… – again. this is… I can’t. | -我能说… -再说以次 这是…我不能 |
[41:32] | Dude, honestly… | 伙计 说实话… |
[41:33] | You’ve got to be a little more positive about these things, all right? | 你对这些事有点积极过头了 不是吗 |
[41:37] | – yeah? – positive about what? I don’t… | -是吗 -对什么积极? 我没有… |
[41:40] | First of all, look at this beautiful alabama landscape, ok? | 你先看看这阿拉巴马的美丽风光 行吗 |
[41:44] | You don’t get shit like this in new jersey. | 在新泽西你可看不到这样的风景 |
[41:47] | God, you… | 天啊 你 |
[41:49] | Hey, look, dude. | 伙计 你看 |
[41:50] | It’s a baby deer. | 是头小鹿 |
[41:53] | shit. | 该死 |
[42:02] | Look how cute this deer is, dude. | 伙计 你看这小鹿多可爱 |
[42:04] | not like those asshole deer in new jersey. | 不像新泽西那些丑八怪 |
[42:06] | I know, man. | 我知道 |
[42:07] | – hey, buddy. – dude, alabama’s awesome. | -伙计 -阿拉巴马真不错 |
[42:10] | He likes you. | 他喜欢你 |
[42:12] | – oh, my god! – no! | -天啊 -不 |
[42:18] | Sorry about that. I was in my zone. | 抱歉 是在我的狩猎区 |
[42:24] | What the hell are y’all doing out here in them fancy clothes? | 你们盛装在这里做什么 |
[42:28] | We were on our way to texas and we got lost. | 我们要去德克萨斯可是迷路了 |
[42:30] | Texas? | 德克萨斯? |
[42:33] | You’re a long way from texas. | 你们离德克萨斯可远呢 |
[42:36] | No! | 不会吧! |
[42:40] | Born in ’04. | 出生于04年 |
[42:43] | Get in here. | 进去吧 |
[42:48] | Yeah. the sun’s about to go down. | 是啊 太阳快下山了 |
[42:51] | – y’all need a place to stay? ya hungry? – yeah, sure. | -你们需要地方住吧? 饿了没? -是啊 当然 |
[42:55] | You want to follow me? | 愿意跟我走吗 |
[42:58] | Come on. | 来吧 |
[43:01] | Maybe we shouldn’t. | 我们也许不该去 |
[43:03] | It’s already dead. you need a hand, dude? | 鹿已经死了 你需要帮助 是吧 |
[43:07] | My grandpappy bought this land in 1902. | 我祖父1902年买的这块地 |
[43:09] | Very nice, sir. | 先生 很不错啊 |
[43:12] | This place is gonna suck. | 这个地方真不错 |
[43:18] | Honey, I’m home. | 亲爱的 我回来啦 |
[43:27] | I’m in here. | 我在这里 |
[43:32] | I wish you’d-a told me you was bringing guests home. | 你怎么没跟我说你带客人回来 |
[43:35] | I’da straightened up in here. | 我也好整理一下 |
[43:37] | Fellas, this is my wife raylene. | 伙计们 这是我妻子蕾琳 |
[43:39] | Raylene, meet harold and kumar. | 蕾琳 这是李和考玛尔 |
[43:42] | Hello. | 你们好 |
[43:43] | Can’t shake. I’ve just got… deer head all over me. | 不能和你握手了了 鹿血溅了我一身 |
[43:47] | – nice to meet you. – nice to meet you boys. | -见到你很高兴 -很高兴见到你们 |
[43:50] | – you just make yourselves at home. – thank you. | -请随意 -谢谢 |
[43:52] | Honey, something’s wrong with that dsl. | 亲爱的 那个数字用户线出故障了 |
[43:54] | Every time I go on the online, it says, “searching for server.” | 我每次上网 都显示”寻找服务器” |
[43:57] | You try unplugging the airport base? | 你拔掉无线基站试了没? |
[43:59] | Yeah, I done did that but it didn’t work. | 我试了但没用 |
[44:01] | What you need to go online fors, anyways? | 话说回来 你上网做什么呢 |
[44:03] | I was gonna get one of them new portable satellite radios. | 我想给他们中一人弄个便携式卫星接收机 |
[44:06] | What the fuck you need a satellite radio for? | 你弄个卫星接收机做什么 |
[44:08] | Don’t you be cussin’ when we got company over. | 别这么粗鲁 我们有客人呢 |
[44:11] | – guys. – please don’t worry about us. | -伙计们 -不用管我们 |
[44:12] | We cuss all the time. | 我们随时都会说脏话呢 |
[44:13] | Who do you think you is, hitting me? | 你以为是谁打的我? |
[44:15] | Who do you think bought you that prada bag? | 你以为谁给你买的普拉达包包? |
[44:17] | I told you I wanted a gucci one. | 我跟你说了我想要古奇的 |
[44:19] | The gucci bag cost more! | 古奇的更贵! |
[44:20] | Well, jan sapperstein’s husband sure could afford it. | 简的老公就买的起! |
[44:22] | Here we go again with jan sapperstein. | 又说到简了 |
[44:25] | I don’t give a rat’s ass what that bitch got. | 那个贱人买了什么我才不关心 |
[44:27] | You be happy with what you have. | 你该满足于你的现状 |
[44:28] | What I have is a husband who ain’t worth a turd! | 我所拥有的就是个一文不值的老公! |
[44:31] | You wanna give me shit now? | 你现在想揍我咯? |
[44:32] | – that’s right! – after everything I let you buy! | -是的 -在给你买了一切之后 |
[44:34] | Even look at the credit card bills? | 看看账单 |
[44:36] | …you buy?! do you think we need another set of golf balls? | 你买的?! 你觉得我们还需要一套高尔夫球? |
[44:39] | – even worse is the credit card miles. – stinky, smelly, motherf… | -更惨的是信用卡还不知道在哪儿呢 -臭婊子 死贱人… |
[44:41] | Guys, we’re just gonna get out of here. | 伙计们 我们得走了 |
[44:43] | Nonsense. don’t be silly. you’re our guests. | 别这样 别傻了 你们是我们的客人 |
[44:47] | You guys have got to stay for supper. | 你们得留下来吃晚饭 |
[44:50] | – no, we couldn’t. that’s… – no, thank you. we really couldn’t… | -不了 我们… -不了 谢谢你 我们真的… |
[44:51] | Of course, we’re gonna have to get high first. | 当然要 我们可以先爽一把 |
[45:19] | We’re close. | 就在附近 |
[45:28] | This is news to me. I never knew farmers smoked weed. | 这对我来说很新鲜 农民竟然也抽大麻 |
[45:31] | You ever tried farmin’ not high? it’s borin’ as shit. | 你试过种地不来这个吗 无聊到死 |
[45:34] | You know, this is great, guys. | 这样真不错 伙计们 |
[45:36] | I kind of always, you know, sort of assumed… | 我以前总是觉得南方人… |
[45:38] | That people from the south were kinda… | 多少有点… |
[45:42] | A bunch of dumb rednecks? | 一群笨嘴拙舌的乡下人? |
[45:44] | – no. – no, no, no, no, no, no, no. that’s not… | -不是 -不不不 不是那个意思… |
[45:46] | We do try to keep our inbred son in the basement when we have company. | 有人来的时候 我们确实想把近亲杂交的小孩藏进地下室 |
[45:50] | Guys, I didn’t mean it like that. I was just… | 伙计们 我不是指那个 我只是… |
[45:57] | Look at their faces! | 瞧他们! |
[46:04] | Fuck, fuck! | 妈的 妈的 |
[46:05] | Shit, they found us. they found us. they found us. | 靠 他们找到我们了 被发现了 被发现了 |
[46:07] | – what do you mean, they found you? – listen, I’m so sorry. I am so sorry. | -你什么意思 什么他们找到你们了? -是这样 抱歉 对不起 |
[46:08] | Are you boys in some kind of trouble? | 你们是不是惹什么麻烦了? |
[46:10] | All right. this is gonna sound crazy, but, basically… | 好吧 听起来是挺夸张的 不过基本上呢… |
[46:13] | We were on a plane to amsterdam… | 我们本来是在飞往阿姆斯特丹的飞机上… |
[46:15] | And we got mistaken for terrorists and we got sent to guantanamo bay… | 被误认为恐怖分子 结果被送到关塔那摩监狱… |
[46:17] | And then we escaped and snuck into america with a bunch of cubans… | 然后我们逃了出来 跟一群古巴人潜到了美国境内 |
[46:19] | And now we’re trying to get to texas… | 接着我们试图赶到德克萨斯 |
[46:21] | Where there’s a guy who can help us out… | 那里有个朋友能帮我们脱困 |
[46:22] | And he’s getting married to kumar’s ex-girlfriend. | 他正要跟考玛尔的前女友举行婚礼 |
[46:23] | Yes. | 没错 |
[46:26] | Ok. that’s cool. | 好吧 挺酷的 |
[46:29] | – I understand that. – you do? | -我理解 -真的? |
[46:31] | Like the government’s never screwed us over before. you know what? | 就跟政府从来也不把我们当回事一样 这样吧 |
[46:36] | Y’all come down here and hide in the basement. I will handle this. | 你们下去 躲进地下室 剩下的我来搞定 |
[46:38] | Thank you. thank you. thank you, both. | 谢谢你 谢谢你 谢谢你们两位 |
[46:39] | Thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 |
[46:50] | Ok. this isn’t creepy. | 这里真奇怪啊 |
[46:57] | What the hell is that? | 那是什么玩意儿? |
[47:00] | You’re walking towards the creepy music? | 你想靠近那个怪怪的音乐? |
[47:05] | This song rocks, dude. | 这歌挺酷 哥们 |
[47:13] | Kumar. | 考玛尔 |
[47:21] | Hey, dude, there’s a lighter here with a clown on it. | 哥们 这是个带小丑图案的打火机 |
[47:25] | Jesus christ, there’s a fucking monster! | 耶稣基督 这里他妈的有个怪物! |
[47:27] | God! | 上帝啊 |
[47:39] | Hey, you don’t happen to have a baby ruth on you, do you? | 你身上带着贝贝巧克力棒吗 |
[47:43] | No. why do you need a baby ruth? | 没有 干嘛要巧克力棒? |
[47:45] | That’s how chunk won over sloth in the goonies. | <七宝奇谋>里面的矮人就用这个战胜了树懒怪 |
[47:48] | This thing looks like sloth? | 那玩意长得像树懒? |
[47:50] | All I saw was the creature’s hand. | 我只看到那怪物的手 |
[47:52] | The hand looks like sloth? | 那手看着像树懒? |
[47:54] | The fucking hand of an evil monster, dude. like fucking claws and shit. | 一看就是邪恶妖怪的鬼手 哥们 像个爪子 |
[47:58] | Shit. | 妈的 |
[48:00] | Listen, no matter what, don’t let the creature know that it’s ugly, ok? | 听着 不管怎么样 不要让那东西知道它很丑 好吗 |
[48:04] | The last thing that we want to do is criticize it or make it feel | 我们绝对不可以批评它或者让它觉得 |
[48:07] | different… | 它与众不同… |
[48:07] | Just because it was born with horrible deformities. | 它只是生来就是可怕的畸形 |
[48:21] | Don’t worry. I got rid of ’em. it was just my neighbors. | 别怕 我来处理 只是我们的邻居 |
[48:24] | – there’s a freacking cyclops… – no, you got… | -那儿有个奇怪的独眼怪人… -不 在你的… |
[48:25] | …in your basement, man! …a fucking thing, dude! | 地下室 老天 一个怪物 哥们 |
[48:27] | You met cyrus. | 你们见到塞勒斯了 |
[48:28] | – cyrus. – you named it? | -赛勒斯 -你还给它起名字? |
[48:30] | Our son. | 我们的儿子 |
[48:31] | You must have woke him up. he was supposed to be asleep. I’m sorry. | 你们一定是吵醒他了 他应该在睡觉的 对不起 |
