Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:42] That you, Nellie? 是你吗 奈莉
[00:46] You had another nightmare? 又做噩梦了
[00:50] Okay. 好
[00:52] You can sleep with me for tonight. 你今晚跟我睡吧
[00:58] You’re really freaked out, huh? 你真吓坏了
[01:02] Ease up a little. 放松点
[01:07] Nellie? 奈莉
[01:08] You’re squeezing too tight. 你抓得太紧了
[01:14] Nellie? 奈莉
[01:32] Nellie? 奈莉
[01:45] Whose hand was I holding? 我刚刚握的是谁的手
[02:57] It was a Monday and I couldn’t sleep. 那是个周一 我睡不着
[03:01] I went downstairs to the kitchen to get a snack. 我去楼下厨房 找零食吃
[03:07] And that’s the first night I saw him. 那是我第一晚看到他
[03:11] Mr. Smiley. 笑脸先生
[03:13] Coming out from where he lives. 从他住的地方出来了
[03:16] And what did you do? 你做了什么
[03:18] I stayed as quiet as I could, 我尽可能保持安静
[03:20] thinking maybe he’d just stay down there. 想着或许他会待在那里
[03:23] But then I heard a creak. 然后我听到一声咯吱声
[03:26] The stairs, the third step from the top, it makes a sound. 从上数的第三级台阶 有声音
[03:30] That’s how I knew he was coming. 所以我就知道他要来了
[03:32] That’s how I always know. 我总是这样知道的
[03:35] “Creak…” 咯吱
[03:36] Then my door knob, then he’s in my room. 然后是我的门把手 然后他就进我的房间了
[03:40] What does Mr. Smiley look like? 笑脸先生什么样
[03:42] Just a big smile. 就是挂着大笑容
[03:44] Too big. 太大了
[03:45] He’s always smiling, but he isn’t happy. 他总在笑 但他并不开心
[03:50] That’s really scary. 好吓人啊
[03:54] You said something about where he lives? 你提到了他住的地方
[03:58] Where does Mr. Smiley live, Kelsey? 笑脸先生住哪 凯茜
[04:04] Under the house. 在房子下面
[04:06] In the basement? 地下室里吗
[04:21] You know… 你知道
[04:22] you’re a lot like me, Kelsey. 你跟我很像 凯茜
[04:25] – Yeah? – Oh, yeah. -是吗 -是的
[04:27] See, when I was little, I was afraid of a lot of things. 我小时候 也怕很多东西
[04:31] I didn’t have to be, though. 但我不非得怕的
[04:33] They were all in my head. I just didn’t know that yet. 那都是我的想象 只是我当时不知道
[04:37] But when I was scared, 但我害怕时
[04:38] I would imagine myself building… 我会想象自己建造
[04:40] a big wall all around me 一堵大墙把自己围在里面
[04:42] made of the strongest bricks in the whole world. 那是全世界最坚实的砖墙
[04:47] And when I got scared… 我害怕时
[04:49] I would imagine myself putting another one on, one after the other 就会想象自己继续一块块地垒砖
[04:52] until that wall was so thick 直到墙厚到
[04:54] and so strong… 结实到
[04:55] I knew I’d be safe in there forever. 我在里面肯定安全无虞
[04:59] And that’s what you do too, right? 你也这么做 好吗
[05:02] It’s okay. 没事的
[05:03] It’s good. 这很好
[05:05] ‘Cause kids like us 因为我们这样的孩子
[05:07] have been through more than other kids. 经历的事比别的孩子多
[05:10] We’re tougher than other kids. 我们比其他孩子坚强
[05:14] We’re great builders. 我们是好建筑师
[05:17] We make ourselves really safe. 可以让自己很安全
[05:20] And no one ever gets in. 没人能进来
[05:24] Mr. Smiley does. 笑脸先生就进得来
[05:27] Our other two foster kids are thriving. 我们另两个寄养孩子都过得很好
[05:28] We just want the same for her. 我们希望她也能适应
[05:32] She was telling me about Mr. Smiley. 她跟我讲了笑脸先生
[05:36] Yeah, yeah, we’ve heard about him too. 是啊 我们也听说了
[05:38] We’re more concerned about her behavioral problems at school. 我们更担心她在学校的行为问题
[05:42] You can see her grades started out fine. 可以看到她的成绩起初挺好
[05:45] At least, considering. 至少考虑到她的情况
[05:47] But then… 但后来
[05:49] Well, you’ll see. 你会看到的
[05:51] All our kids have always had to go through an adjustment, 我们的孩子都需要经过适应阶段
[05:54] – but this… – Could be normal. -但这 -可能是正常现象
[05:57] The foster care system isn’t the easiest place to grow up. 寄养系统并不是很适合成长
