时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | No live organism can continue to exist sanely | 活生物体是不可能在绝对现实中 |
[00:23] | under conditions of absolute reality. | 保持头脑正常的 |
[00:26] | Even larks and katydids are supposed by some to dream. | 就连云雀和纺织娘 也有人认为它们会做梦 |
[00:32] | Hill House, not sane… | 希尔大宅 疯狂 |
[00:34] | stood by itself against its hills holding darkness within. | 背山而立 把黑暗关在里面 |
[00:38] | It had stood so for a hundred years before my family moved in… | 我们家搬进去前 它已伫立了百年 |
[00:42] | and might stand a hundred more. | 可能还将持续百年 |
[00:45] | Within, walls stood upright, | 里面是竖直的墙壁 |
[00:49] | bricks met neatly, floors were firm. | 整齐的砖块 坚实的地板 |
[00:53] | Silence lay steadily against the wood and stone of Hill House. | 寂静稳稳地落在希尔大宅的木板和石柱上 |
[00:58] | And whatever walked there… | 不管那里走过了什么 |
[01:01] | walked alone. | 都是形单影只 |
[01:33] | It’s okay, Theo. Go back to bed. | 没事的 西奥 回床上去吧 |
[01:36] | Should I wake up Mom and Dad? | 要我叫醒爸妈吗 |
[01:38] | I’ve got it. | 交给我吧 |
[01:50] | You okay, Nellie? | 没事吧 奈莉 |
[01:53] | You scared? | 你害怕吗 |
[01:55] | That’s okay. | 没事的 |
[01:57] | I get scared too sometimes. | 我有时也会怕 |
[02:02] | Why are you awake, Luke? | 你怎么醒了 卢克 |
[02:04] | ‘Cause Nellie’s awake. | 因为奈莉醒了 |
[02:08] | What was it? | 怎么了 |
[02:09] | The Bent-Neck Lady. | 歪脖女士 |
[02:12] | Her again? | 又是她 |
[02:15] | Where was she? | 在哪里 |
[02:18] | Oh, boy. | 天呐 |
[02:20] | Guess we better take a look. | 那我们最好看看 |
[02:24] | Here, huh? | 这里吗 |
[02:26] | Your big brother must have scared her away. | 肯定是你哥哥吓跑了他 |
[02:28] | Big brothers are good like that. | 大哥哥都有这本事 |
[02:29] | What if she’s hiding? | 如果她藏起来了呢 |
[02:32] | She’s long gone. | 她早走了 |
[02:33] | I guess everybody can go back to bed now. | 大家可以继续睡了 |
[02:43] | There you go. | 这就对了 |
[02:47] | You remember what we talked about before? | 记得我们之前说什么了吗 |
[02:49] | About our dreams? | 关于梦的 |
[02:51] | They can spill. | 它们会洒出来 |
[02:53] | That’s right. | 没错 |
[02:54] | Yeah, | 是啊 |
[02:55] | just like a cup of water can spill sometimes. | 就像一杯水有时会洒出来 |
[02:59] | But kids’ dreams are special. | 但孩子的梦很特别 |
[03:02] | – They’re like… – An ocean. | -它们就像 -海洋 |
[03:04] | – An ocean. – That’s right. | -海洋 -是的 |
[03:07] | And the big dreams… can spill out sometimes. | 大梦 有时会洒出来 |
[03:14] | Back to bed, Stevie. | 回去睡吧 史蒂文 |
[03:20] | Now, I know that Bent-Neck Lady is really scary. | 我知道歪脖女士很可怕 |
[03:24] | But that’s all she is. | 但她也仅此而已 |
[03:26] | She’s just a little spill. | 只是洒出来的梦 |
[03:28] | How long do we have to live here, Daddy? | 我们要在这里住多久 爸爸 |
[03:32] | Well, | 这个嘛 |
[03:33] | your mother and I, we have to finish fixing this house, | 你妈妈和我 我们得把房子修复完 |
[03:37] | and then someone has to buy it. | 然后得有人买下它 |
[03:39] | Then we can go? | 然后我们就能走了 |
[03:41] | Yep, and then we can go, just like the last house. | 对 然后我们就能走了 就像上一栋房子那样 |
[03:45] | Now, you get back to sleep, both of you. | 你俩继续睡吧 |
[03:49] | I love you, sweetie. | 我爱你 亲爱的 |
[03:53] | Sweet dreams. | 好梦 |
[04:10] | Dancing in the Red Room. | 在红房间里跳舞 |
[04:21] | Dancing in the Red Room. | 在红房间里跳舞 |
[04:24] | You’re dreaming, Shirl. | 你做梦呢 谢丽 |
[04:26] | The pandas aren’t dreaming. | 熊猫可没在做梦 |
[04:28] | Pandas, huh? | 熊猫 |
[04:30] | Pandas don’t eat macaroni. | 熊猫不吃通心粉 |
[04:33] | Noted. | 知道了 |
[05:41] | Everyone alive? | 他们都活着吗 |
[05:45] | Nellie had a nightmare. | 奈莉做了噩梦 |
[05:48] | And Shirley is sleep talking again. | 谢丽又说梦话了 |
[05:51] | Anything good? | 说什么好的了吗 |
[05:54] | Pandas don’t like macaroni, Liv. | 熊猫不喜欢通心粉 丽芙 |
[06:17] | Luke? | 卢克 |
[08:08] | Carl was driving on Rural 86 during the storm. | 卡尔当时在暴风雨里在68号乡道上开车 |
[08:12] | Do you remember that storm? | 你记得那场暴风雨吗 |
[08:13] | Of course not, you were in L.A. It was a bad one. | 当然不 你当时还在洛杉矶 很剧烈的 |
[08:17] | It was cats and dogs, the worst I’d seen in ten years. | 倾盆大雨 十年来最猛烈的一场 |
[08:21] | He was up in the boons when he lost control of the car. | 他心情正好时 突然车失了控 |
[08:25] | He went over a guardrail and went down a ravine. | 他冲出了护栏 掉进深沟 |
[08:28] | The car flipped over and you couldn’t see it from the road, | 车翻了 在路上看不到 |
[08:31] | especially because of the rain. | 尤其还下着雨 |
[08:34] | He was hanging there the whole time. | 他一直撑着 |
[08:36] | Hours. | 好几个小时 |
[08:38] | Upside-down, tangled up in his seat belt. | 倒挂着 安全带解不开 |
[08:41] | They said he could reach the horn, but… | 他们说他可以够到喇叭 但是 |
[08:44] | he couldn’t press it for long | 他没法按很久 |
[08:45] | ’cause, you see, his arm was broken. | 因为他的胳膊断了 |
[08:51] | And that’s how he died. | 他就是这样死的 |
[08:54] | Upside-down, | 倒挂着 |
[08:55] | pressing on that horn for as long as he could stand to. | 忍着痛 尽量久地按着喇叭 |
[09:02] | So when did it start? | 什么时候开始的 |
[09:07] | The night after he died. | 他死的那晚 |
[09:09] | It started with drops of water. | 首先是水滴 |
[09:13] | Like raindrops… falling onto my face. | 就像雨滴掉到我脸上 |
[09:18] | I started to hear a car horn. | 我开始听到汽车喇叭声 |
[09:20] | Short bursts. | 短促的一下下 |
[09:23] | Distant, I think, but close enough to wake me, | 挺远的 但又足以吵醒我 |
[09:25] | and then, finally– | 最后 |
[09:26] | now, this was right after the funeral itself. | 这是葬礼刚过时 |
[09:30] | This was the night after the burial, you see. | 下葬后的第二晚 |
