Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:19] No live organism can continue to exist sanely 活生物体是不可能在绝对现实中
[00:23] under conditions of absolute reality. 保持头脑正常的
[00:26] Even larks and katydids are supposed by some to dream. 就连云雀和纺织娘 也有人认为它们会做梦
[00:32] Hill House, not sane… 希尔大宅 疯狂
[00:34] stood by itself against its hills holding darkness within. 背山而立 把黑暗关在里面
[00:38] It had stood so for a hundred years before my family moved in… 我们家搬进去前 它已伫立了百年
[00:42] and might stand a hundred more. 可能还将持续百年
[00:45] Within, walls stood upright, 里面是竖直的墙壁
[00:49] bricks met neatly, floors were firm. 整齐的砖块 坚实的地板
[00:53] Silence lay steadily against the wood and stone of Hill House. 寂静稳稳地落在希尔大宅的木板和石柱上
[00:58] And whatever walked there… 不管那里走过了什么
[01:01] walked alone. 都是形单影只
[01:33] It’s okay, Theo. Go back to bed. 没事的 西奥 回床上去吧
[01:36] Should I wake up Mom and Dad? 要我叫醒爸妈吗
[01:38] I’ve got it. 交给我吧
[01:50] You okay, Nellie? 没事吧 奈莉
[01:53] You scared? 你害怕吗
[01:55] That’s okay. 没事的
[01:57] I get scared too sometimes. 我有时也会怕
[02:02] Why are you awake, Luke? 你怎么醒了 卢克
[02:04] ‘Cause Nellie’s awake. 因为奈莉醒了
[02:08] What was it? 怎么了
[02:09] The Bent-Neck Lady. 歪脖女士
[02:12] Her again? 又是她
[02:15] Where was she? 在哪里
[02:18] Oh, boy. 天呐
[02:20] Guess we better take a look. 那我们最好看看
[02:24] Here, huh? 这里吗
[02:26] Your big brother must have scared her away. 肯定是你哥哥吓跑了他
[02:28] Big brothers are good like that. 大哥哥都有这本事
[02:29] What if she’s hiding? 如果她藏起来了呢
[02:32] She’s long gone. 她早走了
[02:33] I guess everybody can go back to bed now. 大家可以继续睡了
[02:43] There you go. 这就对了
[02:47] You remember what we talked about before? 记得我们之前说什么了吗
[02:49] About our dreams? 关于梦的
[02:51] They can spill. 它们会洒出来
[02:53] That’s right. 没错
[02:54] Yeah, 是啊
[02:55] just like a cup of water can spill sometimes. 就像一杯水有时会洒出来
[02:59] But kids’ dreams are special. 但孩子的梦很特别
[03:02] – They’re like… – An ocean. -它们就像 -海洋
[03:04] – An ocean. – That’s right. -海洋 -是的
[03:07] And the big dreams… can spill out sometimes. 大梦 有时会洒出来
[03:14] Back to bed, Stevie. 回去睡吧 史蒂文
[03:20] Now, I know that Bent-Neck Lady is really scary. 我知道歪脖女士很可怕
[03:24] But that’s all she is. 但她也仅此而已
[03:26] She’s just a little spill. 只是洒出来的梦
[03:28] How long do we have to live here, Daddy? 我们要在这里住多久 爸爸
[03:32] Well, 这个嘛
[03:33] your mother and I, we have to finish fixing this house, 你妈妈和我 我们得把房子修复完
[03:37] and then someone has to buy it. 然后得有人买下它
[03:39] Then we can go? 然后我们就能走了
[03:41] Yep, and then we can go, just like the last house. 对 然后我们就能走了 就像上一栋房子那样
[03:45] Now, you get back to sleep, both of you. 你俩继续睡吧
[03:49] I love you, sweetie. 我爱你 亲爱的
[03:53] Sweet dreams. 好梦
[04:10] Dancing in the Red Room. 在红房间里跳舞
[04:21] Dancing in the Red Room. 在红房间里跳舞
[04:24] You’re dreaming, Shirl. 你做梦呢 谢丽
[04:26] The pandas aren’t dreaming. 熊猫可没在做梦
[04:28] Pandas, huh? 熊猫
[04:30] Pandas don’t eat macaroni. 熊猫不吃通心粉
[04:33] Noted. 知道了
[05:41] Everyone alive? 他们都活着吗
[05:45] Nellie had a nightmare. 奈莉做了噩梦
[05:48] And Shirley is sleep talking again. 谢丽又说梦话了
[05:51] Anything good? 说什么好的了吗
[05:54] Pandas don’t like macaroni, Liv. 熊猫不喜欢通心粉 丽芙
[06:17] Luke? 卢克
[08:08] Carl was driving on Rural 86 during the storm. 卡尔当时在暴风雨里在68号乡道上开车
[08:12] Do you remember that storm? 你记得那场暴风雨吗
[08:13] Of course not, you were in L.A. It was a bad one. 当然不 你当时还在洛杉矶 很剧烈的
[08:17] It was cats and dogs, the worst I’d seen in ten years. 倾盆大雨 十年来最猛烈的一场
[08:21] He was up in the boons when he lost control of the car. 他心情正好时 突然车失了控
[08:25] He went over a guardrail and went down a ravine. 他冲出了护栏 掉进深沟
[08:28] The car flipped over and you couldn’t see it from the road, 车翻了 在路上看不到
[08:31] especially because of the rain. 尤其还下着雨
[08:34] He was hanging there the whole time. 他一直撑着
[08:36] Hours. 好几个小时
[08:38] Upside-down, tangled up in his seat belt. 倒挂着 安全带解不开
[08:41] They said he could reach the horn, but… 他们说他可以够到喇叭 但是
[08:44] he couldn’t press it for long 他没法按很久
[08:45] ’cause, you see, his arm was broken. 因为他的胳膊断了
[08:51] And that’s how he died. 他就是这样死的
[08:54] Upside-down, 倒挂着
[08:55] pressing on that horn for as long as he could stand to. 忍着痛 尽量久地按着喇叭
[09:02] So when did it start? 什么时候开始的
[09:07] The night after he died. 他死的那晚
[09:09] It started with drops of water. 首先是水滴
[09:13] Like raindrops… falling onto my face. 就像雨滴掉到我脸上
[09:18] I started to hear a car horn. 我开始听到汽车喇叭声
[09:20] Short bursts. 短促的一下下
[09:23] Distant, I think, but close enough to wake me, 挺远的 但又足以吵醒我
[09:25] and then, finally– 最后
[09:26] now, this was right after the funeral itself. 这是葬礼刚过时
[09:30] This was the night after the burial, you see. 下葬后的第二晚
[09:36] I felt the water… on my cheeks, 我感觉到了水滴在我脸上
[09:39] and I heard the car horn, 然后还听到了汽车喇叭声
[09:42] and then I looked up at the ceiling… 然后我抬头看天花板
[09:46] And there he was… 他就在那里
[09:50] hanging there… 挂在那里