[06:03] And the Mr. Smiley thing, did that start right away, or… 笑脸先生的事 是马上就开始了吗
[06:06] A few weeks after she moved in. 是她搬进来几周后
[06:08] And her behavioral issues started around the same time. 她的行为问题也是那时开始的
[06:12] We’ll get to the bottom of it. 我们会解决的
[06:14] Same time next week? 下周同一时间
[06:16] Yeah. 好
[06:17] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[06:19] Thanks. 谢谢
[06:55] Trash. 垃圾
[06:56] Nellie crawls into our bed sometimes. 奈莉有时会爬到我们床上
[06:59] She says it wasn’t her. 她说不是她
[07:00] I guess it was just a weird dream. 可能是个怪梦吧
[07:03] Most of the stuff is going to be junk, but 这些东西大都是垃圾
[07:06] anything fancy, we can sell it. 但如果有好东西 我们可以卖
[07:09] Trash. 垃圾
[07:16] Hang on. This is… 等等 这是
[07:20] fancy. 好东西
[07:23] Yeah? 是吗
[07:33] ’49 Clos de Bia. 49年贝俄酒庄
[07:36] Damn. 我去
[07:38] This is quite… 这还真是
[07:43] How did you know that? 你怎么知道的
[07:51] – You, you really don’t feel that? – I’m sorry, I don’t. -你真感觉不到吗 -抱歉 没有
[07:57] We must look like we’re crazy, huh? 我们像是疯了 是吧
[07:59] Hi, Mrs. Dudley. 达利夫人
[08:01] Theodora. 西奥朵拉
[08:03] Well, you tell me if I am. 你说我是不是疯了
[08:09] Do you feel cold right there? 你觉得这里冷吗
[08:11] – Yep. – I told you. -嗯 -我说的吧
[08:13] My apologies. 抱歉了
[08:14] No, it’s a very small spot, just right here, 不 就这里 有很小的一块
[08:16] like you’re standing in front of an open refrigerator. 就像是站在敞开的冰箱前
[08:19] But if you move… 但如果你动一下
[08:22] See? 看
[08:23] What about there? 这里呢
[08:25] Yep. Here too. 嗯 这里也是
[08:26] You sure? 是吗
[08:27] I don’t feel it here. 我在这里感觉不到
[08:29] This whole house is cold. 整栋房子都挺冷的
[08:33] That doesn’t exactly clear things up, does it, Clara? 这样的话还是没搞清楚 是吧 克拉拉
[08:35] – No, ma’am. – Come upstairs. -是啊 女士 -到楼上来
[08:37] There’s another spot in the second master. 二楼主卧还有一个点
[08:48] You’re out of mustard and you’re almost out of turkey. 你没有芥末了 火鸡也快没了
[08:50] You know there are people you can actually pay to make you lunch. 你知道你可以付钱让人给你做午餐的
[08:53] Some of them even deliver it right to your office. 有些甚至能送到你办公室去呢
[08:56] Save you driving over here every day. 你就不必每天开车过来了
[08:58] I like the drive. It gives me time to think. 我喜欢开车 让我有时间思考
[09:01] And the food’s better at home. 而且家里的食物更好
[09:02] If it’s shopping you don’t like, 如果你是不喜欢购物
[09:03] you could always find someone to go with you. 你可以找个人陪你去
[09:05] Someone like that girl from last night. 比如昨晚的那姑娘
[09:07] And give up all this? 放弃这些吗
[09:17] How’s work? 工作如何
[09:20] It was a tough one today. 今天的那个挺难搞的
[09:22] This little girl. 有个小姑娘
[09:25] I couldn’t get anything from her. 我读不透她
[09:27] You always figure out how to help. 你总能找到办法帮忙
[09:29] You’re so good with them. 你很会跟小孩相处
[09:32] This one, she’s tough. 这个不好搞
[09:36] She’s like a brick wall. 她就像一堵砖墙
[09:39] I know the type. 我熟悉这种的
[09:46] Do you see anything? 你看到什么了吗
[09:48] Nope. Just dark. 没有 就是黑暗
[09:49] Maybe you send messages through it. 或许是用来传消息的
[09:52] What’d you find? 你们发现了什么
[09:54] Don’t know. 不知道
[09:56] Here. Let me see. 我来看看
[10:04] What? 怎么了
[10:05] It’s like a… 像是
[10:06] telephone… 电话
[10:08] but for inside the house. 但是是室内用的
[10:11] Here, Nellie, you stay there. 奈莉 你待在这里
[10:12] Come on. 来
[10:16] That’s the other end. 这是另一端
[10:18] Ugh, what is that smell? 什么味儿
[10:20] What smell? 什么味儿
[10:22] You can’t smell that? 你闻不到吗
[10:24] It smells the same in here as the rest of the house. 这里的气味跟房子里其他地方一样
[10:32] This was a sickbed. 这是张病床
[10:34] How do you know? 你怎么知道