[48:34] | I thought you were joking… | 我以为你们只是开玩笑的… |
[48:35] | When you said you had an inbred son who lives in your basement. | 你说你有个近亲杂交的儿子住在地下室 |
[48:38] | Well, it ain’t a joke. | 那不是玩笑 |
[48:40] | Raylene and I here are siblings, and we get it on. | 我和蕾琳是亲兄妹 然后我们好上了 |
[48:43] | But that don’t mean we ought to be judged. | 但那不表示我们应该受到批判 |
[48:45] | You boys must be awful tired after what you’ve been through. | 经历了那么多你们一定累坏了 |
[48:48] | Come with me, I’ll show you to your bed. | 跟我来 我领你去卧室 |
[48:50] | You better go back to sleep, boy! | 你最好回去睡觉 小子 |
[48:52] | Don’t make me come down there and whip your cyclops ass! | 别让我下来抽你的独眼人屁屁 |
[48:57] | It’s tough love. | 强硬的爱 |
[48:59] | It’s the best way. | 但是最好的方法 |
[49:19] | I don’t know what I was thinking dating that douchebag colton. | 真不知道我怎么会和克尔顿这个孬种约会的 |
[49:22] | He is a douchebag. what were you thinking? | 他确实是个孬种 你怎么想? |
[49:25] | But it was agony pretending his puny, little penis satisfied me. | 他那玩意儿又小又软 我还要装很爽 太痛苦了 |
[49:29] | I bet. I bet you’ve been missing the thundercock too, haven’t you, baby? | 了解 我猜你一定很想我的超级火炮 是不是宝贝 |
[49:33] | – yeah. – yeah? | -是 -是吗 |
[49:36] | Yeah, you’ve been missing it? | 你真的想? |
[49:37] | How much? | 有多想? |
[49:38] | – a lot. – I bet. | -超想 -我想也是 |
[49:44] | – I kind of have this fantasy. – what is it? | -我偶尔会有某种幻想 -什么幻想? |
[49:48] | I thought it’d be kinda cool to bring somebody else in bed with us. | 我想假使偶尔叫谁上床跟我们一块儿玩一定很爽 |
[49:53] | Who? | 谁呢 |
[49:55] | Hey, baby. | 宝贝 |
[50:03] | – yeah! – yeah? | -好耶 -好? |
[50:05] | – yeah. – she’s hot, right? | -好 -她好辣 是不是? |
[50:08] | Let’s do it. | 干吧 |
[50:09] | there’s something about that woman. | 那女人好特别 |
[50:11] | she’s got something you can’t live without. | 她有些东西让你离不了 |
[50:15] | makes your heart sing. | 能让你从心里唱歌 |
[50:17] | Faster, weedy. | 快一点 |
[50:19] | something about that woman. | 那女人好特别 |
[50:21] | if you’re in doubt then you are missing out. | 稍有怀疑你就错失了 |
[50:25] | on a good thing. | 良机 |
[50:28] | I got to give it up. | 我要向她投降 |
[50:30] | Teeth, teeth, weedy, teeth. | 牙齿 牙齿 注意你的牙齿 |
[50:36] | – weedy! – yeah? | 怎样? |
[50:37] | – yeah! – you like that? | -好极了 -喜欢吗 |
[50:49] | Putting it in the ass now, weedy. | 放进屁屁里面 weedy |
[50:54] | Yeah, how about that? | 怎么样? |
[50:55] | something about that woman. | 那女人好特别 |
[50:57] | she’s got something you can’t live without. | 她有些东西让你离不了 |
[51:00] | makes your heart sing. | 能让你从心里歌唱 |
[51:04] | it’s just something about that woman. | 那个女人真的好特别 |
[51:07] | if you’re in doubt then you are missing out | 稍有怀疑你就错失了 |
[51:10] | on a good thing. | 良机 |
[51:14] | I got to give it up | 我要向她投降 |
[51:28] | Dude. | 哥们 |
[51:30] | I just had the most fucked-up nightmare. | 我刚做了一个最恐怖的恶梦 |
[51:32] | Come on, man. I was having a really hot dream. | 得了 伙计 我正在做最火辣的春梦 |
[51:36] | Go back to bed, please, dude. | 继续睡觉 拜托了哥们 |
[52:11] | Why did we have to leave? their goonies child was kind of cute. | 我们干吗非要离开? 他们的怪胎小孩还蛮可爱的 |
[52:14] | I don’t care. it tried to fucking bite me. | 我不管它可不可爱 它他妈的要咬我 |
[52:16] | Jesus, every time the two of us try to get anywhere… | 上帝啊 每次我们俩要上哪儿去… |
[52:18] | It’s fucking disaster after fucking disaster. | 总是他妈的倒霉事一桩接一桩 |
[52:21] | Jesus, dude. here, you really need a hit of this. | 上帝 哥们 给 你真的需要来一口 |
[52:23] | Dude, I don’t want a fucking hit! | 哥们 我他妈的不要抽 |
[52:26] | It’s your solution to everything, you know that? | 你遇到什么事都用这个来解决 你知道吗 |
[52:28] | Think about it. we should be at colton’s already. | 想想吧 我们现在早该在克尔顿家了 |
[52:31] | Hey, chill, we still have two days to fuck up the wedding. | 冷静 要搞砸他的婚礼我们还有两天时间呢 |
[52:34] | – what? – what? | -什么 -什么 |
[52:37] | – what? – what? | -什么 -什么 |
[52:39] | That’s what this is all about, isn’t it? you want to fuck up the wedding. | 我们那么费事就为了这个 是不是? 你要搞砸这场婚礼 |
[52:43] | It’s not fucking funny, kumar. it’s not fucking funny! | 这他妈的不是为了好玩 考玛尔 他妈的不好玩 |
[52:47] | Colton is the only guy that can help us out at this point. | 现在克尔顿是唯一能帮我们脱困的人 |
[52:49] | I can’t believe… I cannot believe you’re willing to fuck that up! | 真不敢相信 我真不敢相信你要搞砸他的婚礼 |
[52:52] | I just hate that fucking asshole, ok? | 我就是恨那个死小子了 行不行? |
[52:54] | Yeah? I like him better than I like you right now. | 是吗 跟你比起来 现在我更喜欢他 |
[52:56] | – really? – yeah. | -真的? -对 |
[52:59] | You know what he got me? a job. | 你知道他帮我找来了什么 一份工作 |
[53:01] | You know what you got me? thrown into guantanamo bay. | 而你帮我找来什么 被丢进关塔那摩监狱 |
[53:05] | – your job sucks. – admit it. | -那工作糟透了 -承认吧 |
[53:06] | You’re jealous because vanessa found somebody better than you. | 你嫉妒是因为瓦内萨找的人比你强 |
[53:09] | What the fuck is that supposed to mean? | 你他妈的这算什么意思 |
[53:11] | Better than you! let me think. | 比你强 让我想想 |
[53:14] | Potential future president, or unemployed pothead? | 未来的美国总统 还是失业的瘾君子? |
[53:17] | Tough. that’s tough. that’s a tough one for her, isn’t it? | 真难 真难选择啊 对她来说真难抉择 是不是 |
[53:20] | Yeah, well at least vanessa’s not in amsterdam… | 对呀 但至少瓦内萨不在阿姆斯特丹 |
[53:22] | Getting plowed by a bunch of european dudes. | 被一群欧洲男人干 |
[53:25] | – what? – do you really think maria’s… | -什么 -你真认为玛丽亚她 |
[53:26] | Saving herself for you, dude? | 为你守身如玉啊 哥们 |
[53:28] | Right now, she’s probably got two uncircumcised dicks… | 就现在她没准正给两个没割过包皮的 |
[53:30] | Dangling in front of her throat. | 鸡巴吹箫呢 |
[53:31] | You know what she’s gonna do with them? down ’em into her tonsils? | 你知道她怎么玩吗 一直塞到扁桃腺? |
[53:39] | Fucking dick. | 臭鸡巴 |
[53:44] | – that’s my hat. – that was my hat, bro. | -那是我的帽子 -那是我的帽子 兄弟 |
[53:49] | Maria, maria, maria, maria. | 玛丽亚 玛丽亚 玛丽亚 玛丽亚 |
[53:51] | Asshole! | 你个烂人 |
[53:53] | Don’t you dare say a fucking word about my angel! | 再敢说我的天使一句坏话! |
[53:58] | What the fuck was that? | 那他妈是什么 |
[54:00] | Get up. get up! | 站好 站好 |
[54:02] | Fuck you. | 去你的 |
[54:13] | Shit. | 靠 |
[54:18] | Isn’t that a kkk bonfire? | 那不是三K党篝火吗 |
[54:21] | Yeah. | 是啊 |
[54:24] | Yeah, I think it is. | 我想是的 |
[54:26] | Maybe we should get the fuck out of here. | 也许我们他妈的该离开这儿 |
[54:29] | Yeah. yeah, dude. | 对 没错 哥们 |
[54:31] | Let’s do that. | 我们跑吧 |
[54:36] | The other day, caught a rerun of that show becker. | 前几天那个表演秀重放了 |
[54:39] | You know that show? | 你知道那节目? |
[54:40] | Yeah, that’s the one with that jew, ted danson. | 知道 就是那个犹太人泰德的 |
[54:44] | That blond negro they got on there, he had me in stitches. | 节目里那个金发黑人 让我笑死了 |
[54:47] | He’s actually pretty funny. | 他真的很搞笑 |
[54:49] | Really? you think so? | 真的吗 你真这么觉得? |
[54:51] | I’m not saying I wouldn’t lynch the guy, but… | 不是说我不该嘲笑那个人 不过… |
[54:54] | His timing, it’s priceless. | 他的笑点 真是没说的 |
[54:58] | Hold up a second. | 等等 |
[55:00] | I gotta go drain the main vein. | 我要放水了 |
[55:20] | I’ll tell ya, travis… | 跟你说呀 特拉维斯… |
[55:22] | When it comes to feeling good… | 我一旦爽起来… |
[55:24] | I’d rate pissin’ right up there with comin’ and shittin’. | 就能一边小便一边到高潮还有大便 |
[55:29] | I like to do all three. | 我喜欢三个一块来 |
[55:31] | Yeah, I hear ya. | 了解了 |
[55:34] | Kenny, come on, man. hurry the fuck up. | 肯尼 快点伙计 快点 |
[55:38] | You were the one who made me drink that third beer. | 是你让我喝第三杯啤酒的 |
[55:42] | Hold your horses, peckerwood. | 耐心点 急死鬼 |
[55:45] | Gross! you fucking pissed on me! | 好恶 你他妈的尿我身上啦 |
[55:48] | – you racist fuck! – what the heck? | -你个变态种族主义者! -搞什么鬼啊 |
[55:57] | What the nigger was that? | 那个黑鬼是谁? |
[56:01] | This is fucked. we are fucked. | 惨了 我们惨了 |
[56:03] | Kenny. travis. | 肯尼 特拉维斯 |
[56:07] | What in the tarnation you guys doin’? | 你们他妈的搞什么鬼呢 |
[56:09] | Good, you brought the keg. lug that thing over. | 好啊 你们带来一桶啦 拖过来吧 |
[56:12] | – let’s go! come on! – come on! | -我们走 来吧 -来 |
[56:13] | Let’s go, come on! | 我们走 来啊 |
[56:27] | Yeah, then you put little onions on ’em and you steam ’em, they’re awesome. | 没错 然后你放点洋葱上去 然后用水蒸 味道好极了 |
[56:29] | Roldy, dude, I’d never thought I’d say this in a million years… | 劳乐迪 哥们 打死也想不到我会说这话 |
[56:33] | But the klan really knows how to party. | 不过三K党还真会搞派对 |
[56:35] | You gotta try these dogs. | 你一定要尝尝这热狗 |
[56:37] | – really? – oh, yeah. | -真的? -那当然 |
[56:38] | Really know how to… the klan knows how to party? | 真的知道…三K党知道怎么开派对? |
[56:40] | – dude, we’ve got to get out of here! – jeez, all right, dude, relax. | -哥们 我们应该离开这儿 -上帝啊 知道了 哥们 放松 |
[56:42] | All right, y’all! come on over here and we’ll sit around the campfire. | 好了 大家集合到这里来 坐在营火周围 |