[09:53] upside-down. 倒挂着
[09:57] I could– I could see the water… 我看得到水
[09:59] dripping off of his hair, 从他的头发上滴下来
[10:02] and his face was a… 他的脸
[10:05] a deep purple, like the blood had all just… 是深紫色 就像血
[10:10] pooled into his cheeks. 都积在了脸颊上
[10:16] It’s funny, you’d think you’d scream after seeing something like that, 有趣的是 按说看到那副场景应该会尖叫
[10:19] but you don’t. 但不是的
[10:22] You just stare. 你只是盯着看
[10:25] You just stare at it like you’re an idiot. 你就像个傻子一样盯着看
[10:30] And then his mouth fell open, 然后他的嘴张开了
[10:33] but it wasn’t a scream. 但并不是尖叫
[10:36] It was a car horn… 而是汽车喇叭声
[10:38] coming from his mouth… 从他嘴里传出来
[10:41] so loud. 好响
[10:43] So loud that I fell off the bed. 好响 我掉下了床
[10:46] And then I screamed. 然后我才尖叫
[10:48] I screamed because I hit the floor and it startled me, 我尖叫是因为我撞到了地板 惊到了
[10:51] and it was like I only just remembered, 就好像我那时才记起
[10:53] “Oh, right. I can scream. 对了 我可以尖叫
[10:55] I should probably scream.” And I screamed, all right. 我应该尖叫 我就使劲尖叫
[10:58] And I ran, and I tripped in the hallway, 我跑 然后在走廊绊倒了
[11:01] and I looked back and he wasn’t there, 我又往回看 他不在了
[11:03] and then I laid there and I cried. 然后我就躺在那里哭
[11:09] And that was the last time I’ve slept in that room. 那是我最后一次在那个房间里睡觉
[11:21] That’s a very interesting story. Mrs. Walker. 这个故事很有趣 沃克太太
[11:24] Irene. 艾琳
[11:27] Irene. 艾琳
[11:30] This is what I’d like to do. 我一般这么做
[11:33] I’d like to look around your house. 我想去你家看看
[11:34] I’d like to set up some equipment. 布置些仪器
[11:37] I’d also like to sleep in that room tonight. 我还想今晚在那个房间睡觉
[11:41] Goodness. 老天
[11:43] I’ll be fine. 不会有事的
[11:44] I can’t promise I’ll include your story in my book. 我未必会把你的故事收录到我的书里
[11:47] – Of course. – But it’s possible. -当然 -但有这可能
[11:49] And I thank you for sharing it with me. 多谢你与我分享
[12:13] · 史 蒂 文 克 兰 著
[12:24] I’m sorry, I should have told you I’m a fan. 抱歉 我该跟你说我是个书迷的
[12:28] That’s my favorite, the first one. 这本我最喜欢 第一本
[12:31] “Silence lay steadily against the wood and stone at Hill House 寂静稳稳地落在希尔大宅的木板和石柱上
[12:36] and whatever walked there walked alone.” 不管那里走过了什么 都是形单影只
[12:40] I can’t imagine what it was like living there. 我无法想象住在那里是什么感觉
[12:43] The most famous haunted house in America. 全美最著名的鬼屋
[12:46] In fairness, it wasn’t famous when we moved in. 不过我们搬进去时还没出名呢
[12:51] And besides, you’ve got me beat. 再说 你超过了我
[12:54] What do you mean? 什么意思
[12:55] I mean, if you actually saw 如果你真见到
[12:56] your husband hanging upside-down over your bed, 你丈夫倒吊在了你的床上
[12:59] you’ve seen more than I ever have. 那你见过的就比我多了
[13:01] I’ve never seen a ghost. 我并未真见过鬼
[13:04] – But your books. – Ah, not in Arlington. -但你的书 -无论是阿灵顿
[13:07] Danvers, Alcatraz, 还是丹沃斯 恶魔岛
[13:10] on the Queen Mary or in Williamsburg. 玛丽女王号或威廉斯堡
[13:13] And not in Hill House. 在希尔大宅里也没有
[13:18] The way you write, I just assumed– 你写的让我以为
[13:20] Other people’s stories. People like you, Irene. 是其他人的故事 你这样的人 艾琳
[13:23] I give them the right voice, that’s all. 我只是给了他们合适的声音
[13:25] Well… 那…
[13:27] I hope tonight is a game-changer for you. 希望今晚能改变这一点
[13:29] – How so? – Maybe my Carl -怎么说 -或许我的卡尔
[13:31] will finally give you a story of your own. 能终于让你有自己的故事可讲
[13:34] You were one of his favorite writers, so maybe… 你曾是他最喜欢的作家之一 或许
[13:37] that’s the reason… for all this. 那才是这一切的原因
[13:42] You know, I can tell you one thing about Hill House 我可以跟你说一样关于希尔大宅
[13:45] that isn’t in the book. 书里没写的东西
[13:46] Yes, please. 请说
[13:48] All those years trying to understand what happened in that house, 那么多年来 我努力理解在那宅子里发生了什么
[13:50] you know what I never found? 知道我从未找到什么吗
[13:53] A reason. 一个缘由
[13:55] So, don’t expect one. 所以别指望有了
[14:00] How are your brother and sisters doing, 你的弟弟妹妹们怎么样了
[14:02] I wondered, since the book? 自从你出书后
[14:04] How are they doing these days? 他们现在怎么样了
[14:06] You know who I wish would write a book? 知道我希望谁能写本书吗
[14:09] Your dad. 你爸爸
[14:16] Just tonight. 就今晚
[14:17] Won’t you miss your brother? 你不会想哥哥吗
[14:19] I’d rather sleep here, 我更想睡这里
[14:22] in case she comes back. 以防她再来
[14:27] Alright. 好吧
[14:29] Just tonight then. 那就今晚
[14:30] I’ll stay with her a bit. 我陪她会儿
[14:34] Goodnight. 晚安
[14:38] Hey, will you grab her blanket? 你能给她拿条毯子吗
[14:39] – Yeah. – Thanks. -好 -谢谢
[16:30] I’m sorry. Uh… 对不起
[16:32] So… 那么
[16:34] Are you saying you’d prefer not to do a viewing? 你们不想瞻仰遗容吗
[16:37] No. 不是
[16:39] We want to. It’s not that. 我们想的 不是那个
[16:41] It’s part of your mother’s pre-need, 这部分费用已经包含
[16:42] so, it’s already taken care of. 都处理好了
[16:43] And we want to. 我们想去的
[16:46] It’s Max. 是麦克斯
[16:48] – I think he’s just a little, um… – A little nervous about it? -他有点… -紧张吗
[16:52] I’d say adamantly opposed. 可以说是坚决反对
[16:58] Sorry, excuse me. 抱歉 失陪
[17:02] Hi, Max. I’m Shirley. 麦克斯 我是谢丽
[17:07] Harris Funeral Home. 哈里斯殡仪馆