[10:36] Hello! 喂
[10:37] Hello, can you hear me? This is Eleanor Crain calling. 喂 听得到吗 我是埃莉诺·克兰
[10:41] I can hear you, Nellie. 我听得到 奈莉
[10:43] You guys have fun. 你们玩吧
[10:46] You have to say your name so I know it’s really you. 你得说你的名字我才知道真是你
[10:49] Luke Crain! 卢克·克兰
[10:52] If you’re really Luke, what’s your favorite kind of pudding? 如果真是你 卢克 你最喜欢什么布丁
[10:55] Um, rice? 大米的
[10:57] No, it’s chocolate vanilla chocolate. 不 是巧克力香草巧克力
[11:00] No, it’s rice now. 不 现在是大米的了
[11:02] You need to tell me things like this, Luke. 这种事你得告诉我 卢克
[11:05] – I am telling you. – Hello! -我这不说了吗 -喂
[11:08] Hello. 你好
[11:09] I’m Theodora, but I like my friends to call me Theo. 我叫西奥朵拉 但我喜欢让朋友喊我西奥
[11:13] Will you call me Theo? 你可以喊我西奥吗
[11:16] Hi, Theo. 西奥
[11:49] It wasn’t exactly easy to hear but, 虽然是忠言逆耳
[11:51] Shirley… 谢丽
[11:52] hit on some things that have been nagging at me. 说了一些一直让我不安的话
[11:54] And, well, you were right. 而且你是对的
[11:57] I was trying to take ownership of something 我想霸占一件
[11:59] that doesn’t belong just to me. 本就不属于我的事
[12:01] So you’re pulling the book? 不出书了
[12:03] I’m offering to share the book. 我想跟你们分享
[12:05] I’ll give each of you eight percent of any royalties, 我会给你们每个人8%的版税
[12:08] and if it sells as well as my publisher thinks it will– 如果真能如我的出版商认为的那样大卖
[12:10] Jesus, Steve. 天呐 史蒂文
[12:11] – I’m trying to do the right thing. – The right thing? -我是想做正确的事 -正确的事
[12:13] What, is the guilt getting in the way of your new lifestyle? 怎么 罪恶感影响你的新生活了吗
[12:16] – What? – You and Leigh feeling awkward -什么 -你和莉收拾东西
[12:18] while you pack up for California? 去加州的时候觉得不好意思了吗
[12:20] Whatever. This could be a significant amount of– 无所谓了 这可能是笔大…
[12:23] Whatever? 无所谓了
[12:24] It’s all about the money for you, Steve. We’re well aware. 你就在乎钱 史蒂文 这我们知道
[12:26] Of course it’s about the money. 当然是为了钱
[12:27] – I mean, you guys have read it, right? – I haven’t. -你们都看过了吧 -我没有
[12:31] Why bother? 何必
[12:32] I’ve heard the various versions my whole life. 我这辈子听过各种版本了
[12:34] I’ve heard Dad’s tabloid horror show, 听过爸爸的小报恐怖说辞
[12:36] I’ve heard Luke and Nellie’s ghost stories. 卢克和奈莉的鬼故事
[12:38] – No offense, Nellie. – Okay. -无意冒犯 奈莉 -好吧
[12:39] I’ve heard you and Steven do your best James Randi impression 我听过你和史蒂文模仿伪超自然现象揭秘大师
[12:43] where you say how crazy everybody was. 说大家都发疯了
[12:46] Just, maybe it’s a middle child thing, but I just 或许是因为我是老三 但我
[12:48] would rather focus on living my actual life… right now. 现在宁可专注于过我真正的生活
[12:54] Maybe I’ll just wait for the paperback. 或许我会等出简装版的
[13:00] We’re not taking your money. 我们不要你的钱
[13:03] None of us. 我们都不要
[13:04] It’s blood money, Steve. 这是血钱 史蒂文
[13:06] You’re welcome to every red cent. 那沾血的钱都留给你吧
[13:11] – Right? – Yup. -是吧 -嗯
[13:13] – Blood money. – Right. -血钱 -是啊
[13:50] Hello? 谁啊
[14:26] You’re not funny, Luke. 别闹了 卢克
[15:04] Hey, can I get a water? Close it out? 来杯水 结账
[15:42] What do you think you’re doing? 你在干什么呢
[15:43] I was just giving my truck a ride. 我就是送我的卡车一程
[15:46] What’s up? 怎么了
[15:47] Your little brother was getting into trouble. 你弟弟在惹麻烦
[15:49] Want to let go of his arm? 松开他的手
[15:52] He’s playing, Mrs. Dudley. Why are you yelling at him? 他就是在玩 达利夫人 你吼他干吗
[15:55] Because the dumbwaiter is not a toy, it can be dangerous. 因为升降机可不是玩具 会出危险的
[15:58] That’s all you need to say, then. 那说不就好了
[16:00] Fair enough. 好吧
[16:02] Come along. I need to clean the kitchen. 走吧 我得清理厨房
