| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [00:42] | That you, Nellie? | 是你吗 奈莉 |
| [00:46] | You had another nightmare? | 又做噩梦了 |
| [00:50] | Okay. | 好 |
| [00:52] | You can sleep with me for tonight. | 你今晚跟我睡吧 |
| [00:58] | You’re really freaked out, huh? | 你真吓坏了 |
| [01:02] | Ease up a little. | 放松点 |
| [01:07] | Nellie? | 奈莉 |
| [01:08] | You’re squeezing too tight. | 你抓得太紧了 |
| [01:14] | Nellie? | 奈莉 |
| [01:32] | Nellie? | 奈莉 |
| [01:45] | Whose hand was I holding? | 我刚刚握的是谁的手 |
| [02:57] | It was a Monday and I couldn’t sleep. | 那是个周一 我睡不着 |
| [03:01] | I went downstairs to the kitchen to get a snack. | 我去楼下厨房 找零食吃 |
| [03:07] | And that’s the first night I saw him. | 那是我第一晚看到他 |
| [03:11] | Mr. Smiley. | 笑脸先生 |
| [03:13] | Coming out from where he lives. | 从他住的地方出来了 |
| [03:16] | And what did you do? | 你做了什么 |
| [03:18] | I stayed as quiet as I could, | 我尽可能保持安静 |
| [03:20] | thinking maybe he’d just stay down there. | 想着或许他会待在那里 |
| [03:23] | But then I heard a creak. | 然后我听到一声咯吱声 |
| [03:26] | The stairs, the third step from the top, it makes a sound. | 从上数的第三级台阶 有声音 |
| [03:30] | That’s how I knew he was coming. | 所以我就知道他要来了 |
| [03:32] | That’s how I always know. | 我总是这样知道的 |
| [03:35] | “Creak…” | 咯吱 |
| [03:36] | Then my door knob, then he’s in my room. | 然后是我的门把手 然后他就进我的房间了 |
| [03:40] | What does Mr. Smiley look like? | 笑脸先生什么样 |
| [03:42] | Just a big smile. | 就是挂着大笑容 |
| [03:44] | Too big. | 太大了 |
| [03:45] | He’s always smiling, but he isn’t happy. | 他总在笑 但他并不开心 |
| [03:50] | That’s really scary. | 好吓人啊 |
| [03:54] | You said something about where he lives? | 你提到了他住的地方 |
| [03:58] | Where does Mr. Smiley live, Kelsey? | 笑脸先生住哪 凯茜 |
| [04:04] | Under the house. | 在房子下面 |
| [04:06] | In the basement? | 地下室里吗 |
| [04:21] | You know… | 你知道 |
| [04:22] | you’re a lot like me, Kelsey. | 你跟我很像 凯茜 |
| [04:25] | – Yeah? – Oh, yeah. | -是吗 -是的 |
| [04:27] | See, when I was little, I was afraid of a lot of things. | 我小时候 也怕很多东西 |
| [04:31] | I didn’t have to be, though. | 但我不非得怕的 |
| [04:33] | They were all in my head. I just didn’t know that yet. | 那都是我的想象 只是我当时不知道 |
| [04:37] | But when I was scared, | 但我害怕时 |
| [04:38] | I would imagine myself building… | 我会想象自己建造 |
| [04:40] | a big wall all around me | 一堵大墙把自己围在里面 |
| [04:42] | made of the strongest bricks in the whole world. | 那是全世界最坚实的砖墙 |
| [04:47] | And when I got scared… | 我害怕时 |
| [04:49] | I would imagine myself putting another one on, one after the other | 就会想象自己继续一块块地垒砖 |
| [04:52] | until that wall was so thick | 直到墙厚到 |
| [04:54] | and so strong… | 结实到 |
| [04:55] | I knew I’d be safe in there forever. | 我在里面肯定安全无虞 |
| [04:59] | And that’s what you do too, right? | 你也这么做 好吗 |
| [05:02] | It’s okay. | 没事的 |
| [05:03] | It’s good. | 这很好 |
| [05:05] | ‘Cause kids like us | 因为我们这样的孩子 |
| [05:07] | have been through more than other kids. | 经历的事比别的孩子多 |
| [05:10] | We’re tougher than other kids. | 我们比其他孩子坚强 |
| [05:14] | We’re great builders. | 我们是好建筑师 |
| [05:17] | We make ourselves really safe. | 可以让自己很安全 |
| [05:20] | And no one ever gets in. | 没人能进来 |
| [05:24] | Mr. Smiley does. | 笑脸先生就进得来 |
| [05:27] | Our other two foster kids are thriving. | 我们另两个寄养孩子都过得很好 |
| [05:28] | We just want the same for her. | 我们希望她也能适应 |
| [05:32] | She was telling me about Mr. Smiley. | 她跟我讲了笑脸先生 |
| [05:36] | Yeah, yeah, we’ve heard about him too. | 是啊 我们也听说了 |
| [05:38] | We’re more concerned about her behavioral problems at school. | 我们更担心她在学校的行为问题 |
| [05:42] | You can see her grades started out fine. | 可以看到她的成绩起初挺好 |
| [05:45] | At least, considering. | 至少考虑到她的情况 |
| [05:47] | But then… | 但后来 |
| [05:49] | Well, you’ll see. | 你会看到的 |
| [05:51] | All our kids have always had to go through an adjustment, | 我们的孩子都需要经过适应阶段 |
| [05:54] | – but this… – Could be normal. | -但这 -可能是正常现象 |
| [05:57] | The foster care system isn’t the easiest place to grow up. | 寄养系统并不是很适合成长 |
| [06:03] | And the Mr. Smiley thing, did that start right away, or… | 笑脸先生的事 是马上就开始了吗 |