[17:08] I know this might be a little weird for you, 我知道你可能觉得挺奇怪的
[17:09] but I promise it’s all normal. 但我保证 这很正常
[17:12] The reason Mommy and Daddy are here 妈妈和爸爸来这儿
[17:14] is because it’s important to say goodbye to Grandma. 是因为跟奶奶道别很重要
[17:18] A viewing is just a way to do that, to… 而瞻仰遗容就是这个目的
[17:21] to see her one last time and tell her you love her. 最后见她一次 对她说你爱她
[17:24] I don’t need to say goodbye. 我不需要道别
[17:28] A lot of people feel that way at first, 很多人起初都这么想
[17:30] but then they feel much better when they do. 但等他们道过别后 会感觉好很多
[17:33] That’s what Mommy said. 妈妈就这么说的
[17:35] But she was wrong. 但她错了
[17:38] Grammy keeps sitting on my bed at night… 奶奶晚上总坐在我床边
[17:40] and touching my hair. 还摸我的头发
[17:42] She just stares at me. 她就盯着我
[17:46] And her eyes must hurt. 她的眼睛肯定都疼了
[17:49] Why? 为什么
[17:51] Because she doesn’t blink. 因为她不眨眼
[18:04] It’s Nell. I need you to call me. 是奈尔 你得给我打电话
[18:08] It’s hard to understand, everything’s so twisted… 这很难理解 一切都那么扭曲
[18:10] and it’s hard to explain, but… 很难解释 但是
[18:14] I’m worried about Luke. 我担心卢克
[18:16] Have you talked to him? 你跟他谈过吗
[18:18] Call me. 打给我
[18:26] It’s here. 到了
[18:28] It’s great. 很好啊
[18:35] Hi, this is Nell. Please leave a message– 我是奈尔 请在哔声…
[18:37] I think you really nailed it. 我觉得你做得很好
[18:38] It really sends a message. 非常有代表性
[18:40] We should put it on the website. 我们该放到网站上
[18:41] I think it’d work great in print, too. 印出来应该也会很好
[18:43] If people still read papers, that is. 如果人们还看报纸的话
[18:57] God. 天呐
[18:59] This damn flue is a disaster. 这破烟道就是个灾难
[19:02] This is supposed to be the easy part. 按说这还是轻松的部分呢
[19:04] There’s nothing easy about this house. 这房子就没有轻松的地方
[19:07] You okay, Daddy? 你没事吧 爸爸
[19:08] Just trying to fix a flue. The house doesn’t like it, I guess. 修烟道呢 房子大概是不高兴了
[19:13] Mr. Dudley found something for you. 达利先生为你找到了样东西
[19:17] I don’t know if this is going to work, young lady. 我不知道这能不能用 小姑娘
[19:22] And I’m gonna need it back. 记得还给我
[19:44] I got it. 我拿到了
[19:46] Open it! 打开
[19:47] Mr. Dudley says this is a master key, 达利先生说这是万能钥匙
[19:50] so, it’s supposed to open any door in the house. 所以 应该能打开屋里的每一扇门
[19:52] He’s a weirdo. 他真怪
[19:54] So is that lady. 那女人也是
[19:56] Daddy says they’ve been taking care of this house 爸爸说他们照顾这栋房子
[19:58] for years and years, 好多年了
[19:59] so, if anyone would know where the key is… 所以 如果有人知道钥匙在哪
[20:02] What do you think is in there? 你觉得里面有什么
[20:04] What if it’s a cotton candy machine? 如果是棉花糖机呢
[20:07] That’d be something. 那可就太棒了
[20:08] Or a pony? 或是小马
[20:09] Not a pony. 不会是小马
[20:11] This isn’t working. 这打不开啊
[20:12] It could be a pony. 有可能的
[20:13] Something was moving. 有什么在动
[20:15] I saw the shadow under the door. 我在门下看到了影子
[20:17] This door’s been locked for 这扇门已经锁了
[20:19] years and years and years and years, so… 好多好多年
[20:21] if there’s a pony in there, it’s dead. 所以如果里面有小马 它早死了
[20:29] This one doesn’t work either. 这个也不行
[20:31] Where’s the friggin’ key? 钥匙他妈哪去了
[20:32] – Don’t say that word. – You say it. -别说那个词 -你就说
[20:34] The keys never work. 钥匙从来都不好使
[20:36] Can’t he just use that big hammer? 他不能用大锤吗
[20:39] We’ll find the key. 我们会找到钥匙的
[20:41] I want to see what’s in there, too. 我也想看里面有什么
[20:43] Let’s go see if Daddy has any more keys. 去看看爸爸还有没有别的钥匙
[20:45] Daddy! We need more keys! 爸爸 我们还需要别的钥匙
[20:47] It’s an emergency! 情况紧急
[20:54] I know you don’t need me to tell you this, 我知道你不需要我来说这话
[20:56] but literally everything is an emergency with Nell. 但对于奈尔 什么事都很”紧急”
[20:58] I know, but she sounded rough. 我知道 但她听上去很不好
[21:01] Shirl… 谢丽
[21:02] Rougher than usual. 比以往还不好
[21:03] She said it was about Luke. 她说是卢克的事
[21:04] – Then call Luke. – I did. -那就打给卢克 -我打了
[21:06] Straight to voicemail. 直接转入语音信箱
[21:08] Well, then he sold his phone for cash 那他就是卖了手机换现金
[21:09] or he’s still in rehab, which means we stay out of it. 或是还在康复中心 所以我们不插手
[21:12] Look, I can’t deal with this right now. I’m working. 我现在不能处理这事 我在工作
[21:16] Yeah? 是吗
[21:17] You working? 你在工作
[21:18] That’s right, Shirl. 是的 谢丽
[21:19] Something else you want to add? 你还想说什么吗
[21:21] Fine, I’ll just handle it, shall I? 好啊 那我处理好了
[21:23] That’s why everybody dumps their shit on me, 所以大家都把自己的破事丢给我
[21:24] isn’t it, Steve? 是吧 史蒂文
[21:25] ‘Cause I’m the oldest. That’s my job. 因为我是老大 这是我的职责
[21:28] – Wait, that’s you. – Fine, -等等 那是你诶 -好吧
[21:30] I’ll handle– 我去处理
[21:33] – Jesus. – Tea? -天呐 -喝茶吗
[21:36] Sure. Thank you. 好 谢谢
[21:39] So does this stuff, you know… 这些东西
[21:43] capture the supernatural? 能捕捉到超自然现象吗
[21:46] Don’t believe in that word. 别相信那个词
[21:48] Which side of the bed do you sleep on? 你睡床哪一侧
[21:52] I’m talking about the word itself. “Supernatural.” 我说的是那个词本身 “超自然”
[21:56] There’s natural phenomena that we understand 有我们理解的自然现象
[21:58] and there’s natural phenomena that we don’t. 还有我们不理解的自然现象