[16:05] You don’t have to be so mean about it. 你不用那么凶的
[16:09] She’s not mean. 她不是凶
[16:12] She’s scared. 她是害怕
[16:15] What makes you say that? 你为什么这么说
[17:24] Luke? 卢克
[17:29] I thought it might be her. 我以为是她呢
[17:31] Mrs. Dudley? 达利夫人吗
[17:33] She never stays after dark. 她从不留到天黑后
[17:35] What are you doing? 你干什么呢
[17:36] Trying to take a ride in this elevator. 想坐这台电梯
[17:39] Dumbwaiter. 是升降梯
[17:43] Come on, you stupid thing. 动啊 破玩意
[17:45] The door has to be closed. 得把门关上
[17:46] But then I can’t reach the buttons. 但那样我就够不到按钮了
[17:48] You’re a crazy kid, you know that? 你就是个疯小子 知道吗
[17:50] Just one ride? I know it works. 就一次 我知道它能用的
[17:53] Please, Theo? 求你了 西奥
[17:55] – I’m gonna get in trouble. – I won’t tell. -我会惹麻烦的 -我不说出去
[17:58] Please, come on. 求你了
[17:59] It’s a perfect kid’s-size elevator. 这电梯正好容得下一个孩子
[18:04] Fine, but you’ll hop straight out 好吧 但你马上出去
[18:07] and you don’t tell anyone I did this for you, okay? 不许告诉人我帮你了 好吗
[18:09] Okay. 好
[18:13] You ready? 准备好了吗
[18:15] Going up. 上了
[18:18] Up! Theo! 上 西奥
[18:21] Luke! 卢克
[18:23] Shit. 该死
[18:25] – Theo! – Luke! -西奥 -卢克
[18:28] Theo! 西奥
[18:29] Theo! 西奥
[18:38] Luke? 卢克
[18:40] There’s a room down here. 这下面有房间
[18:45] There’s a ladder down here on the wall. 这里墙上有梯子
[18:48] You can come get me. 你可以来接我
[18:49] Just hang on. 别乱跑
[18:56] Bring me up, please. 拉我上去 求你了
[19:13] There’s something down here. 这下面有东西
[19:15] Just hang on. I’m trying. 等等 我在努力呢
[19:17] Come on. 快点
[19:22] Theo! 西奥
[19:31] Luke! 卢克
[19:33] Luke! 卢克
[19:35] What the hell! 怎么回事
[19:36] Luke? 卢克
[19:37] – Help! – Luke? -救命 -卢克
[19:39] Is he in the–? Jesus! 他在里面吗 天呐
[19:40] Hang on. 等等
[19:42] – Let’s get him up. – Hang on. -把他拉上来 -等等
[19:44] – Let’s get him up. – Hang on. -把他拉上来 -等等
[19:46] It’s okay, baby, we’re right here. 没事的 宝贝 我们在呢
[19:56] Okay. 好了
[19:57] Okay, it’s okay. 好了 好了
[19:58] – Let’s see. Here we go. – It’s okay. -看看 好了 -没事了
[20:03] What happened? 怎么回事
[20:05] Did you rip your shirt? Must have got caught on the door. 衬衫撕坏了吗 肯定是刮在门上了
[20:07] Something grabbed me! Monster! It was a monster! 有什么抓住了我 下面有怪物
[20:11] – What the hell were you thinking? – It’s okay. -你怎么想的 -没事了
[20:12] Is he okay? 他没事吧
[20:13] Go to your room. 回房间去
[20:16] Come here. 过来
[20:17] Come here. 过来
[20:18] Let me see, honey. Let’s see what happened. 我看看 亲爱的 我看看什么情况
[20:20] Okay, there’s no scrapes. 好 没有擦伤
[20:22] – Okay? – You’re okay. -没事吧 -你没事
[20:23] Yeah, so scary, huh? 吓坏了吧
[20:26] You all right? 你没事吧
[21:15] Jesus. 天呐
[21:24] You really got in my head, girl. 你都让我阴影了 妹子
[21:34] I’m sorry. 对不起
[21:36] It’s… 是…
[21:42] Nell. 奈尔
[21:54] I’m just saying a modest dowry, nothing ostentatious. 简单的嫁妆 不用太贵
[21:58] Not enough I support you for, what, six years? 我都养你六年了还不够吗
[22:01] You also wish you got a cow? 你还想要头牛吗
[22:04] Or a llama. Something. 或是羊驼 什么的
[22:07] Did you find them? The toasts are supposed– 你找到他们了吗 该祝酒了
[22:09] I know, I’m still looking. 我知道 我还在找
[22:10] Their toaset were supposed to be 10 minutes ago. 他们10分钟前就该祝酒了
[22:12] I know, I need Stacy. 我知道 我需要斯黛茜
[22:14] I’ll check the bar. 我去酒吧看看
[22:15] Okay. Thanks. 好 谢谢
[22:21] Honey. Did you find her? 亲爱的 你找到她了吗
[22:22] No, she’s not out front. 没有 她也不在前面
[22:24] – Yeah, I’m still missing two groomsmen. – Oh my God. -我还少了俩伴郎 -天呐
[22:27] – I’m gonna check the kitchen. – Okay. -我去厨房看看 -好
[22:29] – All right – Okay. Okay. -好吗 -好
