Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Harriet(哈丽特)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Harriet(哈丽特)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:哈丽特
英文名称:Harriet
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:40] No! 不
[01:41] No, no, no. 不 不 不
[01:44] Mommy, no! 妈妈 不要
[01:48] No! 不
[01:50] Daddy! 爸爸
[02:06] Minty. 明迪
[02:11] John. 约翰
[02:14] Least you remember my name. 至少你还记得我的名字
[02:17] I’m always scared 我总是害怕
[02:18] you’ll wake up from one of them spells and forget it. 你某次晕厥醒来会忘了我的名字
[02:22] Johnny. Johnny. 约翰尼 约翰尼
[02:26] John… 约翰
[02:30] Guess what I got, Minty-mine. 猜猜我带来了什么 我的明迪
[02:33] – Is it…? – Is it…? -是… -是…
[02:35] Is it…? 是吗
[02:37] – Give it. – You want it? -给我 -你想要吗
[02:38] – I want it. – Come and get it. -我想要 -自己来拿
[02:51] We got it. We got it. 我们拿到了 我们拿到了
[02:53] – We got it. – Daddy, Daddy. -我们拿到了 -爸爸 爸爸
[02:55] We got it. We got the letter. 我们拿到了 我们拿到了信
[02:57] Johnny, read it to me. 约翰尼 读给我听
[02:59] I don’t need to. Got it remembered. 我不需要看 记在脑子里了
[03:02] “I, Joshua Abrams, having reviewed “我 约书亚·艾布拉姆斯 检阅了
[03:05] the original “last will and testament” of Atthow Pattison 马里兰州多切斯特县
[03:05] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[03:07] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[03:09] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[03:09] of Dorchester County, Maryland…” 阿托·帕蒂森的遗嘱原件”
[03:11] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[03:12] ♪ Keep your hand on the plow ♪ ♪ 把手放在犁上 ♪
[03:16] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[03:18] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[03:19] ♪ Wanna get to heaven, I’m-a tell you how ♪ ♪ 想进入天堂 我告诉你方法 ♪
[03:23] ♪ Keep that hand on the gospel plow ♪ ♪ 手放在福音犁上 ♪
[03:26] ♪ Just keep that hand on the plow ♪ ♪ 只需把手放在犁上 ♪
[03:30] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[03:32] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[03:33] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[03:35] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[03:37] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[03:39] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
本电影台词包含不重复单词:1154个。
其中的生词包含:四级词汇:175个,六级词汇:70个,GRE词汇:97个,托福词汇:119个,考研词汇:191个,专四词汇:151个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:339个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:41] ♪ Keep that ♪ ♪ 把手 ♪
[03:41] ♪ Hand on the plow ♪ ♪ 放在犁上 ♪
[03:44] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[03:46] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[03:51] Amen. 阿门
[03:52] Amen. 阿门
[03:55] I want y’all to hold on to some words from Colossians 3:22. 我希望你们都记住《歌罗西书》中的话语
[04:00] “Slaves, honor your earthly masters in everything.” “黑奴们 凡事尊重你们在世上的主人
[04:05] “And do it not only when their eyes are on you 不要只在眼前侍奉
[04:09] “and to curry their favor, 像是讨人的欢心
[04:11] “but do it 而是要
[04:13] “with sincerity of heart 带着对主的敬畏
[04:16] and reverence for the Lord.” 存心诚实地侍奉”
[04:21] Amen? 阿门
[04:22] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[04:25] Thank you, Reverend Green, for those wise words. 格林牧师 谢谢你睿智的教导
[04:30] You folks enjoy your Sunday. 你们好好享受周日吧
[04:33] Cook has gravy for your corn pone tonight. 今晚厨子会给你们的玉米饼浇肉汁
[04:39] – Reverend. – Bless you. -牧师 -祝福你
[04:41] You go on now. 继续努力
[04:43] Stay strong. 保持坚强
[04:45] So long. 再会
[04:48] – I’m coming with you. – Robert, no. -我和你一起去 -罗伯特 不要
[04:50] – You too hot-headed. – I’m coming. -你太急躁 -我要去
[04:51] They beat you again, they gonna kill you. 他们又会打你 会打死你的
[04:53] – Now you go with Mary. – Mama… -你和玛丽走 -妈妈
[04:55] – Go, get. – Go on now. Mary, go on. -快走 -走吧 玛丽 走吧
[04:57] Go on now. 走吧
[05:03] Master Brodess, 伯戴斯主人
[05:04] could I get a word? 能和你谈一下吗
[05:12] Master Brodess, 伯戴斯主人
[05:13] I think you know Minty’s husband John. 你应该认识明迪的丈夫约翰
[05:16] He work with me over at Thompson Mill. 他和我一起在汤普森磨坊干活
[05:18] Course I know him. 我当然认识他
[05:20] I let him marry her. 我准了他的婚事
[05:22] What’s your point? 你想说什么
[05:31] Me and Minty… 我和明迪
[05:34] we thinking about having a family. 我们想着生个孩子
[05:36] And… 而且
[05:39] we want our babies born free. 我们想要孩子是自由身
[05:43] So we hired a lawyer that made it clear that… 所以我们请了个律师说清楚…
[05:46] You hired a lawyer. 你请了个律师
[05:49] Ben, what the hell is this nigger talking about? 本 这个黑鬼到底在说什么
[05:51] Well, sir, well, 先生
[05:53] what we’re talking about is 我们在说的是
[05:54] the last wishes of your great-granddaddy Atthow Pattison. 你曾祖父阿托·帕蒂森的遗嘱
[05:59] He gave my wife Rit to your mama as a child, 他在你妈妈小时候把我妻子丽特给了她
[06:02] but she’s supposed to be freed at 45. 但丽特本该45岁获得自由
[06:05] She 57 now. 她现在57岁了
[06:07] Well, you got this will? 你们有这份遗嘱吗
[06:10] Got a letter from the lawyer, sir. 有一封律师的信 先生
[06:12] H-He say it clear. 他说得很明白
[06:16] My mama was 46 when you sold my sisters. 你把我的姐姐们卖掉时我妈妈46岁
[06:19] Lawyer say that illegal. 律师说那不合法
[06:21] We all supposed to be free when she turn 45. 她45岁时我们本来都该获得自由
[06:23] My sisters is lost to us, but John and me… we… 我的姐姐们找不到了 但约翰和我…
[06:27] we want our babies born free like they supposed to be. 我们想要自己的孩子获得本该有的自由
[06:39] Now you listen here, girl. 姑娘 你给我听清楚
[06:41] Your daddy may be free and your husband, too, 你爸或许是自由人 你丈夫也是
[06:45] but you and your mama 但你和你妈
[06:49] and your brothers and sister… 还有你的兄弟姐妹
[06:51] they belong to me… for life. 他们属于我 一生都是
[06:55] And your babies will belong to me 你的孩子也属于我
[06:57] and their babies will belong to me. 你孩子的孩子也属于我
[07:01] Do you understand me? 你听明白了吗
[07:03] You’re the devil! 你是恶魔
[07:05] You’re the devil, Edward Brodess! 你是恶魔 爱德华·伯戴斯
[07:09] You sold my daughters south 你把我的女儿们卖去南方
[07:11] where nobody know their name! 那里没人知道她们的名字
[07:14] Come on now. Come on. 走吧 走吧
[07:15] – John. – My babies. -约翰 -我的孩子们
[07:17] You and Ben ain’t welcome here no more. 你和本不许再来这里了
[07:20] You stay away from my slaves. 离我的黑奴远点
[07:24] Now get the hell off my damn porch. 现在快滚出我的门廊
[07:33] Come on now. 走吧
[07:35] Come on. 走了
[07:38] Weren’t for you, I would have sold that girl a long time ago. 要不是因为你 我早就把那姑娘卖了
[07:51] My master an evil man, Lord! 主啊 我的主人是个恶魔
[07:55] You know he evil. 你知道他是恶魔
[07:58] If you can’t change his soul, take him! 如果你不能改变他的灵魂 那就带走他
[08:01] Take him, Lord! 带走他 主啊
[08:03] Strike my master down! 杀死我的主人
[08:07] Lord don’t listen to niggers, Minty. 主不会听黑鬼的祈祷 明迪
[08:11] Now, I’ve been telling you that since we were kids. 从小我就一直这么跟你说
[08:14] Since the time I had typhoid as a boy 自从我小时候那次得伤寒
[08:17] and Mama had you sittin’ me. 妈妈让你照顾我
[08:20] The first thing I saw when I opened my eyes 我睁开眼第一个看到的
[08:22] was your little black face praying. 就是你那张小黑脸在祈祷
[08:26] Scared the fever right out of me. 把我吓得烧都退了
[08:31] Now, I got used to your face… 我习惯了你这张脸
[08:35] but that praying… 但你那祈祷
[08:37] always made my skin crawl. 总让我汗毛竖立
[08:43] What the hell were you thinking, hiring a lawyer? 你到底在想什么 居然找律师
[08:48] You think Daddy would just let you all go free… 你们一家算我爸将近一半的财产
[08:51] damn near half his property… just like that? 你以为他会轻易让你们走吗
[08:58] He warned me. 他提醒过我
[09:01] “Boy, having a favorite slave is like having a favorite pig. “小子 有最喜欢的黑奴就像有最喜欢的猪
[09:07] “You can feed it, 你可以喂它
[09:09] you can play with it, give it a name…” 可以和它玩 给它起名字
[09:17] “One day… 有一天
[09:20] “you might have to eat it or sell it. 你可能得吃了它或卖掉它
[09:24] “You know it and the pig knows it. 你知道 猪也知道
[09:27] “And if you have to sell it, there’s no more guilt 如果得卖掉 那就像卖小猪一样
[09:30] “than separating piglets. 没有罪恶感
[09:33] And if you have to eat it, you’ll forget its name.” 如果得吃掉它 你会忘记它的名字”
[09:39] I hope one day I forget yours. 我希望有一天我会忘记你的名字
[09:45] Come on home. 快回家吧
[09:50] Come on, I said. 我说了快回家
[10:14] Edward! 爱德华
[10:16] God, Edward! 天啊 爱德华
[10:22] ♪ Wanna get to heaven, let me tell you how ♪ ♪ 想进入天堂 我告诉你方法 ♪
[10:27] ♪ Keep your hand on the gospel plow ♪ ♪ 把手放在福音犁上 ♪
[10:32] ♪ Keep your hand ♪ ♪ 把手 ♪
[10:34] Here lies our beloved brother, husband, father. 此处葬着我们亲爱的兄弟 丈夫 父亲
[10:34] ♪ On the plow ♪ ♪ 放在犁上 ♪
[10:36] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[10:39] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[10:39] We put him to rest this day 今天我们让他安息
[10:41] in remembrance… 悼念…
[10:41] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[10:42] Bless us in the name of the heavenly father. 愿上帝保佑我们
[10:46] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[10:51] ♪ Keep your hand on the plow ♪ ♪ 把手放在犁上 ♪
[10:56] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[10:58] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[11:00] ♪ If that plow stays in your hand ♪ ♪ 如果犁不离手 ♪
[11:05] ♪ Take you straight to the promised land ♪ ♪ 把你直接带到应许之地 ♪
[11:10] ♪ Keep your hands on the plow ♪ ♪ 把手放在犁上 ♪
[11:14] 出售黑人 漂亮的黑人姑娘 明迪
[11:15] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[11:17] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[11:20] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[11:25] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[11:29] ♪ Keep your hands on the plow ♪ ♪ 把手放在犁上 ♪
[11:34] ♪ Hold on ♪ ♪ 坚持 ♪
[12:11] John, John, John. 约翰 约翰 约翰
[12:13] John, Johnny. 约翰 约翰尼