[22:01] Primitive humans used to die of fright during an eclipse. 原始人会在发生日蚀时恐惧而死
[22:04] They had no idea what it was. 因为他们不知道那是什么
[22:06] The eye of an angry god. 愤怒的神之眼
[22:08] An evil spirit. 邪灵
[22:10] Nothing supernatural about it, though. 但其实根本没什么超自然可言
[22:13] Once we understood what it was, 一旦我们理解了那是什么
[22:15] well, it was just natural. 它就变成了自然
[22:18] I prefer “Preternatural.” 我更喜欢”异常现象”这个词
[22:20] Natural phenomena that we don’t quite understand yet. 我们尚不理解的自然现象
[22:26] So does it capture that? 它能捕捉到那个吗
[22:33] No, no message. Just wanted to see if he was there. 不 不留言 我就想问问他在不在
[22:37] What was your name again? 你叫什么来着
[22:39] Thanks, Paige. 谢谢 佩吉
[22:58] Hi, this is Nell. Please leave a message after the beep. 我是奈尔 请在哔声后留言
[23:03] It’s Steve. Sorry I missed your call. 是史蒂文 抱歉没接到你的电话
[23:05] I talked to Shirley. 我跟谢丽通了话
[23:06] I know you’re worried about Luke, 我知道你在担心卢克
[23:08] but I called his rehab center and he’s fine. 但我打给了他的康复中心 他没事
[23:10] He actually got his 90-day chip today, if you can believe that. 他今天还拿到了90天纪念章 你敢信
[23:16] I’ll be around tomorrow if you still need to chat. 如果你还想聊 我明天有空
[23:21] I hope you’re well, Nellie. 希望你还好 奈莉
[23:23] I mean that. 真的
[24:42] Theodora. 西奥朵拉
[25:09] Jesus. 天呐
[25:12] Where’d you come from? 你是哪冒出来的
[25:25] So what’s your story? 你有什么故事
[25:28] What do you mean? 什么意思
[25:30] I mean, who are you? 你是什么人
[25:32] What do you do? 你做什么的
[25:33] Where are you from? 你从哪来
[25:34] You live in a funeral home. 你住在殡仪馆里
[25:41] I’m here for grad school. 我来念研究生的
[25:43] Sociology. 社会学
[25:45] I mean, the program’s brutal, but… 课程很恐怖 但
[25:47] I love Boston, man. It’s such a great town. 我喜欢波士顿 这里真不错
[25:54] What’s that about? 那是怎么回事
[25:55] I’m just kind of a germophobe. 我有点洁癖
[25:59] That’s okay. None taken. 没事 我不介意
[26:06] That was really good. 刚刚真的好爽
[26:08] Yeah, you’re damn right. 是啊 没错
[26:11] I have to work tomorrow. 我明天还得工作
[26:15] Early. 一早就起
[26:23] ‘Kay. 好吧
[26:33] Was it something I said? 是因为我说了什么吗
[26:35] No. We just did what we came here to do, yeah? 不是 我们做完了我们过来做的事了 不是吗
[26:39] Okay, then. 那好吧
[27:21] I know you normally prefer the company of cold stiffs. 我知道你一般喜欢跟冰冷僵硬的尸体作伴
[27:24] Don’t be so hard on yourself. 别对自己太严苛了
[27:25] I got beer. 我拿了啤酒
[27:27] New friend? 新朋友吗
[27:32] – She coming back? – No. -她还会回来吗 -不会
[27:33] I mean, she’s sweet enough, 她挺可爱的
[27:34] but, pile of issues. 但 问题好多
[27:37] I just don’t think you can really know so much 我觉得这样的短暂相遇
[27:39] after such a quick encounter. 是无法了解一个人的
[27:40] Who’s saying it’s quick? I’m a giver. 谁说短暂了 我可认真了
[27:42] You’re like a guy. 你就像个男人
[27:44] You’re worse than a guy, you’re like a frat guy. 你比男人还糟 你就像兄弟会的男人
[27:47] When I said you could live here, 我说你可以住这里时
[27:48] I wasn’t expecting the pussy parade. 可没想到你这么能招妹
[27:52] Nell called me today. 奈尔今天来电了
[27:56] She sounded bad. 她听上去挺糟的
[27:58] – Yeah, ’cause it sucks to be Nell. – She call you? -嗯 因为做奈尔很难受 -她给你打了吗
[28:00] No. 没有
[28:01] Course not. 当然
[28:03] We still haven’t talked since L.A. 我们自洛杉矶之后还没聊过呢
[28:04] – Theo. – Don’t. -西奥 -别
[28:05] I’m just waiting for an apology. 我在等一个道歉
[28:07] I’m drawing boundaries, 我要划清界限
[28:08] which is something you might want to look into. 我觉得你该考虑一下
[28:14] What’s wrong with her? 她怎么了
[28:18] I don’t know. 我不知道
[28:20] You never really will. 你永远不会知道的
[28:24] One foot in crazy and the other on a banana peel. 疯疯癫癫
[28:27] Her whole life. 她一辈子如此
[28:29] Boundaries. 界限
[28:31] She said it was about Luke. 她说是关于卢克的
[28:34] I don’t know, something about it 我不知道 那感觉
[28:36] scared me. 让我害怕
[28:37] Luke will show up… 卢克会出现的
[28:39] when he needs money. 如果他需要钱了的话
[28:41] I just keep thinking… 我总在想
[28:44] what if he doesn’t? 如果他不来呢
[28:48] Or if he does, it’ll be the last time I ever see him. 或者如果他来了 却最终成了诀别
[28:51] Boundaries. 界限
[28:54] Maybe a brick wall when it comes to Luke. 跟卢克可能要建一堵墙
[30:19] Nell? 奈尔
[30:20] Daddy. 爸爸
[30:22] Honey, are you okay? What time is it? 亲爱的 你没事吧 几点了
[30:26] Do you remember the Bent-Neck Lady? 你记得歪脖女士吗
[30:42] Yes. 记得
[30:46] She’s back. 她回来了
[30:51] Okay. 好吧
[30:55] Okay. 好吧
[30:57] Nell? Where are you? 奈尔 你在哪
[31:00] I’m at home. 我在家
[31:02] In bed. 床上
[31:03] I want you to go to Steve and Leigh’s. 你去史蒂文和莉家
[31:06] I– I’m going to drive to Orlando and… 我这就开车去奥兰多
[31:09] and get a flight to L.A. 然后飞去洛杉矶
[31:10] You– Steve’s closest. You go to him. 你…史蒂文最近 去找他
[31:15] Okay, now, I’ll see– I’ll see you there tomorrow. 好了 我们明天见
[31:20] Okay. 好
[31:23] I love you, Daddy. 我爱你 爸爸
[31:25] Are you… 你…
[31:26] – okay? – I’m fine. -还好吗 -我没事
[31:30] I’m sorry to wake you. 对不起吵醒了你
[31:33] Good night, Daddy. 晚安 爸爸
[32:06] I don’t know. She wouldn’t– 我不知道 她不肯…
[32:08] Yeah, I’m going. 嗯 我去
[32:10] I’m going. 我去
[32:16] Get up. 起床
[32:17] – Stevie, get up. – Dad? -史蒂文 起来 -爸爸