| [06:06] | A few weeks after she moved in. | 是她搬进来几周后 |
| [06:08] | And her behavioral issues started around the same time. | 她的行为问题也是那时开始的 |
| [06:12] | We’ll get to the bottom of it. | 我们会解决的 |
| [06:14] | Same time next week? | 下周同一时间 |
| [06:16] | Yeah. | 好 |
| [06:17] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
| [06:19] | Thanks. | 谢谢 |
| [06:55] | Trash. | 垃圾 |
| [06:56] | Nellie crawls into our bed sometimes. | 奈莉有时会爬到我们床上 |
| [06:59] | She says it wasn’t her. | 她说不是她 |
| [07:00] | I guess it was just a weird dream. | 可能是个怪梦吧 |
| [07:03] | Most of the stuff is going to be junk, but | 这些东西大都是垃圾 |
| [07:06] | anything fancy, we can sell it. | 但如果有好东西 我们可以卖 |
| [07:09] | Trash. | 垃圾 |
| [07:16] | Hang on. This is… | 等等 这是 |
| [07:20] | fancy. | 好东西 |
| [07:23] | Yeah? | 是吗 |
| [07:33] | ’49 Clos de Bia. | 49年贝俄酒庄 |
| [07:36] | Damn. | 我去 |
| [07:38] | This is quite… | 这还真是 |
| [07:43] | How did you know that? | 你怎么知道的 |
| [07:51] | – You, you really don’t feel that? – I’m sorry, I don’t. | -你真感觉不到吗 -抱歉 没有 |
| [07:57] | We must look like we’re crazy, huh? | 我们像是疯了 是吧 |
| [07:59] | Hi, Mrs. Dudley. | 达利夫人 |
| [08:01] | Theodora. | 西奥朵拉 |
| [08:03] | Well, you tell me if I am. | 你说我是不是疯了 |
| [08:09] | Do you feel cold right there? | 你觉得这里冷吗 |
| [08:11] | – Yep. – I told you. | -嗯 -我说的吧 |
| [08:13] | My apologies. | 抱歉了 |
| [08:14] | No, it’s a very small spot, just right here, | 不 就这里 有很小的一块 |
| [08:16] | like you’re standing in front of an open refrigerator. | 就像是站在敞开的冰箱前 |
| [08:19] | But if you move… | 但如果你动一下 |
| [08:22] | See? | 看 |
| [08:23] | What about there? | 这里呢 |
| [08:25] | Yep. Here too. | 嗯 这里也是 |
| [08:26] | You sure? | 是吗 |
| [08:27] | I don’t feel it here. | 我在这里感觉不到 |
| [08:29] | This whole house is cold. | 整栋房子都挺冷的 |
| [08:33] | That doesn’t exactly clear things up, does it, Clara? | 这样的话还是没搞清楚 是吧 克拉拉 |
| [08:35] | – No, ma’am. – Come upstairs. | -是啊 女士 -到楼上来 |
| [08:37] | There’s another spot in the second master. | 二楼主卧还有一个点 |
| [08:48] | You’re out of mustard and you’re almost out of turkey. | 你没有芥末了 火鸡也快没了 |
| [08:50] | You know there are people you can actually pay to make you lunch. | 你知道你可以付钱让人给你做午餐的 |
| [08:53] | Some of them even deliver it right to your office. | 有些甚至能送到你办公室去呢 |
| [08:56] | Save you driving over here every day. | 你就不必每天开车过来了 |
| [08:58] | I like the drive. It gives me time to think. | 我喜欢开车 让我有时间思考 |
| [09:01] | And the food’s better at home. | 而且家里的食物更好 |
| [09:02] | If it’s shopping you don’t like, | 如果你是不喜欢购物 |
| [09:03] | you could always find someone to go with you. | 你可以找个人陪你去 |
| [09:05] | Someone like that girl from last night. | 比如昨晚的那姑娘 |
| [09:07] | And give up all this? | 放弃这些吗 |
| [09:17] | How’s work? | 工作如何 |
| [09:20] | It was a tough one today. | 今天的那个挺难搞的 |
| [09:22] | This little girl. | 有个小姑娘 |
| [09:25] | I couldn’t get anything from her. | 我读不透她 |
| [09:27] | You always figure out how to help. | 你总能找到办法帮忙 |
| [09:29] | You’re so good with them. | 你很会跟小孩相处 |
| [09:32] | This one, she’s tough. | 这个不好搞 |
| [09:36] | She’s like a brick wall. | 她就像一堵砖墙 |
| [09:39] | I know the type. | 我熟悉这种的 |
| [09:46] | Do you see anything? | 你看到什么了吗 |
| [09:48] | Nope. Just dark. | 没有 就是黑暗 |
| [09:49] | Maybe you send messages through it. | 或许是用来传消息的 |
| [09:52] | What’d you find? | 你们发现了什么 |
| [09:54] | Don’t know. | 不知道 |
| [09:56] | Here. Let me see. | 我来看看 |
| [10:04] | What? | 怎么了 |
| [10:05] | It’s like a… | 像是 |
| [10:06] | telephone… | 电话 |
| [10:08] | but for inside the house. | 但是是室内用的 |
| [10:11] | Here, Nellie, you stay there. | 奈莉 你待在这里 |
| [10:12] | Come on. | 来 |
| [10:16] | That’s the other end. | 这是另一端 |
| [10:18] | Ugh, what is that smell? | 什么味儿 |
| [10:20] | What smell? | 什么味儿 |
| [10:22] | You can’t smell that? | 你闻不到吗 |
| [10:24] | It smells the same in here as the rest of the house. | 这里的气味跟房子里其他地方一样 |
| [10:32] | This was a sickbed. | 这是张病床 |