[22:31] – Okay. – Okay. -好 -好
[22:34] Really? 不是吧
[22:35] I looked at the bar. 我去酒吧看了
[22:36] Yeah. 嗯
[22:38] Great. It’s toast time and my maid of honor is MIA. 好啊 该祝酒了 我的伴娘却玩失踪
[22:43] You don’t have to help me. I’ll find her. 你不用帮我的 我能找到她
[22:46] Beats the cold shoulder from Shirley. 总比看谢丽的冷脸强
[22:48] That table’s getting tense. 那桌上的气氛好紧张
[22:51] Stacey? Stacey? 斯黛茜 斯黛茜
[22:55] No. 没有
[23:03] Yeah. 好爽
[23:06] Stacey! 斯黛茜
[23:10] Yeah, just a sec. 马上出来
[23:13] That’s the thing about weddings. 婚礼就这样
[23:18] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事
[23:20] Toasts were supposed to be ten minutes ago. 10分钟前就该祝酒了
[23:23] – I’m sorry. I’m ready. – It’s okay, come on. -抱歉 我准备好了 -没事的 走吧
[23:25] Might want to check your makeup. 你最好补补妆
[23:26] No, it’s fine. You’ll be fine. 没事的 你没事的
[23:30] You coming? 你来吗
[23:33] I want to see who’s in there. 我想看看里面是谁
[23:36] It’s gotta be Henry. 肯定是亨利
[23:38] My money’s on Matt. 我赌是马特
[23:39] – He collects bridesmaids. – No. -他就喜欢找伴娘 -不是
[23:41] You want to put some money on it? 赌一个吗
[23:58] What? 怎么了
[24:02] – Nothing. – I mean… -没事 -那个
[24:03] I mean… 那个
[24:05] I mean, we didn’t… 我们不…
[24:07] We didn’t know you were into… 我们不知道你喜欢…
[24:11] Bridesmaids? 伴娘吗
[24:21] I love you. 我爱你
[24:26] – Can you get my dress? – Yes -能给我拉下裙子吗 -好
[24:29] I’m sorry to bring this up again, but… 抱歉再提起这事
[24:32] why the hell would she go to that house? 但她为什么要去那栋房子
[24:36] My kids are going to ask me how she died. 我的孩子会问我她是怎么死的
[24:40] And you’ll tell them. 你得告诉他们
[24:42] Tell them what? 告诉他们什么
[24:43] She killed herself? 她自杀了吗
[24:47] – Aunt Nellie killed herself? – Yes, that’s better than lying. -奈莉小姨自杀了 -是的 比撒谎好
[24:52] Or saying nothing, like Dad did. 也比像爸爸那样什么都不说好
[24:56] What do I say? 我该说什么
[25:03] You answer the question that’s asked. 你回答他们的问题
[25:07] Don’t elaborate, don’t offer information that’s not requested. 别多说 别说他们没问的事
[25:10] Just tell them that… 就告诉他们
[25:14] that their feelings are correct and they’re safe. 他们的感受是对的 他们是安全的
[25:18] And it’s okay to be curious. 他们可以好奇
[25:22] And sad. 可以难过
[25:25] Tell them you’re sad, too. 告诉他们你也难过
[25:30] And if they ask why? 如果他们问为什么呢
[25:33] Tell them you don’t know. 告诉他们你不知道
[25:35] No one knows. 没人知道
[25:37] That’s okay. 没关系的
[25:42] Better they ask you than me. 他们问你比问我强
[25:47] Why? 为什么
[25:48] Because I’m fucking angry. 因为我好生气
[25:55] Because I don’t want to have to tell them 因为我不想告诉他们
[25:56] that I’m fucking pissed at Auntie Nell 我好生奈尔小姨的气
[25:58] who should have known better, better than most… 她该更懂事的 比大部分人懂得…
[26:01] what this does to a family. 这对一个家庭的影响
[26:05] She fucking knew better. 她懂的
[26:09] And she did it anyway. 她还是那么做了
[26:21] I gotta go. 我得走了
[26:23] Sorry, I just– I can’t, Shirl. 对不起 我做不到 谢丽
[26:54] Can I come in? 我可以进来吗
[27:02] I like your drawing. 我喜欢你的画
[27:05] Listen… 听着
[27:06] I’m sorry, okay? 对不起 好吗
[27:08] It’s okay. 没事的
[27:10] Mom and Dad are still mad at me. 妈妈和爸爸还在气我
[27:13] They don’t believe me. 他们不信我
[27:15] – About what? – Anything. -关于什么 -什么都不信
[27:18] I’m sorry. 我很遗憾
[27:20] First they said Abigail is not real. 他们先是说艾比盖尔不是真的
[27:24] Now they said the basement’s not real. 现在他们又说地下室不是真的
[27:26] It’s not in the blueprints. 因为图纸上没有
[27:28] They said it’s probably just a crawl space. 他们说可能就是个隔层
[27:32] And whatever was down there, they definitely don’t believe me. 还有下面的那东西 他们更不信我了