[32:19] – What’s going on? – Get up. -怎么了 -起来
[32:21] – We gotta get out of here right now. – Why? -我们得马上走了 -为什么
[32:23] – What’s going on? – Quietly, quietly. -怎么了 -安静点
[32:25] My shoes. 我的鞋
[33:41] We’re gonna run. 我们得跑
[33:42] – Dad, what’s going on? – Quiet. -爸爸 怎么回事 -安静
[34:13] I’m gonna carry you. 我抱你
[34:15] Dad, I– 爸爸
[34:16] You keep your eyes closed no matter what you hear. 不管听到什么 你都得闭紧眼睛
[34:18] You don’t open them. 别睁开
[34:20] You promise? 保证
[34:21] – I… I… – Do you promise? -我 -你保证吗
[34:25] I promise. 我保证
[34:33] You keep your eyes closed no matter what. 不论如何 把眼睛闭好
[34:35] You keep them closed. 把眼睛闭好
[34:42] Okay. Okay. 好 好
[34:46] Okay. 好了
[34:50] Eyes closed. 眼睛闭好
[35:05] Get back in the car! 回车上去
[35:06] I saw Abigail in the window! 我看到艾比盖尔在窗口了
[35:09] She was in the window! 她在窗口
[35:17] What’s happening? Where’s Mommy? Where’s Mom? 怎么回事 妈妈呢 妈妈在哪
[35:21] I thought I saw her upstairs! 我好像看到她在楼上
[35:24] That’s not Mom. 那不是妈妈
[35:40] What about Mom? 妈妈怎么办
[35:42] Dad! We can’t leave Mom! 爸爸 我们不能丢下妈妈
[35:46] Dad! 爸爸
[35:47] Dad. Dad. 爸爸 爸爸
[35:49] Dad, I told you, there’s no reason you and I need to talk. 爸爸 我说了 我们不需要通话
[35:52] You don’t just get to call me and tell me what to do. 你不能这么打给我 叫我怎么做
[35:54] You’re closest and your sister needs you. 你离得最近 你妹妹需要你
[35:57] You get home and you stay with her. 你快回家去 陪着她
[35:59] Keep your eye on her. Don’t let her out of your sight. 看好她 别让她离开你的视线
[36:01] – Dad, I’m not even– – I’ll see you there. I’ll meet you there. -爸爸 我根本 -我们在那儿碰面
[36:08] living at home right now. 没在家
[38:07] Nellie’s in the Red Room. 奈莉在红房间
[40:11] There used to be a stop sign there until recently, yes? 这里原本有个停车标志 最近才没的吧
[40:14] I don’t know. 我不知道
[40:16] I think so. 好像是
[40:19] There’s a pole there, see? But no sign. 那里有根杆子 但没有标志
[40:22] Kids take ’em for their dorm rooms. 孩子拿回去装饰寝室了
[40:25] It’s a moderately trafficked area. 这一区域车流不多不少
[40:28] A four-way stop without a sign 四向车道 没有停车标志
[40:30] is bound to have a few near misses. 绝对是交通事故隐患
[40:33] You slept better with your husband in bed, right? 你丈夫在床上时 你睡得更好 是吧
[40:36] Of course. 当然
[40:37] You’re probably just noticing the car horns now 你现在才注意到汽车喇叭
[40:39] because you’re not sleeping as well. 可能是因为你睡眠变差了
[40:40] Things you used to sleep through. 原本那不会吵醒你
[40:45] The water. 水
[40:47] There was a big storm the night he died. 他死去那晚下了大暴雨
[40:49] One of the biggest you’ve seen in a long time. 你很久没见过那么大的了
[40:51] Yes. 是的
[40:53] There’s a leak in your roof. 你屋顶漏水了
[40:56] You just didn’t notice the water damage because of all the paneling. 因为嵌板 你没发现漏水
[41:00] It was only drizzling last night and I even got a few drips. 昨晚不过是毛毛雨 都滴在我脸上几滴
[41:05] You might want to get that looked at. Water damage is no joke. 你最好找人看看 漏水可不是小事
[41:10] Happens all the time, Irene. 经常发生 艾琳
[41:16] And the man I saw hanging from my ceiling? 那我看到倒挂在我天花板上的人呢
[41:22] The mind… 大脑
[41:24] It is a powerful thing, ma’am. 是很强大的 女士
[41:26] Especially the grieving mind. 尤其是哀悼中的大脑
[41:28] I know what I saw. 我知道我看到了什么
[41:30] The water and the car horns… 水 汽车喇叭
[41:33] you’d be picturing how he died as much as you wouldn’t want to. 你虽然不想 肯定也老在想他死的那一刻
[41:37] – I saw him. – When you push that stuff down… -我看到他了 -如果你把那些想法压制住
[41:41] it comes out at night. You couldn’t help it. 它们晚上也会冒出来 你控制不住
[41:43] When I said I’ve never seen a ghost, that’s not exactly true. 我说我没见过鬼 也不算完全准确
[41:47] I’ve seen a lot of ghosts. 我见过很多鬼
[41:49] Just not the way you think. 但跟你想的不一样
[41:52] A ghost can be a lot of things. 鬼可以是很多东西
[41:55] A memory, a daydream, a secret. 一段记忆 一个白日梦 一个秘密
[41:58] Grief, anger, guilt. 悲伤 痛苦 愧疚
[42:02] But in my experience… 但依我的经验
[42:04] most times they’re just what we want to see. 它们大多只是我们想看到的东西
[42:08] Why would I want to see my Carl like that? 我为什么要看到我的卡尔那副样子
[42:15] Because it’s better than never seeing him again. 因为那也好过再也见不到他
[42:23] Most times a ghost is a wish. 大多数时候 鬼是个愿望
[42:34] 致艾琳 感谢你和卡尔的支持 不管那里走过了什么 都是形单影只 史蒂文
[42:38] Thank you for doing that. 谢谢你这么做
[42:40] Carl would have loved it. 卡尔如果在会喜欢的
[42:42] My pleasure. 不客气
[42:51] The fuck, Steve? 这算什么 史蒂文
[42:55] – You didn’t like it. – No, I didn’t like it. -你不喜欢 -是啊 我不喜欢
[42:58] What’s going on? 怎么了
[42:59] My brother just raped the family is what’s going on. 我哥哥刚刚强奸了我们全家
[43:01] Hang on. 等等
[43:02] Look, I get that things 我知道你的写作
[43:02] haven’t exactly been going well with your writing 发展得不是很顺利
[43:05] and when you said you wanted to do a book about the house, 你说你想写一本关于希尔大宅的书时
[43:07] I understood that, but this is– 我也能理解 但这…
[43:08] I sent you guys the manuscript in case you had any objections. 我给你们发了手稿 以防你们有所不满
[43:12] I didn’t have to do that. 我不非得那么做的
[43:13] Of course we object. I object, Steve! 我们当然反对 我反对 史蒂文
[43:15] – Let’s calm down a bit. – You be calm, Leigh. -大家冷静点 -你冷静吧 莉