| [10:34] | How do you know? | 你怎么知道 |
| [10:36] | Hello! | 喂 |
| [10:37] | Hello, can you hear me? This is Eleanor Crain calling. | 喂 听得到吗 我是埃莉诺·克兰 |
| [10:41] | I can hear you, Nellie. | 我听得到 奈莉 |
| [10:43] | You guys have fun. | 你们玩吧 |
| [10:46] | You have to say your name so I know it’s really you. | 你得说你的名字我才知道真是你 |
| [10:49] | Luke Crain! | 卢克·克兰 |
| [10:52] | If you’re really Luke, what’s your favorite kind of pudding? | 如果真是你 卢克 你最喜欢什么布丁 |
| [10:55] | Um, rice? | 大米的 |
| [10:57] | No, it’s chocolate vanilla chocolate. | 不 是巧克力香草巧克力 |
| [11:00] | No, it’s rice now. | 不 现在是大米的了 |
| [11:02] | You need to tell me things like this, Luke. | 这种事你得告诉我 卢克 |
| [11:05] | – I am telling you. – Hello! | -我这不说了吗 -喂 |
| [11:08] | Hello. | 你好 |
| [11:09] | I’m Theodora, but I like my friends to call me Theo. | 我叫西奥朵拉 但我喜欢让朋友喊我西奥 |
| [11:13] | Will you call me Theo? | 你可以喊我西奥吗 |
| [11:16] | Hi, Theo. | 西奥 |
| [11:49] | It wasn’t exactly easy to hear but, | 虽然是忠言逆耳 |
| [11:51] | Shirley… | 谢丽 |
| [11:52] | hit on some things that have been nagging at me. | 说了一些一直让我不安的话 |
| [11:54] | And, well, you were right. | 而且你是对的 |
| [11:57] | I was trying to take ownership of something | 我想霸占一件 |
| [11:59] | that doesn’t belong just to me. | 本就不属于我的事 |
| [12:01] | So you’re pulling the book? | 不出书了 |
| [12:03] | I’m offering to share the book. | 我想跟你们分享 |
| [12:05] | I’ll give each of you eight percent of any royalties, | 我会给你们每个人8%的版税 |
| [12:08] | and if it sells as well as my publisher thinks it will– | 如果真能如我的出版商认为的那样大卖 |
| [12:10] | Jesus, Steve. | 天呐 史蒂文 |
| [12:11] | – I’m trying to do the right thing. – The right thing? | -我是想做正确的事 -正确的事 |
| [12:13] | What, is the guilt getting in the way of your new lifestyle? | 怎么 罪恶感影响你的新生活了吗 |
| [12:16] | – What? – You and Leigh feeling awkward | -什么 -你和莉收拾东西 |
| [12:18] | while you pack up for California? | 去加州的时候觉得不好意思了吗 |
| [12:20] | Whatever. This could be a significant amount of– | 无所谓了 这可能是笔大… |
| [12:23] | Whatever? | 无所谓了 |
| [12:24] | It’s all about the money for you, Steve. We’re well aware. | 你就在乎钱 史蒂文 这我们知道 |
| [12:26] | Of course it’s about the money. | 当然是为了钱 |
| [12:27] | – I mean, you guys have read it, right? – I haven’t. | -你们都看过了吧 -我没有 |
| [12:31] | Why bother? | 何必 |
| [12:32] | I’ve heard the various versions my whole life. | 我这辈子听过各种版本了 |
| [12:34] | I’ve heard Dad’s tabloid horror show, | 听过爸爸的小报恐怖说辞 |
| [12:36] | I’ve heard Luke and Nellie’s ghost stories. | 卢克和奈莉的鬼故事 |
| [12:38] | – No offense, Nellie. – Okay. | -无意冒犯 奈莉 -好吧 |
| [12:39] | I’ve heard you and Steven do your best James Randi impression | 我听过你和史蒂文模仿伪超自然现象揭秘大师 |
| [12:43] | where you say how crazy everybody was. | 说大家都发疯了 |
| [12:46] | Just, maybe it’s a middle child thing, but I just | 或许是因为我是老三 但我 |
| [12:48] | would rather focus on living my actual life… right now. | 现在宁可专注于过我真正的生活 |
| [12:54] | Maybe I’ll just wait for the paperback. | 或许我会等出简装版的 |
| [13:00] | We’re not taking your money. | 我们不要你的钱 |
| [13:03] | None of us. | 我们都不要 |
| [13:04] | It’s blood money, Steve. | 这是血钱 史蒂文 |
| [13:06] | You’re welcome to every red cent. | 那沾血的钱都留给你吧 |
| [13:11] | – Right? – Yup. | -是吧 -嗯 |
| [13:13] | – Blood money. – Right. | -血钱 -是啊 |
| [13:50] | Hello? | 谁啊 |
| [14:26] | You’re not funny, Luke. | 别闹了 卢克 |
| [15:04] | Hey, can I get a water? Close it out? | 来杯水 结账 |
| [15:42] | What do you think you’re doing? | 你在干什么呢 |
| [15:43] | I was just giving my truck a ride. | 我就是送我的卡车一程 |
| [15:46] | What’s up? | 怎么了 |
| [15:47] | Your little brother was getting into trouble. | 你弟弟在惹麻烦 |
| [15:49] | Want to let go of his arm? | 松开他的手 |
| [15:52] | He’s playing, Mrs. Dudley. Why are you yelling at him? | 他就是在玩 达利夫人 你吼他干吗 |
| [15:55] | Because the dumbwaiter is not a toy, it can be dangerous. | 因为升降机可不是玩具 会出危险的 |
| [15:58] | That’s all you need to say, then. | 那说不就好了 |
| [16:00] | Fair enough. | 好吧 |
| [16:02] | Come along. I need to clean the kitchen. | 走吧 我得清理厨房 |