[12:14] Johnny, I got to go, I got to go right now. 约翰尼 我必须走 我必须马上走
[12:17] I know. We going. 我知道 我们一起走
[12:20] – I’m coming with you. Okay? – John. John, you’re free. -我和你一起走 -约翰 你是自由人
[12:23] They catch you, they take your freedom. 他们抓住你就会夺走你的自由
[12:24] I can’t live with that. 我无法忍受
[12:26] You won’t make it alone, Minty. 你自己跑不掉的 明迪
[12:28] Who gonna protect you, you fall in one of them spells? 万一你晕厥 谁来保护你
[12:31] Who gonna be there when you wake up? 你醒来时谁会在你身边
[12:34] Now, you need me. 你需要我
[12:47] Wait for me by the gate. 在大门那里等我
[12:49] I’m gonna say goodbye to my mama. 我要去和妈妈道别
[12:51] Okay, okay. 好的
[13:13] ♪ When that fair old chariot comes ♪ ♪ 等那旧马车驶来 ♪
[13:17] ♪ I’m gonna leave you ♪ ♪ 我要离开你了 ♪
[13:20] ♪ I’ll meet you in the promised land ♪ ♪ 我会同你在乐土相见 ♪
[13:24] ♪ I’m gonna leave you ♪ ♪ 我要离开你了 ♪
[13:27] ♪ I’m sorry, I’m gonna leave you ♪ ♪ 对不起 我要离开你了 ♪
[13:31] ♪ Farewell, oh, farewell ♪ ♪ 再会 再会 ♪
[13:34] ♪ But I’ll meet you in the morning ♪ ♪ 但早上我会同你相见 ♪
[13:38] ♪ Farewell, oh, farewell ♪ ♪ 再会 再会 ♪
[13:41] ♪ But I’ll meet you in the morning ♪ ♪ 但早上我会同你相见 ♪
[13:44] ♪ Farewell, oh, farewell ♪ ♪ 再会 再会 ♪
[13:48] ♪ When that fair old chariot comes ♪ ♪ 等那旧马车驶来 ♪
[13:51] ♪ I’m gonna leave you ♪ ♪ 我要离开你了 ♪
[13:54] ♪ I’m bound for the promised land ♪ ♪ 我注定要前往乐土 ♪
[13:57] ♪ I’m gonna leave you ♪ ♪ 我要离开你了 ♪
[14:00] ♪ I’m sorry, I’m gonna leave you ♪ ♪ 对不起 我要离开你了 ♪
[14:04] ♪ Farewell, oh, farewell ♪ ♪ 再会 再会 ♪
[14:07] ♪ But I’ll meet you in the morning ♪ ♪ 但早上我会同你相见 ♪
[14:10] ♪ Farewell, oh, farewell ♪ ♪ 再会 再会 ♪
[14:13] ♪ I’ll meet you in the morning ♪ ♪ 早上我会同你相见 ♪
[14:16] ♪ I’m bound for the promised land ♪ ♪ 我注定要前往乐土 ♪
[14:19] ♪ On the other side of Jordan ♪ ♪ 它就在约旦河对面 ♪
[14:23] ♪ Bound for the promised land ♪ ♪ 我注定要前往乐土 ♪
[14:26] ♪ I’m sorry, I’m gonna leave you ♪ ♪ 对不起 我要离开你了 ♪
[14:29] ♪ Farewell, oh, farewell ♪ ♪ 再会 再会 ♪
[14:32] ♪ But I’ll meet you in the morning ♪ ♪ 但早上我会同你相见 ♪
[14:36] ♪ Farewell, oh, farewell ♪ ♪ 再会 再会 ♪
[14:38] ♪ Oh, I’ll ♪ ♪ 我会 ♪
[14:39] ♪ Meet you in the morning ♪ ♪ 早上我会同你相见 ♪
[14:42] ♪ Farewell, oh, farewell ♪ ♪ 再会 再会 ♪
[14:45] ♪ Oh, I’ll meet you in the morning ♪ ♪ 早上我会同你相见 ♪
[14:49] ♪ Farewell, oh, farewell. ♪ ♪ 再会 再会 ♪
[15:12] What you doing here, John? 你在这里做什么 约翰
[15:19] You got no business here. 这里没你的事
[15:21] Just coming to see my wife is all, sir. 我只是来看望我妻子 先生
[15:26] Sure is hard not being able to see her. 不能见她令我很痛苦
[15:28] Now you better get used to missing her. 你最好习惯见不到她
[15:32] Get on back to Thompson’s. 回汤普森磨坊去
[15:35] Yes, sir. 是 先生
[15:39] Giddy! Giddy! 吉迪 吉迪
[15:42] What is it? 什么事
[15:43] Minty. She gone. 明迪 她跑了
[15:47] Stop right there, nigger. 站住 黑鬼
[15:52] Where is she? 她在哪里
[15:56] – Where is she?! – I told you, sir. -她在哪里 -我说过了 先生
[15:58] I was just coming to see her to kiss her good… 我就是来看她 跟她道晚…
[16:41] I don’t want to look at you. 我不想看你
[16:47] Want to say I ain’t seen you. 想说我没见过你
[16:52] But I see your heart. 但我看到了你的心
[16:55] Daddy, they gonna sell me downriver, 爸爸 他们要把我卖到下游去
[16:58] where no one come back from. 没人从那里回来过
[17:00] I got to run. 我得逃走
[17:08] Lookie here, girl. 听我说 姑娘
[17:10] You go to Reverend Green church. 你去格林牧师的教堂
[17:14] Ask him to pray for your journey. 让他为你的旅行祈祷
[17:17] Daddy, Reverend Green always preaching obedience. 爸爸 格林牧师总是教导我们要恭顺
[17:19] Do what I say. 照我说的做
[17:21] Go to Reverend Green church. 去格林牧师的教堂
[17:23] Ask him to pray for your journey. 让他为你的旅行祈祷
[17:28] Yes, Daddy. 好的 爸爸
[17:42] I’ll be with you. 我会与你同在
[17:57] Go on, now. 快去吧
[18:18] I love you, Daddy. 我爱你 爸爸
[18:40] I love you, too. 我也爱你
[19:06] Who is it? 谁
[19:08] Minty. Ben Ross’ daughter. 明迪 本·罗斯的女儿
[19:14] Girl, what you doing out here alone this time of night? 姑娘 这个时间你一个人在外面做什么
[19:17] You have lost your mind. 你疯了吧
[19:19] Come on. 快进来
[19:24] My daddy say ask you to pray for my journey. 我爸爸让我请你为我的旅行祈祷
[19:28] You’re the one with the spells. 你是那个会晕厥的
[19:30] Yes, sir. 是的 先生
[19:32] And you intend to run. 你想逃跑
[19:35] They gonna sell me south, 他们要把我卖到南边去
[19:37] away from my husband and family. 远离我的家人和丈夫
[19:39] Which mean they motivated. 就是说他们目的明确
[19:47] You money to them. 对他们而言 你就是钱
[19:49] Unless word spread you run off. 除非你逃跑的消息传出去
[19:52] Then you damaged goods. 那么你就贬值了
[19:53] They’ll beat you, hobble you, or worse. 他们会打你 弄残你 或者更惨
[19:57] Now, you go alone, 你现在孤身一人
[19:59] you got about a hare’s chance in a fox grove. 你就像是被狐狸包围的兔子
[20:02] Slavers don’t get you, then the copperheads 就算不落到黑奴主手里 也会被他们的帮凶抓到
[20:05] or the timber wolves will. 或者干脆被狼吃掉
[20:08] Can you even read, child? 你识字吗 孩子
[20:14] Maybe nobody noticed you’re gone. 也许还没人发现你跑了
[20:15] Maybe you, you sneak back fore daylight. 也许你可以在天亮前溜回去
[20:17] I ain’t going back. 我不会回去的
[20:19] I want to be free. 我想要自由
[20:30] There’s not much time. 没多少时间了
[20:31] It’s near midnight. 已经快到午夜了
[20:33] You got to be miles away from here fore dawn. 你必须趁黎明到来前远走高飞
[20:37] Now, I need you to remember what I tell you. 记住我告诉你的话
[20:39] – Can you do that? – Yes, sir. -你做得到吗 -做得到
[20:45] Fear… 恐惧
[20:47] is your enemy. 是你的敌人
[20:50] Trust in God. 相信上帝
[20:54] The North Star will guide you. 北极星将指引你
[20:56] Follow that North Star. 跟着北极星走
[21:00] If there are no stars, just follow the river. 如果看不到星星 就顺着河走
[21:02] If you can’t see the river, listen for it. 如果看不到河 就顺着水声走
[21:08] When the river split, 河流分叉时
[21:10] cross the high bridge over the rushing creek 穿过小溪上那座桥
[21:14] and head straight north. 一路向北走
[21:17] After a few days’ time, 走个几天后
[21:19] Delaware River be on your right. 特拉华河会出现在右边
[21:21] Follow that to Wilmington. 沿着它走到威尔明顿
[21:24] Look for a blacksmith and iron merchant 找一个铁商兼铁匠
[21:26] named Thomas Garrett. 托马斯·加勒特
[21:29] I’ll send him word. 我会传信给他
[21:32] May God be with you, child. 愿上帝与你同在
[21:34] I ain’t seen her, sir. 我没见过她 先生
[21:38] I ain’t looked on my daughter’s face 自从伯戴斯主人把我们赶走后
[21:40] since Master Brodess run us off. 我就没见过我女儿的脸庞了
[21:43] Ben’s an honest nigger, Gideon. 本是个诚实的黑人 吉迪恩
[21:44] He says he ain’t seen her, he ain’t. 他说没见过就是没见过
[21:48] This one knows something. 这家伙肯定知道点什么
[21:51] Caught him sniffing round the cabins when Minty ran off. 明迪逃跑时 我发现他在木屋边转悠
[21:55] I told you. 我说过了
[21:57] I ain’t seen her. 我没见过她
[21:59] Nephew! Nephew! 侄子 侄子
[22:02] This is uncalled for! 过分了
[22:04] These men are my respected workers. 这些人是我手下值得尊敬的工人
[22:06] If your niggers helped my slave escape, 如果你的黑鬼帮我的黑奴逃跑
[22:08] I’m holding you responsible. 我就拿你是问
[22:38] Dogs got a scent! 狗闻到味道了
[22:39] Let’s go! 我们走
[23:07] Come on! 来
[23:09] This way! 这边
[23:35] Get on! 继续
[24:07] Minty! 明迪
[24:14] Come on back peaceful. 乖乖回来
[24:22] Family’s worried about you. 家里人都在为你担心
[24:24] Your mama’s crying. 你妈妈在哭
[24:26] Sister, too. 姐妹也是
[24:28] Come on home. 回家吧
[24:34] Thinking about jumping? 想跳下去
[24:36] Suicide’s a sin against God. 自杀是违逆上帝的罪孽
[24:40] Against those that own you, too. 也是违逆你主人的罪孽
[24:59] Easy, now. 别激动
[25:03] Easy, now. 别激动
[25:06] Now, I’ve decided not to sell you after all. 我已经决定不卖掉你了
[25:10] Fact is, I’d miss you. 事实是 我会想你的
[25:12] Now, you been there all my life… 这辈子你一直陪在我身边
[25:15] like your mama was all my daddy’s. 就像你妈妈陪了我爸爸一辈子
[25:19] Daddy vowed never to sell your mama. 爸爸发誓永远不卖掉你妈妈
[25:23] And I’m vowing… 我也发誓
[25:25] never to sell you. 永远不卖掉你
[25:28] Now, you can come on back, 你现在回来
[25:31] and I won’t hurt you bad. 我不会严厉惩罚你
[25:34] You can stay at home, 你可以留在家里
[25:35] stay with John, 和约翰在一起
[25:37] stay with us. 和我们在一起
[25:41] Would you like that? 你愿意吗
[25:46] I’m gonna be free or die. 不自由我宁死
[25:51] Goddamn it, Minty! 见鬼 明迪
[28:37] I know you’re there. 我知道你在里面
[28:39] You’d best get out now. 现在你该走了
[29:29] Sir? 先生
[29:32] You know a blacksmith around here 你认识这附近一个名叫
[29:34] name of Garrett? 加勒特的铁匠吗
[29:40] Careful, girl. 小心 姑娘
[29:44] You’re half dressed. 你衣不遮体
[29:45] Look half dead. 半死不活
[29:47] Anyone with eyes could see what you are. 长眼睛的人都能看出你的身份
[29:55] The man you’re looking for… 你要找的人
[29:57] is on the corner of 4th and Shipley. 住在第四大街和希普利街路口
[29:59] No more than half a mile west of here. 就在西边不到一公里的地方
[30:03] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[30:29] May I help thee, friend? 需要我帮忙吗 朋友
[30:32] Sir… 先生
[30:34] you know a man named… 你是否认识
[30:36] Reverend Green? 格林神父
[30:37] Yes, I do. 我认识
[31:28] Here we are, friend. 我们到了 朋友
[31:29] Pennsylvania border. 宾夕法尼亚边界
[31:32] Shall I drive thee across 要我送你过去
[31:33] or would thee prefer to walk alone into freedom? 还是你想独自走向自由
[31:37] I walk with the Lord. 我和主一同走
[31:40] Philadelphia’s 25 miles. 费城还有四十公里远
[31:43] Find the Pennsylvania Anti-Slavery Society… 去费城废奴协会
[31:46] and ask for William Still. 找威廉·斯迪尔
[31:50] This is his likeness. 这是他的肖像
[31:54] So you’ll know him when you see him. 这样你看见他就能认出来
[32:00] Until we meet again, God bless thee. 下次再会 上帝保佑你
[32:03] God bless you, sir. 上帝保佑你 先生
[33:23] Please, sir. 打扰了 先生
[33:25] I looking for the Pennsylvania Anti-Slavery Society. 我想找费城废奴协会
[33:29] Corner of 5th and Arch Street. 第五大街和拱门街拐角
[33:31] About half a mile down. 大概走个八百米远
[33:35] Don’t be afraid. 别害怕
[33:36] There are plenty of us here in Philadelphia. 费城自由黑人很多