[56:46] | – shit, what do we do? – let’s go sit down. | -靠 我们怎么办 -赶紧坐过去 |
[56:48] | Rufus. next to them marshmallows… | 鲁弗斯 拿着果酱软糖 |
[56:50] | – and the graham crackers. – everybody sit down. | -还有全麦饼干 -大家都坐下来 |
[56:52] | Best s’mores we’ve had in a long time… | 吃过了最棒的巧克力夹心棒 |
[56:55] | That’s what I’m talking about, that’s what I’m talking about. | 我们聊过了 我们聊过了 |
[56:57] | Now. now I want each one of y’all to tell me… | 现在 我希望你们每个人来聊聊… |
[57:01] | Somethin’… porch monkey, kike! | 那些个…走廊猴子(白人辱骂黑人的用词) 犹太人 |
[57:03] | …that you did to a minority this week. yeah. | 你们这礼拜对那些人做了什么 |
[57:06] | I tripped a beaner while I was walking down the stairs… | 有一天我在沃尔玛 |
[57:08] | At the wal-mart the other day. | 绊倒了一个小子 |
[57:12] | Guy crashed into a bunch of wine bottles. | 那家伙撞翻好多葡萄酒 |
[57:14] | They made him pay for ’em! yeah! | 他们让他赔了钱 耶! |
[57:19] | All right, all right, let’s all calm down. | 很好 很好 大家静一静 |
[57:21] | White power here, white power here, white power here. | 白人力量在此 白人力量在此 |
[57:25] | Giving him what he deserves. | 让他尝尝厉害 |
[57:27] | Hebe! | 青春女神啊! |
[57:30] | All right, I’m back. next. | 好了 我没事了 继续 |
[57:33] | It better be good. here. | 最好漂亮点 开始 |
[57:39] | Come on, dude, say something. | 说啊 哥们 说说看 |
[57:44] | You know what? | 知道吗 |
[57:47] | I did knee an indian guy in the balls. | 我用膝盖顶了一个印度阿三的蛋蛋 |
[57:49] | That’s funny! | 真有趣 |
[57:52] | Yeah, send them indians back to africa. | 把印度阿三赶回非洲 |
[57:54] | Well, you want to hear something real fucked-up and awesome that I did? | 想听听我干了什么最带劲最劲爆的事情吗 |
[57:58] | I took a korean guy’s toothbrush and I rubbed it all over my dick. | 我拿一个韩国人的牙刷刷遍了我的鸡鸡 |
[58:03] | – you did that? – well, that’s just downright disgustin’. | -你那么干了? -那可真是恶心透了 |
[58:07] | but I like it! | 不过我喜欢 |
[58:10] | Yeah, I love bein’ white. | 我喜欢做白人 |
[58:13] | – what the… – look what we got us here, brothers. | -这是… -看看我们这里混进来了什么 兄弟们 |
[58:20] | Mexicans! | 墨西哥人 |
[58:22] | Lynch ’em! | 抓住他们! |
[58:25] | Come on, come on! come on! | 快点 快点 快跑 |
[58:29] | Come on, boys, let’s chase them back to the border! | 来吧 孩子们 把他们赶出边境! |
[58:33] | Pussy fart! | 操他妈! |
[58:37] | Holy shit! | 我靠! |
[58:40] | Should we put it out or what? | 我们要不要扑灭它还是怎么着? |
[58:44] | Are they still behind us? | 他们还在后头吗 |
[58:46] | I don’t think so. dude, the klan is fucking slow. | 好像没有 哥们 三K党跑得真他妈慢 |
[58:52] | Hey, flag down this car. | 拦下那辆车 |
[58:54] | Help! help! help! | 停车 停车 停车 |
[58:58] | – thank you. – thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[59:03] | Thanks for stopping. | 谢谢你停车了 |
[59:05] | you better check yo self | 你最好搞清楚 |
[59:06] | No problem. | 没事 |
[59:07] | cause I’m bad for your health, I come real stealth | 因为这对你可不好 我是真的不简单 |
[59:09] | Neil? | 尼尔? |
[59:10] | Gary and kumar! | 加里・考玛尔 |
[59:14] | Harold. harold. | -是李 -李 |
[59:15] | Sorry, man. I forgot. | 抱歉 伙计 我忘了 |
[59:19] | What are you doing here, man? | 你在这儿干吗呢 伙计 |
[59:21] | This is where god took me. what are you guys doing out here? | 上帝指引我来此 你们俩在这做什么 |
[59:24] | We’re actually trying to get to texas. | 我们其实是想去德克萨斯 |
[59:27] | That’s where I’m headed! | 我也去那! |
[59:30] | What are the odds? | 真是奇怪啊 |
[59:32] | Let’s get out of here. | 我们出发吧 |
[59:33] | – all right. – thank you. | -好咧 -谢谢 |
[59:35] | Shrooms? | 来点死亡蘑菇? |
[59:36] | – no. thanks, though. – no, thank you. | -不了 谢谢 -不 谢了 |
[59:38] | Suit yourself. | 你自便 |
[59:45] | Gentlemen, start your engines. | 先生们 发动引擎 |
[59:48] | It’s gonna be a bumpy fuckin’ ride. | 这一路他妈有的颠了 |
[59:50] | cause shotgun bullets are bad for your health. | 因为子弹对你健康有害 |
[59:57] | We found their phone. | 找到他们的电话了 |
[1:00:00] | Lee and patel made a phone call to you. | 李和考玛尔跟你们通过电话 |
[1:00:05] | Now tell us everything you know about their terrorist plot. | 现在详细告诉我他们的恐怖行动计划 |
[1:00:07] | Terrorist plot? rold and kumar? | 恐怖行动? 李和考玛尔? |
[1:00:10] | This is ridiculous. | 太荒谬了 |
[1:00:12] | Ok, fine. fine. | 很好 很好 |
[1:00:15] | Mr. rosenberg. | 洛斯伯格先生 |
[1:00:17] | Mr. gold-stein. | 金斯坦先生 |
[1:00:21] | We’ll do it your way. | 用你们的方法 |
[1:00:27] | What’s this? what do we have here? | 这是什么 这里面是什么 |
[1:00:57] | It’s about seven dollars? | 就7美元的事? |
[1:00:59] | Look, don’t insult us, all right? | 听着 别侮辱我们了 行不行 |
[1:01:01] | I don’t know what the hell is going on here… | 我不知道这到底是怎么回事… |
[1:01:02] | But I’m pleading the fifth until I speak to my lawyer. | 但我要求各位参照宪法第五修正案 直到我见过我的律师 |
[1:01:05] | You’re pleading the fifth, huh? | 要求参照宪法第五修正案? |
[1:01:08] | Beecher, give me a copy of the bill of rights. | 比彻 去拿份人权宣言过来 |
[1:01:10] | The bill of rights? why? | 人权宣言? 干吗 |
[1:01:12] | Just do it! | 照我说的做! |
[1:01:14] | Excuse me. | 失陪 |
[1:01:18] | Five, right? | 第五修正案 是不是? |
[1:01:19] | – five alive. – sure. | -第五修正案 -当然 |
[1:01:21] | Ok. ok. good. | 好 很好 |
[1:01:26] | You wanna know what I think about the fifth amendment? | 想知道我怎么看第五修正案吗 |
[1:01:36] | There it is. | 就是这样 |
[1:01:45] | That’s what I think of the fifth amendment. | 这就是我怎么看第五修正案的 |
[1:01:50] | Why the hell is your ass so dirty? don’t you wipe? | 你的屁屁怎么这么脏? 从来不擦的吗 |
[1:01:53] | Don’t ask questions you don’t want the answer to, buddy. | 不要问你不想知道答案的问题 朋友 |
[1:01:57] | What do ya got? | 有什么情况? |
[1:01:58] | Turns out the fbi was already tapping mr. goldstein’s phone. | 联邦调查局已经窃听了金斯顿先生的电话 |
[1:02:01] | – we got what we need. – wait a second. | -得到了我们需要的情报 -等等 |
[1:02:03] | You were tapping my phone? | 你们窃听了我的电话? |
[1:02:05] | You want to hear the tape? | 想听听磁带吗 |
[1:02:06] | No. I’m sick of listening to this dirt farmer. what’s the upshot? | 不了 我听够了这个农民的脏话 结果是什么 |
[1:02:10] | Lee and patel are on their way to texas as we speak. | 我们说话这会儿 李和考玛尔正去往德克萨斯 |
[1:02:14] | I knew they’d trip up. | 早知道他们要去那了 |
[1:02:15] | Ready the plane. these fuckers are goin’ down. | 准备好飞机 这两个混蛋玩完了 |
[1:02:26] | Neil, can you just focus on driving? you’ve had… focus on the road. | 尼尔 能不能注意点? 你已经…拜托注意路况 |
[1:02:30] | You’ve had dozens of shrooms, my friend. | 你吃了好多死亡蘑菇 朋友 |
[1:02:33] | Dude, I was able to perform an appendectomy at age 14. | 哥们 我14岁就能做阑尾切除术 |
[1:02:36] | I think I can handle a couple mushrooms. | 这点蘑菇不算什么 |
[1:02:39] | – wasn’t that just a tv show? – jesus christ! | -那是不是一个电视秀? -上帝啊! |
[1:02:43] | Did you see that unicorn? | 有没有看到那个独角兽? |
[1:02:46] | Its horn was so shiny. | 它的犄角好闪 |
[1:02:48] | So, why are you guys headed to texas? | 你们俩干吗要去德克萨斯? |
[1:02:52] | Let’s just say my ex-girlfriend’s getting married. | 主要是我前女友要结婚了 |
[1:02:58] | The one that got away, huh? | 那个离开你的人 是不是? |
[1:03:00] | Yep. | 没错 |
[1:03:02] | Sounds to me like you need a drink. | 听起来你想来一杯 |
[1:03:04] | Road. neil, please, can you pay attention… | 看着路 尼尔 拜托 你能不能注意点… |
[1:03:07] | Dude, I’ve got it! | 哥们 我知道 |
[1:03:09] | – yeah, but… – he’s a good driver. stop. | -是 不过… -他开车是个好手 别说了 |
[1:03:12] | Thanks, man. cheers, dude. | 谢了 伙计 干杯 哥们 |
[1:03:15] | Really? drinking? | 真的? 喝酒行吗你? |
[1:03:23] | I have a lost-iove story of my own. | 我也曾经痛失我爱 |
[1:03:25] | Yeah? | 是吗 |
[1:03:27] | Happened on the set of clara’s heart. | 在放<克莱拉的心>系列的时候 |
[1:03:29] | Sure, sure, yeah. | 没错没错 是的 |
[1:03:31] | I’ll never forget her. her name was tashonda. | 我永远也忘不了她 她叫塔珊达 |
[1:03:34] | She was whoopi goldberg’s stand-in. | 她是乌比・戈德堡的替身 |
[1:03:36] | Her skin was so soft, her lips were so sweet. | 她的皮肤那么柔软 她的嘴唇如此甜蜜 |
[1:03:41] | She had these tiny, little hershey kiss nipples… | 她小小的乳头好像好时巧克力… |
[1:03:47] | That you just wanted to suck on all night long. | 那个你想吸一晚上 |
[1:03:51] | Anyway, last day of shooting, I told her. | 其实 昨天射了之后我告诉她 |
[1:03:54] | I said… | 我告诉她… |
[1:03:56] | “t-bird, we’re gonna have to break up.” | “宝贝儿 我们分手吧” |
[1:04:00] | Why did you do that? | 为什么这么做? |
[1:04:02] | I didn’t think I could take on that kind of responsibility. | 我可不认为我要负责 |
[1:04:07] | It was such a big mistake. | 太失误了 |
[1:04:10] | Why? I mean, with t-bird gone… | 为什么 我觉得她走了以后… |
[1:04:12] | Couldn’t you have sex with whoever you wanted? | 你不就随心所欲了吗 |
[1:04:15] | Let me be clear. | 我告诉你 |
[1:04:16] | There is nothing on the planet… | 世界上没有任何一样东西 |
[1:04:18] | That I love more than a hot, new pussy. | 比女人的阴道更让我着迷的 |
[1:04:20] | – sure. – nothing. | -当然 -任何一样 |