| [16:05] | You don’t have to be so mean about it. | 你不用那么凶的 |
| [16:09] | She’s not mean. | 她不是凶 |
| [16:12] | She’s scared. | 她是害怕 |
| [16:15] | What makes you say that? | 你为什么这么说 |
| [17:24] | Luke? | 卢克 |
| [17:29] | I thought it might be her. | 我以为是她呢 |
| [17:31] | Mrs. Dudley? | 达利夫人吗 |
| [17:33] | She never stays after dark. | 她从不留到天黑后 |
| [17:35] | What are you doing? | 你干什么呢 |
| [17:36] | Trying to take a ride in this elevator. | 想坐这台电梯 |
| [17:39] | Dumbwaiter. | 是升降梯 |
| [17:43] | Come on, you stupid thing. | 动啊 破玩意 |
| [17:45] | The door has to be closed. | 得把门关上 |
| [17:46] | But then I can’t reach the buttons. | 但那样我就够不到按钮了 |
| [17:48] | You’re a crazy kid, you know that? | 你就是个疯小子 知道吗 |
| [17:50] | Just one ride? I know it works. | 就一次 我知道它能用的 |
| [17:53] | Please, Theo? | 求你了 西奥 |
| [17:55] | – I’m gonna get in trouble. – I won’t tell. | -我会惹麻烦的 -我不说出去 |
| [17:58] | Please, come on. | 求你了 |
| [17:59] | It’s a perfect kid’s-size elevator. | 这电梯正好容得下一个孩子 |
| [18:04] | Fine, but you’ll hop straight out | 好吧 但你马上出去 |
| [18:07] | and you don’t tell anyone I did this for you, okay? | 不许告诉人我帮你了 好吗 |
| [18:09] | Okay. | 好 |
| [18:13] | You ready? | 准备好了吗 |
| [18:15] | Going up. | 上了 |
| [18:18] | Up! Theo! | 上 西奥 |
| [18:21] | Luke! | 卢克 |
| [18:23] | Shit. | 该死 |
| [18:25] | – Theo! – Luke! | -西奥 -卢克 |
| [18:28] | Theo! | 西奥 |
| [18:29] | Theo! | 西奥 |
| [18:38] | Luke? | 卢克 |
| [18:40] | There’s a room down here. | 这下面有房间 |
| [18:45] | There’s a ladder down here on the wall. | 这里墙上有梯子 |
| [18:48] | You can come get me. | 你可以来接我 |
| [18:49] | Just hang on. | 别乱跑 |
| [18:56] | Bring me up, please. | 拉我上去 求你了 |
| [19:13] | There’s something down here. | 这下面有东西 |
| [19:15] | Just hang on. I’m trying. | 等等 我在努力呢 |
| [19:17] | Come on. | 快点 |
| [19:22] | Theo! | 西奥 |
| [19:31] | Luke! | 卢克 |
| [19:33] | Luke! | 卢克 |
| [19:35] | What the hell! | 怎么回事 |
| [19:36] | Luke? | 卢克 |
| [19:37] | – Help! – Luke? | -救命 -卢克 |
| [19:39] | Is he in the–? Jesus! | 他在里面吗 天呐 |
| [19:40] | Hang on. | 等等 |
| [19:42] | – Let’s get him up. – Hang on. | -把他拉上来 -等等 |
| [19:44] | – Let’s get him up. – Hang on. | -把他拉上来 -等等 |
| [19:46] | It’s okay, baby, we’re right here. | 没事的 宝贝 我们在呢 |
| [19:56] | Okay. | 好了 |
| [19:57] | Okay, it’s okay. | 好了 好了 |
| [19:58] | – Let’s see. Here we go. – It’s okay. | -看看 好了 -没事了 |
| [20:03] | What happened? | 怎么回事 |
| [20:05] | Did you rip your shirt? Must have got caught on the door. | 衬衫撕坏了吗 肯定是刮在门上了 |
| [20:07] | Something grabbed me! Monster! It was a monster! | 有什么抓住了我 下面有怪物 |
| [20:11] | – What the hell were you thinking? – It’s okay. | -你怎么想的 -没事了 |
| [20:12] | Is he okay? | 他没事吧 |
| [20:13] | Go to your room. | 回房间去 |
| [20:16] | Come here. | 过来 |
| [20:17] | Come here. | 过来 |
| [20:18] | Let me see, honey. Let’s see what happened. | 我看看 亲爱的 我看看什么情况 |
| [20:20] | Okay, there’s no scrapes. | 好 没有擦伤 |
| [20:22] | – Okay? – You’re okay. | -没事吧 -你没事 |
| [20:23] | Yeah, so scary, huh? | 吓坏了吧 |
| [20:26] | You all right? | 你没事吧 |
| [21:15] | Jesus. | 天呐 |
| [21:24] | You really got in my head, girl. | 你都让我阴影了 妹子 |
| [21:34] | I’m sorry. | 对不起 |
| [21:36] | It’s… | 是… |
| [21:42] | Nell. | 奈尔 |
| [21:54] | I’m just saying a modest dowry, nothing ostentatious. | 简单的嫁妆 不用太贵 |
| [21:58] | Not enough I support you for, what, six years? | 我都养你六年了还不够吗 |
| [22:01] | You also wish you got a cow? | 你还想要头牛吗 |
| [22:04] | Or a llama. Something. | 或是羊驼 什么的 |
| [22:07] | Did you find them? The toasts are supposed– | 你找到他们了吗 该祝酒了 |
| [22:09] | I know, I’m still looking. | 我知道 我还在找 |
| [22:10] | Their toaset were supposed to be 10 minutes ago. | 他们10分钟前就该祝酒了 |
| [22:12] | I know, I need Stacy. | 我知道 我需要斯黛茜 |
| [22:14] | I’ll check the bar. | 我去酒吧看看 |
| [22:15] | Okay. Thanks. | 好 谢谢 |
| [22:21] | Honey. Did you find her? | 亲爱的 你找到她了吗 |
| [22:22] | No, she’s not out front. | 没有 她也不在前面 |
| [22:24] | – Yeah, I’m still missing two groomsmen. – Oh my God. | -我还少了俩伴郎 -天呐 |
| [22:27] | – I’m gonna check the kitchen. – Okay. | -我去厨房看看 -好 |