[43:17] It’s not your name in here. 这上面不是你的名字
[43:19] It’s not your family. 不是你的家庭
[43:20] Hey, it is my family. 是我的家庭
[43:22] You weren’t there. 你当时不在
[43:24] Nell, Luke, Theo, they were just kids, 奈尔 卢克 西奥当时还是孩子
[43:26] the things they told you in confidence. 那些他们私下告诉你的事
[43:27] It’s clear that they were kids. 我写得很明白他们当时还是孩子
[43:29] You make Mom sound fucking crazy. 你把妈妈写成了疯子
[43:31] – Oh, Mom wasn’t crazy? – And the Dudleys and Dad? -妈妈没疯吗 -还有达利一家和爸爸
[43:33] This is the worst of the bullshit, worse than the tabloids. 这是最糟糕的鬼扯 比小报还糟
[43:36] Dad had every opportunity to set that straight. 爸爸明明有机会澄清的
[43:38] What am I supposed to write? He said it was haunted. 我还能写什么 他说那里闹鬼
[43:42] – Those are his words. – He was a wreck. -那是他的原话 -他崩溃了
[43:44] – He just lost his wife. – And he hasn’t said shit since. -他刚失去了妻子 -他之后什么都没说过
[43:47] Does he talk to you, Shirl? 他跟你说话吗 谢丽
[43:48] Did he tell you what happened that night? 他告诉你那晚发生了什么吗
[43:50] Because all I’ve got are those tabloid quotes. 因为 我只能看到小报上的话
[43:53] He refuses to tell us anything else. 他不肯告诉我们别的
[43:55] He believed it, Steve. 他相信了 史蒂文
[43:57] When he said those things, he believed them. 他说那些话时 他深信不疑
[44:00] In the moment, at least, and you never did. 至少在当时信了 你从来都不信
[44:03] Neither did you. 你也不信
[44:03] And now you’re digging up that stuff? For a buck? 现在你又把那些翻了出来 就为了卖点小钱
[44:07] – So you can stop living off credit for a change? – “A buck”? -好让你不用负债生活 -小钱
[44:10] Look, I can tell that you’re upset, 我看得出你生气了
[44:12] – but Steve had every right– – A buck? -但史蒂文有权 -小钱
[44:13] Do you know how much they’re offering on the advance? 你知道他们给了多少预付款吗
[44:16] We can buy a house, we can move to L.A. We can… 我们可以买栋房子 搬去洛杉矶
[44:20] I need to start a real life, for my own family. 我需要为自己的家庭开始真正的生活
[44:23] We’re your family, Steve. 我们就是你的家人 史蒂文
[44:26] – What you’re doing to Mom– – Mom was mentally ill. -你对妈妈的诋毁 -妈妈得了精神病
[44:29] It’s a fact. 这是事实
[44:31] I’ll be damned if the apple didn’t fall too far from… 我绝不会走她的老路
[44:36] I’m– I’m sorry. 对不起
[44:38] I’m– I’m sorry, that wasn’t– 对不起 我没…
[44:44] Nobody’s buying the novels, Shirl. 没人会买小说的 谢丽
[44:49] You sent me the book. 你把书寄给我了
[44:51] Now you know what I think. 现在你知道我的想法了
[44:54] You publish this, you know what it costs. 出版的话 你知道代价是什么
[44:59] You know what it costs. 你知道代价是什么
[45:06] I’ll write your story. 我会写你的故事
[45:08] It’s a good story. 这是个好故事
[45:10] I researched your house. 我调查了下你的房子
[45:12] Did you know it was used as a hospice briefly in the ’60s? 你知道60年代这里曾短暂地做过招待所吗
[45:15] I didn’t. 我不知道
[45:16] I’d like to talk to you some more about your marriage, 我还想跟你谈谈你的婚姻
[45:20] and get some background on Carl, who he was… 查点卡尔的背景 他是什么样的人
[45:23] who you both were. 你们是什么样的人
[45:25] That’s what matters, really. 这其实才是重要的
[45:27] I’ll need to take some liberties. 我得自己改编些地方
[45:30] I always do. 我一向这么做
[45:31] But I promise to be respectful. 但我会尊重你们的
[45:34] He was a fan. 他是个书迷
[45:36] I’ll do it in a way he would have really liked. 我会以他喜欢的方式写的
[45:40] You really didn’t see anything. 你真的什么都没看到
[45:45] – They didn’t see anything. – That’s not the point. -他们什么都没看到 -那不是重点
[45:48] My kids don’t take the stand, Ross. 我的孩子不能上庭 罗斯
[45:50] I had my eyes closed when we left. 我们走时我闭着眼睛的
[45:51] You don’t say anything, Stevie. 什么都别说 史蒂文
[45:53] – No one else can corroborate your story. – That’s right. -再没人能证实你的说法了 -没错
[45:56] The judge hears about packing 等法官听说
[45:57] five kids into your car at three in the morning, 凌晨3点把五个孩子送上车
[45:59] they’re going to wonder why they aren’t hearing from those kids. 他们就会想知道孩子们怎么不作证
[46:01] The media is already piling on. 媒体已经蜂拥而至了
[46:03] If we don’t give ’em someone else to write about, 如果我们不给他们点别的东西写
[46:05] it’s going to be more and more this. 只会出现越来越多的这个
[46:07] It’s tabloids. 那是小报
[46:09] – It’s just tabloids – It’s Family Court. -只是小报 -是家庭法院
[46:12] This stuff doesn’t help in a custody hearing. 这种事在监护权听证会上是没有好处的
[46:14] They never filed charges. I was never placed under arrest. 他们没提起过指控 我也没被捕
[46:18] It was a suicide. 那是自杀
[46:22] – They confirmed it. – It doesn’t matter. -他们确认了 -那也没用
[46:24] They got this off your statement to the police! 这是你给警察的口供
[46:27] I wasn’t thinking clearly that night. We just lean on that. 我那晚头脑不清晰 就这么说
[46:29] We can’t un-ring this bell. 说出去的话泼出去的水
[46:31] Fine, they can rip me to pieces, 好吧 那让他们把我撕了吧
[46:32] but they don’t get to take bites out of the kids. 但他们别想打扰孩子们
[46:36] It’d go a long way if you’d let the press near the house. 如果你允许媒体靠近房子会很有帮助的
[46:39] Hell, they’ll pay you. 他们会给你钱的
[46:41] They’ll pay you to walk the grounds, take some pictures. 让你在院子里走走 拍拍照
[46:44] No one goes near the house. 谁都不可以靠近房子
[46:47] Just the police. 除了警察
[46:50] No one else has to. 别人都不能去
[46:52] Then sell it. You need the money, Hugh. 那就卖了它 你需要这钱 休