[09:36] | I felt the water… on my cheeks, | 我感觉到了水滴在我脸上 |
[09:39] | and I heard the car horn, | 然后还听到了汽车喇叭声 |
[09:42] | and then I looked up at the ceiling… | 然后我抬头看天花板 |
[09:46] | And there he was… | 他就在那里 |
[09:50] | hanging there… | 挂在那里 |
[09:53] | upside-down. | 倒挂着 |
[09:57] | I could– I could see the water… | 我看得到水 |
[09:59] | dripping off of his hair, | 从他的头发上滴下来 |
[10:02] | and his face was a… | 他的脸 |
[10:05] | a deep purple, like the blood had all just… | 是深紫色 就像血 |
[10:10] | pooled into his cheeks. | 都积在了脸颊上 |
[10:16] | It’s funny, you’d think you’d scream after seeing something like that, | 有趣的是 按说看到那副场景应该会尖叫 |
[10:19] | but you don’t. | 但不是的 |
[10:22] | You just stare. | 你只是盯着看 |
[10:25] | You just stare at it like you’re an idiot. | 你就像个傻子一样盯着看 |
[10:30] | And then his mouth fell open, | 然后他的嘴张开了 |
[10:33] | but it wasn’t a scream. | 但并不是尖叫 |
[10:36] | It was a car horn… | 而是汽车喇叭声 |
[10:38] | coming from his mouth… | 从他嘴里传出来 |
[10:41] | so loud. | 好响 |
[10:43] | So loud that I fell off the bed. | 好响 我掉下了床 |
[10:46] | And then I screamed. | 然后我才尖叫 |
[10:48] | I screamed because I hit the floor and it startled me, | 我尖叫是因为我撞到了地板 惊到了 |
[10:51] | and it was like I only just remembered, | 就好像我那时才记起 |
[10:53] | “Oh, right. I can scream. | 对了 我可以尖叫 |
[10:55] | I should probably scream.” And I screamed, all right. | 我应该尖叫 我就使劲尖叫 |
[10:58] | And I ran, and I tripped in the hallway, | 我跑 然后在走廊绊倒了 |
[11:01] | and I looked back and he wasn’t there, | 我又往回看 他不在了 |
[11:03] | and then I laid there and I cried. | 然后我就躺在那里哭 |
[11:09] | And that was the last time I’ve slept in that room. | 那是我最后一次在那个房间里睡觉 |
[11:21] | That’s a very interesting story. Mrs. Walker. | 这个故事很有趣 沃克太太 |
[11:24] | Irene. | 艾琳 |
[11:27] | Irene. | 艾琳 |
[11:30] | This is what I’d like to do. | 我一般这么做 |
[11:33] | I’d like to look around your house. | 我想去你家看看 |
[11:34] | I’d like to set up some equipment. | 布置些仪器 |
[11:37] | I’d also like to sleep in that room tonight. | 我还想今晚在那个房间睡觉 |
[11:41] | Goodness. | 老天 |
[11:43] | I’ll be fine. | 不会有事的 |
[11:44] | I can’t promise I’ll include your story in my book. | 我未必会把你的故事收录到我的书里 |
[11:47] | – Of course. – But it’s possible. | -当然 -但有这可能 |
[11:49] | And I thank you for sharing it with me. | 多谢你与我分享 |
[12:13] | · | 史 蒂 文 克 兰 著 |
[12:24] | I’m sorry, I should have told you I’m a fan. | 抱歉 我该跟你说我是个书迷的 |
[12:28] | That’s my favorite, the first one. | 这本我最喜欢 第一本 |
[12:31] | “Silence lay steadily against the wood and stone at Hill House | 寂静稳稳地落在希尔大宅的木板和石柱上 |
[12:36] | and whatever walked there walked alone.” | 不管那里走过了什么 都是形单影只 |
[12:40] | I can’t imagine what it was like living there. | 我无法想象住在那里是什么感觉 |
[12:43] | The most famous haunted house in America. | 全美最著名的鬼屋 |
[12:46] | In fairness, it wasn’t famous when we moved in. | 不过我们搬进去时还没出名呢 |
[12:51] | And besides, you’ve got me beat. | 再说 你超过了我 |
[12:54] | What do you mean? | 什么意思 |
[12:55] | I mean, if you actually saw | 如果你真见到 |
[12:56] | your husband hanging upside-down over your bed, | 你丈夫倒吊在了你的床上 |
[12:59] | you’ve seen more than I ever have. | 那你见过的就比我多了 |
[13:01] | I’ve never seen a ghost. | 我并未真见过鬼 |
[13:04] | – But your books. – Ah, not in Arlington. | -但你的书 -无论是阿灵顿 |
[13:07] | Danvers, Alcatraz, | 还是丹沃斯 恶魔岛 |
[13:10] | on the Queen Mary or in Williamsburg. | 玛丽女王号或威廉斯堡 |
[13:13] | And not in Hill House. | 在希尔大宅里也没有 |
[13:18] | The way you write, I just assumed– | 你写的让我以为 |
[13:20] | Other people’s stories. People like you, Irene. | 是其他人的故事 你这样的人 艾琳 |
[13:23] | I give them the right voice, that’s all. | 我只是给了他们合适的声音 |
[13:25] | Well… | 那… |
[13:27] | I hope tonight is a game-changer for you. | 希望今晚能改变这一点 |
[13:29] | – How so? – Maybe my Carl | -怎么说 -或许我的卡尔 |
[13:31] | will finally give you a story of your own. | 能终于让你有自己的故事可讲 |
[13:34] | You were one of his favorite writers, so maybe… | 你曾是他最喜欢的作家之一 或许 |
[13:37] | that’s the reason… for all this. | 那才是这一切的原因 |
[13:42] | You know, I can tell you one thing about Hill House | 我可以跟你说一样关于希尔大宅 |
[13:45] | that isn’t in the book. | 书里没写的东西 |
[13:46] | Yes, please. | 请说 |
[13:48] | All those years trying to understand what happened in that house, | 那么多年来 我努力理解在那宅子里发生了什么 |
[13:50] | you know what I never found? | 知道我从未找到什么吗 |
[13:53] | A reason. | 一个缘由 |
[13:55] | So, don’t expect one. | 所以别指望有了 |
[14:00] | How are your brother and sisters doing, | 你的弟弟妹妹们怎么样了 |
[14:02] | I wondered, since the book? | 自从你出书后 |
[14:04] | How are they doing these days? | 他们现在怎么样了 |
[14:06] | You know who I wish would write a book? | 知道我希望谁能写本书吗 |
[14:09] | Your dad. | 你爸爸 |
[14:16] | Just tonight. | 就今晚 |
[14:17] | Won’t you miss your brother? | 你不会想哥哥吗 |
[14:19] | I’d rather sleep here, | 我更想睡这里 |
[14:22] | in case she comes back. | 以防她再来 |
[14:27] | Alright. | 好吧 |
[14:29] | Just tonight then. | 那就今晚 |
[14:30] | I’ll stay with her a bit. | 我陪她会儿 |
[14:34] | Goodnight. | 晚安 |
[14:38] | Hey, will you grab her blanket? | 你能给她拿条毯子吗 |
[14:39] | – Yeah. – Thanks. | -好 -谢谢 |
[16:30] | I’m sorry. Uh… | 对不起 |
[16:32] | So… | 那么 |
[16:34] | Are you saying you’d prefer not to do a viewing? | 你们不想瞻仰遗容吗 |
[16:37] | No. | 不是 |