| [22:29] | – All right – Okay. Okay. | -好吗 -好 |
| [22:31] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
| [22:34] | Really? | 不是吧 |
| [22:35] | I looked at the bar. | 我去酒吧看了 |
| [22:36] | Yeah. | 嗯 |
| [22:38] | Great. It’s toast time and my maid of honor is MIA. | 好啊 该祝酒了 我的伴娘却玩失踪 |
| [22:43] | You don’t have to help me. I’ll find her. | 你不用帮我的 我能找到她 |
| [22:46] | Beats the cold shoulder from Shirley. | 总比看谢丽的冷脸强 |
| [22:48] | That table’s getting tense. | 那桌上的气氛好紧张 |
| [22:51] | Stacey? Stacey? | 斯黛茜 斯黛茜 |
| [22:55] | No. | 没有 |
| [23:03] | Yeah. | 好爽 |
| [23:06] | Stacey! | 斯黛茜 |
| [23:10] | Yeah, just a sec. | 马上出来 |
| [23:13] | That’s the thing about weddings. | 婚礼就这样 |
| [23:18] | – Sorry. – It’s okay. | -抱歉 -没事 |
| [23:20] | Toasts were supposed to be ten minutes ago. | 10分钟前就该祝酒了 |
| [23:23] | – I’m sorry. I’m ready. – It’s okay, come on. | -抱歉 我准备好了 -没事的 走吧 |
| [23:25] | Might want to check your makeup. | 你最好补补妆 |
| [23:26] | No, it’s fine. You’ll be fine. | 没事的 你没事的 |
| [23:30] | You coming? | 你来吗 |
| [23:33] | I want to see who’s in there. | 我想看看里面是谁 |
| [23:36] | It’s gotta be Henry. | 肯定是亨利 |
| [23:38] | My money’s on Matt. | 我赌是马特 |
| [23:39] | – He collects bridesmaids. – No. | -他就喜欢找伴娘 -不是 |
| [23:41] | You want to put some money on it? | 赌一个吗 |
| [23:58] | What? | 怎么了 |
| [24:02] | – Nothing. – I mean… | -没事 -那个 |
| [24:03] | I mean… | 那个 |
| [24:05] | I mean, we didn’t… | 我们不… |
| [24:07] | We didn’t know you were into… | 我们不知道你喜欢… |
| [24:11] | Bridesmaids? | 伴娘吗 |
| [24:21] | I love you. | 我爱你 |
| [24:26] | – Can you get my dress? – Yes | -能给我拉下裙子吗 -好 |
| [24:29] | I’m sorry to bring this up again, but… | 抱歉再提起这事 |
| [24:32] | why the hell would she go to that house? | 但她为什么要去那栋房子 |
| [24:36] | My kids are going to ask me how she died. | 我的孩子会问我她是怎么死的 |
| [24:40] | And you’ll tell them. | 你得告诉他们 |
| [24:42] | Tell them what? | 告诉他们什么 |
| [24:43] | She killed herself? | 她自杀了吗 |
| [24:47] | – Aunt Nellie killed herself? – Yes, that’s better than lying. | -奈莉小姨自杀了 -是的 比撒谎好 |
| [24:52] | Or saying nothing, like Dad did. | 也比像爸爸那样什么都不说好 |
| [24:56] | What do I say? | 我该说什么 |
| [25:03] | You answer the question that’s asked. | 你回答他们的问题 |
| [25:07] | Don’t elaborate, don’t offer information that’s not requested. | 别多说 别说他们没问的事 |
| [25:10] | Just tell them that… | 就告诉他们 |
| [25:14] | that their feelings are correct and they’re safe. | 他们的感受是对的 他们是安全的 |
| [25:18] | And it’s okay to be curious. | 他们可以好奇 |
| [25:22] | And sad. | 可以难过 |
| [25:25] | Tell them you’re sad, too. | 告诉他们你也难过 |
| [25:30] | And if they ask why? | 如果他们问为什么呢 |
| [25:33] | Tell them you don’t know. | 告诉他们你不知道 |
| [25:35] | No one knows. | 没人知道 |
| [25:37] | That’s okay. | 没关系的 |
| [25:42] | Better they ask you than me. | 他们问你比问我强 |
| [25:47] | Why? | 为什么 |
| [25:48] | Because I’m fucking angry. | 因为我好生气 |
| [25:55] | Because I don’t want to have to tell them | 因为我不想告诉他们 |
| [25:56] | that I’m fucking pissed at Auntie Nell | 我好生奈尔小姨的气 |
| [25:58] | who should have known better, better than most… | 她该更懂事的 比大部分人懂得… |
| [26:01] | what this does to a family. | 这对一个家庭的影响 |
| [26:05] | She fucking knew better. | 她懂的 |
| [26:09] | And she did it anyway. | 她还是那么做了 |
| [26:21] | I gotta go. | 我得走了 |
| [26:23] | Sorry, I just– I can’t, Shirl. | 对不起 我做不到 谢丽 |
| [26:54] | Can I come in? | 我可以进来吗 |
| [27:02] | I like your drawing. | 我喜欢你的画 |
| [27:05] | Listen… | 听着 |
| [27:06] | I’m sorry, okay? | 对不起 好吗 |
| [27:08] | It’s okay. | 没事的 |
| [27:10] | Mom and Dad are still mad at me. | 妈妈和爸爸还在气我 |
| [27:13] | They don’t believe me. | 他们不信我 |
| [27:15] | – About what? – Anything. | -关于什么 -什么都不信 |
| [27:18] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
| [27:20] | First they said Abigail is not real. | 他们先是说艾比盖尔不是真的 |
| [27:24] | Now they said the basement’s not real. | 现在他们又说地下室不是真的 |
| [27:26] | It’s not in the blueprints. | 因为图纸上没有 |
| [27:28] | They said it’s probably just a crawl space. | 他们说可能就是个隔层 |