[1:04:22] | What does the p.h. stands for in n.p. h? | 知道p.h.在n.p.h.里是什么意思吗? |
[1:04:25] | Patrick harris. | 帕特里克・哈里斯 |
[1:04:26] | No, common mistake. poon handler. | 不对 常识错误 是普恩・汉德拉 |
[1:04:30] | The point is, boys… | 主要是… |
[1:04:31] | Even though I love havin’ sex with some hot, random trim… | 尽管我想和很多很多热辣的女人发生性关系 |
[1:04:36] | A day hasn’t gone by where I haven’t thought of tashonda. | 每天我都在想塔珊达 |
[1:04:42] | Every time I see a bag of hershey’s kisses, my balls get so wet. | 每次我看到黑人接吻的时候 我的小弟弟就变湿 |
[1:04:52] | Here’s to you, tashonda. | 我敬你 塔珊达 |
[1:04:55] | – I hope you kept the baby. – wow. | 希望你能别辜负了她 |
[1:05:25] | free on my own. | 获得了自由 |
[1:05:28] | that’s the way I used to be. | 像以前那样 |
[1:05:31] | but since I met you, baby. | 自从我看见你之后 宝贝儿啊 |
[1:05:32] | Hey, honey. what’s up? | 宝贝 怎么了? |
[1:05:35] | I found something in your purse. | 在你钱包里我发现了点东西 |
[1:05:38] | Why would you go through my purse? | 为什么翻我的钱包? |
[1:05:40] | Why would you have a joint… | 为什么你会有这个烟? |
[1:05:41] | When you know it could ruin my political career? | 知不知道它会毁了我的政治生涯? |
[1:05:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:05:45] | What with all the wedding plans, I’ve just been a little stressed. | 最近忙活结婚 压力有点大 |
[1:05:50] | It helps me relax | 它能让我放松一下 |
[1:05:52] | Marijuana is illegal, vanessa. | 毒品是非法的 瓦纳萨 |
[1:05:55] | Now, I thought that part of your life was in the past. | 我以为这东西在你那已经成为过去了 |
[1:05:57] | – it is. – good. | -当然 -很好 |
[1:06:01] | That’s all I need to hear. | 这才是我想听的 |
[1:06:05] | Hey, baby. | 宝贝儿 |
[1:06:08] | Look, I know things can be hectic with the wedding. | 我了解结婚可能让人有点混乱 |
[1:06:11] | But, you know, if you get stressed out, just do what I do. | 但你可以像我这样解压 |
[1:06:15] | Snort zoloft, ok? | 深深呼吸 好吗? |
[1:06:25] | What the fuck? | 怎么回事? |
[1:06:27] | Shit. | 靠 |
[1:06:28] | Dude, they set up a fucking roadblock! they’re gonna find us. | 哥们儿 他们设了个该死的障碍! 他们会发现我们的 |
[1:06:32] | – what are you talking about? – neil… | -你们说什么? -没什么… |
[1:06:34] | I don’t know how to say this any other way, man, but we’re fugitives. | 我不知道改怎么形容 我们是逃犯 |
[1:06:36] | Cool. | 酷啊 |
[1:06:39] | Ok, well, we’ve got to find a way to get out of this. | 好吧 我们必须找到另一条路 |
[1:06:41] | – yeah, yeah, yeah. – please. | -没错 -拜托 |
[1:06:43] | You act like I’ve never smuggled a fugitive across state lines before. | 你们以为我从没带过逃犯逃跑吗 |
[1:06:47] | Here. hide in that. | 躲在这里 |
[1:06:49] | Sorry. it’s a little sticky. | 不好意思 有点粘 |
[1:06:54] | Shit. | 靠 |
[1:07:01] | Yeah. | 好了 |
[1:07:04] | What the… when were you gonna show me these? | 这是… 非要现在给我看这个吗? |
[1:07:15] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:07:17] | Wait, officer! | 等等! |
[1:07:19] | – shit. – hold that car! | -靠 -拦住它! |
[1:07:36] | Neil patrick harris. | 尼尔・帕特里克・哈里斯 |
[1:07:44] | It is an honor to meet you, sir. | 真荣幸能在这里看到您 |
[1:07:47] | Yeah. I would imagine so. | 没错 可以想想 |
[1:07:52] | I’m sure you get this all the time… | 我知道你一定听过这个… |
[1:07:54] | But your part in starship troopers truly, truly changed my life. | 你在恒星飞船里的当兵那段 改变了我的生命 |
[1:08:01] | Really? | 是吗 |
[1:08:02] | How? | 怎么改变的 |
[1:08:04] | no one thought the war against the arachnids of klendathu could be won. | 没人能想到我们竟然能打败外星怪兽 |
[1:08:09] | – but you showed the starship troopers… – neil! | -但你证明了那些骑兵们… -neil |
[1:08:11] | …that those bugs could be destroyed. | 那些昆虫能被毁灭 |
[1:08:14] | A lot of people think the war on terror is a war that can’t be won, right? | 很多人认为反恐也不可能胜利 对吧 |
[1:08:20] | That’s why I joined the department of homeland security. | 那就是我加入国家安全局的原因 |
[1:08:23] | My friend, two words. starship fuckin’ troopers. | 兄弟 两个字 他妈的飞船骑兵 |
[1:08:28] | If you want to know the secret of being, you will come with us. | 想了解存在的秘密 和我们走 |
[1:08:33] | Please. I really need to go. | 不好意思 我得走了 |
[1:08:35] | Yeah, of course. I’m so sorry to bother you. you move along. | 不好意思打扰你了 这边走 |
[1:08:42] | Bye. | 拜 |
[1:08:45] | I love you. | 我爱你 |
[1:08:50] | I love you too, mr. patrick harris. | 我也爱你帕特里克・哈里斯 |
[1:08:53] | What the… | 那是… |
[1:09:01] | Holy fucking shit, that was awesome. | 真他妈过瘾 太厉害了 |
[1:09:04] | Try having that conversation on shrooms. | 以后和那些白痴这么说就行 |
[1:09:06] | I deserve an oscar for that performance. | 那次演绎我得了奥斯卡奖 |
[1:09:08] | – you do! – dudes… | -真的! -哥们儿… |
[1:09:09] | I’m gonna take a little detour on the way, all right? | 我一会要绕一小下 好吧 |
[1:09:11] | – no. – neil, no. | -不行 -不要吧 |
[1:09:12] | But we’re almost there, man. | 但我们马上就要到了 |
[1:09:13] | – no buts. no buts! – what do you do… | -没有但是! -你要干什么 |
[1:09:15] | I’m going to a whorehouse and I’m gonna get my fuck on. | 我想找个妓院 发泄一下欲望 |
[1:09:18] | If you two don’t want to get your dicks wet, that’s fine with me. | 如果你们没什么欲望 随便你们 |
[1:09:24] | I’ll get my dick wet. | 也无所谓啊 |
[1:09:32] | don’t need nothin’ but a good time. | 不需要什么 只要愉快 |
[1:09:36] | how can I resist? | 我怎么生活 |
[1:09:39] | ain’t lookin’ for nothin’ but a good time. | 不就是不想其他 只要愉快 |
[1:09:43] | and it don’t get better than this. | 没有什么比这更好的 |
[1:09:47] | Pussy, I’m home! | 姑娘们 我回来了 |
[1:09:51] | Hello? | 嗨 |
[1:09:53] | Well, well, well. I thought you’d never show your face around here again. | 我以为你再也不来了呢 |
[1:09:58] | What’s the matter, sally? I thought I was one of your top customers. | 那又怎样 萨利 我还以为我是你的主顾呢 |
[1:10:01] | Have you forgotten what happened the last time you were here? | 你不会把上次在这发生什么都给忘了吧 |
[1:10:05] | Because of you, my best girl quit. | 因为你 我最好的一个姑娘不干了 |
[1:10:07] | Hey, I paid her good money. | 我给她钱了 |
[1:10:09] | It’s not my fault she didn’t lube up. | 她不能干了也不能怪我啊 |
[1:10:11] | Besides, I bring you new customers. | 而且 我还带来了新顾客 |
[1:10:15] | – new customers? – no, neil, that’s all. | -新顾客? -不 够了 |
[1:10:18] | Thank you. thank you. appreciate it. appreciate it. | 谢谢 很好 |
[1:10:20] | Sally. bring on the lineup. | 萨利 把姑娘们带来 |
[1:10:25] | Line up in the chutes, girls. | 让她们都站到楼梯上 |
[1:10:27] | Longhorns coming through. | 顾客来了 |
[1:10:30] | Neil. | 尼尔 |
[1:10:35] | Bigger. bigger. bigger. bigger. | 大点 大点 在大点 |
[1:10:38] | Hello, ba… | 嗨… |
[1:10:41] | – what’s your name, miss? – tits hemingway. | -你叫什么名字? -乳头・海明威 |
[1:10:43] | How’d you come up with that? | 怎么练成的? |
[1:10:45] | Well, I have huge tits. | 我有超大的乳头 |
[1:10:47] | And my favorite book is a moveable feast. | 而且我最大的运动就是移动胸部 |
[1:10:49] | I guess that makes sense, yeah. | 那一定很有用 |
[1:10:52] | Well, I hope you’re ready for me, tits… | 准备好为我服务了没 乳头 |
[1:10:54] | Cause I’m gonna rock out with my cock out… | 我的小弟弟可等不及要摇一下了 |
[1:10:56] | And you’re gonna jam out with your clam out. | 我想要你来挤挤 |
[1:10:58] | It’s gonna be magical. | 一定会很爽 |
[1:11:00] | – the whores are on me, fellas. – no, neil… | -兄弟 那些妞们都很适合我 -不要吧 尼尔 |
[1:11:02] | – thank you, but we… that’s… – thanks, dude. | -谢谢 但我们… -谢谢了 哥们儿 |
[1:11:04] | Screw that, roldy. I don’t know about you… | 拧它 劳乐迪 我不知道你… |
[1:11:06] | But, no offense to the rest of you ladies, I am gonna be taking you two. | 没有理由休息 我要你们两个 |
[1:11:09] | No, kumar. kumar! | 不要 考玛尔! |
[1:11:12] | Roldy, you’re missing out, brother. | 劳乐迪 别落后啊 兄弟 |
[1:11:14] | Yo, we need to get back on the road, buddy. | 兄弟 我们得回到马路上了 |
[1:11:16] | We need… | 我们得… |
[1:11:21] | Well, now, you know, we also supply… | 你知道 我们提供… |
[1:11:24] | In-room films or a magazine. | 屋内的电影和杂志 |
[1:11:30] | Well, if you’d like some self-satisfaction… | 如果你想要自慰 |
[1:11:32] | We do have some… | 我们有… |
[1:11:36] | Electronic devices right over there. | 电动自慰装置在那边 |
[1:11:42] | Just have some coffee. yeah? | 喝点咖啡吧 好吧 |
[1:11:45] | Why don’t you lie on the bed? | 为什么不躺在床上呢 |
[1:11:48] | And tell us what you want us to do. | 告诉我们你要我们做什么 |
[1:11:50] | Ok. ok. | 好吧 |
[1:11:57] | How about… | 那就… |
[1:12:00] | How about you take off your clothes and make out with each other? | 那就脱了衣服 互相取悦对方吧 |
[1:12:02] | – we’ve done that before. – we can do that. | -我们以前做过 -我们能做 |
[1:12:05] | – yeah? – yeah. | -真的? -真的 |
[1:12:06] | pussy real good. | 阴道真美妙 |
[1:12:08] | that pussy pussy real good. | 那个阴道 真美妙 |
[1:12:09] | that pussy that pussy off the chain. | 那个自由的阴道真美妙 |
[1:12:12] | that pussy. go on and do yo thang. | 那个阴道 继续吧 |
[1:12:14] | that pussy.pussy real good. | 那个阴道 真美妙 |
[1:12:16] | that pussy. that pussy real good. | 那个阴道 真美妙 |
[1:12:18] | that pussy. | 那个阴道 |