[33:39] Walk like you got a right to, 堂堂正正走就行
[33:41] won’t nobody pay you no mind. 没人会注意你的
[33:48] Thank you. 谢谢
[34:19] May I help you? 有什么事吗
[34:22] Sir, 先生
[34:23] are you Mr. William Still? 你是威廉·斯迪尔先生吗
[34:27] I am. And you are? 我是 你是谁
[34:30] White man name of Garrett sent me. 一个叫加勒特的白人让我来的
[34:45] All right. 好
[34:50] Let’s start with your full name 先说说你的全名
[34:51] and where you’re from. 以及你的来历吧
[34:58] This book is full of slave histories. 这本名册写满了黑奴的历史
[35:02] I keep a record of most of the slaves 我记录下了大部分
[35:04] that travel through Philadelphia. 来到费城的黑奴
[35:06] Some I have to find, most find me. 有些是我找到的 大部分主动来找我
[35:10] My name is Araminta Ross Tubman. 我叫阿拉明塔·罗斯·塔布曼
[35:14] Folk call me Minty. 大家都叫我明迪
[35:16] Come from Dorchester County, Maryland. 来自马里兰州多切斯特县
[35:21] Farm of Edward Brodess. 爱德华·伯戴斯的农场
[35:22] Edward Brodess is your master? 爱德华·伯戴斯是你的主人吗
[35:24] Massa Brodess dead. 伯戴斯主人死了
[35:28] His wife Miss Eliza own me and my family. 我和家人归他的妻子伊莉莎所有
[35:30] Not you. 你不是了
[35:33] Not anymore. 再也不是了
[35:38] So where are the others? 其他人在哪
[35:39] Weren’t no others. 没有其他人
[35:43] Well, y-you know, you can trust me. 你可以对我放心
[35:45] I’m… I’m a friend. 我是…我是你的朋友
[35:47] Who, who’d you make the journey with? 你和谁一起来的
[35:50] I left my husband and family. 我离开了丈夫和家人
[35:53] It was just me and the Lord. 只有我和主
[35:57] Well, I don’t know if you know how extraordinary this is, but… 我不知道你有没有意识到这有多了不起
[36:01] by some miraculous means, 你奇迹般地
[36:02] you have made it 100 miles to freedom… 跋涉160公里获得了自由
[36:06] all by yourself. 全靠你自己
[36:11] Would you like to pick a new name 你想取个新名字
[36:14] to mark your freedom? 纪念你的自由吗
[36:15] Most ex-slaves do. 大多数曾经的黑奴都会
[36:16] Any name you want. 什么名字都可以
[36:22] They call my mama Rit, 他们叫我妈妈丽特
[36:25] but her name Harriet. 但她名叫哈丽特
[36:29] I want my mama name and my husband. 我要取我妈妈的名和我丈夫的姓
[36:35] Harriet Tubman. 哈丽特·塔布曼
[36:41] Harriet Tubman. 哈丽特·塔布曼
[36:45] Did your master ever harm you physically? 你的主人有没有伤害过你的身体
[36:47] Do you have wounds or scars from beatings? 你有没有殴打留下的伤疤
[36:52] Overseer cracked my head open 我大约十三岁时
[36:55] when I was about 13. 被监工打破了头
[36:58] I was at the stove 我当时在炉子边上
[36:59] 阿拉明塔·罗斯·塔布曼 马里兰州多切斯特县 爱德华·伯戴斯 十三岁 颅骨骨折
[36:59] with Massa’s son Gideon. 跟主人的儿子吉迪恩一起
[37:02] Big brother Robert 我哥哥罗伯特
[37:04] snuck off and followed us. 溜进来跟着我们
[37:06] Didn’t trust Massa Gideon alone with me. 不放心让吉迪恩和我独处
[37:09] Few minutes later, overseer bust in 几分钟后 监工闯了进来
[37:11] looking for Robert, mad as a rabid hound. 找罗伯特 暴跳如雷
[37:15] Picked up a weight off a counter 拿起了柜台上的一个秤砣
[37:17] and hurled it at him, except I stepped between ’em. 朝他扔过去 但我挡在了他面前
[37:21] Cracked my skull right open. 把我的头骨打破了
[37:26] They say I slept most of two months. 他们说我睡了有两个月
[37:30] Next thing I remember was seeing my sisters sold. 然后我看到我的姐姐们被卖掉了
[37:46] Except I saw it before it happened. 但我在她们被卖掉前就看到了
[37:49] What’d you, uh…? 你是怎么…
[37:52] What do you mean you saw it before it happened? 你说被卖掉前就看到了 什么意思
[37:54] Well, God showed me… 上帝让我看到的
[37:58] to prepare me, I guess. 我猜是让我做好准备
[38:01] But when it happened, 但真正发生时
[38:04] it hurt so bad, 还是很伤心
[38:08] worse than any beating, 比任何一顿打都痛
[38:11] worse than the hole in my head. 比我头上的口子都痛
[38:16] Hole in my head just… 我头上的口子
[38:18] made God’s voice more clear. 让我能更清晰地听到上帝的声音
[38:39] Morning. 早上好
[38:41] Almost there. 快到了
[38:44] Morning. 早上好
[38:52] 寄宿 日租或周租 提供三餐和床铺 仅限黑人女性
[39:03] Mr. Still. 斯迪尔先生
[39:05] Good afternoon. 下午好
[39:06] Miss Buchanon, good afternoon. 布坎农小姐 下午好
[39:09] Allow me to introduce you 我向你介绍
[39:10] to Miss Harriet Tubman, a new arrival. 哈丽特·塔布曼小姐 一位新人
[39:11] Harriet, this is Marie Buchanon. 哈丽特 这位是玛丽·布坎农
[39:14] She’s a friend and the owner of this establishment. 她是我的朋友 也是这个旅馆的主人
[39:18] Pleasure to meet you, Harriet. 很高兴认识你 哈丽特
[39:20] Ma’am. 女士
[39:23] Well, I will leave her 我就把她
[39:25] in your very capable hands, Marie. 交给你这个能手了 玛丽
[39:28] Ladies, good afternoon. 女士们 再见
[39:33] Come on in. 进来吧
[39:34] Come on. 来吧
[39:38] The public rooms are on this floor. 公用房间在这层
[39:41] This is the game room. 这是游戏室
[39:44] Say hello. 打个招呼吧
[39:46] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[39:47] And this is the parlor. 这里是客厅
[39:50] You are welcome here any time. 你什么时候都可以来
[39:55] Yes, I’m a woman, yes, I’m Negro, 是的 我是女人 是的 我是黑人
[39:57] and yes, I own this place. 是的 这房子是我的
[40:00] My mama was freed after her master died. 我妈妈在她主人死后获得了自由
[40:02] She was pregnant with me 她怀了我
[40:03] and I was born and raised free, 我从生下来就是自由人
[40:06] right here in Philadelphia. 在费城长大
[40:08] You can take the last room upstairs on the left. 你可以住楼上左边的最后一间屋子
[40:11] And supper has already been served, 晚餐已经用过了
[40:13] but I’ll make you a plate. 但我会为你准备一份
[40:15] But first you’ve got to take a bath. 但你得先去洗个澡
[40:18] You’re stinking like an old barnyard animal. 你像农场里的动物一样臭
[40:22] There’s a washtub in the kitchen. 厨房里有浴缸
[40:24] I’ll put some water on for you. 我去为你放水
[40:26] You was born free? 你生来就是自由人
[40:28] Yes. 是的
[40:30] Guess you never had the stink of fear. 那你身上应该从未有过恐惧的臭味
[40:33] Of running for your life. 逃命的恐惧
[40:37] I have not, Harriet. 你说得对 哈丽特
[40:39] I apologize. 我向你道歉
[40:49] Gonna go warm your stew. 我去帮你热饭
[40:50] If you need anything, just let me know. 你有什么需要的话 就告诉我
[41:26] So, you got a man? 你有男人吗
[41:31] My husband John. 我丈夫约翰
[41:33] He free like you. 他像你一样是自由人
[41:37] He was gonna run with me, but… 他本来要和我一起逃走 但是
[41:40] I was scared if we get caught, 我怕如果被抓了
[41:42] they’d take his freedom. 他会被剥夺自由
[41:48] So I left him. 所以我离开了他
[41:50] But I wish he was here with me now. 但我希望他在我身边
[41:53] Must’ve been hard on him when he, 发现我不见了
[41:55] when he found me gone. 他一定很难过
[41:58] The boatmen, they call them the black jacks, 那些船夫们 人们叫他们黑杰克
[42:01] they travel up and down the Delaware 在特拉华州和切萨皮克湾之间
[42:02] and Chesapeake Bay. 上下来回跑
[42:04] Maybe they can get word to him that you made it. 或许他们可以帮你带个话 说你逃出来了
[42:08] Thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[42:10] Call me Marie. 叫我玛丽
[42:12] You wash up good ’cause tomorrow 你好好洗吧 因为明天
[42:15] we’re gonna get you a paying job. 我们要给你找份能赚钱的工作
[42:24] Slow down, Harriet. 慢点 哈丽特
[42:26] They don’t pay us by the bushel. 工钱又不多
[42:53] – Hello, Miss Harriet. – Jasper. -你好 哈丽特女士 -贾斯珀
[42:55] – Any word from my family? – Yes, ma’am. -有我家人的消息吗 -有的 女士
[42:57] Brought some lumber from the Eastern Shore. 我从东海岸带回了点木材
[43:00] Your husband and family know you’re safe. 你丈夫和家人都知道你安全了
[43:03] My husband. 我丈夫
[43:05] He send word back? 他回话了吗
[43:06] No, ma’am. 没有 女士
[43:08] No word. 一句都没有
[43:10] Thank you. 谢谢
[43:14] It’s not bad. 还不错
[43:16] I know Mr. Beechem over on pine. 我知道比彻姆先生要松木
[43:18] I want you to take this around to him this afternoon. 你今天下午把这个带给他
[43:21] Harriet, how are you? 哈丽特 你好啊
[43:22] I need your angels to help me get my husband and family. 我需要你的天使们去接我的丈夫和家人
[43:30] Well, Harriet, that’s-that’s not how this works. 哈丽特 不是你想的那样
[43:32] My angels are part of a sophisticated network, 我的天使们隶属于一个复杂的组织
[43:35] not for your personal use. 不是为你个人服务的
[43:36] Now, trust we’re doing what we can 你要相信我们在尽力帮助
[43:38] – for who we can. – But I feel something wrong, William. -能帮助的人 -但我觉得不对劲 威廉
[43:40] I can’t sleep. Please help me. 我睡不着觉 请帮帮我
[43:42] Listen, Harriet, uh… 听我说 哈丽特
[43:45] Our work has gotten a lot more dangerous. 我们的工作越来越危险了
[43:48] Slave owners are getting frustrated 逃跑的黑奴越来越多
[43:51] with the amount of runaways. 奴隶主们很窝火
[43:52] Federal judges, marshals 联邦法官 执法官
[43:54] and slave catchers are working together. 黑奴猎人都齐心合作
[43:55] Even Congress is threatening 就连国会也在威胁
[43:57] to pass laws to appease the South. 要立法来安抚南方
[43:59] If you won’t help me, I’ll go myself. 你不帮我的话 我就自己去
[44:01] Harriet, wait a second. 哈丽特 等等
[44:02] Wait a second, wait a second. 等等 等等
[44:08] Harriet, I can’t have you risking your life 哈丽特 我不能因为你感到寂寞
[44:10] or this network because you’re lonely. 就让你冒险 或者危害我们的组织
[44:13] Rescuing slaves requires skill 营救黑奴需要技巧
[44:15] and careful planning. 以及细心的筹备
[44:19] It requires reading, Harriet. 需要识字 哈丽特
[44:22] Can you read a sign or a map? Can you read at all? 你能看懂路标或地图吗 你识字吗
[44:25] I put my attention on trying 我集中全部注意力
[44:26] to hear God’s voice more clearly. 仔细听上帝的声音
[44:28] Do you know what would happen if you got caught? 你知道如果被抓住了你会怎么样吗
[44:30] They would torture you until you pointed them 他们会拷打你 直到你带他们
[44:31] right to this office. 找到这里来
[44:33] You got lucky, Harriet. 你侥幸逃脱 哈丽特
[44:36] And there’s nothing more you can do. 你帮不了别人
[44:37] Don’t you tell me what I can’t do. 别说我帮不了别人
[44:41] I made it this far on my own. 我自己一个人逃出来了
[44:43] God was watching, but my feet was my own. 上帝在看着我 但脚是我自己的
[44:46] Running, bleeding, climbing, 逃跑 流血 攀爬
[44:48] nearly drowned, nothing to eat for days and days, 差点淹死 很多天都没东西吃
[44:50] but I made it. 但我做到了
[44:53] So don’t you tell me what I can’t do. 所以别说我帮不了别人
[44:56] You don’t know me. 你不了解我
[45:03] I made up my mind… I’m going back. 我决定了 我要回去
[45:05] Without my husband and my family, 没有我丈夫和我家人
[45:06] I’m just a stranger in a strange land. 我只是一个陌生城市里的外人
[45:09] If I’m free, they should be, too. 我获得了自由 他们也应该自由