[16:39] | We want to. It’s not that. | 我们想的 不是那个 |
[16:41] | It’s part of your mother’s pre-need, | 这部分费用已经包含 |
[16:42] | so, it’s already taken care of. | 都处理好了 |
[16:43] | And we want to. | 我们想去的 |
[16:46] | It’s Max. | 是麦克斯 |
[16:48] | – I think he’s just a little, um… – A little nervous about it? | -他有点… -紧张吗 |
[16:52] | I’d say adamantly opposed. | 可以说是坚决反对 |
[16:58] | Sorry, excuse me. | 抱歉 失陪 |
[17:02] | Hi, Max. I’m Shirley. | 麦克斯 我是谢丽 |
[17:07] | Harris Funeral Home. | 哈里斯殡仪馆 |
[17:08] | I know this might be a little weird for you, | 我知道你可能觉得挺奇怪的 |
[17:09] | but I promise it’s all normal. | 但我保证 这很正常 |
[17:12] | The reason Mommy and Daddy are here | 妈妈和爸爸来这儿 |
[17:14] | is because it’s important to say goodbye to Grandma. | 是因为跟奶奶道别很重要 |
[17:18] | A viewing is just a way to do that, to… | 而瞻仰遗容就是这个目的 |
[17:21] | to see her one last time and tell her you love her. | 最后见她一次 对她说你爱她 |
[17:24] | I don’t need to say goodbye. | 我不需要道别 |
[17:28] | A lot of people feel that way at first, | 很多人起初都这么想 |
[17:30] | but then they feel much better when they do. | 但等他们道过别后 会感觉好很多 |
[17:33] | That’s what Mommy said. | 妈妈就这么说的 |
[17:35] | But she was wrong. | 但她错了 |
[17:38] | Grammy keeps sitting on my bed at night… | 奶奶晚上总坐在我床边 |
[17:40] | and touching my hair. | 还摸我的头发 |
[17:42] | She just stares at me. | 她就盯着我 |
[17:46] | And her eyes must hurt. | 她的眼睛肯定都疼了 |
[17:49] | Why? | 为什么 |
[17:51] | Because she doesn’t blink. | 因为她不眨眼 |
[18:04] | It’s Nell. I need you to call me. | 是奈尔 你得给我打电话 |
[18:08] | It’s hard to understand, everything’s so twisted… | 这很难理解 一切都那么扭曲 |
[18:10] | and it’s hard to explain, but… | 很难解释 但是 |
[18:14] | I’m worried about Luke. | 我担心卢克 |
[18:16] | Have you talked to him? | 你跟他谈过吗 |
[18:18] | Call me. | 打给我 |
[18:26] | It’s here. | 到了 |
[18:28] | It’s great. | 很好啊 |
[18:35] | Hi, this is Nell. Please leave a message– | 我是奈尔 请在哔声… |
[18:37] | I think you really nailed it. | 我觉得你做得很好 |
[18:38] | It really sends a message. | 非常有代表性 |
[18:40] | We should put it on the website. | 我们该放到网站上 |
[18:41] | I think it’d work great in print, too. | 印出来应该也会很好 |
[18:43] | If people still read papers, that is. | 如果人们还看报纸的话 |
[18:57] | God. | 天呐 |
[18:59] | This damn flue is a disaster. | 这破烟道就是个灾难 |
[19:02] | This is supposed to be the easy part. | 按说这还是轻松的部分呢 |
[19:04] | There’s nothing easy about this house. | 这房子就没有轻松的地方 |
[19:07] | You okay, Daddy? | 你没事吧 爸爸 |
[19:08] | Just trying to fix a flue. The house doesn’t like it, I guess. | 修烟道呢 房子大概是不高兴了 |
[19:13] | Mr. Dudley found something for you. | 达利先生为你找到了样东西 |
[19:17] | I don’t know if this is going to work, young lady. | 我不知道这能不能用 小姑娘 |
[19:22] | And I’m gonna need it back. | 记得还给我 |
[19:44] | I got it. | 我拿到了 |
[19:46] | Open it! | 打开 |
[19:47] | Mr. Dudley says this is a master key, | 达利先生说这是万能钥匙 |
[19:50] | so, it’s supposed to open any door in the house. | 所以 应该能打开屋里的每一扇门 |
[19:52] | He’s a weirdo. | 他真怪 |
[19:54] | So is that lady. | 那女人也是 |
[19:56] | Daddy says they’ve been taking care of this house | 爸爸说他们照顾这栋房子 |
[19:58] | for years and years, | 好多年了 |
[19:59] | so, if anyone would know where the key is… | 所以 如果有人知道钥匙在哪 |
[20:02] | What do you think is in there? | 你觉得里面有什么 |
[20:04] | What if it’s a cotton candy machine? | 如果是棉花糖机呢 |
[20:07] | That’d be something. | 那可就太棒了 |
[20:08] | Or a pony? | 或是小马 |
[20:09] | Not a pony. | 不会是小马 |
[20:11] | This isn’t working. | 这打不开啊 |
[20:12] | It could be a pony. | 有可能的 |
[20:13] | Something was moving. | 有什么在动 |
[20:15] | I saw the shadow under the door. | 我在门下看到了影子 |
[20:17] | This door’s been locked for | 这扇门已经锁了 |
[20:19] | years and years and years and years, so… | 好多好多年 |
[20:21] | if there’s a pony in there, it’s dead. | 所以如果里面有小马 它早死了 |
[20:29] | This one doesn’t work either. | 这个也不行 |
[20:31] | Where’s the friggin’ key? | 钥匙他妈哪去了 |
[20:32] | – Don’t say that word. – You say it. | -别说那个词 -你就说 |
[20:34] | The keys never work. | 钥匙从来都不好使 |
[20:36] | Can’t he just use that big hammer? | 他不能用大锤吗 |
[20:39] | We’ll find the key. | 我们会找到钥匙的 |
[20:41] | I want to see what’s in there, too. | 我也想看里面有什么 |
[20:43] | Let’s go see if Daddy has any more keys. | 去看看爸爸还有没有别的钥匙 |
[20:45] | Daddy! We need more keys! | 爸爸 我们还需要别的钥匙 |
[20:47] | It’s an emergency! | 情况紧急 |
[20:54] | I know you don’t need me to tell you this, | 我知道你不需要我来说这话 |
[20:56] | but literally everything is an emergency with Nell. | 但对于奈尔 什么事都很”紧急” |
[20:58] | I know, but she sounded rough. | 我知道 但她听上去很不好 |
[21:01] | Shirl… | 谢丽 |
[21:02] | Rougher than usual. | 比以往还不好 |
[21:03] | She said it was about Luke. | 她说是卢克的事 |
[21:04] | – Then call Luke. – I did. | -那就打给卢克 -我打了 |
[21:06] | Straight to voicemail. | 直接转入语音信箱 |
[21:08] | Well, then he sold his phone for cash | 那他就是卖了手机换现金 |
[21:09] | or he’s still in rehab, which means we stay out of it. | 或是还在康复中心 所以我们不插手 |
[21:12] | Look, I can’t deal with this right now. I’m working. | 我现在不能处理这事 我在工作 |
[21:16] | Yeah? | 是吗 |
[21:17] | You working? | 你在工作 |
[21:18] | That’s right, Shirl. | 是的 谢丽 |
[21:19] | Something else you want to add? | 你还想说什么吗 |
[21:21] | Fine, I’ll just handle it, shall I? | 好啊 那我处理好了 |