| [27:32] | And whatever was down there, they definitely don’t believe me. | 还有下面的那东西 他们更不信我了 |
| [27:36] | Nobody ever believes me. | 没人信我 |
| [27:44] | I believe you. | 我信你 |
| [27:49] | Maybe we can prove it to them. | 或许我们可以向他们证明 |
| [27:52] | You said something about a ladder when you were down there. | 你在下面时 说看到了梯子 |
| [27:57] | So pretend you’re the dumbwaiter. | 假装你是升降梯 |
| [27:59] | Where was it? | 它在哪 |
| [28:02] | Okay, so… | 好 |
| [28:03] | Was it this far away? | 有这么远吗 |
| [28:06] | A little more. | 再远点 |
| [28:07] | Was it… | 那是 |
| [28:09] | this far away? | 这么远吗 |
| [28:13] | Okay. | 好 |
| [28:15] | One, two, three, | 一 二 三 |
| [28:17] | four, five, six, seven, | 四 五 六 七 |
| [28:21] | eight, nine, ten… | 八 九 十 |
| [28:25] | eleven. | 十一 |
| [30:48] | You were so scared. | 你是那么害怕 |
| [31:32] | I’m so sorry to just drop in on you like this. | 抱歉这样突然登门 |
| [31:36] | – If I’m interrupting, I can– – No, it’s fine. | -如果我打扰了 -没事的 |
| [31:39] | Please, come in. | 请进吧 |
| [31:42] | I was just in the neighborhood and I needed something to… | 我刚好在附近 我想… |
| [31:47] | Is Kelsey here? | 凯茜在吗 |
| [31:49] | No, she’s at school right now. | 不 她在学校呢 |
| [31:52] | All the kids are at school. | 孩子们都在学校呢 |
| [31:55] | Of course. | 当然 |
| [31:57] | I didn’t realize you made house calls. | 我不知道你还家访 |
| [32:02] | I don’t, normally. | 我一般不会 |
| [32:04] | I was just out and about and thinking about your case. | 我就是出门的时候想起了你们的案子 |
| [32:09] | This is going to sound really strange, but… | 这听上去会很奇怪 但是 |
| [32:12] | would you mind if I took a quick look down in your basement? | 介意我去你们地下室看看吗 |
| [32:21] | Give us a shout if you need anything. | 如果你需要什么就喊我们 |
| [32:23] | – I’m about to go back to work. – Okay. | -正要回去工作了 -好 |
| [32:26] | Thank you. | 谢谢 |
| [34:35] | No. | 不 |
| [34:37] | No. | 不 |
| [34:38] | Please! No. | 求你 不要 |
| [35:37] | – You all done? – Yeah. | -你好了吗 -嗯 |
| [35:39] | I really appreciate you indulging me like this. I… | 我很感谢你们允许我这么做 |
| [35:42] | was hoping I could get into Kelsey’s headspace just a bit, | 我是希望能洞察凯茜的心理 |
| [35:44] | you know, try to understand her better. But, well… | 更好地理解她 但是 |
| [35:48] | It’s just a normal basement. | 真的只是普通的地下室 |
| [35:49] | That’s what we keep telling her. | 我们也一直这么跟她说的 |
| [35:51] | I’ll dive back in with her this week. | 我这周会再跟她谈的 |
| [35:53] | Thank you. | 谢谢 |
| [35:59] | Thanks. | 谢谢 |
| [36:07] | What are you… | 你… |
| [36:10] | looking at? | 看什么呢 |
| [36:13] | Your smile. | 你的笑容 |
| [36:19] | That’s right. | 没错 |
| [36:22] | And Social Services, too. | 还有社会福利部 |
| [36:26] | You just have to trust me on this. | 你们得相信我 |
| [36:29] | I haven’t been wrong before, have I? | 我没错过吧 |
| [36:33] | Yes, I’m sure. | 嗯 当然 |
| [36:35] | And I’m sure the guy will confess if you just– | 我相信他会承认的 只要你们 |
| [36:39] | Just get them here. | 叫他们来 |
| [36:42] | No, I’m going to wait for the cops. | 不 我要等警察 |
| [36:46] | Okay. | 好 |
| [36:48] | Thanks, Gina. Bye. | 谢谢 吉娜 再见 |
| [37:06] | You found this. | 你找到了 |
| [37:09] | It was in this little room, off to the side. | 在旁边的一个小房间里 |
| [37:12] | There were a bunch of books like it. | 还有一堆这样的书 |
| [37:15] | It’s a book of secrets that they were trying to hide. | 是一本他们想藏起来的秘密书 |
| [37:18] | How do you figure that? | 你怎么知道的 |
| [37:21] | I don’t know. | 我不知道 |
| [37:23] | I could tell when I picked it up. | 我拿起来时就能感觉到 |
| [37:27] | Like you could tell there’s a false floor in the pantry? | 就像你感觉到食品室里有扇活板门吗 |
| [37:34] | It’s a ledger. | 是本账簿 |
| [37:35] | For a bootlegging operation. | 记录私酒生意的 |
| [37:38] | You know what that is? | 知道那是什么吗 |
| [37:41] | A long time ago, it was illegal to sell alcohol, | 很久以前 卖酒是违法的 |
| [37:44] | so they made it in secret and hid it. | 所以他们就偷偷酿酒 然后藏起来 |
| [37:47] | You know, there’s not a single record of this basement. | 这个地下室完全没有记录 |
| [37:50] | It’s not on any of the blueprints. | 图纸上完全没有 |
| [37:53] | They didn’t want anyone to find it. | 他们不希望被任何人发现 |