[45:12] I’m gonna go get ’em, 我要去救他们
[45:14] one by one, starting with my husband. 一个个救出来 从我丈夫开始
[45:16] I… I need a suit for him and a dress for me 我需要给他准备一套西装 我也需要一条裙子
[45:18] so I can look like a free lady. 好让我看起来像个自由的淑女
[45:22] Marie. 玛丽
[45:23] Will you help me? 你愿意帮我吗
[45:33] How do you do? 你好吗
[45:41] How do you do? 你好吗
[45:42] Good. 很好
[45:43] You were confident, composed, 你要自信 沉着
[45:46] wise enough to know not to look 聪明 知道不能直视
[45:48] a strange white man in the eyes. 陌生白人男子的眼睛
[45:50] You don’t want no trouble. 你不想惹麻烦
[46:00] But if trouble comes… 但如果麻烦找上你
[46:06] you’ll be ready. 你会准备好的
[46:10] Try it. 试一试
[46:13] Yeah. 对
[46:14] You’ll be ready. 你会准备好的
[46:19] I’ll put you in touch with a man 我帮你牵线搭桥认识一个人
[46:20] who will sell you free papers. 他会卖给你证明自由的证件
[46:22] They won’t be yours, they’re someone else’s. 不是属于你的 是别人的
[46:25] May not match your description exactly, 可能跟你的样貌不完全符合
[46:25] 黛莎·迪克森 费城
[46:27] but they’ll get something right. 但总会有相似之处
[46:29] Station is Dover, Delaware. 特拉华州丹佛市到了
[46:31] Dover, Delaware. 特拉华州丹佛市
[46:32] Hopefully, they won’t read ’em too close. 希望检查人员不会看太仔细
[46:35] They’re more worried about Negroes heading north. 他们主要担心黑鬼往北跑
[46:38] Runaways don’t go south. 逃亡黑奴是不会往南去的
[46:59] Hello, sir. How do you do? 你好 先生 你好吗
[47:01] Papers. 证件
[47:14] – Dessa Dixon? – Yes, sir. -黛莎·迪克森 -是我
[47:17] Where were you born, Dessa? 你在哪里出生的 黛莎
[47:18] Philadelphia. 费城
[47:20] July 18, 1824, of free issue. 1824年7月18日 生来就是自由人
[47:27] Says here you’re five and a half feet tall. 这上面说你身高1.68米
[47:30] You ain’t more than five feet. 但你看上去1.5米都不够
[47:36] Must’ve worn my high boots that day. 肯定是那天穿了高跟靴子
[47:42] Says you got a birthmark on your forehead. 这上面还说你额头有胎记
[47:44] That’s correct, sir. 没错 先生
[47:57] Thank you, sir. 谢谢 先生
[48:10] Come on, now! 抓紧干
[48:12] Straighten those rows. 给我把田犁直
[48:15] Dear Mr. Thompson. 亲爱的汤普森先生
[48:17] No. Dear brother-in-law, 不对 写亲爱的姐夫
[48:20] I hope you will accept this modest payment 希望你能接受我这微不足道的心意
[48:22] on the debt owed you by my departed… 偿还我…我亲爱的爱德华去世前…
[48:27] my dearly departed… Edward. 欠你的债
[48:31] Please accept the enclosed $7.50. 请你接受这7.5美元
[48:35] I hope to make another payment next month. 希望下个月我能继续偿还欠款
[48:37] Your neighbor and sister-in-law, 你的邻居 弟媳
[48:39] Eliza Brodess. 伊莉莎·伯戴斯
[48:43] We’re gonna have to sell some slaves, Mama. 妈妈 我们得卖掉一些黑奴
[48:46] Our stature in this community is measured in Negroes. 我们在这个社区的地位是以黑奴数来衡量的
[48:51] We can’t live like paupers. 我们不能像贫民一样生活
[48:53] Would you prefer to keep the slaves and sell the farm? 那你更愿意留下黑奴卖掉农场吗
[49:01] We can sell the Ross brothers. 我们可以把罗斯兄弟卖掉
[49:04] I mean, Robert alone is worth $600 or $700. 罗伯特一个人就值600到700美元
[49:08] If we sell Junyah and Henry, too, 如果把朱亚和亨利也卖掉
[49:09] we can bring home maybe $1,600. 总共大概能赚1600美元
[49:12] That will go a ways to paying off Daddy’s debts. 那样就能还清爸爸的债务
[49:15] You won’t have to beg. 你就不必到处乞求了
[49:17] We can go on as we have. 我们可以维持现在的生活
[49:20] With you unmarried and sleeping in brothels? 让你当个单身汉 在妓院里夜夜笙歌吗
[49:24] We’ll go on as we have. 我们可以维持现在的生活
[49:27] The others will just have to work harder 其他的黑奴只要再辛苦点
[49:29] to make up for the loss. 弥补损失就好了
[49:38] Negroes for sale. 卖黑奴吧
[49:44] All right, now. 好了
[49:46] Yes, sir. 是 先生
[50:01] ♪ I’m sorry I had to leave you ♪ ♪ 对不起我不得不离开你 ♪
[50:17] Minty? 明迪
[50:32] Johnny. 约翰尼
[50:34] Johnny, what they done to you? 约翰尼 他们对你做了什么
[50:37] One good eye is all I need to see you, girl. 我只剩一只眼睛也能看清你 姑娘
[50:44] You look good, Minty. 你看起来很棒 明迪
[50:46] You look good. 你看起来很棒
[50:49] Why you back here? 你为什么回来了
[50:51] It ain’t safe. 这不安全
[50:53] I come to get you, 我来救你
[50:55] bring you to freedom. 带你走向自由
[50:57] I got you a suit. 我给你带了件西装
[50:59] I’ve been living free in Philadelphia, 我一直自由地生活在费城
[51:00] but I can’t live without you. 但是我不能没有你
[51:04] Ain’t you happy to see me? 看到我你不开心吗
[51:08] I heard you were drowned, Minty. 我听说你淹死了 明迪
[51:12] Never thought I’d see you again. 没想过居然还能再见到你
[51:15] I sent you word. 我给你捎过信
[51:17] By the black jacks. 让黑杰克带的
[51:18] Time I heard you alive… 等我听说你还活着的时候…
[51:24] Mint… 明迪
[51:28] I’m married. 我结婚了
[51:30] I know you’re married. 我知道你结婚了
[51:32] You’re married to me. 跟我结婚了
[51:35] I took another wife. 我又娶了一个妻子
[51:42] Took another wife? 又娶了一个妻子
[51:45] Her name Caroline. 她叫卡洛琳
[51:49] She free like me. 跟我一样是自由人
[51:54] She carrying our child. 她怀了我们的孩子
[52:01] Another… 另一个
[52:02] another woman 另一个女人
[52:04] carrying your child? 怀了你的孩子
[52:09] I thought you… 我以为你
[52:11] I thought you loved me. 我以为你是爱我的
[52:12] – I lo… – No. -我爱… -不要
[52:15] Don’t. Don’t. 别 别
[52:17] – Hey, hey. Hey. – No. -听我说 -不要
[52:18] Hey, hey, hey, hey. 听我说
[52:22] I love you like… 我爱你
[52:24] I ain’t loved nobody. 胜过爱任何人
[52:26] Not my own kin. 甚至胜过爱亲人
[52:32] You left me, Minty. 是你离开了我 明迪
[52:36] You left me. 你离开了我
[52:39] You went alone and left me. 你独自走了 丢下我一人
[52:41] And I prayed for you. 我还为你祈祷
[52:44] Gideon whipped the sight out of my eye. 吉迪恩打瞎了我的一只眼睛
[52:48] And I prayed for you. 我却还为你祈祷
[52:51] When I heard you jumped off that bridge 我听说你从桥上跳下去的时候
[52:54] and I thought you were cold and dead, 我以为你死了
[52:55] caught in the river weeds like some animal… 像死掉的动物一样被水草缠住
[53:00] I prayed for you. 我还为你祈祷
[53:03] You took another wife. 你又娶了一个妻子
[53:10] Go on, then. 你走吧
[53:13] Go on home. 回家吧
[53:16] Minty, you’re not safe here. 明迪 你在这里不安全
[53:19] You got to leave now. 你得走了
[53:21] Go on home! 回家吧
[53:31] I love you, Minty. 我爱你 明迪
[53:36] I love you. 我爱你
[53:41] I would’ve died for you. 我可以为你而死
[53:42] Stop. 别碰我
[53:47] If you’d’ve let me. 如果你给我机会的话
[54:18] Why, Lord? 主啊 为什么
[54:22] I listen for your voice. 我听从了您的吩咐
[54:25] You told me to come, I came. 您让我来 我便来了
[54:31] You-you led me here. 您引导我来这里
[54:34] Why bring me all this way and rub mud in my face? 为什么让我跋涉来此 却又让我被羞辱
[54:41] Why you let me live? 为什么让我活下来
[55:10] Minty. 明迪
[55:13] Minty. 明迪
[55:15] John told me you were here. 约翰跟我说你在这里
[55:18] Daddy. 爸爸
[55:21] I ain’t gonna look at you. 我不会看你
[55:23] But you being here now, 但你现在来这里
[55:25] that’s a miracle. 真是个奇迹
[55:30] Daddy. 爸爸
[55:32] Araminta. 阿拉明塔
[55:38] I got your brothers hiding in the corncrib. 我把你的兄弟们藏在粮仓里
[55:41] Miss Eliza fixing to sell ’em. 伊莉莎女士打算卖掉他们
[55:45] They been in there waiting on Robert. 他们在等罗伯特
[55:49] Mary’s in labor, 玛丽要生了
[55:51] and he won’t leave till she deliver. 孩子生出来前他不会走的
[56:02] – Junyah. – Minty. -朱亚 -明迪
[56:07] Can’t believe it’s you. 不敢相信是你
[56:10] Henry. 亨利
[56:11] Minty. 明迪
[56:16] Minty, 明迪
[56:17] this my intended, Jane. 这是我的未婚妻 简
[56:20] From Horatio Jones’ farm. 荷瑞修·琼斯家农场的人
[56:22] Her massa been beating her bad. 她的主人打人下手很重
[56:24] She coming with us. 她要跟我们一起走
[56:26] Phoebe asked to come, too. 菲比也想一起走
[56:28] She scared of being sold away from her baby. 她怕自己被卖掉 与孩子分开
[56:31] My husband passed last spring. 我丈夫去年春天过世了
[56:33] She all I got. 我只剩她了
[56:35] When I hear you made it to freedom, 我听说你成功获得自由
[56:37] I name her Araminta. 我给她取名阿拉明塔
[56:39] She be good, 她会听话
[56:41] I promise. 我保证
[56:42] Your sister Rachel stole Miss Eliza’s laudanum, 你姐姐瑞秋偷了伊莉莎女士的鸦片酊
[56:44] to keep her quiet. 这样能让她保持安静
[56:45] Where is Rachel? 瑞秋在哪
[56:48] Where my sister? 我姐姐呢
[56:49] Rachel too scared to run, Minty. 她太害怕不敢逃跑 明迪
[56:51] She say Miss Eliza got a hawk eye on her. 她说伊莉莎女士盯她盯的很紧
[56:53] And Mama? 妈妈呢
[56:54] Rit, she with me. 丽特跟我在一起
[56:57] Miss Eliza let me buy her freedom. 伊莉莎女士让我赎了她的自由
[56:58] She hadn’t much use for her. 她对她没有什么用处
[57:00] Rit ain’t been right since she heard you done drownt. 自从听说你淹死了她就不太正常
[57:04] I’ll look after your mama. 我会照顾你妈妈的
[57:05] Don’t you worry about us, now. 别为我们担心
[57:11] All right. I only planned for one more, 好吧 我只计划再多带一个人
[57:13] not all of you and a baby, too. 不是这么多人 还外加一个婴儿
[57:15] It’s late. 很晚了
[57:16] Y’all got to get going. 你们得上路了
[57:17] I’ll send Robert on. 我会让罗伯特去追你们
[57:18] Go on, now. 快点走吧
[57:21] Robert. 罗伯特
[57:22] Thank God. 谢天谢地
[57:24] Minty. 明迪
[57:30] How’s Mary? 玛丽好吗
[57:32] We got ourselves a baby girl. 她生了个女儿
[57:34] I set her on her mama’s breast, 我把她放在她妈妈胸口
[57:36] and I kissed her goodbye. 并跟她亲吻道别
[57:39] You had to leave ’em, 你不得不离开他们
[57:41] free or in chains. 要么奔向自由 要么被卖掉
[57:43] You chose freedom. 你选择了自由
[57:53] You come for John. 你是来接约翰的
[57:56] I thought I come for him. 我以为我是来接他的
[57:59] I see now I come for all of you. 现在我明白我是来接你们的了
[58:05] Ain’t but a few hours of dark left now. 只剩几小时天就要亮了
[58:07] If y’all going, y’all needs to get. 如果要走 你们都得抓紧了
[58:09] Get going. 快走吧
[58:19] You follow your sister. 跟着你姐姐
[58:21] – I love you, Daddy. – Go ahead now. -我爱你 爸爸 -走吧
[58:27] I’ll be with you. 我会与你们同在
[58:32] Daddy, come with us. 爸爸 跟我们走吧
[58:34] Me and your mama will be just fine. 我跟你妈妈会好好的
[58:37] I ain’t going nowhere till all my children free. 我的孩子们都自由之前 我哪里也不去
[58:50] Go on, now, get. 走吧 快点
[58:52] Go on. 走吧
[58:58] I ain’t seen none of you. 我没看见你们
[59:30] Minty, 明迪
[59:31] I don’t like this. 我不喜欢这样
[59:33] Reverend say there a special place in hell for runaways. 牧师说地狱里有专门惩罚逃亡黑奴的地方
[59:36] I don’t trust him. 我不信任他
[59:37] You trust me? 你信任我吗