[21:23] | That’s why everybody dumps their shit on me, | 所以大家都把自己的破事丢给我 |
[21:24] | isn’t it, Steve? | 是吧 史蒂文 |
[21:25] | ‘Cause I’m the oldest. That’s my job. | 因为我是老大 这是我的职责 |
[21:28] | – Wait, that’s you. – Fine, | -等等 那是你诶 -好吧 |
[21:30] | I’ll handle– | 我去处理 |
[21:33] | – Jesus. – Tea? | -天呐 -喝茶吗 |
[21:36] | Sure. Thank you. | 好 谢谢 |
[21:39] | So does this stuff, you know… | 这些东西 |
[21:43] | capture the supernatural? | 能捕捉到超自然现象吗 |
[21:46] | Don’t believe in that word. | 别相信那个词 |
[21:48] | Which side of the bed do you sleep on? | 你睡床哪一侧 |
[21:52] | I’m talking about the word itself. “Supernatural.” | 我说的是那个词本身 “超自然” |
[21:56] | There’s natural phenomena that we understand | 有我们理解的自然现象 |
[21:58] | and there’s natural phenomena that we don’t. | 还有我们不理解的自然现象 |
[22:01] | Primitive humans used to die of fright during an eclipse. | 原始人会在发生日蚀时恐惧而死 |
[22:04] | They had no idea what it was. | 因为他们不知道那是什么 |
[22:06] | The eye of an angry god. | 愤怒的神之眼 |
[22:08] | An evil spirit. | 邪灵 |
[22:10] | Nothing supernatural about it, though. | 但其实根本没什么超自然可言 |
[22:13] | Once we understood what it was, | 一旦我们理解了那是什么 |
[22:15] | well, it was just natural. | 它就变成了自然 |
[22:18] | I prefer “Preternatural.” | 我更喜欢”异常现象”这个词 |
[22:20] | Natural phenomena that we don’t quite understand yet. | 我们尚不理解的自然现象 |
[22:26] | So does it capture that? | 它能捕捉到那个吗 |
[22:33] | No, no message. Just wanted to see if he was there. | 不 不留言 我就想问问他在不在 |
[22:37] | What was your name again? | 你叫什么来着 |
[22:39] | Thanks, Paige. | 谢谢 佩吉 |
[22:58] | Hi, this is Nell. Please leave a message after the beep. | 我是奈尔 请在哔声后留言 |
[23:03] | It’s Steve. Sorry I missed your call. | 是史蒂文 抱歉没接到你的电话 |
[23:05] | I talked to Shirley. | 我跟谢丽通了话 |
[23:06] | I know you’re worried about Luke, | 我知道你在担心卢克 |
[23:08] | but I called his rehab center and he’s fine. | 但我打给了他的康复中心 他没事 |
[23:10] | He actually got his 90-day chip today, if you can believe that. | 他今天还拿到了90天纪念章 你敢信 |
[23:16] | I’ll be around tomorrow if you still need to chat. | 如果你还想聊 我明天有空 |
[23:21] | I hope you’re well, Nellie. | 希望你还好 奈莉 |
[23:23] | I mean that. | 真的 |
[24:42] | Theodora. | 西奥朵拉 |
[25:09] | Jesus. | 天呐 |
[25:12] | Where’d you come from? | 你是哪冒出来的 |
[25:25] | So what’s your story? | 你有什么故事 |
[25:28] | What do you mean? | 什么意思 |
[25:30] | I mean, who are you? | 你是什么人 |
[25:32] | What do you do? | 你做什么的 |
[25:33] | Where are you from? | 你从哪来 |
[25:34] | You live in a funeral home. | 你住在殡仪馆里 |
[25:41] | I’m here for grad school. | 我来念研究生的 |
[25:43] | Sociology. | 社会学 |
[25:45] | I mean, the program’s brutal, but… | 课程很恐怖 但 |
[25:47] | I love Boston, man. It’s such a great town. | 我喜欢波士顿 这里真不错 |
[25:54] | What’s that about? | 那是怎么回事 |
[25:55] | I’m just kind of a germophobe. | 我有点洁癖 |
[25:59] | That’s okay. None taken. | 没事 我不介意 |
[26:06] | That was really good. | 刚刚真的好爽 |
[26:08] | Yeah, you’re damn right. | 是啊 没错 |
[26:11] | I have to work tomorrow. | 我明天还得工作 |
[26:15] | Early. | 一早就起 |
[26:23] | ‘Kay. | 好吧 |
[26:33] | Was it something I said? | 是因为我说了什么吗 |
[26:35] | No. We just did what we came here to do, yeah? | 不是 我们做完了我们过来做的事了 不是吗 |
[26:39] | Okay, then. | 那好吧 |
[27:21] | I know you normally prefer the company of cold stiffs. | 我知道你一般喜欢跟冰冷僵硬的尸体作伴 |
[27:24] | Don’t be so hard on yourself. | 别对自己太严苛了 |
[27:25] | I got beer. | 我拿了啤酒 |
[27:27] | New friend? | 新朋友吗 |
[27:32] | – She coming back? – No. | -她还会回来吗 -不会 |
[27:33] | I mean, she’s sweet enough, | 她挺可爱的 |
[27:34] | but, pile of issues. | 但 问题好多 |
[27:37] | I just don’t think you can really know so much | 我觉得这样的短暂相遇 |
[27:39] | after such a quick encounter. | 是无法了解一个人的 |
[27:40] | Who’s saying it’s quick? I’m a giver. | 谁说短暂了 我可认真了 |
[27:42] | You’re like a guy. | 你就像个男人 |
[27:44] | You’re worse than a guy, you’re like a frat guy. | 你比男人还糟 你就像兄弟会的男人 |
[27:47] | When I said you could live here, | 我说你可以住这里时 |
[27:48] | I wasn’t expecting the pussy parade. | 可没想到你这么能招妹 |
[27:52] | Nell called me today. | 奈尔今天来电了 |
[27:56] | She sounded bad. | 她听上去挺糟的 |
[27:58] | – Yeah, ’cause it sucks to be Nell. – She call you? | -嗯 因为做奈尔很难受 -她给你打了吗 |
[28:00] | No. | 没有 |
[28:01] | Course not. | 当然 |
[28:03] | We still haven’t talked since L.A. | 我们自洛杉矶之后还没聊过呢 |
[28:04] | – Theo. – Don’t. | -西奥 -别 |
[28:05] | I’m just waiting for an apology. | 我在等一个道歉 |
[28:07] | I’m drawing boundaries, | 我要划清界限 |
[28:08] | which is something you might want to look into. | 我觉得你该考虑一下 |
[28:14] | What’s wrong with her? | 她怎么了 |
[28:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:20] | You never really will. | 你永远不会知道的 |
[28:24] | One foot in crazy and the other on a banana peel. | 疯疯癫癫 |
[28:27] | Her whole life. | 她一辈子如此 |
[28:29] | Boundaries. | 界限 |
[28:31] | She said it was about Luke. | 她说是关于卢克的 |
[28:34] | I don’t know, something about it | 我不知道 那感觉 |
[28:36] | scared me. | 让我害怕 |
[28:37] | Luke will show up… | 卢克会出现的 |
[28:39] | when he needs money. | 如果他需要钱了的话 |
[28:41] | I just keep thinking… | 我总在想 |
[28:44] | what if he doesn’t? | 如果他不来呢 |
[28:48] | Or if he does, it’ll be the last time I ever see him. | 或者如果他来了 却最终成了诀别 |
[28:51] | Boundaries. | 界限 |
[28:54] | Maybe a brick wall when it comes to Luke. | 跟卢克可能要建一堵墙 |