[1:12:20] | yo’ mama don’t like. | 小妞不喜欢 |
[1:12:23] | she say I’m no good. | 她说我没能力 |
[1:12:25] | what she don’t know is. | 她不知道的是 |
[1:12:27] | I got you pussy-whooped. | 我能让你急促的喘息 |
[1:12:29] | he need this pussy. | 他要这个阴道 |
[1:12:31] | he smell this pussy. | 他闻到了这个阴道 |
[1:12:34] | he wanna taste this pussy. | 他想尝尝这个阴道 |
[1:12:36] | he gotta pay for pussy. | 他也要为这个阴道付钱 |
[1:12:38] | Can you use tongue? | 你能用舌头吗 |
[1:12:40] | that pussy, pussy. | 那个阴道 |
[1:12:42] | pussy, pussy. | 阴道 |
[1:12:46] | Bump your titty on her titty. | 用你的乳头撞她的 |
[1:12:48] | police pull me over. | 警察把我抓过来 |
[1:12:49] | they don’t write no tickets. | 他们不会开罚单 |
[1:12:52] | Boner achieved! | 太爽了! |
[1:12:55] | Great. now let’s get those pants off. | 很好 现在把裤子脱掉吧 |
[1:12:59] | Ok. | 好 |
[1:13:00] | – you are benevolent human beings. – yeah, I know. | -你真善良 -当然了 |
[1:13:04] | – yeah? – we get that a lot. | -是吗 -我们做过很多次了 |
[1:13:05] | Yeah. you know what that means, benevolent? | 你知道那意味着什么吗 |
[1:13:07] | Yeah, I do, actually. | 当然了 |
[1:13:09] | What? | 什么 |
[1:13:10] | It means we’re gonna fuck you so hard… | 那意味着我们要榨干你 |
[1:13:12] | Your dick’s gonna be sore for two weeks. | 你的小弟弟要疼上至少两周 |
[1:13:15] | That is exactly, exactly what it means. | 那才是真正的意思 |
[1:13:19] | You know what bothers me the most, though? | 你知道什么困扰我吗 |
[1:13:22] | He never once apologized for getting me into all this trouble. | 他从来没为把我卷入这样的麻烦中道歉 |
[1:13:25] | I mean, I’m supposed to be with my maria right now in amsterdam, ok? | 我想我的玛丽亚现在在阿姆斯特丹 对吧 |
[1:13:30] | But it’s cool. he doesn’t know how to say “i’m sorry.” | 太过分了 他都不知道怎么说”对不起” |
[1:13:34] | Why do you think that is? | 你怎么想的? |
[1:13:36] | Sparkle, because it’s all about what he wants. it’s about him, him, him. | 那才是他想要的 都是他,他,他 |
[1:13:40] | You know. I don’t even care because… you know… | 其实我从没在乎过 你知道… |
[1:13:43] | If he can’t be a good friend to me, I’m not gonna be a good friend to him. | 如果他不把我当好朋友 我也不会把他当好朋友 |
[1:13:46] | – it’s done. – don’t say that. | -说定了 -别这么说 |
[1:13:49] | A good friend is hard to come by. | 一个好朋友很难去维持 |
[1:13:51] | Venus, come on. | 维纳斯 拜托 |
[1:13:52] | Yeah, but if he was a real friend, he would know how to say, “i’m sorry.” | 如果他是一个真正的朋友 他一定懂得怎么去说对不起 |
[1:13:56] | That’s right. | 那倒是 |
[1:13:57] | Thank you, agnes. | 谢谢 埃格尼斯 |
[1:14:00] | Nail on the head. | 钉在脑袋上 |
[1:14:02] | It’s like right now… | 好像现在… |
[1:14:03] | After all the shit that we have been through in the last few days… | 不管怎么说 我们前一阵一直在一起 |
[1:14:08] | You know, he’s in there having the time of his life, having sex. | 他还在这里过了他最快乐的日子 快乐的做爱 |
[1:14:16] | I never should have left her. | 我真不该离开她 |
[1:14:19] | I don’t even know… | 我从来不知道… |
[1:14:21] | I don’t even know what I was thinking. | 我不知道我真正的想法是什么 |
[1:14:24] | I loved her so much. | 我这么爱她 |
[1:14:26] | She was my little baby. | 她是我的小宝贝儿 |
[1:14:29] | She was my little baby. | 她是我的小宝贝儿 |
[1:14:31] | Why did I let my little baby go? | 为什么我要让我的小宝贝儿走了 |
[1:14:32] | Why did I let her go? | 我怎么能让她走呢 |
[1:14:34] | You’ll find someone else. | 你会找到其他人的 |
[1:14:36] | No, I won’t. not like vanessa. | 不 我不会的 不像瓦纳萨 |
[1:14:38] | You’ll find love again someday. | 你一定会找到真爱的 |
[1:14:40] | Yeah, you will. | 一定会 |
[1:14:43] | Did you guys? | 你们也会吗 |
[1:14:47] | No, we’re whores. | 不 我们是妓女 |
[1:14:49] | – remember? – yeah. | -对吧 -没错 |
[1:14:58] | Oh, my god. are you ok? | 天啊 你还好吧 |
[1:15:00] | What the hell is going on here? | 到底怎么了 |
[1:15:01] | That prick fucking branded me! | 那个白痴在我屁股上刻了个标记! |
[1:15:05] | – stop it. – I warned you, neil. | -好了 -我警告过你 |
[1:15:07] | Bring it. | 带着它吧 |
[1:15:09] | – neil! neil! – time to put your dick in the dirt. | -尼尔! 尼尔! -真该把你的小弟弟放到泥里去 |
[1:15:12] | – what… neil! what are you doing? – come on. come on. come on. | -你要干什么去? 尼尔! -拜托 |
[1:15:14] | – but… – no, neil. | -但… -不要啊 尼尔 |
[1:15:15] | Neil! | 尼尔 |
[1:15:17] | – what about neil, man? – no, fuck neil. he just fucked us. | -尼尔怎么样了 -他刚才还和我们做呢 |
[1:15:20] | – neil! neil! – come on, come on, come on! | -尼尔 -拜托 |
[1:15:22] | – come on! come on! come on! – neil! | -拜托 拜托! -neil |
[1:15:24] | Come on! | 好了 |
[1:15:27] | – n.p.h! – no! | -n.p.h -不 |
[1:15:30] | Stop! stop! | 停车 |
[1:15:33] | Wait, wait, wait, wait! we’ve got to get neil. | 等等 我们得等等尼尔 |
[1:15:34] | – why? – look, we’re stealing his car! | -为什么? -我们偷了他的车! |
[1:15:36] | – we can’t leave him back there. – he stole your fucking car last week! | -我们不能留下他一个人 -他上星期偷了你的车 |
[1:15:40] | What was that? | 什么? |
[1:15:42] | – hurry up. – neil! | -快点 -尼尔 |
[1:15:43] | – hurry up. come on, man. – guys. | -拜托快点 -兄弟们 |
[1:15:45] | – all right. hurry up, hurry up, hurry up. – neil, neil, come on! come on, | -快点 快点 -尼尔 快点啊 |
[1:15:47] | – guys! – hurry up! hurry up! | -兄弟们 -快点! |
[1:15:49] | It’s not even funny. hurry up, dude, hurry up. | 这可一点都不有趣 快点 dude |
[1:15:51] | You can make it, dude. | 你能行的 |
[1:15:52] | Oh, my god! holy shit! | 天啊 我的天啊 |
[1:15:57] | – oh, my god! oh, my god! – jesus christ! | -我的天啊 -天啊 |
[1:16:00] | – neil’s dead! neil’s dead! – no! | -尼尔死了 尼尔死了! -不 |
[1:16:03] | – oh, my god! – get the fuck out of here! go! go! | -我的天啊 -快离开这! |
[1:16:09] | how do I say goodbye. | 我该怎么离开这 |
[1:16:15] | It’s the dawn of a new day. | 新的一天的拂晓 |
[1:16:20] | And neil patrick harris isn’t around to see it, man. | 尼尔・帕特里克・哈里斯再也不能看见了 |
[1:16:22] | Dude, I told you. | 哥们儿 我告诉你 |
[1:16:23] | Will you please stop saying that? | 你能不能不这么说了 |
[1:16:26] | God. | 天 |
[1:16:27] | He’s gone. | 他走了 |
[1:16:30] | Maybe he’s got some family contact info in here. | 可能他在这能和家里取得联系 |
[1:16:33] | Dude, I know I’m not calling neil’s parents. | 哥们儿 我可不想和他父母联系 |
[1:16:36] | What’s in the bag? | 这是什么 |
[1:16:38] | – holy fuck. – creepy mask. | -真他妈的 -怪兽面具 |
[1:16:42] | A jar with hair in it. | 一罐头发 |
[1:16:47] | And, like, 12 cans of mace. | 12罐的毒气 |
[1:16:53] | – look, dude. – holy shit. | -看 哥们儿 -我靠 |
[1:16:56] | Holy shit, we actually made it. | 我们终于到了 |
[1:17:05] | This is where colton grew up, huh? | 这就是克尔顿长大的地方? |
[1:17:07] | Smell that? that smells like douche. | 闻到了吗 闻起来像灌水器 |
[1:17:16] | No, you will remain in this car. | 你留在车上 |
[1:17:19] | I will go inside alone and, if we’re lucky, colton will help us out. | 我一个人进入 如果幸运克尔顿就能帮我们离开这 |
[1:17:22] | – why can’t I just… – no. let me put it another way. | -为什么我不能… -不能 我再说一遍 |
[1:17:26] | You leave this car, and our friendship is over. | 你离开车 我们的友情就完蛋 |
[1:17:30] | – but, roldy, I just… – kumar. | -但 劳乐迪 -考玛尔 |
[1:17:32] | Open the door and I will cut your fucking balls off. | 打开车门我就把你的小弟弟砍掉 |
[1:17:35] | Jesus. ok. | 天啊 好吧 |
[1:17:40] | – balls. – go. | -小弟弟 -去吧 |
[1:17:54] | Hi, I’m a friend of colton’s. | 我是克尔顿的朋友 |
[1:17:56] | Thank you. | 谢谢 |
[1:18:41] | God damn it. | 该死 |
[1:18:42] | Vanessa? you ok? | 瓦纳萨 你还好吗 |
[1:18:45] | – kumar? what are you doing here? – yeah, let me help you up. | -考玛尔 你在这干什么 -我来帮你 |
[1:18:52] | I thought you were going to amsterdam. | 我还以为你去了阿姆斯特丹 |
[1:18:54] | Yeah, me too. it didn’t work out. | 我也想呢 就是没成功 |
[1:18:57] | You all right? | 还好吧? |
[1:18:59] | – now, does this hurt when I touch it? – yeah. | -这样疼吗 -恩 |
[1:19:01] | – it does? – yeah. | -这样呢? -也疼 |
[1:19:03] | This is just what I need. a limp during the wedding. | 这就是我要的 在婚礼上一瘸一拐 |
[1:19:07] | Can you move it around in a circle? | 你能转一圈吗 |
[1:19:10] | Ok, that’s what I figured. it’s just your atfl. I don’t think you tore it, | 这样就好 就是点扭伤 |
[1:19:13] | though. | 而已 |
[1:19:13] | So a little ice and massage should do the trick. you’ll be fine. | 冰和按摩可能会好一点 肯定没事 |
[1:19:17] | Are you gonna tell me why you’re here? | 你为什么会在这 |
[1:19:19] | Roldy and I ran into some trouble… | 劳乐迪和我遇到了点麻烦 |
[1:19:21] | And we figured that maybe your colton could help us out. | 我们想可能你的克尔顿能帮我们 |
[1:19:25] | – still getting into trouble, huh? – a little bit. | -又遇到麻烦了? -小麻烦 |
[1:19:28] | You remember that time that you broke into the animal lab… | 你记得那次你闯进动物实验室… |
[1:19:31] | And, like, stole that monkey and put it in andy rosenberg’s dorm room? | 好像偷了个猴子 然后把它放到了安德鲁的卧室 |
[1:19:34] | Ok, first of all, that was goldstein’s idea… | 首先 那是金斯坦的主意 |
[1:19:36] | And second of all… | 而且… |
[1:19:37] | Had I known that the monkey had aids, I never would have done that. | 如果我知道那个猴子有爱滋 我肯定不会那么做的 |