[59:44] – Yeah. – Yeah. -信 -好
[1:00:01] Girl, it’s good to see you. 孩子 能见到你太好了
[1:00:06] Heard you’d come back. 我听说你回来了
[1:00:08] Almost didn’t believe it. 差点没信
[1:00:26] You, lift this for me. 你过来 把这个抬起来
[1:00:29] You’ll wait out the day down there. 你们先在下面躲一天
[1:00:40] Word spread. 我有口碑了
[1:00:42] Oh! Find them, goddamn it! 快去找他们 该死的
[1:00:46] Ma, what is it? 妈妈 怎么了
[1:00:47] We had five slaves run off. 有五个黑奴逃跑了
[1:00:49] Five slaves. 五个黑奴啊
[1:00:50] Over $2,000. 价值超过两千块
[1:00:52] The whole farm ain’t worth but $5,000. 整个农场不过值五千块而已
[1:00:54] We got a rat in our pantry, 我们内部有奸细
[1:00:56] and it will starve us if we don’t trap it and kill it! 如果不尽快揪出来处理掉 会害死我们的
[1:00:59] Rachel! 瑞秋
[1:01:01] Yes’m. 是的 夫人
[1:01:03] Don’t you “Yes’m” Me, you black bitch. 别在那假意惺惺的 你这个贱人
[1:01:04] Your brothers run off. 你的兄弟们逃走了
[1:01:09] What’s your part in this, girl? 你是不是参与其中了
[1:01:10] I don’t know nothing, I swear. 我发誓 我什么也不知道
[1:01:12] I don’t even know what you saying. Who run off? 我都不知道你在说什么 谁逃跑了
[1:01:17] I will snap your neck. 我要拧断你的脖子
[1:01:19] I don’t know nothing, I swear. 我发誓 我什么也不知道
[1:01:50] Foxx, take these two pickaninnies to market, and sell ’em. 福克斯 把这俩小黑鬼带去集市卖了
[1:01:53] Yes, sir. 是 先生
[1:01:54] No. ‘Twas Minty. 不要 是明迪
[1:01:55] It’s Minty. 是明迪
[1:01:58] Liar. 骗子
[1:02:01] Minty’s dead. 明迪已经死了
[1:02:03] Sh-She alive. 她还活着
[1:02:04] She come back. 她回来了
[1:02:06] Niggers’ tales. 黑鬼的谣传
[1:02:08] Like haints in the marsh. She lying. 像沼泽幽灵一样 她在撒谎
[1:02:11] I hope it’s true. 我倒希望那是真的
[1:02:16] Good Lord, I hope it is. 上帝啊 我希望如此
[1:02:21] Foxx, round up some men and meet me out at Poplar Neck. 福克斯 召集几个男人 去杨树林等我
[1:02:25] I’ll deal with you when I get back. 等我回来再收拾你
[1:02:36] The hell is wrong with you, boy? 小屁孩 你有病吗
[1:02:38] Out of my way. 滚开
[1:02:39] You looking for some runaways, sir? 先生 你在找那些逃亡黑奴 是吗
[1:02:43] What do you know about it? 你又知道些什么
[1:02:45] This here your notice, right? 这是你的通告 对吧
[1:02:47] Runaway slave. 逃亡黑奴
[1:02:48] Short, strong, 个子不高 挺壮实的
[1:02:51] a dent in her head. 额头有个坑
[1:03:03] Where’d you see her? 你在哪看到她了
[1:03:05] Take you there for a dollar. 给我一美元 我带你去
[1:03:06] Now, I’m a tracker. 我是个追捕者
[1:03:07] I know which way they headed, 我知道他们去哪了
[1:03:09] and I can help you find ’em. 我能帮你找到他们
[1:03:10] A tracker, you say? 追捕者
[1:03:11] That and lots more. 不光是追捕
[1:03:13] Got skills right down the alphabet, 三百六十行我都能干
[1:03:14] till you get to “scout” and “tracker.” 包括”跟踪”和”追捕”
[1:03:16] Work for wages, though. 不过按工计费
[1:03:17] Ain’t no slave. 不是黑奴
[1:03:20] Well, how ’bout you tell me which way they headed 不如你直接告诉我他们去了哪个方向
[1:03:22] or I shoot the nose off your face? 不然我把你脸打烂
[1:03:24] East from Poplar Neck. 从杨树林往东方向
[1:03:35] Now, I know Bigger Long! 我认识追命比格
[1:03:39] Best slave catcher round here. 附近最优秀的黑奴追捕者
[1:03:41] But hard to get. 但不容易请到他
[1:03:43] Ill-tempered and expensive. 脾气差还花费高
[1:03:46] You know Bigger Long? 你认识追命比格吗
[1:03:47] We practically kin. 我们都算得上是亲戚了
[1:03:48] Hangs out in places you wouldn’t be seen, sir. 他出没于一些您见都没见过的地方
[1:03:52] But I know where to find him. 但我知道去哪找到他
[1:03:54] Now, you find Bigger Long, 你去找追命比格
[1:03:55] you tell him to meet me out at Poplar Neck, 让他来杨树林找我
[1:03:58] and there’ll be something in it for you. 也有报酬给你
[1:04:34] Last night 昨晚
[1:04:37] five of my best slaves run off. 五个我最值钱的黑奴逃跑了
[1:04:40] That’s three bucks and a female, with foal. 三个男的 一个女的 还有个婴儿
[1:04:45] And I will pay $300 如果能把他们捉回来
[1:04:49] for their return, 我付三百美元
[1:04:52] alive… 但要活的…
[1:04:55] and unharmed. 并且毫发无伤
[1:04:58] And I want the girl that’s leading ’em, too. 我还要那个带头的姑娘
[1:05:02] I don’t want no harm to come to her by nobody’s hands but mine. 除了我 谁都不能伤她一根毫毛
[1:05:09] I get $200. 我拿两百
[1:05:12] They can split the rest. 其他人分剩下的钱
[1:05:14] $200? 两百美元
[1:05:18] What’s an ugly bastard like you gonna buy with $200? 你这个丑八怪要用两百美元干什么
[1:05:21] Enough white whores to last me till Lent. 天天找白人鸡 够我玩到大斋节
[1:05:48] Well, then you better be as good as they say. 那你最好跟他们说的一样能干
[1:06:35] Good boy. 好样的
[1:06:43] They coming right to us. 他们冲我们来了
[1:06:44] Bigger’s driving them from behind. 比格从后方赶着他们
[1:06:47] Other two gots the roads covered. 还有两个人看住了大路
[1:06:49] Ain’t no place to go but right here. 逼得他们必须从这里走
[1:06:50] Well, we’ll be waiting for ’em. 我们就在这里守株待兔
[1:06:52] Don’t let ’em out of sight. 别让他们脱离你的视线
[1:07:38] What’s wrong with her? 她怎么了
[1:07:40] She praying. Minty peculiar that way. 她在祈祷 明迪独有的方式
[1:07:42] What we supposed to do, wait? 那我们该做什么 就干等着吗
[1:07:44] She our leader. 她是我们的领头
[1:07:45] – Get her up. – Don’t touch her. -抬她起来 -不准碰她
[1:07:48] – She talking to God. – They coming. -她在同上帝沟通 -他们追来了
[1:07:51] We got to go. 我们得走了
[1:07:56] We can’t go this way. 我们不能走那边
[1:07:58] There’s danger. 那边有危险
[1:07:59] God say which way we can go? 上帝说我们应该走哪边
[1:08:02] Left. 左边
[1:08:22] What now? 现在呢
[1:08:27] We cross. 穿过去
[1:08:29] – I can’t swim. – Me neither. -我不会游泳 -我也不会
[1:08:32] Robert, carry the baby. 罗伯特 抱着孩子
[1:08:34] Issac, help Mrs Lucy. 艾萨克 你帮露西夫人
[1:08:36] And, Junyah, help Jane. 朱亚 你帮简
[1:08:38] This fool trying to drown us. 这个蠢货想要淹死大家
[1:08:40] Minty, you done gone full crazy. 明迪 你是疯了吗
[1:08:42] We got an old woman and a baby with us. 我们带着一个老太太加一个婴儿
[1:08:45] No, we ain’t going in that river. 不 我们不涉水
[1:08:47] Come on, y’all. 大家走吧
[1:08:48] I say we are. 我说穿过去
[1:08:54] Now you be free or die. 不能自由你就死吧
[1:08:56] I ain’t leave my wife and my family 我才不会放任我的妻子和家人
[1:08:59] to drown like no rat. 淹死在这里
[1:09:02] You want to shoot me? Hmm? 你想开枪是吗
[1:09:05] Go ahead. 开吧
[1:09:07] If she drown, who gon’ lead us? 要是她淹死了 谁来带领大家
[1:09:10] She the only one know the way to freedom land. 只有她知道怎么去自由之地
[1:09:12] I wants to see freedom land fore I die. 我看到自由之地才死得瞑目
[1:09:16] I’ll lead you. 我来带领大家
[1:09:17] To the bridge. Follow me. 去桥那里 大家跟着我
[1:09:20] Come on, now. Come on. 走吧 快
[1:09:22] Come on! 快走
[1:09:25] Come on. 快走
[1:09:53] Oh, my God. 我的天啊
[1:10:09] Heavenly Father. 天父啊
[1:10:13] Rivers of living water 活水啊
[1:10:16] flow through me. 请穿过我
[1:10:20] Lord, help me cross. 主啊 请帮助我过河
[1:10:23] Lead me through. 指引我走向前方
[1:11:29] What happened? 发生什么了
[1:11:31] I lost them. 我跟丢了
[1:11:33] Lost them? 跟丢了
[1:11:34] They disappeared in the fog first… 他们先是在浓雾中消失了…
[1:11:46] You fucked up, nigger. 你搞砸了 黑鬼
[1:12:04] Oh, God. 天啊
[1:12:29] Minty, I… 明迪 我…
[1:12:29] That baby girl Araminta… 这个叫阿拉明塔的婴儿
[1:12:32] you call her Minty. 你叫她明迪
[1:12:35] You call me Harriet from now on. 从今往后 叫我哈丽特
[1:12:38] That’s my freedom name. 那是我成为自由身之后的名字
[1:12:42] I’m Harriet Tubman, 我是哈丽特·塔布曼
[1:12:45] leader of this group. 我是领队
[1:12:48] We do what I say. 大家按我说的做
[1:13:00] Oh, excellent. 很棒
[1:13:02] What I really… 我实际上…
[1:13:06] Harriet. 哈丽特
[1:13:11] – Are-are these…? – My friends and family. -这些是… -我的朋友和家人
[1:13:15] Freedom-seeking slaves. 寻求自由的黑奴
[1:13:17] I went down south and brought ’em back. 我去南方把他们接来了
[1:13:20] God showed me the way. 上帝为我指引了方向
[1:13:35] His wife is a free woman. 他的妻子是自由人
[1:13:39] Big with his child. 正怀着他的孩子
[1:13:42] John didn’t want my babies. 约翰不愿意和我生孩子
[1:13:44] Couldn’t bear the thought of ’em growing up… 无法忍受让孩子
[1:13:47] being slaves. 作为黑奴长大
[1:13:50] Harriet, 哈丽特
[1:13:53] you are so far beyond 我见过的所有男人
[1:13:55] any man I have ever met. 都配不上你
[1:13:58] So far beyond. 远远配不上
[1:14:01] What’s a man to a woman touched by God? 被上帝选中的女人还需要什么男人
[1:14:05] You making fun of me, Marie? 你是在取笑我 玛丽
[1:14:07] No, not whatsoever. 没有 完全没有
[1:14:10] But I do have questions. 但我的确有些疑问
[1:14:12] You say that God’s voice guides you. 你说上帝告诉了你方向
[1:14:15] What’s that like? 那是什么样的感觉
[1:14:21] Sometime it sting. 有时感觉有些刺痛
[1:14:24] Like a smack in the face. 就像被打了耳光
[1:14:28] Other time it’s soft. 其他时候又很温柔
[1:14:30] Like a dream. 像做梦一样
[1:14:33] Fly off soon as you woke. 一醒来就消失了
[1:14:39] Seem like I learned to see and hear God 看来我学会了同上帝沟通
[1:14:44] like some learn to read a book. 就跟别人学习读书一样
[1:14:52] I put all my attention on it. 我全神贯注
[1:14:56] Act without question. 毫不怀疑地行动
[1:15:01] Fore I can wonder… 在我思考是不是真的
[1:15:05] if I even heard it at all. 听到了祂的声音之前
[1:15:08] Fore I can understand what it mean. 在我能理解那是什么意思之前
[1:15:17] I thought God… 我以为上帝
[1:15:20] wanted me to go get my husband. 想让我去接我丈夫
[1:15:25] John was just a way to steer me to where I was needed. 祂只是通过约翰指引我去需要我的地方
[1:15:35] There I was with a suit 我带着一套西装回去
[1:15:37] and no husband. 却没了丈夫
[1:15:39] I felt a fool. 像傻子一样
[1:15:40] He’s the fool. 他才是傻子
[1:15:42] God have other plans for me, Mr. Still. 上帝对我另有安排 斯迪尔先生
[1:15:45] I’m beginning to understand that. 我开始理解这一点了
[1:15:47] Which is why I’m bringing you here. 所以我才带你来这里
[1:15:50] Evening, Martin. 晚上好 马丁
[1:15:51] Evening, Mr. Still. 晚上好 斯迪尔先生
[1:16:09] Who are these people? 这些人是谁
[1:16:12] This is the Committee. 这是委员会
[1:16:13] The organizers and officers of the Underground Railroad, 地下铁道的组织者及工作人员
[1:16:16] dedicated to helping slaves escape bondage. 致力于帮助黑奴摆脱奴役
[1:16:19] No one sees this. 没人知道这个
[1:16:23] Only the initiated. 除了入会成员
[1:16:31] 约翰·克雷 哈丽特
[1:16:45] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[1:16:49] May I present to you a most extraordinary woman, 请容我向你们介绍一位非凡的女士