[30:19] | Nell? | 奈尔 |
[30:20] | Daddy. | 爸爸 |
[30:22] | Honey, are you okay? What time is it? | 亲爱的 你没事吧 几点了 |
[30:26] | Do you remember the Bent-Neck Lady? | 你记得歪脖女士吗 |
[30:42] | Yes. | 记得 |
[30:46] | She’s back. | 她回来了 |
[30:51] | Okay. | 好吧 |
[30:55] | Okay. | 好吧 |
[30:57] | Nell? Where are you? | 奈尔 你在哪 |
[31:00] | I’m at home. | 我在家 |
[31:02] | In bed. | 床上 |
[31:03] | I want you to go to Steve and Leigh’s. | 你去史蒂文和莉家 |
[31:06] | I– I’m going to drive to Orlando and… | 我这就开车去奥兰多 |
[31:09] | and get a flight to L.A. | 然后飞去洛杉矶 |
[31:10] | You– Steve’s closest. You go to him. | 你…史蒂文最近 去找他 |
[31:15] | Okay, now, I’ll see– I’ll see you there tomorrow. | 好了 我们明天见 |
[31:20] | Okay. | 好 |
[31:23] | I love you, Daddy. | 我爱你 爸爸 |
[31:25] | Are you… | 你… |
[31:26] | – okay? – I’m fine. | -还好吗 -我没事 |
[31:30] | I’m sorry to wake you. | 对不起吵醒了你 |
[31:33] | Good night, Daddy. | 晚安 爸爸 |
[32:06] | I don’t know. She wouldn’t– | 我不知道 她不肯… |
[32:08] | Yeah, I’m going. | 嗯 我去 |
[32:10] | I’m going. | 我去 |
[32:16] | Get up. | 起床 |
[32:17] | – Stevie, get up. – Dad? | -史蒂文 起来 -爸爸 |
[32:19] | – What’s going on? – Get up. | -怎么了 -起来 |
[32:21] | – We gotta get out of here right now. – Why? | -我们得马上走了 -为什么 |
[32:23] | – What’s going on? – Quietly, quietly. | -怎么了 -安静点 |
[32:25] | My shoes. | 我的鞋 |
[33:41] | We’re gonna run. | 我们得跑 |
[33:42] | – Dad, what’s going on? – Quiet. | -爸爸 怎么回事 -安静 |
[34:13] | I’m gonna carry you. | 我抱你 |
[34:15] | Dad, I– | 爸爸 |
[34:16] | You keep your eyes closed no matter what you hear. | 不管听到什么 你都得闭紧眼睛 |
[34:18] | You don’t open them. | 别睁开 |
[34:20] | You promise? | 保证 |
[34:21] | – I… I… – Do you promise? | -我 -你保证吗 |
[34:25] | I promise. | 我保证 |
[34:33] | You keep your eyes closed no matter what. | 不论如何 把眼睛闭好 |
[34:35] | You keep them closed. | 把眼睛闭好 |
[34:42] | Okay. Okay. | 好 好 |
[34:46] | Okay. | 好了 |
[34:50] | Eyes closed. | 眼睛闭好 |
[35:05] | Get back in the car! | 回车上去 |
[35:06] | I saw Abigail in the window! | 我看到艾比盖尔在窗口了 |
[35:09] | She was in the window! | 她在窗口 |
[35:17] | What’s happening? Where’s Mommy? Where’s Mom? | 怎么回事 妈妈呢 妈妈在哪 |
[35:21] | I thought I saw her upstairs! | 我好像看到她在楼上 |
[35:24] | That’s not Mom. | 那不是妈妈 |
[35:40] | What about Mom? | 妈妈怎么办 |
[35:42] | Dad! We can’t leave Mom! | 爸爸 我们不能丢下妈妈 |
[35:46] | Dad! | 爸爸 |
[35:47] | Dad. Dad. | 爸爸 爸爸 |
[35:49] | Dad, I told you, there’s no reason you and I need to talk. | 爸爸 我说了 我们不需要通话 |
[35:52] | You don’t just get to call me and tell me what to do. | 你不能这么打给我 叫我怎么做 |
[35:54] | You’re closest and your sister needs you. | 你离得最近 你妹妹需要你 |
[35:57] | You get home and you stay with her. | 你快回家去 陪着她 |
[35:59] | Keep your eye on her. Don’t let her out of your sight. | 看好她 别让她离开你的视线 |
[36:01] | – Dad, I’m not even– – I’ll see you there. I’ll meet you there. | -爸爸 我根本 -我们在那儿碰面 |
[36:08] | living at home right now. | 没在家 |
[38:07] | Nellie’s in the Red Room. | 奈莉在红房间 |
[40:11] | There used to be a stop sign there until recently, yes? | 这里原本有个停车标志 最近才没的吧 |
[40:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:16] | I think so. | 好像是 |
[40:19] | There’s a pole there, see? But no sign. | 那里有根杆子 但没有标志 |
[40:22] | Kids take ’em for their dorm rooms. | 孩子拿回去装饰寝室了 |
[40:25] | It’s a moderately trafficked area. | 这一区域车流不多不少 |
[40:28] | A four-way stop without a sign | 四向车道 没有停车标志 |
[40:30] | is bound to have a few near misses. | 绝对是交通事故隐患 |
[40:33] | You slept better with your husband in bed, right? | 你丈夫在床上时 你睡得更好 是吧 |
[40:36] | Of course. | 当然 |
[40:37] | You’re probably just noticing the car horns now | 你现在才注意到汽车喇叭 |
[40:39] | because you’re not sleeping as well. | 可能是因为你睡眠变差了 |
[40:40] | Things you used to sleep through. | 原本那不会吵醒你 |
[40:45] | The water. | 水 |
[40:47] | There was a big storm the night he died. | 他死去那晚下了大暴雨 |
[40:49] | One of the biggest you’ve seen in a long time. | 你很久没见过那么大的了 |
[40:51] | Yes. | 是的 |
[40:53] | There’s a leak in your roof. | 你屋顶漏水了 |
[40:56] | You just didn’t notice the water damage because of all the paneling. | 因为嵌板 你没发现漏水 |
[41:00] | It was only drizzling last night and I even got a few drips. | 昨晚不过是毛毛雨 都滴在我脸上几滴 |
[41:05] | You might want to get that looked at. Water damage is no joke. | 你最好找人看看 漏水可不是小事 |
[41:10] | Happens all the time, Irene. | 经常发生 艾琳 |
[41:16] | And the man I saw hanging from my ceiling? | 那我看到倒挂在我天花板上的人呢 |
[41:22] | The mind… | 大脑 |
[41:24] | It is a powerful thing, ma’am. | 是很强大的 女士 |
[41:26] | Especially the grieving mind. | 尤其是哀悼中的大脑 |
[41:28] | I know what I saw. | 我知道我看到了什么 |
[41:30] | The water and the car horns… | 水 汽车喇叭 |
[41:33] | you’d be picturing how he died as much as you wouldn’t want to. | 你虽然不想 肯定也老在想他死的那一刻 |
[41:37] | – I saw him. – When you push that stuff down… | -我看到他了 -如果你把那些想法压制住 |
[41:41] | it comes out at night. You couldn’t help it. | 它们晚上也会冒出来 你控制不住 |
[41:43] | When I said I’ve never seen a ghost, that’s not exactly true. | 我说我没见过鬼 也不算完全准确 |
[41:47] | I’ve seen a lot of ghosts. | 我见过很多鬼 |
[41:49] | Just not the way you think. | 但跟你想的不一样 |
[41:52] | A ghost can be a lot of things. | 鬼可以是很多东西 |
[41:55] | A memory, a daydream, a secret. | 一段记忆 一个白日梦 一个秘密 |