[1:19:40] | What about you? | 你呢 |
[1:19:41] | You put those disgusting used tampons in professor konop’s purse. | 你把用过的棉球放到了科纳的钱包里 |
[1:19:44] | – remember that? – come on. | -记得不? -拜托 |
[1:19:46] | She was a bitch and you know it. | 她是个荡妇 你也知道 |
[1:19:51] | What’s going on here? | 这是怎么回事 |
[1:19:54] | Hey, she actually fell and broke her heel here. | 她扭了她的脚 |
[1:19:57] | Yeah, I twisted my ankle. kumar was just looking at it. | 没错 我扭伤了脚 考玛尔帮我看看 |
[1:20:01] | – why aren’t you in the car, kumar? – dude, I heard her yell. | -考玛尔 为什么你不在车上? -哥们儿 我听到… |
[1:20:03] | I thought I told you to stay in the car, man. | 我记得我好像告诉过你要呆在车上 |
[1:20:05] | It’s ok, man. | 我没事的 兄弟 |
[1:20:07] | No worries. | 不用担心 |
[1:20:08] | Listen, roldy filled me in on the situation. | 听着 劳乐迪把情况都告诉我了 |
[1:20:11] | But don’t worry. I’ll make sure my dad takes care of everything. | 别担心 我会让我爸爸处理的 |
[1:20:15] | Thanks, man. | 谢谢 |
[1:20:16] | In the meantime, you are going to the doctor. | 同时 你要去看医生 |
[1:20:19] | Ramón! | 拉蒙 |
[1:20:21] | Ramón. please bring vanessa to dr. harris immediately. | 拉蒙 请把瓦纳萨带到哈里斯医生那里 |
[1:20:27] | Bye, vanessa. hope you feel better. | 拜 瓦纳萨 希望你能尽快好起来 |
[1:20:31] | – bye. – bye. | -拜 -拜 |
[1:20:37] | Guys. | 兄弟们 |
[1:20:39] | All right. | 太好了 |
[1:20:42] | All right, guys. jet’s all fueled. you should be home in no time. | 喷射机都弄好了 你们马上就能到家了 |
[1:20:45] | Sweet. | 很好 |
[1:20:53] | Hey, colton, I can’t believe you’re doing this for us… | 克尔顿 真不敢相信你为我们做的… |
[1:20:55] | On the night before your wedding day. | 在你结婚的前一天 |
[1:20:56] | – I really appreciate it. thank you. – please don’t mention it. | -真的很谢谢你 -别客气 |
[1:21:00] | Just want to make sure everything works out smoothly. | -得确认一下所有事情都顺利进行 |
[1:21:03] | Are all these planes yours? | 所有的飞机都是你的? |
[1:21:05] | No. ok. | 不是 |
[1:21:07] | Rold, come on, of course they are. | 劳乐迪 拜托 肯定都是 |
[1:21:11] | This guy’s funny. you’re funny. | 这家伙真有趣 |
[1:21:12] | – yeah? – hey, colton, man. | 克尔顿 |
[1:21:15] | Listen, I was wrong about you, dude. you’re not a douchebag. | 听着 我很担心你 哥们儿 你不是灌水袋 |
[1:21:19] | Dude. | 哥们儿 |
[1:21:20] | You know what I mean. I mean, you’re a good dude. | 你知道我的意思 我是说你是个好哥们儿 |
[1:21:22] | And I’m happy for you and vanessa. | 我也为你和瓦纳萨感到开心 |
[1:21:26] | That’s big of you, kumar. | 你能这么说可真是不容易啊 考玛尔 |
[1:21:28] | – I really appreciate it. – sure. | -我真的很感谢你 -没什么了 |
[1:21:30] | I just can’t wait to get back, man. | 我可真是等不及想要回去了 伙计 |
[1:21:35] | You’re going back all right. | 你们都会好好的回去的 |
[1:21:38] | This time you’re not escaping. | 这次你们不能再跑了 |
[1:21:40] | Now! | 快出来 抓住他们 |
[1:21:42] | Go! move, move, move! | 速度 速度 速度 |
[1:21:49] | You are a douchebag… | 你个狗杂种… |
[1:21:50] | – no. …you fucking douchebag, fuck you! | 不…你个狗杂种 我干你老母啊! |
[1:21:53] | Yeah. the last thing I was letting you guys do is ruin my wedding. | 是啊 我才不会让你们两个家伙毁了我的婚礼呢 |
[1:21:56] | – you did this? – of course he did this. | -那你就这样做? -当然了 他就这么做了 |
[1:21:58] | I thought we were friends, man. how could you betray me like this? | 我以为我们是朋友呢 你怎么能这样出卖我们 |
[1:22:01] | Come on, rold. you and me? | 得了吧 劳乐迪 你们和我是朋友? |
[1:22:03] | You let me cheat off you in advanced accounting. | 我在高级财务会计学考试上抄袭你的了 |
[1:22:05] | Other than that, I could give a shit about you. | 除了那之外 我们一点交情都没有 |
[1:22:07] | Take ’em away, guys. | 把他们抓起来带走 |
[1:22:09] | When we get out of this I’m gonna fucking kick your fucking ass, man! | 我们一旦出来了 肯定不会放过你的 |
[1:22:11] | Boy, you’re scaring me. | 伙计 你在恐吓我呢 |
[1:22:13] | Well, come on, you’re not one of those kung-fu asians… | 得了吧 你又不是会功夫的亚洲人… |
[1:22:15] | You’re a fucking pussy banker, for christ’s sakes. | 见鬼 你只是个胆小的银行小职员 |
[1:22:17] | – fuck you! fuck you! – I’m gonna rip you up, bitch! | -我操你 操你 -我会把你大卸八块的 你个婊子养的 |
[1:22:20] | – you’d best watch your back, bitch! – fuck you, dude! | -小心我会报复你的 贱人 -干你老母的 |
[1:22:22] | – fuck you! – fuck you! | -操 -操 |
[1:22:25] | I’m awesome. | 我干的漂亮吧 |
[1:22:33] | Looks like you boys picked the wrong side, huh? | 看起来你们两个家伙选错了阵营 对不对 |
[1:22:35] | Where’s your koran now? | 你们的那些朝鲜人呢 |
[1:22:39] | We’re not even muslim, you moron… | 我们不是穆斯林 你个白痴… |
[1:22:41] | And even if we were, that doesn’t make us terrorists. | 就算是我们是 那也不代表我们就是恐怖分子 |
[1:22:44] | Hey! I’m talking to you. get back here! | 我还有话要跟你说呢 回来 |
[1:22:46] | . ~ metal under tension beggin’ you to touch and go. ~ | ~紧张下我们不知所措~ |
[1:22:52] | . ~ highway to. ~ | ~高速路去往~ |
[1:22:56] | Man. I can’t believe we’re going back. | 想不到我们又要回去了 |
[1:22:58] | Now do you see why I hate colton graham? | 现在你知道为什么我讨厌克尔顿・格雷姆(美国偶像选手)吗 |
[1:23:01] | Now do you see why I hate you? | 现在你知道我为什么这么讨厌你吗 |
[1:23:04] | I asked you specifically to stay in the car. | 我特地叫你呆在车里别出来 |
[1:23:07] | I told you our friendship was at stake. | 我告诉你了我们的这些朋友们并不可靠 |
[1:23:09] | Vanessa fell down. and I was helping her. | 瓦纳萨跌倒了 我只是去帮帮她 |
[1:23:11] | – I don’t want to hear the excuses! – it’s not an excuse! | -别和我说那些借口 -那不是一个借口 |
[1:23:13] | I don’t want to hear the excuses! | 我不想听那些借口了 |
[1:23:14] | – I heard her yelling! – I don’t want to hear it. | -我听到她疼得直喊 -别跟我说那些 |
[1:23:23] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:23:27] | Look at this. look at this. | 看啊 看看这个 |
[1:23:30] | I fucked up, ok? | 我把一切都搞砸了 是不是 |
[1:23:32] | I fucked up and I always fuck up. I am a fuck-up. | 我搞砸了 我总是把事情搞砸 我就是一个混蛋 |
[1:23:36] | You think? | 你以为呢 |
[1:23:38] | Harold… | 李… |
[1:23:41] | You’re my best friend, dude. | 你是我最好的朋友 伙计 |
[1:23:43] | You mean the world to me, man. I love you. | 你对于我来说就是一切 伙计 我爱你 |
[1:23:46] | Queers. | 同志 |
[1:23:47] | And I promise you, if we figure out… | 我向你承诺 如果我们找到了… |
[1:23:48] | A way to get out of this, I’m gonna change, ok? | 能逃出去的路 我就会改的 好不好 |
[1:23:50] | It’s not just gonna be about kumar all the time. | 不会永远只是考玛尔一个人了 |
[1:23:52] | It’ll be about kumar and harold. | 考玛尔和李两个人会永远站在一起的 |
[1:23:58] | Harold and kumar. | 李和考玛尔 |
[1:24:01] | I kind of like the first way better. | 我还是更喜欢前一种说法 |
[1:24:03] | Ok, ok. harold and kumar. | 好吧 好吧 就叫李和考玛尔 |
[1:24:05] | Harold and kumar. | 李和考玛尔 |
[1:24:10] | . ~ the hotter the intensity. ~ | ~越火爆越紧张~ |
[1:24:14] | It’s not all your fault. | 那不能全都怪你 |
[1:24:16] | Yeah, it is. I brought weed on the plane. | 就应该怪我的 是我把大麻带到飞机上的 |
[1:24:19] | – you got weed? – no. the other plane. | -你带大麻了吗 -不 是带到了另一架飞机上 |
[1:24:25] | No, I wish neil patrick harris were still alive, | 我倒是希望尼尔・帕特里克・哈里斯还活着 |
[1:24:28] | that guy fucking loves him. | 这个家伙爱死他了 |
[1:24:30] | He totally would have been able to bail us out. | 他一定能够把我们保释出来的 |
[1:24:34] | You just gave me an idea, man. | 你倒是让我想出来一个点子 |
[1:24:36] | – what? – I got this. | -什么? -这么搞好了 |
[1:24:40] | Hey, burl… | 嘿 |
[1:24:41] | – I actually still have some weed. – you do? | -实际上我还带了一些大麻 -你带了? |
[1:24:45] | – seriously? – yeah. it’s in my pants. | -你真带了吗? -是啊 就在我的裤子里面 |
[1:24:47] | – hold up. – you want to smoke now? | -等下啊 -你现在想要吸吗 |
[1:24:49] | Just let me… | 请让我 |
[1:24:50] | – harold, this is definitely not… …get it. | -李 这根本就不…找到了 |
[1:24:52] | …the time to smoke. | 是吸大麻的时候 |
[1:24:56] | . ~ highway to the danger zone. ~ | ~通往危险领域的高速路~ |
[1:25:02] | . ~ gonna take you right into the danger zone. ~ | ~会把你带去危险地带~ |
[1:25:09] | . ~ highway to the danger zone. ~ | ~通往危险地带的高速路~ |
[1:25:16] | Dude, you took neil’s mace? | 伙计 你拿了尼尔的喷雾器? |
[1:25:18] | Been through a lot of shit, figured we might need it. | 经历了这么多的倒霉事儿 我就知道我们会用到它的 |
[1:25:20] | Well, good call. | 干的漂亮 |
[1:25:25] | Derek, can I get another water? | 德里克 能再给我来瓶水吗 |
[1:25:28] | What the fuck? | 你们两个都干什么了 |
[1:25:32] | – keep your hands up. – please don’t shoot us. | -把手举起来 -别开枪 |
[1:25:34] | – jesus christ. ok, ok. – please don’t shoot. | -上帝啊 -别开枪 |
[1:25:36] | It will be a cold day in hell before I let you hijack this plane. | 你们劫持飞机前我就会干掉你们的 |
[1:25:44] | Beecher, what are you doing? | 比彻 你在干什么 |
[1:25:46] | Whose side are you on? I thought I told you to stay in the cockpit! | 你是哪边的 我叫你待在驾驶舱里面的 |
[1:25:49] | Enough, fox! I’ve had enough of your crap! | 够了 福克斯 我受够了你了 |
[1:25:51] | You think that just because I’m smart… | 就因为你很聪明… |
[1:25:53] | You can treat me like some dork in gym class? | 你就能像把我当成个笨蛋吗 |
[1:25:56] | It’s obvious these kids are innocent. but you’re too dumb to realize that. | 这两个孩子是清白的 你就是那么固执的否认这点 |