| [37:55] | But you did. | 但你发现了 |
| [37:58] | I really, really don’t like that you went down there by yourself. | 我真的很不高兴你自己跑下去了 |
| [38:01] | I just wanted to show you that Luke was right. | 我只是想让你知道卢克是对的 |
| [38:03] | But I love that you’re so brave. | 但我喜欢你这么勇敢 |
| [38:17] | Honey? | 亲爱的 |
| [38:20] | Honey… | 亲爱的 |
| [38:21] | No. | 不 |
| [38:22] | What’s wrong? | 怎么了 |
| [39:25] | Would you look at that. | 看啊 |
| [39:27] | They must’ve dug it right out of the wall. | 肯定沿墙开始挖的 |
| [39:30] | How the hell did she find this? | 她怎么发现的 |
| [39:32] | No idea. | 不知道 |
| [39:34] | It’s amazing. | 真是了不起 |
| [39:37] | I can’t expect it’s up to code. | 肯定不符合标准 |
| [39:40] | I’ll call Peter to bring some guys tomorrow. | 我会叫彼得明天带点人过来 |
| [39:46] | Come here, my love. | 过来 亲爱的 |
| [39:56] | You know, your dad was telling me a story, | 你爸爸给我讲了个故事 |
| [39:58] | about the wine… | 关于那瓶酒 |
| [39:59] | you found when you were cleaning up the cupboard. | 你们清理橱柜时你发现的那个 |
| [40:02] | How’d you know? | 你怎么知道的 |
| [40:04] | I just guessed. | 猜的 |
| [40:08] | Like you guessed about the ledger? | 就像你猜对了那个账簿 |
| [40:14] | You know those headaches I get sometimes? | 你知道我有时会头疼吗 |
| [40:17] | They started when I was a little girl. | 那是从我小时候开始的 |
| [40:20] | And when I get them… uh, | 我头疼时 |
| [40:23] | I see all sorts of… | 我会看到各种 |
| [40:27] | Well. | 嗯 |
| [40:29] | Your grandmother was like that, too. | 你外婆也是那样 |
| [40:32] | She was…sensitive. | 她很敏感 |
| [40:36] | I’ve wondered if you and your sisters might be a little sensitive. | 我曾想过你和你的姐妹们会不会也敏感 |
| [40:40] | Shirley says some things sometimes when she’s sleeping that are… | 谢丽睡觉时有时会说些话… |
| [40:45] | Well, they’re interesting. | 有趣的话 |
| [40:47] | And I asked Nellie what she thought about the house | 我们搬进来时 我问过奈莉 |
| [40:50] | when we moved in. | 觉得房子怎么样 |
| [40:51] | She said it was loud. | 她说好吵 |
| [40:54] | Such an odd word she chose. | 她选的词好怪 |
| [40:58] | I noticed you always wear sweaters inside, | 我注意到你总在家里穿毛衣 |
| [41:00] | even though it’s summer. | 虽然现在是夏季 |
| [41:02] | Why is that? | 为什么 |
| [41:04] | ‘Cause it’s always cold. | 因为总是很冷 |
| [41:07] | Grandma Mary was like that, too. | 玛丽外婆也是这样 |
| [41:10] | She hated the air on her skin. She was always bundled up. | 她讨厌皮肤上的空气 她总包着 |
| [41:16] | Sensitive people… | 敏感的人 |
| [41:19] | they sometimes need… | 他们有时需要 |
| [41:23] | Well. | 好吧 |
| [41:31] | These will help with the cold. | 这会缓解你的寒冷 |
| [41:34] | And the other thing. | 还有另一样事 |
| [41:43] | Does Dad know? | 爸爸知道吗 |
| [41:46] | That you’re sensitive? | 你很敏感 |
| [41:47] | Kind of. | 算吧 |
| [41:50] | We’ll talk a lot more about it as you get older. | 等你大些了 我们再谈这个 |
| [41:54] | But in the meantime… | 但现在 |
| [41:56] | if you’re feeling overwhelmed | 如果你觉得受不了了 |
| [41:58] | and you think nobody will understand, | 还觉得没人会理解 |
| [42:00] | you can talk to me. | 你可以跟我说 |
| [42:02] | About anything. | 说什么都行 |
| [42:05] | Okay? | 好吗 |
| [42:24] | Thanks. | 谢谢 |
| [42:25] | You’re not scared Shirley’s going to kill you for this? | 你不怕谢丽为此杀了你吗 |
| [42:28] | I’m pretty good at secrets. | 我很会保密 |
| [42:30] | I know. | 我知道 |
| [42:32] | You sure you don’t want to stay for dinner? | 你真不留下吃晚饭吗 |
| [42:34] | No, but thank you. | 不了 谢谢你 |
| [42:37] | Have a good trip. | 一路顺风 |
| [42:42] | Hit the beach for me. | 海滩上好好玩 |
| [42:45] | No hug? | 不抱一下吗 |
| [42:58] | You got a couple things wrong in there, by the way. | 你写错了几件事 |
| [43:02] | So you finally read it. | 你可算读了 |
| [43:04] | You said it was Luke that I found the old bootlegging basement. | 你说是卢克发现了旧私酒藏窖 |
| [43:07] | That was me. | 是我 |
| [43:12] | Sorry about that. | 抱歉了 |
| [43:13] | Anything else? | 还有吗 |
| [43:15] | You know, I was | 我觉得 |
| [43:17] | pretty impressed by what you wrote about that night. | 你写的那晚很不错 |
| [43:19] | What night? | 哪晚 |
| [43:21] | That night. | 那晚 |
| [43:23] | The last one. | 最后的那晚 |
| [43:25] | That’s some wild stuff in there. | 写得天花乱坠啊 |