[41:58] | Grief, anger, guilt. | 悲伤 痛苦 愧疚 |
[42:02] | But in my experience… | 但依我的经验 |
[42:04] | most times they’re just what we want to see. | 它们大多只是我们想看到的东西 |
[42:08] | Why would I want to see my Carl like that? | 我为什么要看到我的卡尔那副样子 |
[42:15] | Because it’s better than never seeing him again. | 因为那也好过再也见不到他 |
[42:23] | Most times a ghost is a wish. | 大多数时候 鬼是个愿望 |
[42:34] | 致艾琳 感谢你和卡尔的支持 不管那里走过了什么 都是形单影只 史蒂文 | |
[42:38] | Thank you for doing that. | 谢谢你这么做 |
[42:40] | Carl would have loved it. | 卡尔如果在会喜欢的 |
[42:42] | My pleasure. | 不客气 |
[42:51] | The fuck, Steve? | 这算什么 史蒂文 |
[42:55] | – You didn’t like it. – No, I didn’t like it. | -你不喜欢 -是啊 我不喜欢 |
[42:58] | What’s going on? | 怎么了 |
[42:59] | My brother just raped the family is what’s going on. | 我哥哥刚刚强奸了我们全家 |
[43:01] | Hang on. | 等等 |
[43:02] | Look, I get that things | 我知道你的写作 |
[43:02] | haven’t exactly been going well with your writing | 发展得不是很顺利 |
[43:05] | and when you said you wanted to do a book about the house, | 你说你想写一本关于希尔大宅的书时 |
[43:07] | I understood that, but this is– | 我也能理解 但这… |
[43:08] | I sent you guys the manuscript in case you had any objections. | 我给你们发了手稿 以防你们有所不满 |
[43:12] | I didn’t have to do that. | 我不非得那么做的 |
[43:13] | Of course we object. I object, Steve! | 我们当然反对 我反对 史蒂文 |
[43:15] | – Let’s calm down a bit. – You be calm, Leigh. | -大家冷静点 -你冷静吧 莉 |
[43:17] | It’s not your name in here. | 这上面不是你的名字 |
[43:19] | It’s not your family. | 不是你的家庭 |
[43:20] | Hey, it is my family. | 是我的家庭 |
[43:22] | You weren’t there. | 你当时不在 |
[43:24] | Nell, Luke, Theo, they were just kids, | 奈尔 卢克 西奥当时还是孩子 |
[43:26] | the things they told you in confidence. | 那些他们私下告诉你的事 |
[43:27] | It’s clear that they were kids. | 我写得很明白他们当时还是孩子 |
[43:29] | You make Mom sound fucking crazy. | 你把妈妈写成了疯子 |
[43:31] | – Oh, Mom wasn’t crazy? – And the Dudleys and Dad? | -妈妈没疯吗 -还有达利一家和爸爸 |
[43:33] | This is the worst of the bullshit, worse than the tabloids. | 这是最糟糕的鬼扯 比小报还糟 |
[43:36] | Dad had every opportunity to set that straight. | 爸爸明明有机会澄清的 |
[43:38] | What am I supposed to write? He said it was haunted. | 我还能写什么 他说那里闹鬼 |
[43:42] | – Those are his words. – He was a wreck. | -那是他的原话 -他崩溃了 |
[43:44] | – He just lost his wife. – And he hasn’t said shit since. | -他刚失去了妻子 -他之后什么都没说过 |
[43:47] | Does he talk to you, Shirl? | 他跟你说话吗 谢丽 |
[43:48] | Did he tell you what happened that night? | 他告诉你那晚发生了什么吗 |
[43:50] | Because all I’ve got are those tabloid quotes. | 因为 我只能看到小报上的话 |
[43:53] | He refuses to tell us anything else. | 他不肯告诉我们别的 |
[43:55] | He believed it, Steve. | 他相信了 史蒂文 |
[43:57] | When he said those things, he believed them. | 他说那些话时 他深信不疑 |
[44:00] | In the moment, at least, and you never did. | 至少在当时信了 你从来都不信 |
[44:03] | Neither did you. | 你也不信 |
[44:03] | And now you’re digging up that stuff? For a buck? | 现在你又把那些翻了出来 就为了卖点小钱 |
[44:07] | – So you can stop living off credit for a change? – “A buck”? | -好让你不用负债生活 -小钱 |
[44:10] | Look, I can tell that you’re upset, | 我看得出你生气了 |
[44:12] | – but Steve had every right– – A buck? | -但史蒂文有权 -小钱 |
[44:13] | Do you know how much they’re offering on the advance? | 你知道他们给了多少预付款吗 |
[44:16] | We can buy a house, we can move to L.A. We can… | 我们可以买栋房子 搬去洛杉矶 |
[44:20] | I need to start a real life, for my own family. | 我需要为自己的家庭开始真正的生活 |
[44:23] | We’re your family, Steve. | 我们就是你的家人 史蒂文 |
[44:26] | – What you’re doing to Mom– – Mom was mentally ill. | -你对妈妈的诋毁 -妈妈得了精神病 |
[44:29] | It’s a fact. | 这是事实 |
[44:31] | I’ll be damned if the apple didn’t fall too far from… | 我绝不会走她的老路 |
[44:36] | I’m– I’m sorry. | 对不起 |
[44:38] | I’m– I’m sorry, that wasn’t– | 对不起 我没… |
[44:44] | Nobody’s buying the novels, Shirl. | 没人会买小说的 谢丽 |
[44:49] | You sent me the book. | 你把书寄给我了 |
[44:51] | Now you know what I think. | 现在你知道我的想法了 |
[44:54] | You publish this, you know what it costs. | 出版的话 你知道代价是什么 |
[44:59] | You know what it costs. | 你知道代价是什么 |
[45:06] | I’ll write your story. | 我会写你的故事 |
[45:08] | It’s a good story. | 这是个好故事 |
[45:10] | I researched your house. | 我调查了下你的房子 |
[45:12] | Did you know it was used as a hospice briefly in the ’60s? | 你知道60年代这里曾短暂地做过招待所吗 |
[45:15] | I didn’t. | 我不知道 |
[45:16] | I’d like to talk to you some more about your marriage, | 我还想跟你谈谈你的婚姻 |
[45:20] | and get some background on Carl, who he was… | 查点卡尔的背景 他是什么样的人 |
[45:23] | who you both were. | 你们是什么样的人 |
[45:25] | That’s what matters, really. | 这其实才是重要的 |
[45:27] | I’ll need to take some liberties. | 我得自己改编些地方 |
[45:30] | I always do. | 我一向这么做 |
[45:31] | But I promise to be respectful. | 但我会尊重你们的 |
[45:34] | He was a fan. | 他是个书迷 |
[45:36] | I’ll do it in a way he would have really liked. | 我会以他喜欢的方式写的 |
[45:40] | You really didn’t see anything. | 你真的什么都没看到 |
[45:45] | – They didn’t see anything. – That’s not the point. | -他们什么都没看到 -那不是重点 |
[45:48] | My kids don’t take the stand, Ross. | 我的孩子不能上庭 罗斯 |
[45:50] | I had my eyes closed when we left. | 我们走时我闭着眼睛的 |
[45:51] | You don’t say anything, Stevie. | 什么都别说 史蒂文 |
[45:53] | – No one else can corroborate your story. – That’s right. | -再没人能证实你的说法了 -没错 |
[45:56] | The judge hears about packing | 等法官听说 |