[27:36] Nobody ever believes me. 没人信我
[27:44] I believe you. 我信你
[27:49] Maybe we can prove it to them. 或许我们可以向他们证明
[27:52] You said something about a ladder when you were down there. 你在下面时 说看到了梯子
[27:57] So pretend you’re the dumbwaiter. 假装你是升降梯
[27:59] Where was it? 它在哪
[28:02] Okay, so… 好
[28:03] Was it this far away? 有这么远吗
[28:06] A little more. 再远点
[28:07] Was it… 那是
[28:09] this far away? 这么远吗
[28:13] Okay. 好
[28:15] One, two, three, 一 二 三
[28:17] four, five, six, seven, 四 五 六 七
[28:21] eight, nine, ten… 八 九 十
[28:25] eleven. 十一
[30:48] You were so scared. 你是那么害怕
[31:32] I’m so sorry to just drop in on you like this. 抱歉这样突然登门
[31:36] – If I’m interrupting, I can– – No, it’s fine. -如果我打扰了 -没事的
[31:39] Please, come in. 请进吧
[31:42] I was just in the neighborhood and I needed something to… 我刚好在附近 我想…
[31:47] Is Kelsey here? 凯茜在吗
[31:49] No, she’s at school right now. 不 她在学校呢
[31:52] All the kids are at school. 孩子们都在学校呢
[31:55] Of course. 当然
[31:57] I didn’t realize you made house calls. 我不知道你还家访
[32:02] I don’t, normally. 我一般不会
[32:04] I was just out and about and thinking about your case. 我就是出门的时候想起了你们的案子
[32:09] This is going to sound really strange, but… 这听上去会很奇怪 但是
[32:12] would you mind if I took a quick look down in your basement? 介意我去你们地下室看看吗
[32:21] Give us a shout if you need anything. 如果你需要什么就喊我们
[32:23] – I’m about to go back to work. – Okay. -正要回去工作了 -好
[32:26] Thank you. 谢谢
[34:35] No. 不
[34:37] No. 不
[34:38] Please! No. 求你 不要
[35:37] – You all done? – Yeah. -你好了吗 -嗯
[35:39] I really appreciate you indulging me like this. I… 我很感谢你们允许我这么做
[35:42] was hoping I could get into Kelsey’s headspace just a bit, 我是希望能洞察凯茜的心理
[35:44] you know, try to understand her better. But, well… 更好地理解她 但是
[35:48] It’s just a normal basement. 真的只是普通的地下室
[35:49] That’s what we keep telling her. 我们也一直这么跟她说的
[35:51] I’ll dive back in with her this week. 我这周会再跟她谈的
[35:53] Thank you. 谢谢
[35:59] Thanks. 谢谢
[36:07] What are you… 你…
[36:10] looking at? 看什么呢
[36:13] Your smile. 你的笑容
[36:19] That’s right. 没错
[36:22] And Social Services, too. 还有社会福利部
[36:26] You just have to trust me on this. 你们得相信我
[36:29] I haven’t been wrong before, have I? 我没错过吧
[36:33] Yes, I’m sure. 嗯 当然
[36:35] And I’m sure the guy will confess if you just– 我相信他会承认的 只要你们
[36:39] Just get them here. 叫他们来
[36:42] No, I’m going to wait for the cops. 不 我要等警察
[36:46] Okay. 好
[36:48] Thanks, Gina. Bye. 谢谢 吉娜 再见
[37:06] You found this. 你找到了
[37:09] It was in this little room, off to the side. 在旁边的一个小房间里
[37:12] There were a bunch of books like it. 还有一堆这样的书
[37:15] It’s a book of secrets that they were trying to hide. 是一本他们想藏起来的秘密书
[37:18] How do you figure that? 你怎么知道的
[37:21] I don’t know. 我不知道
[37:23] I could tell when I picked it up. 我拿起来时就能感觉到
[37:27] Like you could tell there’s a false floor in the pantry? 就像你感觉到食品室里有扇活板门吗
[37:34] It’s a ledger. 是本账簿
[37:35] For a bootlegging operation. 记录私酒生意的
[37:38] You know what that is? 知道那是什么吗
[37:41] A long time ago, it was illegal to sell alcohol, 很久以前 卖酒是违法的
[37:44] so they made it in secret and hid it. 所以他们就偷偷酿酒 然后藏起来
[37:47] You know, there’s not a single record of this basement. 这个地下室完全没有记录
[37:50] It’s not on any of the blueprints. 图纸上完全没有
[37:53] They didn’t want anyone to find it. 他们不希望被任何人发现
[37:55] But you did. 但你发现了
[37:58] I really, really don’t like that you went down there by yourself. 我真的很不高兴你自己跑下去了