[46:55] No. 不
[46:57] You’re saying you want to keep the house your wife just died in? 你要留下你妻子刚死在里面的房子
[47:02] You have any idea how that looks? 你知道别人会怎么看吗
[47:04] I want the gates… 我要大门
[47:06] and the doors kept locked at all times, and I want to know 小门永远关闭 我还要确定
[47:10] every day that it’s empty. 那里永远没人
[47:14] No gardeners. 没有园丁
[47:16] No staff. 没有员工
[47:18] Except for the Dudleys. 除了达利一家
[47:21] The Dudleys stay on. 他们留下
[47:23] That doesn’t make any sense. 这毫无道理
[47:25] The Dudleys stay on and it sits there and rots. 达利一家留下 让房子在那荒废掉
[47:34] I’m sorry you had to hear that. 抱歉让你听到那些
[47:38] – If you lose? – I won’t. -如果你输了呢 -不会的
[47:41] If you do, though? 如果呢
[47:43] Do we really have to go live with Aunt Janet? 我们真要去跟珍妮特姨妈住吗
[48:06] Hello. 喂
[48:10] What do you want? 什么事
[48:12] So my sister… 我妹
[48:14] There’s something up with Nell. 奈尔出了点事
[48:16] She may show up at the house today. 她今天可能去家里
[48:18] At my house? 我家吗
[48:22] The house, yeah. 家里 对
[48:23] Why? 为什么
[48:26] My dad told her to. 我爸叫她去的
[48:27] I didn’t get a chance to tell him, it’s… 我都没来得及跟他说
[48:31] But I’m sorry, you can just point her to me. 对不起 你可以叫她来找我
[48:34] Is that all? 没事了吧
[48:37] Maybe I can come by and we can talk about this some more. 或许我可以过去 我们再谈谈这事
[48:41] You know what you’d have to say. You tell me. 你知道你得说什么 你说呢
[48:45] Is there any point? 有意义吗
[48:56] Hello, young man. 你好 小伙子
[49:02] What are you doing? 你在干什么
[49:04] Arranging the china and some of the flatware, 摆瓷器和一些餐具
[49:07] so that your father can sell them. 让你爸爸拿去卖
[49:10] These are valuable. 这些都很贵的
[49:11] Dad says you and Mr. Dudley come with the house. 爸爸说你和达利先生是随房子一起的
[49:14] Houses like this one require a staff. 这样的房子需要员工
[49:17] Why don’t you live here? 你们为什么不住这儿
[49:19] We live close by. 我们住在附近
[49:22] At the edge of the property, through the woods, right by town. 住在地产边缘 穿过树林 在镇边
[49:26] But there are so many rooms. 但这里房间很多啊
[49:29] The staff hasn’t lived on the grounds since 1948. 员工从1948年起就没在宅子里住过了
[49:32] So the people that lived here before us… 那在我们之前住在这里的人
[49:34] The Hills. 希尔一家
[49:36] So they were all alone? 他们就自己住吗
[49:39] Oh, yes. 是的
[49:42] No one would live nearer than town. 最近的人家 也在镇上
[49:46] No one will come any nearer than that. 也不会有人靠近这里
[49:48] So, yes. 所以 是的
[49:50] They lived all alone. 他们就自己住这儿
[49:52] In the night. 在晚上
[49:54] In the dark. 黑暗中
[49:57] Well, they didn’t seem to be too scared. 他们似乎也不怎么害怕
[49:59] My dad found a bunch of stuff in the parlor. 我爸爸在客厅找到好多东西
[50:01] Tarot cards and Ouija boards and all that. 塔罗牌 通灵板什么的
[50:04] So, something tells me they weren’t too scared of the dark. 我觉得他们不是很怕黑
[50:07] I see. 这样啊
[50:09] And you know what those things do, don’t you? 你知道那些东西能干什么吧
[50:12] They’re parlor games. 是游戏
[50:13] People use them to scare themselves. 人们用来吓唬自己的
[50:14] This is the problem with schools these days. 现在的学校啊
[50:17] They teach you the secular world, 只教你世俗世界
[50:19] smother you in science. 用科学扼杀你
[50:20] And science isn’t an exact science, you know. 科学也并非精确的
[50:26] The world is dark, young man, 世界是黑暗的 小伙子
[50:27] and the only light is the light of the Lord Jesus Christ. 唯一的光是耶稣基督的光
[50:30] We need his light in the night. 我们晚上需要他的光
[50:33] In the dark. 在黑暗中
[50:36] Do you know the Gospels, young man? 你会背福音吗
[50:38] He does. 他会
[50:44] Hugh and I decided when Steve was little. 休和我在史蒂文小时候就做了决定
[50:48] See, we knew that throughout his life he’d be exposed 我们知道他这一辈子会接触到
[50:50] to all sorts of ideas and beliefs, 各种思想和信仰
[50:53] that there’d be all sorts of people who’d tell him they had the answers. 会有各种人告诉他 他们知道答案
[50:58] I’m sorry, I meant no offense. 抱歉 我无意冒犯
[51:00] So yes, he knows the Gospels. 所以是的 他知道福音
[51:03] He’s also familiar with the Talmud. 他还熟悉《犹太法典》
[51:06] The Tao Te Ching, the Torah, the Koran, Greek mythology. 《道德经》《摩西五经》《可兰经》希腊神话
[51:10] And he reads a lot of Carl Sagan, Shakespeare. 他还读卡尔·赛根 莎士比亚
[51:14] Why is that, honey? 为什么 亲爱的
[51:15] “Because there are more things in Heaven and Earth, Horatio…” 因为这世间的事物 霍雷肖
[51:18] “…than are dreamt of in your philosophy.” 远多于你的哲学的想象
[51:21] Very good, ma’am. 那好 女士
[51:23] Well, I don’t suppose either of you have seen Luke. 你们都没见到卢克吧
[51:27] Not recently. 最近没有
[51:28] I assume you tried the treehouse? 你找过树屋了吗
[51:32] Very funny, mister. 真好笑 先生
[51:36] Mom’s looking for you. 妈妈在找你
[51:38] Trying every closet. 所有橱柜都找了
[51:40] It never occurs to her you’ll be in your treehouse. 她就没想过你会在树屋
[51:43] You know, the one Dad built for you? 就是爸爸给你造的那个
[51:45] I don’t want to go in yet. 我还不想进去
[51:47] I don’t like it inside. 我不喜欢里面
[51:49] No rush, my man. 不急
[51:52] – What you making? – A new sign. -你做什么呢 -新牌子
[51:55] How do you spell “No girls allowed”? 怎么拼”女孩不准进”
[51:58] “N”, “O”– NO[不]
[51:59] I already got those. 那个我写好了
[52:00] G “G.”