[45:57] | five kids into your car at three in the morning, | 凌晨3点把五个孩子送上车 |
[45:59] | they’re going to wonder why they aren’t hearing from those kids. | 他们就会想知道孩子们怎么不作证 |
[46:01] | The media is already piling on. | 媒体已经蜂拥而至了 |
[46:03] | If we don’t give ’em someone else to write about, | 如果我们不给他们点别的东西写 |
[46:05] | it’s going to be more and more this. | 只会出现越来越多的这个 |
[46:07] | It’s tabloids. | 那是小报 |
[46:09] | – It’s just tabloids – It’s Family Court. | -只是小报 -是家庭法院 |
[46:12] | This stuff doesn’t help in a custody hearing. | 这种事在监护权听证会上是没有好处的 |
[46:14] | They never filed charges. I was never placed under arrest. | 他们没提起过指控 我也没被捕 |
[46:18] | It was a suicide. | 那是自杀 |
[46:22] | – They confirmed it. – It doesn’t matter. | -他们确认了 -那也没用 |
[46:24] | They got this off your statement to the police! | 这是你给警察的口供 |
[46:27] | I wasn’t thinking clearly that night. We just lean on that. | 我那晚头脑不清晰 就这么说 |
[46:29] | We can’t un-ring this bell. | 说出去的话泼出去的水 |
[46:31] | Fine, they can rip me to pieces, | 好吧 那让他们把我撕了吧 |
[46:32] | but they don’t get to take bites out of the kids. | 但他们别想打扰孩子们 |
[46:36] | It’d go a long way if you’d let the press near the house. | 如果你允许媒体靠近房子会很有帮助的 |
[46:39] | Hell, they’ll pay you. | 他们会给你钱的 |
[46:41] | They’ll pay you to walk the grounds, take some pictures. | 让你在院子里走走 拍拍照 |
[46:44] | No one goes near the house. | 谁都不可以靠近房子 |
[46:47] | Just the police. | 除了警察 |
[46:50] | No one else has to. | 别人都不能去 |
[46:52] | Then sell it. You need the money, Hugh. | 那就卖了它 你需要这钱 休 |
[46:55] | No. | 不 |
[46:57] | You’re saying you want to keep the house your wife just died in? | 你要留下你妻子刚死在里面的房子 |
[47:02] | You have any idea how that looks? | 你知道别人会怎么看吗 |
[47:04] | I want the gates… | 我要大门 |
[47:06] | and the doors kept locked at all times, and I want to know | 小门永远关闭 我还要确定 |
[47:10] | every day that it’s empty. | 那里永远没人 |
[47:14] | No gardeners. | 没有园丁 |
[47:16] | No staff. | 没有员工 |
[47:18] | Except for the Dudleys. | 除了达利一家 |
[47:21] | The Dudleys stay on. | 他们留下 |
[47:23] | That doesn’t make any sense. | 这毫无道理 |
[47:25] | The Dudleys stay on and it sits there and rots. | 达利一家留下 让房子在那荒废掉 |
[47:34] | I’m sorry you had to hear that. | 抱歉让你听到那些 |
[47:38] | – If you lose? – I won’t. | -如果你输了呢 -不会的 |
[47:41] | If you do, though? | 如果呢 |
[47:43] | Do we really have to go live with Aunt Janet? | 我们真要去跟珍妮特姨妈住吗 |
[48:06] | Hello. | 喂 |
[48:10] | What do you want? | 什么事 |
[48:12] | So my sister… | 我妹 |
[48:14] | There’s something up with Nell. | 奈尔出了点事 |
[48:16] | She may show up at the house today. | 她今天可能去家里 |
[48:18] | At my house? | 我家吗 |
[48:22] | The house, yeah. | 家里 对 |
[48:23] | Why? | 为什么 |
[48:26] | My dad told her to. | 我爸叫她去的 |
[48:27] | I didn’t get a chance to tell him, it’s… | 我都没来得及跟他说 |
[48:31] | But I’m sorry, you can just point her to me. | 对不起 你可以叫她来找我 |
[48:34] | Is that all? | 没事了吧 |
[48:37] | Maybe I can come by and we can talk about this some more. | 或许我可以过去 我们再谈谈这事 |
[48:41] | You know what you’d have to say. You tell me. | 你知道你得说什么 你说呢 |
[48:45] | Is there any point? | 有意义吗 |
[48:56] | Hello, young man. | 你好 小伙子 |
[49:02] | What are you doing? | 你在干什么 |
[49:04] | Arranging the china and some of the flatware, | 摆瓷器和一些餐具 |
[49:07] | so that your father can sell them. | 让你爸爸拿去卖 |
[49:10] | These are valuable. | 这些都很贵的 |
[49:11] | Dad says you and Mr. Dudley come with the house. | 爸爸说你和达利先生是随房子一起的 |
[49:14] | Houses like this one require a staff. | 这样的房子需要员工 |
[49:17] | Why don’t you live here? | 你们为什么不住这儿 |
[49:19] | We live close by. | 我们住在附近 |
[49:22] | At the edge of the property, through the woods, right by town. | 住在地产边缘 穿过树林 在镇边 |
[49:26] | But there are so many rooms. | 但这里房间很多啊 |
[49:29] | The staff hasn’t lived on the grounds since 1948. | 员工从1948年起就没在宅子里住过了 |
[49:32] | So the people that lived here before us… | 那在我们之前住在这里的人 |
[49:34] | The Hills. | 希尔一家 |
[49:36] | So they were all alone? | 他们就自己住吗 |
[49:39] | Oh, yes. | 是的 |
[49:42] | No one would live nearer than town. | 最近的人家 也在镇上 |
[49:46] | No one will come any nearer than that. | 也不会有人靠近这里 |
[49:48] | So, yes. | 所以 是的 |
[49:50] | They lived all alone. | 他们就自己住这儿 |
[49:52] | In the night. | 在晚上 |
[49:54] | In the dark. | 黑暗中 |
[49:57] | Well, they didn’t seem to be too scared. | 他们似乎也不怎么害怕 |
[49:59] | My dad found a bunch of stuff in the parlor. | 我爸爸在客厅找到好多东西 |
[50:01] | Tarot cards and Ouija boards and all that. | 塔罗牌 通灵板什么的 |
[50:04] | So, something tells me they weren’t too scared of the dark. | 我觉得他们不是很怕黑 |
[50:07] | I see. | 这样啊 |
[50:09] | And you know what those things do, don’t you? | 你知道那些东西能干什么吧 |
[50:12] | They’re parlor games. | 是游戏 |
[50:13] | People use them to scare themselves. | 人们用来吓唬自己的 |
[50:14] | This is the problem with schools these days. | 现在的学校啊 |
[50:17] | They teach you the secular world, | 只教你世俗世界 |
[50:19] | smother you in science. | 用科学扼杀你 |
[50:20] | And science isn’t an exact science, you know. | 科学也并非精确的 |
[50:26] | The world is dark, young man, | 世界是黑暗的 小伙子 |
[50:27] | and the only light is the light of the Lord Jesus Christ. | 唯一的光是耶稣基督的光 |
[50:30] | We need his light in the night. | 我们晚上需要他的光 |
[50:33] | In the dark. | 在黑暗中 |