[38:01] I just wanted to show you that Luke was right. 我只是想让你知道卢克是对的
[38:03] But I love that you’re so brave. 但我喜欢你这么勇敢
[38:17] Honey? 亲爱的
[38:20] Honey… 亲爱的
[38:21] No. 不
[38:22] What’s wrong? 怎么了
[39:25] Would you look at that. 看啊
[39:27] They must’ve dug it right out of the wall. 肯定沿墙开始挖的
[39:30] How the hell did she find this? 她怎么发现的
[39:32] No idea. 不知道
[39:34] It’s amazing. 真是了不起
[39:37] I can’t expect it’s up to code. 肯定不符合标准
[39:40] I’ll call Peter to bring some guys tomorrow. 我会叫彼得明天带点人过来
[39:46] Come here, my love. 过来 亲爱的
[39:56] You know, your dad was telling me a story, 你爸爸给我讲了个故事
[39:58] about the wine… 关于那瓶酒
[39:59] you found when you were cleaning up the cupboard. 你们清理橱柜时你发现的那个
[40:02] How’d you know? 你怎么知道的
[40:04] I just guessed. 猜的
[40:08] Like you guessed about the ledger? 就像你猜对了那个账簿
[40:14] You know those headaches I get sometimes? 你知道我有时会头疼吗
[40:17] They started when I was a little girl. 那是从我小时候开始的
[40:20] And when I get them… uh, 我头疼时
[40:23] I see all sorts of… 我会看到各种
[40:27] Well. 嗯
[40:29] Your grandmother was like that, too. 你外婆也是那样
[40:32] She was…sensitive. 她很敏感
[40:36] I’ve wondered if you and your sisters might be a little sensitive. 我曾想过你和你的姐妹们会不会也敏感
[40:40] Shirley says some things sometimes when she’s sleeping that are… 谢丽睡觉时有时会说些话…
[40:45] Well, they’re interesting. 有趣的话
[40:47] And I asked Nellie what she thought about the house 我们搬进来时 我问过奈莉
[40:50] when we moved in. 觉得房子怎么样
[40:51] She said it was loud. 她说好吵
[40:54] Such an odd word she chose. 她选的词好怪
[40:58] I noticed you always wear sweaters inside, 我注意到你总在家里穿毛衣
[41:00] even though it’s summer. 虽然现在是夏季
[41:02] Why is that? 为什么
[41:04] ‘Cause it’s always cold. 因为总是很冷
[41:07] Grandma Mary was like that, too. 玛丽外婆也是这样
[41:10] She hated the air on her skin. She was always bundled up. 她讨厌皮肤上的空气 她总包着
[41:16] Sensitive people… 敏感的人
[41:19] they sometimes need… 他们有时需要
[41:23] Well. 好吧
[41:31] These will help with the cold. 这会缓解你的寒冷
[41:34] And the other thing. 还有另一样事
[41:43] Does Dad know? 爸爸知道吗
[41:46] That you’re sensitive? 你很敏感
[41:47] Kind of. 算吧
[41:50] We’ll talk a lot more about it as you get older. 等你大些了 我们再谈这个
[41:54] But in the meantime… 但现在
[41:56] if you’re feeling overwhelmed 如果你觉得受不了了
[41:58] and you think nobody will understand, 还觉得没人会理解
[42:00] you can talk to me. 你可以跟我说
[42:02] About anything. 说什么都行
[42:05] Okay? 好吗
[42:24] Thanks. 谢谢
[42:25] You’re not scared Shirley’s going to kill you for this? 你不怕谢丽为此杀了你吗
[42:28] I’m pretty good at secrets. 我很会保密
[42:30] I know. 我知道
[42:32] You sure you don’t want to stay for dinner? 你真不留下吃晚饭吗
[42:34] No, but thank you. 不了 谢谢你
[42:37] Have a good trip. 一路顺风
[42:42] Hit the beach for me. 海滩上好好玩
[42:45] No hug? 不抱一下吗
[42:58] You got a couple things wrong in there, by the way. 你写错了几件事
[43:02] So you finally read it. 你可算读了
[43:04] You said it was Luke that I found the old bootlegging basement. 你说是卢克发现了旧私酒藏窖
[43:07] That was me. 是我
[43:12] Sorry about that. 抱歉了
[43:13] Anything else? 还有吗
[43:15] You know, I was 我觉得
[43:17] pretty impressed by what you wrote about that night. 你写的那晚很不错
[43:19] What night? 哪晚
[43:21] That night. 那晚
[43:23] The last one. 最后的那晚
[43:25] That’s some wild stuff in there. 写得天花乱坠啊
[43:28] That was really wild stuff considering 尤其考虑到
[43:29] that you were asleep for, what, like… 你99%的时间
[43:32] ninety-nine percent of it? 都在睡觉吧