[1:16:52] Mrs. Harriet Tubman. 哈丽特·塔布曼夫人
[1:16:55] Harriet escaped from slavery herself only a year ago, 哈丽特一年前独自从奴隶制中逃脱
[1:16:58] and she’s already gone back to liberate others. 如今她已经开始解救其他人了
[1:17:01] She brought back nine souls, lost none. 她救回了九个人 没有一个伤亡
[1:17:05] In recognition of her bravery and skill, 为了表彰她的勇敢和能力
[1:17:08] we welcome her to the Committee 我们欢迎她加入委员会
[1:17:10] as a conductor on the Railroad. 担任地下铁道的车长
[1:17:21] What’s a conductor? 车长是什么
[1:17:22] A conductor accompanies slaves or passengers 车长陪同黑奴或乘客
[1:17:26] to safe houses or stations run by stationmasters. 前往由站长管理的安全屋或车站
[1:17:30] ♪ Go down, Moses ♪ ♪ 去吧 摩西 ♪
[1:17:34] ♪ Way down in Egypt land… ♪ ♪ 在埃及的大地上 ♪
[1:17:37] The bravest conductors steal slaves 最勇敢的车长
[1:17:39] directly from the plantation, 直接从种植园偷黑奴
[1:17:41] right under the overseer’s nose. 就在监工的眼皮底下
[1:17:43] ♪ Let my people go ♪ ♪ 放了我的同胞 ♪
[1:17:45] They have the hardest jobs. 他们的工作最为艰难
[1:19:26] 200美元悬赏偷黑奴的”摩西” 很可能是涂黑脸的白人男性
[1:19:30] Massa’s wife branded me 主人的妻子用熨斗
[1:19:33] with a hot iron. 给我烙上了烙印
[1:19:35] Called me “Nigger” Like it was my name. 把”黑鬼”当成我的名字来叫我
[1:19:38] The day I reminded him my name is Mack… 那天我提醒他我的名字是麦克
[1:19:42] he beat me senseless. 他把我打得不省人事
[1:19:43] If I told her I was leaving, 如果我告诉她我要走了
[1:19:45] she would’ve carried on 她肯定管不住嘴
[1:19:46] so everybody would’ve knowed about it. 所有人都会知道
[1:19:48] I couldn’t say goodbye. 我没能道别
[1:19:57] Welcome. Welcome, welcome. 欢迎 欢迎 欢迎
[1:20:02] My sister’s in danger. You told me you could rescue her. 我姐姐有危险 你说过你能救她的
[1:20:04] I told you I’d try, and we have. 我说了我会尽力 我们尽力了
[1:20:06] She works in the Brodess house. She’s been impossible to reach. 她在伯戴斯家里工作 根本无法接近
[1:20:08] – I can reach her. – No! -我可以去找她 -不行
[1:20:10] It’s-it’s reckless to try something like that right now. I forbid it. 现在做这种事太鲁莽了 我不允许
[1:20:13] You forbid it? 你不允许
[1:20:18] Harriet, these are dangerous times. 哈丽特 现在是危险时期
[1:20:20] Everybody everywhere is looking for you. 到处的人都在找你
[1:20:23] They looking for Moses. 他们找的是摩西
[1:20:27] I’m going back. 我要回去
[1:20:46] Rachel, get me my medicine and come upstairs. 瑞秋 去拿我的药 然后上楼来
[1:20:48] – I have a headache. – Yes’m. -我头疼 -是 夫人
[1:20:49] – And get me another brandy. – Yes’m. -再给我倒杯白兰地 -是 夫人
[1:20:52] – And clean up this place. – Yes’m. -然后把这里打扫干净 -是 夫人
[1:21:24] Mint. 明迪
[1:21:26] Minty, why you here? 明迪 你怎么来了
[1:21:27] Come with me. 跟我走
[1:21:29] Minty, Massa Gideon and Miss Eliza been full 明迪 自从你和兄弟们跑了以后
[1:21:31] of the devil since you and the boys ran off. 吉迪恩主人和伊莉莎女士就心怀怨恨
[1:21:33] They took my babies, won’t tell me where they be. 他们抢走了我的孩子 不告诉我他们在哪
[1:21:36] They know I won’t go nowhere without my children. 他们知道没有孩子我哪也不会去
[1:21:38] We’ll find ’em, Rachel, I promise. 我们会找到他们的 瑞秋 我保证
[1:21:39] My network will find ’em and bring ’em up north, 我的组织会找到他们 送他们去北方
[1:21:41] – but you got to come with me now. – No. -但你现在必须跟我走 -不
[1:21:43] I can’t. I won’t. 不行 我不走
[1:21:45] Rachel! 瑞秋
[1:21:47] I ain’t leaving you. 我不会扔下你的
[1:21:52] I ain’t leaving my babies. 我也不会扔下我的孩子
[1:21:55] You try and force me, I’ll scream. 你要是强迫我 我就尖叫
[1:21:58] Rachel, where are you?! 瑞秋 你去哪了
[1:21:59] Get in here! 快过来
[1:22:02] Wait, wait. 等等
[1:22:06] Wh-What about Mary, 玛丽呢
[1:22:07] Robert’s wife? She still here? 罗伯特的妻子 她还在吗
[1:22:10] She found another man, Minty. 她有别的男人了 明迪
[1:22:15] Don’t judge her, Minty. 不要评判她 明迪
[1:22:17] Don’t you dare judge us. 不许评判我们
[1:22:19] We do what we got to to stay sane. 我们所做的都是为了保持理智
[1:22:22] Can’t everybody run. 不是人人都能逃跑的
[1:22:33] Lord. 主啊
[1:22:36] I need you to watch over my sister 我需要你照看我姐姐
[1:22:38] and her children till I can bring ’em to freedom. 还有她的孩子 直到我把他们救走
[1:22:42] Protect her, Lord. 主啊 保护她
[1:22:44] Don’t let ’em hurt her worse. 别让他们再伤害她了
[1:22:57] You the one they call Moses. 你就是他们所说的摩西
[1:22:58] You asking me or you telling me? 这是问题还是陈述
[1:23:00] I want to offer my services. 我想向你提供服务
[1:23:01] What services they be? 什么服务
[1:23:03] Well, I can do most any job, A to Z. 三百六十行 我几乎都能干
[1:23:06] Know the woods, the rivers around here, 这片森林和河流我都熟悉
[1:23:08] most folks in ’em. 也熟悉这里大多数人
[1:23:10] Name’s Walter. 我叫沃尔特
[1:23:11] Why should I trust you, Walter? 我为什么要相信你 沃尔特
[1:23:12] Most folks definitely should not. 大多数人绝对不该相信我
[1:23:15] But I figured, 但是我想
[1:23:17] since you talk to God… 既然你能和上帝交谈
[1:23:20] and it seem like he talk back, 而且他似乎也会回应你
[1:23:23] maybe you could introduce us. 也许你可以介绍我们认识
[1:23:27] I got some explaining to do. 我有些事要跟祂解释一下
[1:23:29] Right now we got to go. 但现在我们得走了
[1:23:47] Stop them! 拦住他们
[1:24:02] What’s going to be done about Moses? 我们该拿摩西怎么办
[1:24:04] This fiend is threatening our very existence. 这个恶魔威胁到了我们的生存
[1:24:07] They say he’s as black as the night. 他们说他像黑夜一样黑
[1:24:09] He’s one of those white abolitionists in blackface! 他是那种涂黑脸的白人废奴主义者
[1:24:12] Congress must pass the Fugitive Slave Act now! 国会必须马上通过《逃亡奴隶法》
[1:24:17] It’s time to act! 是时候行动了
[1:24:28] Do you have news? 有消息吗
[1:24:29] A slave out at Vern’s farm heard a rumor. 弗恩农场的一个黑奴听到了流言
[1:24:32] Said that slave that led your slaves off, 说那个把你的黑奴带走的黑奴
[1:24:35] the one y’all been looking so hard for… 那个你们一直在苦苦寻找的人
[1:24:39] is the one they call Moses. 就是他们所说的摩西
[1:24:42] No, Moses ain’t a nigger. 不对 摩西不是黑鬼
[1:24:44] And he ain’t no woman. 更不可能是女人
[1:24:46] Now, he’s an abolitionist in blackface. 他是个涂黑脸的白人废奴主义者
[1:24:49] Or maybe, 或许
[1:24:50] maybe she a little ol’ thing about yea high, 或许她是个这么高的小个子
[1:24:54] called Harriet Tubman. 名叫哈丽特·塔布曼
[1:24:57] I don’t know no nigger named Harriet Tubman. 我不认识叫哈丽特·塔布曼的黑鬼
[1:25:00] What about Araminta Ross? 那阿拉明塔·罗斯呢
[1:25:11] Well, I hear she hiding out in Philadelphia. 我听说她躲在费城
[1:25:19] This boat going north? 这艘船去北方吗
[1:25:20] It’s going back to Baltimore. 我们要回巴尔的摩
[1:25:22] Wait, what’s got everybody so riled up? 等等 大家为什么这么激动
[1:25:24] They passed the Fugitive Slave Act. 他们通过了《逃亡奴隶法》
[1:25:26] Save yourself. 赶紧逃吧
[1:25:29] We got to head north now. 我们得马上去北方
[1:25:30] – Not without my brothers. – Harriet. -不能丢下我的兄弟们 -哈丽特
[1:25:32] Wait. Wait for me. 等等 等我回来
[1:25:35] I’ll be back. 我马上回来
[1:25:39] Bring ’em on. 领他们上船
[1:25:40] We’re going north! 我们要去北方
[1:25:43] Listen to me, fugitives beware. 听我说 逃亡黑奴要小心
[1:25:46] There are slave hunters in our midst. 我们之中有黑奴猎人
[1:25:48] Congress has passed the Fugitive Slave Act, 国会通过了《逃亡奴隶法》
[1:25:50] which allows slave hunters to pursue slaves 该法允许黑奴猎人在美国
[1:25:53] in any state in the Union, 任何一个州追捕黑奴
[1:25:55] and obliges law enforcement to turn over fugitives. 并要求执法部门交出逃亡黑奴
[1:25:58] Now, you fought to get here, prepare to fight again 你们拼命逃到这里 准备再次战斗吧
[1:26:01] or flee even further north to Canada. 不然就逃往更北的加拿大
[1:26:07] William! William! 威廉 威廉
[1:26:09] Harriet, thank God. 哈丽特 谢天谢地
[1:26:11] I sent five men looking for you. 我派了五个人去找你
[1:26:12] Look, we have to get you on a train north. 我们得送你逃往北方
[1:26:14] I put your family on the last train with Douglass. 我已经安排你的家人出发逃往道格拉斯了
[1:26:17] He’ll see they get safely 他会保证他们
[1:26:18] – to the border, all right? – Thank you. -安全到达边境 -谢谢你
[1:26:19] I’ll stay and fight as long as my family’s safe. 只要我的家人安全 我就要留下来战斗
[1:26:20] No, no, no. For the sake of the entire network, 不不不 为了整个组织
[1:26:22] we have to get you out. 我们得把你救出去
[1:26:24] Okay. I’ll be at the dock in 15 minutes. 好 我十五分钟后回码头
[1:26:26] I have to say goodbye to Marie. 我得去跟玛丽道别
[1:26:28] – Hurry. – Okay. -抓紧时间 -好的
[1:26:33] Leave him be! 别碰他
[1:26:35] Let him go now! 放开他
[1:26:36] This is a free man. 他是自由人
[1:26:38] He has the papers to prove it. 他有证件可以证明
[1:26:39] Come on, now. 快跑
[1:26:43] There he go. 他在那儿
[1:26:43] Right over there. 在那边
[1:26:47] You need to get your hands off of me! 把你的手拿开
[1:26:51] Don’t you touch me! 别碰我
[1:26:52] Where is she? 她在哪
[1:26:54] You missed her. 她已经走了
[1:26:57] Tell us where she is. 告诉我们她在哪
[1:26:58] I told you, God’s got plans for her. 我跟你说了 上帝对她另有安排
[1:27:01] – What plans are those? – Wouldn’t you like to know, cracker? -什么安排 -你当然想知道 白佬
[1:27:08] But she’s… 但她
[1:27:09] she’s got to live long enough to do God’s will. 她必须长久地活下去 完成上帝的旨意
[1:27:13] She knows that. 她知道的
[1:27:14] She’s smarter than you. 她比你聪明
[1:27:16] She’s smarter than you. She’s smarter than you! 她比你聪明 也比你聪明
[1:27:19] Let me go! 放开我
[1:27:20] Let me go! You… 放开我
[1:27:24] She’s not here. 她不在这里
[1:27:28] Let’s go. 我们走
[1:27:36] What you waiting on, traitor? 你等什么呢 叛徒
[1:27:39] Massa hollered, you better jump. 主人叫你呢 还不赶紧
[1:28:41] No more! We filled up! 不能再上了 满员了
[1:28:42] Do not run! 不要逃跑
[1:28:44] In the name of God, you have the right to be free! 以上帝的名义 你们有自由的权利
[1:28:49] Stay and fight. 留下来战斗
[1:28:51] God is on your side. 上帝站在你们这边
[1:28:53] Minty! Don’t you move! 明迪 不许动
[1:28:56] Harriet! 哈丽特
[1:29:04] Marie… 玛丽
[1:29:06] they killed her. 被他们杀了
[1:29:10] You got to get on the boat now, come on. 你得立刻上船 快点
[1:29:14] Make sure she’s safe. 确保她的安全
[1:29:51] It’s all right. 没事了
[1:29:54] You’re safe now. 你安全了
[1:30:44] Dear Harriet and family, 亲爱的哈丽特及家人
[1:30:47] it breaks my heart to write you with such sad news. 写信告知你这样悲伤的消息令我心碎