[1:26:00] | You know, it’s people like you… | 就是像你这种人… |
[1:26:03] | Who make the world think that americans are stupid! | 让整个世界都把美国人当成是一群傻瓜 |
[1:26:05] | Well, we’re not stupid! and we’re not gonna take this shit anymore! | 我们不傻 我们不再吃你这套了 |
[1:26:12] | It’s ok, guys. | 一切都过去了 小伙子 |
[1:26:14] | It’s all over now. | 都没事儿了 现在 |
[1:26:16] | Everything’s gonna be all right. | 都没事儿了 |
[1:26:23] | Jesus! | 上帝啊 |
[1:26:30] | Fuck! | 我操 |
[1:26:32] | I don’t wanna die! | 我不想死 |
[1:26:34] | Kumar! | 考玛尔 |
[1:26:35] | – what? – I have the parachute! | -怎么了 -我有降落伞 |
[1:26:38] | Come over here. | 到我这边来 |
[1:26:39] | How the fuck am I supposed to do that? | 我怎么才能过去 |
[1:26:42] | Swim! | 就像游泳一样 |
[1:26:51] | Holy shit. | 见鬼 |
[1:26:52] | It’s fucking working! | 这可一点都不好玩 |
[1:27:02] | I love you, dude. | 我爱你 伙计 |
[1:27:08] | Shit! | 妈的! |
[1:27:12] | Don’t worry about him. I have an idea. | 别怕他 我又个办法 |
[1:27:14] | – what? – hang on. | -什么办法 -开伞 |
[1:27:22] | Fuck you! | 我干你老母啊! |
[1:27:28] | Man, that was so fuckin’ extreme. | 老兄这可够刺激的了 |
[1:27:32] | It was. | 的确如此 |
[1:27:37] | – kumar? – yeah. | -考玛尔? -怎么了 |
[1:27:41] | Our dicks are touching, aren’t they? | 我们的鸡巴好像顶在一起了 |
[1:27:44] | Yeah, I guess they are. | 我觉得好像就是那样 |
[1:27:47] | – yeah. – ok, I was just checking. | -好的 -我好好看看 |
[1:27:50] | Roldy, can you move us out of the way? there’s a house coming up down here. | 劳乐迪 你能改变下落点吗 下面是个房子 |
[1:27:55] | I have no idea what I’m doing. | 我不知道我能不能 |
[1:28:05] | Dude! | 老兄! |
[1:28:09] | The glass hurt my dick. the glass hurt my dick. | 这些玻璃割伤我的鸡巴了 这些玻璃割伤我的鸡巴了 |
[1:28:15] | I think I’m ok. yeah. | 我想我还好 |
[1:28:18] | – dude. dude. – oh, my god. | -老兄 老兄 -我的天啊 |
[1:28:20] | – no, shit, dude. you all right? – fuck! I think so! | -见鬼 你们还好吗 -我靠 我想是吧 |
[1:28:23] | We gotta get out of here before the people who live here find us. | 在这家人发现我们之前我们得出去 |
[1:28:25] | I know. they’re gonna be… | 我知道了 他们会… |
[1:28:29] | Dude? dude? | 老兄 老兄 |
[1:28:31] | What’s up? | 怎么了 |
[1:28:37] | – no. – holy shit! | -不会吧 -见鬼 |
[1:28:39] | What the hell are y’all doing in my office? | 你们怎么会在我的办公室里 |
[1:28:43] | You’d better start giving me some answers! | 你们最好好好解释一下 |
[1:28:46] | George? we’re gonna be late for that wedding. | 乔治我们参加婚礼会迟到的 |
[1:28:48] | Shit. it’s cheney. come on, you guys. keep quiet. follow me. | 见鬼 他来了 快来 伙计们 安静点 跟上我 |
[1:28:52] | That guy scares the crap out of me. let’s go hide in the guesthouse. | 那个家伙吓坏我了 我们去客厅躲一躲 |
[1:28:55] | – come the fuck on. – I’m coming. | -你他妈的快出来 -来了 |
[1:29:18] | – this is a cool room. – yeah. | -这地方真酷 -嗯 |
[1:29:21] | Yeah, this is where I come to escape from work. | 这是我逃离我工作的地方 |
[1:29:25] | – here? – yes, sir. | -这里 -就是这里 |
[1:29:29] | – so who the heck are you guys? – all right. | -好吧 你们两个到底是谁 -听我解释 |
[1:29:32] | My name is harold lee, sir… | 我的名字是李 总统先生… |
[1:29:34] | And this is kumar patel. | 这位是考玛尔 |
[1:29:37] | Anyway, we were on a parachute and we sort of landed on your ranch. | 总之我们的降落伞落在了你的农场上 |
[1:29:42] | Dude, this is weed. | 老兄 这是大麻啊 |
[1:29:44] | That’s alabama kush. | 这是产自阿拉巴马的大麻 |
[1:29:46] | That’s only the finest. | 这是顶级的大麻啊 |
[1:29:47] | So you get high and then you put other people who smoke weed in jail? | 你抽得很HIGH却把其他抽大麻的关到监狱里面去? |
[1:29:51] | – that’s so hypocritical. – dude, look… | -这太虚伪了 -老兄 看… |
[1:29:53] | Yeah? well, let me ask you something, kumar. | 是吗 我问你个问题 考玛尔 |
[1:29:55] | – you like giving hand jobs? – no, sir. | -你喜欢帮别人手淫吗 -不 总统先生 |
[1:29:58] | – you like getting hand jobs? – yeah. | -你喜欢别人给你手淫吗 -是啊 |
[1:30:01] | All right. well, that makes you a fucking hypocriticizer too. | 那就别说那些了 你不也是这样吗 |
[1:30:04] | So shut the fuck up and smoke my weed. | 所以说闭嘴吧 尽管吸就是了 |
[1:30:24] | Hey, love. | 宝贝 |
[1:30:25] | What are you doing here? it’s bad luck. the ceremony starts in a hour. | 你来这里干什么 多晦气啊 婚礼一个小时候就开始了 |
[1:30:30] | I just want to let you know… | 我只是过来告诉你 |
[1:30:32] | I had catering get an extra case of coors light… | 我们的婚礼上会有啤酒供应 |
[1:30:34] | In case the president comes. | 届时总统回来参加的 |
[1:30:35] | It’s his favorite beer. | 那是他最爱喝的啤酒 |
[1:30:36] | – do you think that’ll be enough? – I don’t know. yes? | -这样够面子了吧 -我不知道 |
[1:30:39] | Who cares? | 谁又在乎这些呢 |
[1:30:42] | Look, were you able to work everything out with kumar and harold? | 听着 你全力去帮考玛尔和李了吗 |
[1:30:46] | Don’t worry, chestnut. I took complete care of ’em. | 别担心 亲爱的 我照顾他们好好的 |
[1:30:58] | They thought you guys were terrorizers. | 他们认为你们两个是恐怖分子 |
[1:31:01] | Wait. that’s not funny, man. they sent us to guantanamo bay. | 等下 这可不好玩 他们把我们送到了塔那摩监狱 |
[1:31:05] | Fuck! g. bay? | 我操 那个监狱? |
[1:31:08] | Tell me you didn’t eat that cockmeat sandwich. | 别告诉我你吃那儿的”鸡巴三明治”了 |
[1:31:11] | No. no, we did not eat the cockmeat sandwich. we escaped, thank god. | 没有的 我们没有吃”鸡巴三明治” 我们逃出来了 |
[1:31:16] | That cockmeat sandwich. that’s my favorite. | 鸡巴三明治 我的最爱啊 |
[1:31:19] | Oh, my god. | 天啊 |
[1:31:22] | – this is good shit. – I know. I know. | -这可真爽 -那当然 |
[1:31:24] | – I laced it with blow. – fuck. | -我把它吹起来了 -我靠 |
[1:31:26] | So it knocks you out, and it keeps you going at the same time. | 所以吗你感觉很爽 并且会一直爽下去的 |
[1:31:31] | If you like weed so much, why don’t you just legalize it? | 你既然这么喜欢大麻 为什么不让它合法化呢 |
[1:31:34] | Are you fucking kidding me? | 你跟我扯呢 |
[1:31:36] | You know how pissed off my dad would get if I did that? | 你知道我要是那么做了 我老爸会抓狂到什么程度吗 |
[1:31:39] | Holy shit, dude. | 见鬼 老兄 |
[1:31:42] | My dad’s all up in my shit too, about this whole… | 我老爸也总是什么事儿都管我 就像那个… |
[1:31:44] | – med school thing, right? – I know. | -医学院的事情 对不对 -我知道的 |
[1:31:45] | And it’s not that I don’t want to be a doctor, but like… | 我不想当个医生 |
[1:31:48] | Fucking… sometimes I wonder if he’s just encouraging me… | 不过有时候我想是不是他只是在鼓励我 |
[1:31:51] | Because he knows it’ll make me happy… | 因为他知道那会让我很开心 |
[1:31:53] | Or because he wants me to carry on his legacy, you know? | 或者是他想让我继承他的产业? |
[1:31:58] | You just blew my fuckin’ mind. | 你把我搞糊涂了 |
[1:32:11] | – hi. – hi. you look good. | 你看起来起色不错 |
[1:32:13] | Daddy. | 爸爸 |
[1:32:15] | Yeah, it’s w. | 是我 |
[1:32:19] | I don’t need your friends to tell me what to do anymore. | 我不需要你的朋友们去告诉我该怎么做事了 |
[1:32:23] | – no, I’m not being disrespectful. – that’s what I say. | -不是的 我不想要没礼貌 -那就是我说的 |
[1:32:26] | I’m just saying that I can handle my own shit, all right? | 我只是想说我自己能拿主意了 知道吗 |
[1:32:29] | I mean, I don’t need them to tell me how to do what I have to do. | 我不用他们再说什么该做什么不该做 |
[1:32:32] | Yeah, dude! | 加油 老兄 |
[1:32:34] | Yeah, well you know what? yeah, well, fuck you, dad. | 你知道什么 你去死吧 老爸 |
[1:32:36] | Fuck you! | 去死吧 |
[1:32:41] | – dude, that was awesome. – you guys are awesome. | -老兄 干得漂亮啊 -你们两个棒极了 |
[1:32:44] | – no. no. – you’re awesome! | -不 -你们才棒极了呢 |
[1:32:45] | – you are awesomer. – sir, you are awesome. | -你们棒极了 -总统先生 你棒极了 |
[1:32:47] | Seriously. | 不开玩笑了 |
[1:32:49] | Listen, about our situation… | 我们的情况 |
[1:32:52] | Fuck that. listen, guys, guys, guys. I am the fucking president, all right? | 去他妈的吧 听着 伙计们 我是他妈的总统 对不对 |
[1:32:56] | That means I get to pardon whoever I want. | 那就是说我可以赦免任何人 |
[1:32:58] | you guys are in the fuckin’ clear. | 你们两个是清白的 |
[1:32:59] | Don’t worry. | 别担心了 |
[1:33:00] | – holy shit. are you serious? thank you. – oh, my god. thank you, mr. | -真的吗 你是认真的吗 谢谢你 -天啊 谢谢你 总统 |
[1:33:04] | president. | 先生 |
[1:33:04] | Yeah. | 太好了 |
[1:33:05] | – thank you. thank you. – don’t mention it. | -太感谢你了 -不必在提了 |
[1:33:09] | But, listen, to be honest, after all the shit that we’ve been through… | 不过诚恳的说 经历了这么多倒霉事之后 |
[1:33:13] | I don’t know if we can trust our government anymore. | 我们都不知道是不是该信任我们的政府了 |
[1:33:17] | – trust the government? – yeah. | -信任政府 -是的 |
[1:33:20] | Heck. I’m in the government and I don’t even trust it. | 见鬼 我就在政府里面 我都不信任它呢 |
[1:33:23] | You don’t have to believe in your government to be a good american. | 你们不必去相信政府 做个好公民就行了 |
[1:33:31] | You just have to believe in your country. | 你只要相信你的祖国 |
[1:33:34] | Exactly. | 说得很准确 |
[1:33:36] | – exactly. – right. | -很准确 -好的 |
[1:33:38] | This is good shit, isn’t it? | 这大麻挺爽的 是不是 |
[1:33:41] | Yeah, it is. | 是的 |
[1:33:43] | If you guys need anything else, just let me know, all right? | 如果你们还需要什么的话 告诉我好了 |