[43:41] So what are you going to do with the money? 你打算怎么用那笔钱
[43:43] Car? Purses? Travel? 买车 买包 出行
[43:47] No. 不
[43:49] I’m gonna get my fucking PhD. 我要拿到博士学位
[45:20] Jesus wept. 耶稣哭了
[47:01] I thought I heard somebody down here. 我就说听到有人在外面
[47:03] Sorry to wake you. 抱歉吵醒了你
[47:06] You okay? 你没事吧
[47:08] Yeah, I’m fine. 嗯 我没事
[47:09] You sure? You look, uh… 真的 你看上去…
[47:12] Shirley found your checkbook. 谢丽找到了你的支票簿
[47:15] Individual account. 个人账户
[47:20] You’re not going to tell her, are you? 你不会告诉她吧
[47:22] I mean, it’s just as bad for you as it is for me. 对于你和我同样糟糕
[47:28] Of course not. 当然不会
[47:30] You might want to come up with an excuse, though. 但你最好想个好借口
[47:34] Make up a mistress, something. 编个情妇什么的
[47:36] Secret family. 秘密家庭
[47:40] You know, something that’s gonna piss her off less than the truth. 比真相更容易让她接受的事情
[47:56] Hang on. 等等
[48:00] Are you okay? 你没事吧
[48:02] Yeah, just… 嗯
[48:03] we barely said two words to each other. 我们都没说两句话呢
[48:06] Can we take a second and talk? 可以花点时间说两句吗
[48:14] Hey, believe me, I’m thrilled you called me. 相信我 我很高兴你打给了我
[48:17] I just feel kind of weird about how I left the other night, 我就是觉得那晚我离开时的情景怪怪的
[48:20] and then last night at the club you completely ignored me. 然后昨晚在夜店里你又完全无视了我
[48:22] Yeah. 是啊
[48:28] Yeah. 是啊
[48:34] I’m sorry about that. 抱歉了
[48:39] Is that what you want to talk about? 你就想谈这个吗
[48:43] Well, not exclusively. 不单是这个
[48:45] I mean, I don’t know, what do people usually talk about? 我不知道 人们一般都谈什么
[48:49] How are you? How was your day? Stuff like that. 你好吗 你今天怎么样之类的
[48:54] Well, let’s see, my day. 我想想 我这一天
[48:56] I found out that a nine-year-old… 我发现一个我在治疗的
[48:59] that I was treating… 九岁小孩
[49:00] was getting molested by her foster dad. 被她的寄养父亲猥亵了
[49:06] And she buried it so deep she had to make up a monster 她把这记忆埋得很深 编造了一个怪物
[49:08] just to compartmentalize and cope. 好分隔应对
[49:13] And she did such a good job that she planted him right in my head. 她的假象很真 以至于印在了我脑子里
[49:19] Guy folded like a cheap suit 警察一审问他
[49:20] the moment he was questioned by the cops, so… 他就什么都招了
[49:26] But that just means the girl goes back in the system, 但这意味着女孩会回到寄养系统
[49:28] so it’s a gamble at best. 还是要看运气
[49:31] So, you know… 所以
[49:34] good job, me. 我好样的
[49:40] And this kid… 这个孩子
[49:43] she built up so many emotional walls. 她建了好多感情的高墙
[49:48] I touched her hands and I didn’t even… 我碰了她的手 但却没有
[49:56] She just needed help and no one was listening. 她需要帮助 但没人在倾听
[50:05] And it’s so much like Nellie. 就像奈莉
[50:12] So… 那么
[50:15] should we talk about your day or would you rather come to bed? 我们还要谈你的今天吗 还是你想上床了
[50:52] Theo! 西奥
[50:54] I need you to get Luke and Nell to the car. 你带卢克和奈尔上车
[50:56] You get in, lock the doors, don’t unlock 上车后 锁好门 别解锁
[50:57] until you see me come outside. 除非你看到我出来了
[50:59] – Do you understand? – What’s happening? -明白吗 -发生了什么
[51:00] Get them to the car. I need to get Steve and Shirl. 带他们上车 我得去接史蒂文和谢丽
[51:03] What’s happening? 怎么回事
[51:05] Go. 快走
[51:07] Come on. 快走
[51:10] Come on. 快走
[51:14] Daddy! 爸爸
[51:15] Stop! 停下
[51:18] Let go! 放手
[51:19] Let go of me! Let go! 放开我 放手
[51:22] Don’t touch me! 别碰我
[51:24] Don’t touch me! 别碰我
[51:27] Don’t touch me! 别碰我
[51:29] Touch me. 摸我
鬼入侵

文章导航

Previous Post: 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼入侵(The Haunting of Hill House)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号