[1:30:52] Your sister Rachel 你姐姐瑞秋
[1:30:54] has gone to meet that good friend of the slave, 去见那位黑奴的好朋友了
[1:30:58] the angel of death. 死亡天使
[1:31:00] I’m content that she has found peace at last. 她终于得以安宁 我感到安慰
[1:31:04] I pray for her children. 我为她的孩子祈祷
[1:31:07] Yours with affection and sorrow, 致以诚挚的关爱和哀悼
[1:31:10] Reverend Samuel Green. 塞缪尔·格林牧师
[1:31:17] Harriet. 哈丽特
[1:31:22] So sorry to hear about your sister. 你姐姐的事我很遗憾
[1:31:25] I failed her, William. 我辜负了她 威廉
[1:31:28] We failed her. 我们辜负了她
[1:31:32] Harriet, this is, uh, Senator William Seward. 哈丽特 这位是威廉·苏华德参议员
[1:31:35] Miss Tubman. 塔布曼女士
[1:31:37] It’s an honor to welcome you to my home. 请你来我家是我的荣幸
[1:31:40] My condolences. 节哀顺变
[1:31:43] How can I help? 我能帮上什么忙
[1:31:50] 500 miles. 八百公里
[1:31:52] 500 miles from the Mason-Dixon Line to Canada. 从梅森-狄克逊线到加拿大距离八百公里
[1:31:57] An unimaginable distance. 难以想象的距离
[1:31:58] Slave catchers are monitoring all northbound travel. 抓黑奴的人在监视所有北上的人
[1:32:02] God help the man without free papers. 没有自由证件的人只能自求多福
[1:32:04] How are we gonna get our passengers 我们怎么把逃亡黑奴
[1:32:05] from the southern farms and plantations 从南部的农场和种植园
[1:32:07] all the way to the border of Canada? 一路送到加拿大边境
[1:32:09] We can’t keep trying to outrun them; we have to fight. 我们不能一直逃跑 我们必须战斗
[1:32:12] The only way to make the Fugitive Slave Law a dead letter 让《逃亡奴隶法》变为一纸空文的唯一办法
[1:32:15] is to make half a dozen or more dead slave catchers. 就是多杀几个抓黑奴的人
[1:32:18] That will cool their ardor. 冷却他们的狂热
[1:32:20] He may be right. 他可能是对的
[1:32:22] Civil war might be our only hope. 内战可能是我们唯一的希望
[1:32:25] We can’t just give up a-and wait for war. 我们不能就这样放弃 等着战争打响
[1:32:30] We need to get back to work bringing slaves to freedom, 我们得继续工作 解救黑奴
[1:32:33] by train or carriage, horseback, 乘火车或马车 骑马
[1:32:36] on foot if necessary. 甚至是徒步
[1:32:38] Harriet… 哈丽特
[1:32:40] the journey from Maryland to Canada 从马里兰州到加拿大边境
[1:32:42] is 600 miles from the Canadian border. 旅程长达九百六十公里
[1:32:45] Your longest trip was a hundred. 你最长的一次旅程是一百六十公里
[1:32:47] Now, that would take months, not weeks. You can’t… 这一趟要花几个月 而不是几周 你不能…
[1:32:50] I ain’t giving up rescuing slaves because it’s far. 我不会因为距离远就放弃解救黑奴
[1:32:57] Many of you don’t know slavery firsthand. 你们中很多人对奴隶制没有直接的了解
[1:33:01] You were born free. 你们生来就是自由人
[1:33:04] You been free so long, you forget what it’s like. 你们自由了太久 忘记了那是什么感觉
[1:33:08] You’ve gotten comfortable a-and important. 你们生活安逸 位高权重
[1:33:14] You got beautiful homes, 你们有漂亮的房子
[1:33:17] beautiful wives. 漂亮的妻子
[1:33:20] But I remember. 但我记得
[1:33:24] Children beat for not working, 孩子们因为不干活而挨打
[1:33:27] fore they understand what work is. 他们连干活是什么都还不明白
[1:33:30] Girls raped fore they first blood. 女孩们在初潮前就被强奸
[1:33:32] Brothers whipped till they back in ribbons. 兄弟们被鞭打得皮开肉绽
[1:33:35] Sisters sold from they babies. 姐妹们和她们的孩子被分开卖掉
[1:33:38] Trying not to think of what they went through. 我尽量不去想他们曾经遭受的
[1:33:41] Those still enslaved are going through right now. 还有现在仍被奴役的人正在遭受的
[1:33:46] But I… 但是我
[1:33:47] I’ve heard they groans and they sighs. 我听过他们的呻吟和叹息
[1:33:50] I’ve seen they tears. 我见过他们的眼泪
[1:33:52] And I would give every last drop of blood in my veins 我愿意流干血管里的每一滴血
[1:33:55] to free ’em. 来解放他们
[1:33:59] So I ain’t giving up. 所以我不会放弃
[1:34:03] I’m-a do what I got to do, 我要做我该做的
[1:34:05] go wherever I got to go, 去我该去的地方
[1:34:08] however I got to do it, 付出一切努力
[1:34:11] to free as many slaves as possible… 解放尽可能多的黑奴
[1:34:16] till this beast, this monster called slavery 直到这头野兽 这头被称为奴隶制的怪物
[1:34:20] is slain dead. 被杀死
[1:34:22] Amen. 阿门
[1:34:51] Come on… we’re almost there. 跟上 我们快到了
[1:35:19] So I want y’all to be ready. 我希望你们都做好准备
[1:35:22] Time is running out. 时间不多了
[1:35:23] – Yeah. – Yes, it is. -是的 -是的
[1:35:26] ♪ I see the sign ♪ ♪ 我看到了征兆 ♪
[1:35:29] ♪ I see the sign ♪ ♪ 我看到了征兆 ♪
[1:35:32] ♪ I see the sign ♪ ♪ 我看到了征兆 ♪
[1:35:34] ♪ Hey, Lord, time’s running out ♪ ♪ 主啊 时间不多了 ♪
[1:35:37] ♪ It’s the sign of the judgment ♪ ♪ 那是审判的征兆 ♪
[1:35:39] ♪ It’s the sign of the judgment ♪ ♪ 那是审判的征兆 ♪
[1:35:41] ♪ Sign of the judgment ♪ ♪ 审判的征兆 ♪
[1:35:42] ♪ Hey, Lord, time’s running out ♪ ♪ 主啊 时间不多了 ♪
[1:35:44] ♪ Gotta run to the rock ♪ ♪ 得跑去山上 ♪
[1:35:46] ♪ Gotta run to the rock ♪ ♪ 得跑去山上 ♪
[1:35:47] ♪ Gotta run to the rock ♪ ♪ 得跑去山上 ♪
[1:35:48] ♪ Hey, Lord, time’s running out ♪ ♪ 主啊 时间不多了 ♪
[1:35:51] ♪ No hiding place ♪ ♪ 无处可藏 ♪
[1:35:52] ♪ No hiding place ♪ ♪ 无处可藏 ♪
[1:35:54] ♪ No hiding place… ♪ ♪ 无处可藏 ♪
[1:35:56] Your daddy about to be arrested 你爸爸马上就要
[1:35:57] for harboring a group of fugitives from Dover. 因为窝藏丹佛的逃亡黑奴被捕了
[1:35:59] One of ’em got caught and confessed. 他们其中一个被抓住并招供了
[1:36:00] They on their way to arrest your daddy right now. 他们正在去逮捕你爸爸的路上
[1:36:02] I suggest we get on. 我建议我们快去
[1:36:03] ♪ Hey, Lord, time’s running out ♪ ♪ 主啊 时间不多了 ♪
[1:36:05] ♪ No hiding place ♪ ♪ 无处可藏 ♪
[1:36:06] ♪ No hiding place… ♪ ♪ 无处可藏 ♪
[1:36:08] ♪ No hiding place… ♪ ♪ 无处可藏 ♪
[1:36:11] You build what I asked for? 你做了我要的东西
[1:36:12] Close as I could. 我尽力了
[1:36:22] It’ll have to do. 只能将就了
[1:36:39] It’s Minty. Don’t scream. 我是明迪 别喊叫
[1:36:43] I come to get you. 我是来接你的
[1:36:45] We gonna get Daddy, too. 我们还要去接爸爸
[1:36:47] Now, I’m gonna let go, but you can’t scream. All right? 我要松手了 你不能喊叫 好吗
[1:36:55] Sweet Jesus! 老天爷啊
[1:36:58] Then take me. 带我走吧
[1:36:59] I’m ready to go. Take me home. 我准备好了 带我走吧
[1:37:02] I-I-I want to see my daughters. 我想见我的女儿们
[1:37:04] I want to see my babies. 我想见我的孩子们
[1:37:06] Mama, I ain’t no angel come to take you to heaven. 妈妈 我不是接你上天堂的天使
[1:37:10] It’s Minty… 我是明迪
[1:37:12] come to take you north. 我来接你去北方
[1:37:20] You’re not my Minty. 你才不是我的明迪
[1:37:23] My Minty just a plain girl. 我的明迪只是个普通姑娘
[1:37:26] I’m Harriet Tubman. 我是哈丽特·塔布曼
[1:37:29] I’m Moses. 我是摩西
[1:37:33] That’s right. 没错
[1:37:35] Moses the slave stealer. 偷黑奴的摩西
[1:37:39] Now, I need you to do exactly what I say. 我要你照我说的做
[1:37:42] Where’s Daddy? 爸爸在哪
[1:38:06] I can’t pull my eyes from you. 我没法把视线从你身上移开
[1:38:08] I needs to look at you. 我得看着你
[1:38:18] Now, who you come for now, huh? 这次你是来接谁的
[1:38:20] You, Daddy. 接你 爸爸
[1:38:23] Me? 我
[1:38:24] You been harboring fugitives? 你窝藏逃亡黑奴
[1:38:27] One of ’em got caught and talked. 其中一个被抓住并招供了
[1:38:30] They coming for you. 他们要来抓你了
[1:38:31] We got to go right now. 我们现在就得走
[1:38:36] Okay. Okay. 好吧 好吧
[1:38:41] Ben. 本
[1:38:42] Our Minty Moses. 我们的明迪是摩西
[1:38:43] The one everyone carrying on about. 大家都在谈论的那个人
[1:38:45] I know, I know. 我知道 我知道
[1:38:47] I’m gonna take you north to see Robert, 我要带你们去北边见罗伯特
[1:38:48] Henry and Junyah. 亨利和朱亚
[1:38:50] But first I need you and Daddy to go 但首先你和爸爸要去
[1:38:51] to Reverend Green’s church. 格林牧师的教堂
[1:38:53] – You’ll be safe there. – Okay. -那里很安全 -好的
[1:38:55] Hurry. Then meet me at Brodess Farm. 快去 然后去伯戴斯农场和我碰头
[1:38:57] Yes, boss. 是 老大
[1:39:13] No more. I don’t want it. 不要了 我不想要
[1:39:15] It’s for your nerves, Mama. 是帮你缓解紧张的 妈妈
[1:39:17] I don’t want it! 我不想要
[1:39:20] That girl is trying to poison me. 那丫头要毒死我
[1:39:23] She blames me for her mother. 她怪我害死了她妈妈
[1:39:27] Mama, you’re just anxious. 妈妈 你只是太紧张了
[1:39:29] I am suffocating in this place. 我在这里快要窒息了
[1:39:34] It’s like being in prison, 就像在坐牢
[1:39:35] awaiting my execution, 等待被处决
[1:39:38] surrounded by hostile, black-faced guards. 被充满敌意的黑脸警卫包围
[1:39:43] Gideon! 吉迪恩
[1:39:46] Gideon! 吉迪恩
[1:39:53] – Get him down here. – We need restitution. -让他下来 -我们要求赔偿
[1:39:58] Seeing as it’s been discovered 既然已经发现
[1:40:00] that Moses is a nigger girl from your farm, 摩西是你们农场的黑人姑娘
[1:40:04] we think it’s only appropriate 我们认为你们赔偿
[1:40:07] that you pay us restitutions 我们的损失
[1:40:09] – for our lost property! – Yeah! -才是合理的 -对
[1:40:12] We don’t have that kind of money. 我们没有那么多钱
[1:40:24] Where’s Mama? 妈妈在哪
[1:40:25] Out with Massa Gideon. 和吉迪恩主人出去了
[1:40:27] We’re going through hard times, like the rest of you. 我们的日子不好过 和你们一样
[1:40:29] – Then you’re gonna have to sell the farm. – Yeah! -那你们就得把农场卖了 -对
[1:40:31] No! 不
[1:40:35] No. 不
[1:40:38] We are victims of this diabolical nigger 我们和你们一样 都是这个
[1:40:41] just like you are! 恶魔黑鬼的受害者
[1:40:43] She went out? 她出去了
[1:40:45] Girl, go get us some more brandy from the storeroom. 姑娘 去储藏室再拿点白兰地来
[1:40:47] I got a better idea. 我有更好的主意
[1:40:51] Don’t be scared, Anger. 别害怕 安格
[1:40:52] I’m your mama’s sister. We family. 我是你妈妈的妹妹 我们是一家人
[1:40:58] Where’s your brother, Anger? 你弟弟呢 安格
[1:41:00] The trader carry him off. 贩子把他带走了
[1:41:02] Our crops are meager, our fortune all but gone. 我们的庄稼欠收 我们的财产几乎耗尽
[1:41:05] My livelihood, my very health has been ravaged! 我的生计 我的健康都被糟蹋了
[1:41:13] – We are victims, just like you. – Yeah. -我们和你们一样 都是受害者 -对
[1:41:16] She’s right. Praise be God. 她说得对 赞美上帝
[1:41:19] Who the hell are you? 你他妈是谁
[1:41:21] Call me whatever you want. 随便你怎么叫我
[1:41:23] That’s what you white folks do. 你们白人就是这样
[1:41:25] Now, we need to work together… 我们必须联合起来
[1:41:29] to find this thief 找出这个小偷
[1:41:31] and burn her at the stake like Joan of Arc! 把她像圣女贞德一样烧死在火刑柱上
[1:41:34] – Yes! Yes! – She’s right! -对 对 -她说得对
[1:41:36] And I have a plan. 我有个计划