| [43:28] | That was really wild stuff considering | 尤其考虑到 |
| [43:29] | that you were asleep for, what, like… | 你99%的时间 |
| [43:32] | ninety-nine percent of it? | 都在睡觉吧 |
| [43:41] | So what are you going to do with the money? | 你打算怎么用那笔钱 |
| [43:43] | Car? Purses? Travel? | 买车 买包 出行 |
| [43:47] | No. | 不 |
| [43:49] | I’m gonna get my fucking PhD. | 我要拿到博士学位 |
| [45:20] | Jesus wept. | 耶稣哭了 |
| [47:01] | I thought I heard somebody down here. | 我就说听到有人在外面 |
| [47:03] | Sorry to wake you. | 抱歉吵醒了你 |
| [47:06] | You okay? | 你没事吧 |
| [47:08] | Yeah, I’m fine. | 嗯 我没事 |
| [47:09] | You sure? You look, uh… | 真的 你看上去… |
| [47:12] | Shirley found your checkbook. | 谢丽找到了你的支票簿 |
| [47:15] | Individual account. | 个人账户 |
| [47:20] | You’re not going to tell her, are you? | 你不会告诉她吧 |
| [47:22] | I mean, it’s just as bad for you as it is for me. | 对于你和我同样糟糕 |
| [47:28] | Of course not. | 当然不会 |
| [47:30] | You might want to come up with an excuse, though. | 但你最好想个好借口 |
| [47:34] | Make up a mistress, something. | 编个情妇什么的 |
| [47:36] | Secret family. | 秘密家庭 |
| [47:40] | You know, something that’s gonna piss her off less than the truth. | 比真相更容易让她接受的事情 |
| [47:56] | Hang on. | 等等 |
| [48:00] | Are you okay? | 你没事吧 |
| [48:02] | Yeah, just… | 嗯 |
| [48:03] | we barely said two words to each other. | 我们都没说两句话呢 |
| [48:06] | Can we take a second and talk? | 可以花点时间说两句吗 |
| [48:14] | Hey, believe me, I’m thrilled you called me. | 相信我 我很高兴你打给了我 |
| [48:17] | I just feel kind of weird about how I left the other night, | 我就是觉得那晚我离开时的情景怪怪的 |
| [48:20] | and then last night at the club you completely ignored me. | 然后昨晚在夜店里你又完全无视了我 |
| [48:22] | Yeah. | 是啊 |
| [48:28] | Yeah. | 是啊 |
| [48:34] | I’m sorry about that. | 抱歉了 |
| [48:39] | Is that what you want to talk about? | 你就想谈这个吗 |
| [48:43] | Well, not exclusively. | 不单是这个 |
| [48:45] | I mean, I don’t know, what do people usually talk about? | 我不知道 人们一般都谈什么 |
| [48:49] | How are you? How was your day? Stuff like that. | 你好吗 你今天怎么样之类的 |
| [48:54] | Well, let’s see, my day. | 我想想 我这一天 |
| [48:56] | I found out that a nine-year-old… | 我发现一个我在治疗的 |
| [48:59] | that I was treating… | 九岁小孩 |
| [49:00] | was getting molested by her foster dad. | 被她的寄养父亲猥亵了 |
| [49:06] | And she buried it so deep she had to make up a monster | 她把这记忆埋得很深 编造了一个怪物 |
| [49:08] | just to compartmentalize and cope. | 好分隔应对 |
| [49:13] | And she did such a good job that she planted him right in my head. | 她的假象很真 以至于印在了我脑子里 |
| [49:19] | Guy folded like a cheap suit | 警察一审问他 |
| [49:20] | the moment he was questioned by the cops, so… | 他就什么都招了 |
| [49:26] | But that just means the girl goes back in the system, | 但这意味着女孩会回到寄养系统 |
| [49:28] | so it’s a gamble at best. | 还是要看运气 |
| [49:31] | So, you know… | 所以 |
| [49:34] | good job, me. | 我好样的 |
| [49:40] | And this kid… | 这个孩子 |
| [49:43] | she built up so many emotional walls. | 她建了好多感情的高墙 |
| [49:48] | I touched her hands and I didn’t even… | 我碰了她的手 但却没有 |
| [49:56] | She just needed help and no one was listening. | 她需要帮助 但没人在倾听 |
| [50:05] | And it’s so much like Nellie. | 就像奈莉 |
| [50:12] | So… | 那么 |
| [50:15] | should we talk about your day or would you rather come to bed? | 我们还要谈你的今天吗 还是你想上床了 |
| [50:52] | Theo! | 西奥 |
| [50:54] | I need you to get Luke and Nell to the car. | 你带卢克和奈尔上车 |
| [50:56] | You get in, lock the doors, don’t unlock | 上车后 锁好门 别解锁 |
| [50:57] | until you see me come outside. | 除非你看到我出来了 |
| [50:59] | – Do you understand? – What’s happening? | -明白吗 -发生了什么 |
| [51:00] | Get them to the car. I need to get Steve and Shirl. | 带他们上车 我得去接史蒂文和谢丽 |
| [51:03] | What’s happening? | 怎么回事 |
| [51:05] | Go. | 快走 |
| [51:07] | Come on. | 快走 |
| [51:10] | Come on. | 快走 |
| [51:14] | Daddy! | 爸爸 |
| [51:15] | Stop! | 停下 |
| [51:18] | Let go! | 放手 |
| [51:19] | Let go of me! Let go! | 放开我 放手 |
| [51:22] | Don’t touch me! | 别碰我 |
| [51:24] | Don’t touch me! | 别碰我 |
| [51:27] | Don’t touch me! | 别碰我 |
| [51:29] | Touch me. | 摸我 |