[1:33:47] | Actually, mr. president, there is one thing. | 事实上 总统先生 这还真有一件事情要求你 |
[1:33:52] | – this really came out great. – yeah, it did, man. | -这儿布置得真的很不错 -的确如此啊 老兄 |
[1:33:55] | I lit a lot of these candles. | 我亲自点亮的这些蜡烛 |
[1:34:10] | Great. | 太好了 |
[1:34:14] | – all clear. – safe to proceed. | -一切正常 -可以安全进入 |
[1:34:17] | He’s here! I knew he’d come. | 他来了 我就知道他来了 |
[1:34:24] | All right, let ’em in. | 好了 让他们进来 |
[1:34:29] | – what is happen… – who is that? | -发生什么了 -那是谁 |
[1:34:31] | – harold? – kumar? | -李? -考玛尔? |
[1:34:34] | Ladies and gentlemen, I apologize for interrupting this beautiful ceremony. | 先生们女士们 对打断这美丽的仪式我深表歉意 |
[1:34:38] | But there is no way in hell… | 但是我绝不能就这样看着我曾经 |
[1:34:40] | That I’m letting the only woman I’ve ever loved marry that piece of shit. | 深爱的女人嫁给这样一个人渣 |
[1:34:44] | Security, get them out of here, please. | 保安 把他们清出去 快 |
[1:34:47] | These guys? no, see, they’re with us. yeah. | 保安? 看到没有 他们和我们是一起的 |
[1:34:51] | Looks like I got a little more pull with the president than you, bitch. | 看起来和你这个人渣比起来我和总统要更近些 |
[1:34:57] | – what the hell is going on? – I’ll tell you what’s going on. | -到底他妈的发生什么了 -我来告诉你发生了什么 |
[1:35:00] | Your fiancé promised to get us out of trouble. | 你的新郎说帮我们解决这些麻烦 |
[1:35:02] | But instead he arranged for us to be sent back to guantanamo bay… | 可是事实上 他是要把我们送回塔那摩监狱去 |
[1:35:06] | Where we’d be forced to suck big bob’s fat dick. | 在哪里我们会被人强X给一个大胖子口交 |
[1:35:13] | – is this true? – yeah, it’s true. | -这是真的吗 -是的 这是真的 |
[1:35:15] | I’ll take care of this myself. | 看来得我自己解决了 |
[1:35:19] | – ok, wait. – no… | -等等 -你别管我… |
[1:35:23] | You son of a bitch. | 你个小垃圾 |
[1:35:26] | I loved you, man. | 我爱死你了 伙计 |
[1:35:32] | – I can’t believe this. – vanessa, let me explain… | -我没法相信这个 -瓦纳萨 让我来解释一下… |
[1:35:34] | Explain? | 解释? |
[1:35:36] | Explain why you’re putting me through… | 解释一下你是怎么把我的婚礼 |
[1:35:38] | The most embarrassing moment of my life? | 变成我人生中最难堪的时刻吗 |
[1:35:41] | Well, what if I did something embarrassing to myself? | 这样好不好 我也做一些让我自己丢脸的事情 |
[1:35:47] | Would that make you feel better? | 那会不会让你感觉好些呢 |
[1:35:48] | There’s nothing you can do that would be this embarrassing. | 还能有什么事情能比这还丢脸 |
[1:35:55] | I fear that I will always be a lonely number like root three | 我怕我将永远的孤独下去就像是三次方程式 |
[1:36:03] | A three is all that’s good and right | 三次方正正好好 |
[1:36:05] | Why must my three keep out of sight beneath a vicious square-root sign? | 为什么我的三次方要被三次方根除掉 |
[1:36:10] | I wish instead I were a nine | 我希望我是9 |
[1:36:11] | For nine could thwart this evil trick with just some quick arithmetic | 9可以应付这个小把戏 快快了结 |
[1:36:16] | I know I’ll never see the sum | 我知道我永远都看不到求和出结果那一天了 |
[1:36:18] | As 1.7$21 | 就像是17$21 |
[1:36:20] | You fucking tool. | 你个呆子 |
[1:36:22] | Quiet, anus. | 安静点 别让嘴跟屁眼似的 |
[1:36:27] | Such is my reality a sad irrationality | 现实中我一团糟 |
[1:36:31] | When, hark, just what is this I see? | 等下 知道我看到了什么吗 |
[1:36:34] | Another square root of a three | 另一个三次方程式的根 |
[1:36:36] | Has quietly come waltzing by | 就让华尔兹慢慢响起来 |
[1:36:39] | Together now we multiply | 我们”乘在一起” |
[1:36:41] | To form a number we prefer | 组成一个我们 |
[1:36:43] | Rejoicing as an integer | 选出的”整数” |
[1:36:47] | We break free from our mortal bonds | 我们打破3的监禁 |
[1:36:49] | And with a wave of magic wands | 挥舞魔力杖 |
[1:36:51] | Our square-root signs become unglued | 我们的方程式终于解开了 |
[1:36:53] | And love for me has been renewed | 我们的爱也重新开始了 |
[1:37:04] | You were right. | 你说得对 |
[1:37:06] | – that was pretty lame. – told you. | -那确实是很不完整 -我跟你说 |
[1:37:10] | Look, I can’t promise you the kind of lifestyle that colton could. | 我不能许诺给你克尔顿能给你的生活 |
[1:37:15] | And I can’t promise you that I’m gonna mature overnight. | 我也不能承诺我会一夜长大 |
[1:37:18] | But what I can promise you is that… | 但是我能够承诺给你的是… |
[1:37:27] | Sorry, I smoked weed with the president. | 抱歉 我和总统抽了太多的大麻 |
[1:37:29] | I totally forgot what I was going to say. | 我完全忘记了之后将要说什么了 |
[1:37:33] | I can promise you that I will always love you. | 我承诺会爱你一辈子的 |
[1:37:36] | And I’ll never try and make you into something that you’re not. | 我也永远都不会让你去做你不愿意做的事情 |
[1:37:40] | So, what do you say you take a brother back? | 你对我有什么要求呢? |
[1:37:50] | Only if you promise to get me out of this awkward situation… | 只要你能够让我 |
[1:37:52] | As soon as possible. | 摆脱些尴尬事 |
[1:37:54] | Come here. | 来 |
[1:38:05] | That’s my boy! | 那是我兄弟 |
[1:38:14] | Come on. let’s get the hell back to jersey. | 快走 让那些不高兴的烂事儿都见鬼去吧 |
[1:38:16] | All right, hold on. first we gotta do something for my buddy here. | 好的 等下 我得为我的兄弟做点什么 |
[1:38:20] | – got to go somewhere. – where? | -我们得去个地方 -哪里? |
[1:38:23] | . ~ ooh, baby, do you know what that’s worth? . ~ | ~哦 宝贝 你知道那要拿什么来换~ |
[1:38:27] | . ~ ooh, heaven is a place on earth. ~ | ~哦 天堂就在人间的~ |
[1:38:31] | . ~ they say in heaven love comes first. ~ | ~他们说天堂里面唯爱是从~ |
[1:38:35] | . ~ we’ll make heaven a place on earth. ~ | ~我们一起建起我们的天堂~ |
[1:38:39] | . ~ ooh, heaven is a place on earth. ~ | ~哦 天堂就在人间~ |
[1:38:54] | – hey. – hey. | -嘿 -嘿 |
[1:38:57] | – no luck, huh? – no. | -还没找到 嗯? -没有 |
[1:39:01] | Called every hotel in the city. I walked all around. | 城里的每个旅店我都走过了 结果还是没有 |
[1:39:04] | I just can’t find her anywhere. | 我哪里都找不到她了 |
[1:39:06] | – we’ll find her. – we’ll find her, dude. | -我们会找到她的 老兄 -我们会找到她的 |
[1:39:12] | What? | 怎么了? |
[1:39:14] | Oh, my god, there she is. | 天啊 她就在那里 |
[1:39:21] | – roldy, she’s hot. – dude, go get her! | -劳乐迪 她好热辣啊 -老兄还不快上! |
[1:39:29] | Jesus, I’m sorry, man. | 真是遗憾啊 老兄 |
[1:39:32] | – so fuck it. forget about that. – yeah. | -那算了吧 忘了她好了 -嗯 |
[1:39:33] | It’s probably just some amsterdam fling, all right? | 那只是一些阿姆斯特丹风车 对不对 |
[1:39:35] | We’ll go back to the jerz… | 我很会回去泽西那里的 |
[1:39:36] | – in a couple of days, all right? – no. | -几天之内 好不好 -不 |
[1:39:39] | No, fuck it. | 不 算了吧 |
[1:39:42] | I came way too far. | 我从这么远来这里 |
[1:39:43] | We went through too much shit to… | 我经历了这么多倒霉的事情 |
[1:39:45] | I’m gonna talk to her. | 我只是想要和她说一句话 |
[1:39:46] | No, no, no, dude, don’t go in there. | 别 别 老兄 别进去 |
[1:39:47] | – come on. – just wait. | -我来了 -等下你 |
[1:39:48] | Come on, man. wait till we get back to jersey. | 老兄 等我们在泽西岛回来的啊 |
[1:39:52] | What the fuck are you doing? | 你在干毛呢 |
[1:39:53] | – c’est quoi ton putain de problème, toi? – harold! | -(荷兰语) -李! |
[1:39:56] | I didn’t understand what you said. | 我不知道你在说什么 |
[1:39:57] | – what the fuck are you doing? – what the fuck are you doing, man? | -你干毛呢? -你干毛呢! |
[1:40:00] | – you’re ruining my shot. – you what? | -你还让不让我拍照了 -你什么? |
[1:40:03] | Get off my set! | 别档我的镜头! |
[1:40:05] | I’m so confused. what’s… | 我被搞糊涂了 到底… |
[1:40:07] | – what’s going on? – harold, I’m doing a photo shoot. | -到底他在干什么? -李 我在拍照片 |
[1:40:10] | For high times magazine. | 为那些时尚杂志 |
[1:40:13] | Of course, you’re a model. you’re very hot. you’re a model. | 当然了 你是模特 你很热辣 你是个模特吗 |
[1:40:17] | Right. I always wondered what you did for a living. | 这就难怪了 我一直很奇怪你做什么为生 |
[1:40:19] | I’m sorry. so, wait a second. so you’re not with this dude? | 抱歉 等下好了 那你不是和这个家伙是一起的? |
[1:40:22] | Are you kidding? me? | 你开玩笑呢 我和他? |
[1:40:24] | – yeah. – no. | -是的 -才不是呢 |
[1:40:26] | Anton is like totally gay. | 安东是个品味纯正的同志 |
[1:40:34] | Harold, what are you doing here? | 李 你来这干什么呢? |
[1:40:38] | I didn’t want to wait ten days to see you… | 我不想在等10天才能再看到你 |
[1:40:39] | So I thought I would come and surprise you. | 所以吗 我想来给你个惊喜 |
[1:40:43] | That is so sweet. | 那真是太好了 |
[1:40:46] | Ok. it’s sweet. | 的确如此 |
[1:40:48] | I’ve been thinking about you this whole time. | 这些天我一直都在想你 |
[1:40:51] | – you have? – I have. | -你想我了? -是啊 |
[1:40:52] | – I missed you so much. – I missed you. | -我太想你了 -我也想你 |
[1:41:09] | Fuck yeah, dude. | 我靠 老兄 |
[1:41:11] | Bang bang, roldy. | 邦邦邦邦 劳乐迪 |
[1:41:15] | Hello, maria. my name is kumar. | 你好 玛丽亚 我是考玛尔 |
[1:41:17] | – I’ve heard so much about you. – hi. | 听说你好久了 |
[1:41:19] | This is vanessa. vanessa, maria. | 这是瓦纳萨 瓦纳萨 这是玛丽亚 |
[1:41:20] | – hey. – hey. how you doing? | 你好啊 |
[1:41:22] | Ladies and roldy, how would you like to get really fucking high… | 劳乐迪还有女士们 你们准备在阿姆斯特丹 |
[1:41:26] | Since we’re in amsterdam? | 好好的high一次吗 |
[1:41:28] | – yeah. – shall we? | -当然 -我们? |