[50:36] | Do you know the Gospels, young man? | 你会背福音吗 |
[50:38] | He does. | 他会 |
[50:44] | Hugh and I decided when Steve was little. | 休和我在史蒂文小时候就做了决定 |
[50:48] | See, we knew that throughout his life he’d be exposed | 我们知道他这一辈子会接触到 |
[50:50] | to all sorts of ideas and beliefs, | 各种思想和信仰 |
[50:53] | that there’d be all sorts of people who’d tell him they had the answers. | 会有各种人告诉他 他们知道答案 |
[50:58] | I’m sorry, I meant no offense. | 抱歉 我无意冒犯 |
[51:00] | So yes, he knows the Gospels. | 所以是的 他知道福音 |
[51:03] | He’s also familiar with the Talmud. | 他还熟悉《犹太法典》 |
[51:06] | The Tao Te Ching, the Torah, the Koran, Greek mythology. | 《道德经》《摩西五经》《可兰经》希腊神话 |
[51:10] | And he reads a lot of Carl Sagan, Shakespeare. | 他还读卡尔·赛根 莎士比亚 |
[51:14] | Why is that, honey? | 为什么 亲爱的 |
[51:15] | “Because there are more things in Heaven and Earth, Horatio…” | 因为这世间的事物 霍雷肖 |
[51:18] | “…than are dreamt of in your philosophy.” | 远多于你的哲学的想象 |
[51:21] | Very good, ma’am. | 那好 女士 |
[51:23] | Well, I don’t suppose either of you have seen Luke. | 你们都没见到卢克吧 |
[51:27] | Not recently. | 最近没有 |
[51:28] | I assume you tried the treehouse? | 你找过树屋了吗 |
[51:32] | Very funny, mister. | 真好笑 先生 |
[51:36] | Mom’s looking for you. | 妈妈在找你 |
[51:38] | Trying every closet. | 所有橱柜都找了 |
[51:40] | It never occurs to her you’ll be in your treehouse. | 她就没想过你会在树屋 |
[51:43] | You know, the one Dad built for you? | 就是爸爸给你造的那个 |
[51:45] | I don’t want to go in yet. | 我还不想进去 |
[51:47] | I don’t like it inside. | 我不喜欢里面 |
[51:49] | No rush, my man. | 不急 |
[51:52] | – What you making? – A new sign. | -你做什么呢 -新牌子 |
[51:55] | How do you spell “No girls allowed”? | 怎么拼”女孩不准进” |
[51:58] | “N”, “O”– | NO[不] |
[51:59] | I already got those. | 那个我写好了 |
[52:00] | G “G.” | |
[52:01] | I told you last time that’s a bad idea. | 我上次就告诉你那样不好了 |
[52:04] | What happened to your other sign? | 你其他牌子呢 |
[52:06] | Theo ripped it. | 被西奥撕了 |
[52:08] | I’ll bet. | 当然了 |
[52:10] | I “I.” | |
[52:13] | Is this the family? | 这是我们一家吗 |
[52:14] | – Yep. – “R.” | -嗯 -R |
[52:21] | Who’s this? | 这是谁 |
[52:22] | Some girl I saw by the woods. | 我在林子边看到的女孩 |
[52:26] | What’s next? | 然后呢 |
[52:27] | L “L.” | |
[52:43] | You know, I used to have imaginary friends, too. | 我以前也有幻想朋友 |
[52:45] | They go away when you get bigger. | 等你长大他们就会消失 |
[52:48] | S “S.” | |
[52:49] | She’s not imaginary. | 她不是想象出来的 |
[52:53] | Okay, “No girls.” | 好了 女孩免入 |
[52:56] | Theo can’t rip this one. It’s not allowed. | 这个西奥不能撕 因为不准[没有准许] |
[52:59] | I’ll tell her. | 我会告诉她的 |
[53:01] | Will you hang out with me? | 你可以陪陪我吗 |
[53:04] | – You want me to? – Yeah. | -你要我陪你吗 -嗯 |
[53:06] | You can hang out all the time. | 你可以一直陪我 |
[53:08] | We can draw together. | 我们可以一起画画 |
[53:10] | No girls. | 不带女孩 |
[53:12] | Just Stevie and Luke. | 只有史蒂文和卢克 |
[53:14] | The cool kids. | 酷小孩 |
[53:20] | Where do you get the ideas for these drawings? | 这些画的灵感哪来的 |
[53:55] | Fother mucker. | 该死的 |
[54:05] | Hey, Luke. | 卢克 |
[54:09] | Hey, Steve. | 史蒂文 |
[54:15] | Uh, this isn’t what it looks like. | 不是看上去那样的 |
[54:19] | I’m… | 我 |
[54:23] | Are you cold? | 你冷吗 |
[54:27] | Yeah. | 嗯 |
[54:31] | How’d you know where to find me? | 你怎么知道去哪找我的 |
[54:39] | Tell you what, I’ve got– | 这样吧 我有 |
[54:41] | Let me see. | 我看看 |
[54:45] | I’ve got 200 bucks here. | 我这儿有两百块 |
[54:47] | You hand me that iPad, | 把那个平板给我 |
[54:49] | you can keep the cash and sell that old camera. | 钱给你 你去把旧相机卖了吧 |
[54:52] | But, uh, I need the iPad. | 但是 我需要平板 |
[54:55] | It stays here. | 那个不能拿走 |
[55:22] | I’m– I’m sorry. | 对不起 |
[55:26] | I know. | 我知道 |
[55:37] | You know, it really isn’t what you think. | 真的不是你想的那样 |
[55:40] | Good. | 好 |
[55:46] | Here. | 给 |
[56:19] | Thanks. | 谢谢 |
[56:21] | I needed a good scare. | 我需要被好好吓一下 |
[56:24] | Leigh sent you here? | 莉叫你过来的 |
[56:27] | I tried to tell Dad we’re– we’re having some issues, | 我想跟爸爸说的 我们出现了问题 |
[56:32] | Did you tell Luke where I live? | 是你告诉卢克我住哪的吗 |
[56:35] | Did you bring him here? | 是你带他来的吗 |
[56:38] | You just stood there and watched him loot me? | 你就站在那里看他打劫我 |
[56:43] | Christ, Nell. | 天呐 奈尔 |
[56:45] | So you hit up everybody, dragged Luke out, | 你给每个人打电话 把卢克带了过来 |
[56:48] | made Dad hop on a plane. | 还让爸爸急匆匆地上了飞机 |
[56:52] | Fine. | 好吧 |
[56:54] | You got us all listening. What do you want? | 我们都在听了 你有什么事 |
[56:57] | What’s so damn important, Nell? | 什么重要事情 奈尔 |
[57:04] | Shit, I didn’t give him the address. | 该死 我没告诉他地址 |
[57:09] | I tried to tell you, we’re– | 我想跟你说来着 我们 |
[57:11] | – Steve– – Dad? | -史蒂文 -爸爸 |
[57:13] | – About Nell– – I can’t hear you. | -奈尔 -我听不清 |
[57:16] | …hear me? I said it’s about Nell. | 听到没 我说是奈尔 |
[57:17] | – I know, I just walked in and she’s– – Nell was lying. | -我知道 我刚走进来 她 -奈尔撒谎了 |
[57:21] | Shocking. | 好震惊 |
[57:22] | She wasn’t in L.A. She was at the house, Steve. | 她没在洛杉矶 她去宅子了 史蒂文 |
[57:26] | She was at the house. | 她去了宅子 |
[57:30] | She– | 她 |
[57:32] | She’s dead. | 她死了 |
[57:35] | She’s dead. | 她死了 |
[57:56] | Steve? You there? | 史蒂文 你在吗 |
[58:03] | Steve? | 史蒂文 |
[58:05] | Steve? | 史蒂文 |
[58:09] | Steve? | 史蒂文 |
[58:12] | Steve? | 史蒂文 |
[58:16] | Steve? | 史蒂文 |
[58:20] | Steve, you there? | 史蒂文 你在吗 |