[1:41:38] I’ll put her sister’s child up for auction. 我把她姐姐的孩子送去拍卖了
[1:41:42] Post notices everywhere. 到处都贴了告示
[1:41:47] You ready? 准备好了吗
[1:41:50] This is for my sister and her son. 这是为了我姐姐和她儿子
[1:41:55] Give my regards to your mother and your brother. 代我向你们的母亲和哥哥问好
[1:41:58] Harriet Tubman will come for her niece. 哈丽特·塔布曼会来救她外甥女
[1:42:02] And when she does, 等她来了
[1:42:04] we will be waiting for her! 我们会准备好的
[1:42:06] That’s right! 没错
[1:42:14] – Where’s Foxx? – Tied up in the shitter. -福克斯在哪 -绑在茅房里了
[1:42:15] – Let’s go. – Wait a minute. -我们走 -等一下
[1:42:20] ♪ Go down, Moses ♪ ♪ 去吧 摩西 ♪
[1:42:25] ♪ Way down in Egypt’s land ♪ ♪ 在埃及的大地上 ♪
[1:42:30] ♪ Tell old Pharaoh ♪ ♪ 告诉老法老 ♪
[1:42:35] ♪ To let my people go ♪ ♪ 放了我的同胞 ♪
[1:42:39] We’re gonna need a bigger cart. 我们需要更大的车
[1:42:53] Wait, wait. 等等
[1:42:54] Take me with you, please. 请带我一起走
[1:42:57] My massa trying to kill me. 我的主人想杀了我
[1:43:04] We definitely gonna need a bigger cart. 我们绝对需要更大的车
[1:43:19] They gonna have to come this way. 他们肯定要从这里经过
[1:43:21] We got every other way blocked off. 我们把其它所有路都封锁了
[1:43:24] The letter of the law must be obeyed 为了活捉这个危险的女人
[1:43:26] and every precaution taken 必须遵守法律条文
[1:43:28] to bring this dangerous wench in alive. 采取一切预防措施
[1:43:31] Rest assured, 放心吧
[1:43:33] she will be tried and executed 她将会受到最严厉的
[1:43:35] by the harshest methods available, 审判和处决
[1:43:37] as dictated by the laws of the State of Maryland. 这是马里兰州的法律所规定的
[1:43:43] I’m gonna wet myself. 我要尿裤子了
[1:43:45] You know your massa better than the lines in your hand. 你对你的主人了若指掌
[1:43:48] Be him. 模仿他
[1:44:06] Gentlemen, good day. 先生们 你们好
[1:44:07] What’s all this? 这是怎么回事
[1:44:09] Slave stealers on the loose. 我们在抓偷黑奴的人
[1:44:11] That devil Moses. 那个恶魔摩西
[1:44:13] We got a surprise for her. 我们给她准备了个惊喜
[1:44:18] I hope you catch that bitch and hang her 我希望你们趁早抓住那个婊子 吊死她
[1:44:19] fore mine get any ideas. 免得我的黑奴动歪脑筋
[1:44:22] Any of them even breathe that name on my farm, 他们要是敢在我的农场上提起那个名字
[1:44:24] I’ll beat ’em into Sunday. 都要被我鞭打到周日
[1:44:27] Strange times, 奇怪的年代
[1:44:29] when a man can’t trust his own slaves. 主人不能相信自己的黑奴
[1:44:32] Best of luck to you. 祝你们好运
[1:44:33] Ho. Ho. 等等
[1:44:37] We’re gonna have to check the cart, sir. 我们得检查你的车 先生
[1:44:40] Sorry to inconvenience you. 很抱歉给你带来不便
[1:44:41] Hang on. 等一下
[1:44:49] Are you related to Luther Grant? 你和卢瑟·格兰特是亲戚吗
[1:44:54] Yes, sir. 是的 先生
[1:44:57] He’s my daddy. 他是我爸
[1:45:01] I thought I saw the resemblance. 我就说你看着像他
[1:45:04] You tell your daddy he owes me a whiskey. 告诉你爸 他欠我一瓶威士忌
[1:45:06] Tell him Ned Utley hasn’t forgotten. 告诉他内德·厄特利还没忘
[1:45:08] All right, y’all have a nice day. Come on. 好了 祝你今天愉快 走吧
[1:45:11] – You, too, Sheriff. – Step back. -你也是 警长 -退后
[1:45:23] Okay. 好了
[1:45:41] Any sign of ’em? 有看到他们吗
[1:45:43] Not yet. 还没有
[1:45:44] Just the usual foot traffic and horse traffic 只有平常那些步行的和骑马的
[1:45:46] and a few farmers. 还有几个农民
[1:45:47] Luther Grant’s son came by 卢瑟·格兰特的儿子
[1:45:49] with a freight wagon full of corn. 驾着一辆装满玉米的货车过去了
[1:45:51] – Luther Grant’s son? – That’s right. -卢瑟·格兰特的儿子 -没错
[1:45:53] Looked just like him. 和他长得一模一样
[1:45:55] All right, you boys, 好了 各位
[1:45:56] now, why don’t you go head over here? 你们去那边吧
[1:45:58] Luther Grant ain’t got a son. 卢瑟·格兰特没有儿子
[1:46:00] He’s got five daughters and a nigger girl looks like him. 他有五个女儿 还有一个长得像他的黑人女孩
[1:46:04] By the time these crackers figure out she got past ’em, 等这些废物发现她已经过桥了
[1:46:07] she’ll be long gone. 她早就走远了
[1:46:09] Now, we know she’s headed up north. 我们知道她往北边去了
[1:46:12] We should find ’em, collect the reward for ourselves. 我们应该自己去抓他们 领取赏金
[1:46:16] Maybe you can get some alone time with her. 也许你可以和她单独待一会儿
[1:46:25] Tell me about it again. 再跟我说一遍
[1:46:28] Senator Seward sold me a nice house on his property. 苏华德参议员把他名下一栋漂亮的房子卖给我了
[1:46:32] Big enough for everybody. 足够住下全家人
[1:46:35] You and Daddy, 你和爸爸
[1:46:38] Robert, 罗伯特
[1:46:39] Henry, Junyah, 亨利 朱亚
[1:46:40] and Anger, too. 还有安格
[1:46:42] No massa forcing us to do nothing. 没有强迫我们的主人
[1:46:47] We gonna be together. 我们会生活在一起
[1:46:52] I’m gonna spoil you 我会宠坏你
[1:46:55] and take care of you. 照顾你
[1:46:59] I love you, Mama. 我爱你 妈妈
[1:47:04] I love you, too, Minty. 我也爱你 明迪
[1:47:19] It’s empty. 是空的
[1:47:21] Come on! 快点
[1:47:34] Get everybody under cover. Now. 让所有人都躲起来 快点
[1:47:37] Get under. 躲起来
[1:47:49] Hurry. 快点
[1:47:50] – We got company. – All right, let’s go. -有人来了 -好吧 我们走
[1:47:54] Walter… 沃尔特
[1:47:56] promise me that you’ll get Anger 答应我你会把安格
[1:47:58] and my parents to safety. 还有我父母送到安全的地方
[1:47:59] Why? What are you…? 为什么 你…
[1:48:00] I can’t have Gideon coming after ’em. 我不能让吉迪恩去追他们
[1:48:03] You want to help me? Help my family. 你想帮我吗 那就帮我的家人
[1:48:07] Get ’em to safety. 送他们去安全的地方
[1:48:10] Promise me. 答应我
[1:48:13] All right. All right. All right. 好吧 好吧
[1:48:16] Go on, now. 快走吧
[1:48:20] Let’s go. 我们走
[1:48:34] Get her! 抓住她
[1:48:47] I want her alive. 我要抓活的
[1:49:13] You gonna die, bitch. 你死定了 贱人
[1:49:24] Alive, I said. 我说了抓活的
[1:49:29] Minty! 明迪
[1:50:02] Minty! 明迪
[1:50:13] Minty! 明迪
[1:50:15] Name’s Harriet. 我叫哈丽特
[1:50:19] Toss your gun. Toss your gun! 把枪扔了 把枪扔了
[1:50:34] Off your horse. 下马
[1:50:36] Off… your… horse. 下马
[1:50:49] On your knees. 跪下
[1:51:09] Didn’t have to end like this. 没必要这样结束的
[1:51:14] You could have stayed with us… 你本可以留在我们身边
[1:51:18] if only you knew how to behave. 要是你懂得守规矩的话
[1:51:21] But you were unruly and untamed. 但是你不守规矩 不受约束
[1:51:25] I guess that’s what I liked about you. 我想这就是我喜欢你的原因
[1:51:30] And you liked me, too. 你也喜欢我
[1:51:33] I know you did. 我知道你喜欢
[1:51:37] Praying for me when I was sick, 在我生病的时候为我祈祷
[1:51:39] asking God to keep me well. 祈求上帝保佑我
[1:51:41] I asked God how a sickly little boy could think he owned me. 我是问上帝 为什么一个病恹恹的小孩认为他拥有我
[1:51:45] I do own you, Minty. 我的确拥有你 明迪
[1:51:49] Even now, you’re mine. 即使是现在 你也是我的
[1:51:50] I was never yours, Gideon. 我从来都不是你的 吉迪恩
[1:51:53] I was never nobody’s property. 我从来都不是任何人的财产
[1:51:56] Ever since your daddy sold my sisters, 自从你爸爸把我的姐姐们卖了
[1:51:58] I prayed for God to make me strong enough to fight. 我一直向上帝祈祷 给我战斗的力量
[1:52:01] And that’s what I prayed for ever since. 从那以后我一直在祈求这个
[1:52:04] I reasoned that there was one or two things I had a right to. 我认为在一两件事上我有权利
[1:52:09] Liberty or death. 自由或死亡
[1:52:13] If I couldn’t have one, I’d have the other. 得不到其中一个 那就要另一个
[1:52:17] You know what they’re gonna do to you 你知道等他们抓住你
[1:52:19] when they catch you? 会怎么对你吗
[1:52:22] They will tear you limb from limb, 他们会把你撕成碎片
[1:52:25] tar you, and burn you alive. 涂上焦油 活活烧死
[1:52:28] And even if I’m not there to watch it, 即使我不能到场见证
[1:52:31] I can almost smell it now. 我也几乎能闻到气味
[1:52:34] Like roasting pig. 像烤猪一样
[1:52:39] You gonna die right here. 你会死在这里
[1:52:46] On a freezing, blood-soaked battlefield. 死在冰冷血腥的战场上
[1:52:54] The moans of a generation of young men… 整个一代年轻人
[1:52:58] dying around you in agony… 为了注定失败的事业
[1:53:02] for a lost cause. 在你身边痛苦死去
[1:53:05] For a vile and wicked idea. 为了卑鄙邪恶的思想
[1:53:11] For the sin of slavery. 为了奴隶制的罪恶
[1:53:16] Can you hear ’em? 你能听到他们的呻吟吗
[1:53:29] God don’t mean people to own people, Gideon. 上帝不允许人拥有人 吉迪恩
[1:53:37] Our time is near. 我们的时代就要来临了
[1:53:53] You tried to destroy my family, but you can’t. 你试图毁灭我的家庭 但你做不到
[1:53:58] You tried to destroy my people, but you won’t. 你试图毁灭我的同胞 但你会失败
[1:54:01] God has shown me the future, 上帝为我展示了未来
[1:54:03] and my people are free. 未来我的同胞自由了
[1:54:06] My people are free! 我的同胞自由了
[1:54:34] Suppose there’s a snake coiled at your feet, 假如有一条蛇盘在你脚边
[1:54:37] and it shoots up to bite you. 它蹿上来咬你
[1:54:41] Folks get scared 人们被吓到了
[1:54:42] and send for a doctor to cut out the bite. 请来医生切除被咬的部位
[1:54:45] But the snake, he roll up there. 但那条蛇盘起身子
[1:54:48] And while the doctor cutting, 医生开刀时
[1:54:49] he bites you again, in a new place this time. 它又咬了你一口 换了个地方
[1:54:55] Finally you realize the snake ain’t gonna stop 终于你意识到 除非有人杀了那条蛇
[1:54:57] till someone kills it. 否则它是不会停下来的
[1:55:02] Slavery is still alive. 奴隶制还没死透
[1:55:05] Those rice fields downriver 下游的稻田
[1:55:06] are feeding rebel troops with the toil 仍有一千名黑奴
[1:55:07] of a thousand slaves still in bondage. 他们的劳动成果喂饱了叛军
[1:55:12] Our mission is to free those slaves. 我们的任务是解放那些黑奴
[1:55:15] We’ve waited years to be allowed 我们等了很多年才能在这场
[1:55:16] to fight in this war against our own enslavement, 对抗奴役的战争中为自己作战
[1:55:19] and it will not be won without us. 没有我们 这场战争就不会胜利
[1:55:23] Now is our time. 我们的时代到了
[1:55:27] You ready to kill the snake? 准备好杀蛇了吗
[1:55:28] Yes! 准备好了
[1:55:32] ♪ Wade in the water ♪ ♪ 涉水而行 ♪
[1:55:38] ♪ Wade in the water, children ♪ ♪ 涉水而行 孩子们 ♪
[1:55:46] ♪ Wade in the water ♪ ♪ 涉水而行 ♪
[1:55:53] ♪ God is gonna trouble these waters. ♪ ♪ 上帝要搅乱这片水域 ♪
[1:57:03] Ready. 准备
[1:57:07] 哈丽特·塔布曼是地下铁道最著名的车长 带领70多名黑奴走向了自由
[1:57:23] 她在康巴夕河突袭中率领150名黑人士兵 解放了750多名黑奴
[1:57:50] 后来她再婚了 一生致力于帮助解放的黑奴 老人 以及争取妇女参政权
[1:58:05] 1913年3月10日 她在亲人的陪伴下去世 享年约91岁
2019年

文章导航

Previous Post: Imagine:The Art of Stand-Up(单口喜剧的艺术)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Godzilla(哥斯拉)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号