[52:01] I told you last time that’s a bad idea. 我上次就告诉你那样不好了
[52:04] What happened to your other sign? 你其他牌子呢
[52:06] Theo ripped it. 被西奥撕了
[52:08] I’ll bet. 当然了
[52:10] I “I.”
[52:13] Is this the family? 这是我们一家吗
[52:14] – Yep. – “R.” -嗯 -R
[52:21] Who’s this? 这是谁
[52:22] Some girl I saw by the woods. 我在林子边看到的女孩
[52:26] What’s next? 然后呢
[52:27] L “L.”
[52:43] You know, I used to have imaginary friends, too. 我以前也有幻想朋友
[52:45] They go away when you get bigger. 等你长大他们就会消失
[52:48] S “S.”
[52:49] She’s not imaginary. 她不是想象出来的
[52:53] Okay, “No girls.” 好了 女孩免入
[52:56] Theo can’t rip this one. It’s not allowed. 这个西奥不能撕 因为不准[没有准许]
[52:59] I’ll tell her. 我会告诉她的
[53:01] Will you hang out with me? 你可以陪陪我吗
[53:04] – You want me to? – Yeah. -你要我陪你吗 -嗯
[53:06] You can hang out all the time. 你可以一直陪我
[53:08] We can draw together. 我们可以一起画画
[53:10] No girls. 不带女孩
[53:12] Just Stevie and Luke. 只有史蒂文和卢克
[53:14] The cool kids. 酷小孩
[53:20] Where do you get the ideas for these drawings? 这些画的灵感哪来的
[53:55] Fother mucker. 该死的
[54:05] Hey, Luke. 卢克
[54:09] Hey, Steve. 史蒂文
[54:15] Uh, this isn’t what it looks like. 不是看上去那样的
[54:19] I’m… 我
[54:23] Are you cold? 你冷吗
[54:27] Yeah. 嗯
[54:31] How’d you know where to find me? 你怎么知道去哪找我的
[54:39] Tell you what, I’ve got– 这样吧 我有
[54:41] Let me see. 我看看
[54:45] I’ve got 200 bucks here. 我这儿有两百块
[54:47] You hand me that iPad, 把那个平板给我
[54:49] you can keep the cash and sell that old camera. 钱给你 你去把旧相机卖了吧
[54:52] But, uh, I need the iPad. 但是 我需要平板
[54:55] It stays here. 那个不能拿走
[55:22] I’m– I’m sorry. 对不起
[55:26] I know. 我知道
[55:37] You know, it really isn’t what you think. 真的不是你想的那样
[55:40] Good. 好
[55:46] Here. 给
[56:19] Thanks. 谢谢
[56:21] I needed a good scare. 我需要被好好吓一下
[56:24] Leigh sent you here? 莉叫你过来的
[56:27] I tried to tell Dad we’re– we’re having some issues, 我想跟爸爸说的 我们出现了问题
[56:32] Did you tell Luke where I live? 是你告诉卢克我住哪的吗
[56:35] Did you bring him here? 是你带他来的吗
[56:38] You just stood there and watched him loot me? 你就站在那里看他打劫我
[56:43] Christ, Nell. 天呐 奈尔
[56:45] So you hit up everybody, dragged Luke out, 你给每个人打电话 把卢克带了过来
[56:48] made Dad hop on a plane. 还让爸爸急匆匆地上了飞机
[56:52] Fine. 好吧
[56:54] You got us all listening. What do you want? 我们都在听了 你有什么事
[56:57] What’s so damn important, Nell? 什么重要事情 奈尔
[57:04] Shit, I didn’t give him the address. 该死 我没告诉他地址
[57:09] I tried to tell you, we’re– 我想跟你说来着 我们
[57:11] – Steve– – Dad? -史蒂文 -爸爸
[57:13] – About Nell– – I can’t hear you. -奈尔 -我听不清
[57:16] …hear me? I said it’s about Nell. 听到没 我说是奈尔
[57:17] – I know, I just walked in and she’s– – Nell was lying. -我知道 我刚走进来 她 -奈尔撒谎了
[57:21] Shocking. 好震惊
[57:22] She wasn’t in L.A. She was at the house, Steve. 她没在洛杉矶 她去宅子了 史蒂文
[57:26] She was at the house. 她去了宅子
[57:30] She– 她
[57:32] She’s dead. 她死了
[57:35] She’s dead. 她死了
[57:56] Steve? You there? 史蒂文 你在吗
[58:03] Steve? 史蒂文
[58:05] Steve? 史蒂文
[58:09] Steve? 史蒂文
[58:12] Steve? 史蒂文
[58:16] Steve? 史蒂文
[58:20] Steve, you there? 史蒂文 你在吗
鬼入侵

文章导航

Previous Post: 名姝(Harlots)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼入侵(The Haunting of Hill House)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号