Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[02:27] It’s okay, baby. 没事了 宝贝
[02:29] It’s okay. 没事了
[02:30] It was just a nightmare. 只是个噩梦而已
[02:32] I was awake. 我当时醒着
[02:34] She was there. 她就在那
[02:36] She screamed so loud it hurt my ears. 她喊得特别大声 我的耳朵都疼了
[02:40] – Maybe it was Theo playing a joke. – No. -可能只是西奥在开玩笑 -不
[02:42] – It wasn’t Theo. – Okay. -不是西奥 -好吧
[02:45] It was… 它
[02:47] like… 像个
[02:49] a bent-neck lady. 歪脖女士
[02:53] Well, that’s a new one. 好吧 又来了一个
[02:54] She’s gone now, right? 她已经走了 对吗
[02:56] Yeah. 是吧
[02:58] If she comes back… 如果她回来了
[03:00] you come find us, okay? 你就来找爸爸妈妈 好吗
[03:02] Yeah, and we’ll scare her away. 我们会把她吓跑的
[03:04] Promise? 你们保证
[03:06] Just tonight. 就今晚
[03:09] Won’t you miss your brother? 你不会想哥哥吗
[03:12] I’d rather sleep here, 我更想睡在这里
[03:15] in case she comes back. 以防她再来
[03:21] Okay, just tonight, then. 好吧 那就今晚
[03:25] I’ll stay with her a bit. 我陪她一会儿
[03:29] Good night. 晚安
[03:32] – Young ladies. – Good night. -小姑娘们 -晚安
[03:37] – Hey, will you grab her blanket? – Yeah. -你能给她拿条毯子吗 -好
[03:39] Thanks. 谢谢
[03:44] You feeling a little better? 你感觉好点了吗
[03:48] Tell me what’s inside your locket. 你的坠盒里有什么
[03:50] You know what’s inside my locket. 你知道的
[03:53] I am. 有我
[03:55] You are. 没错
[03:57] Both of you are. 你们俩都有
[03:59] Right? 是吧
[04:01] Can I have a locket like that someday? 哪天我也能有个那样的挂坠盒吗
[04:04] You can hold onto it tonight, 你今晚可以先拿着这个
[04:06] and when you’re older, I’ll give you this one. 等你长大了 我就把挂坠盒给你
[04:09] That exact one? 就给我这个
[04:10] This exact one. 就给你这个
[04:12] When you’re older. 等你长大以后
[04:14] Okay? 好吗
[05:55] No, no, no, no. 不不不不
[05:59] I’m frozen. 我僵住了
[06:01] I can’t talk, 我既不能说话
[06:03] or move my arms or legs. 也不能移动我的胳膊和腿
[06:07] I usually start to panic and my breath gets fast and heavy. 我通常会开始恐慌 呼吸也变得又急又重
[06:11] My heart feels like it’s pounding out of my chest. 感觉心脏仿佛要跳出胸口一样
[06:15] Okay… 好的
[06:16] And how long does this last 到你又可以活动为止
[06:18] until you’re able to move again? 这种情况会持续多久
[06:19] Maybe a minute, maybe two. 可能就一两分钟
[06:23] But it feels like hours sometimes. 但有时感觉过了好几个小时
[06:28] And you said the first occurrence happened… 你说这种情况第一次出现在
[06:30] When I was six. 我六岁的时候
[06:32] Do you ever see anything during these episodes? 症状出现时你看到过什么东西吗
[06:36] Like what? 比如什么
[06:38] People sometimes say they see things. 人们有时会说他们能看到东西
[06:41] I know this all must sound really weird. 我知道这一切听起来都很奇怪
[06:43] Not at all. 完全不会
[06:44] Sleep paralysis is actually more common than you think, 睡眠瘫痪症其实比想象的常见
[06:47] but it’s completely harmless. 但它完全无害
[06:50] Which is easy for the sleep tech to say, right? 睡眠技术人员说这话倒是轻松 是吧
[06:56] And so… 所以
[06:57] you’ve never sought treatment or done any other sleep studies? 你从没想过接受治疗或进行其他睡眠研究
[07:00] No. 没有
[07:01] I Googled it. I… 我谷歌过 我
[07:03] I was surprised to find that there was something to be done. 我发现这种情况可以改善 感觉很惊讶
[07:06] Okay. 好的
[07:08] So, during the night, you… you cycle 在夜间 你 你会循环经历
[07:11] through different stages of sleep. 不同阶段的睡眠
[07:14] In the deepest stage, your brain basically 在深度睡眠阶段 大脑基本
[07:16] switches off the muscles to 停止了肌肉活动
[07:18] stop you from acting out your dreams. 以防人们梦游
[07:20] Some people just come out of that stage quicker than others. 有的人能更迅速地脱离那个阶段
[07:24] Your brain wakes up before it starts the engines again. 在发动机启动之前 你的大脑先醒了
[07:28] It just takes a minute for your muscles to catch up. 而肌肉只是过了一会才跟着苏醒
[07:34] About the things I sometimes see… 那我时不时看到的东西怎么回事
[07:36] It’s funny, the things people… 很有趣 人们有时
[07:39] sometimes report. Shadow people. 看到的东西 比如鬼影
[07:41] Animals. 动物
[07:42] Dead loved ones. 已逝的至亲
[07:44] Hallucinations are actually fairly common 幻觉其实相当常见
[07:46] because of the disrupted boundary between 因为睡梦状态和清醒状态的边界
[07:49] your dream state and your wakefulness. 往往不甚清晰
[07:52] So your dreams may carry over. 于是你的梦境可能延续过来
[07:55] “A little spill.” “洒出来一点”
[07:58] What’s that? 什么
[08:02] So… 所以
[08:04] what now… 接下来怎么办
[08:05] Dr. Vance? 万斯医生
[08:06] Oh, I’m not a doctor, I’m just a sleep tech. 我不是医生 我只是个睡眠技术人员
[08:11] Okay, um… Well then, what now, 好吧 那接下来怎么办
[08:14] – Mr. Sleep Technician? – Tech… -睡眠技工先生 -技
[08:17] – Technologist. – Technologist. Yeah. -技术人员 -技术人员
[08:19] Just… Just call me Arthur. 叫我亚瑟就好
[08:22] So what now, Arthur? 接下来怎么办呢 亚瑟
[08:25] Well, first, we’ll schedule you for a sleep test, 首先 我们会为你安排一次睡眠测试
[08:28] where we chart your brain waves, heartbeat, and breathing 记录你睡眠状态的脑电波 心率
[08:31] while you sleep, 和呼吸
[08:32] then we’ll use that information to develop a kind of escape plan. 然后我们会用这些信息为你制定一个挣脱方案
[08:36] An escape plan? 挣脱方案
[08:36] A series of actions you’ll be able to recall during these episodes 发作时你可以想起的一系列动作
[08:39] to help you get through them. 帮你熬过去
[08:41] It won’t stop the process, but it could get rid of the panic. 不会使它停止 但可以摆脱恐慌
[08:46] You okay? 你没事吧
[08:49] Yeah, I… 没事 我…
[08:52] The last doctor I saw, my general practitioner, 我看的上一个医生 我的家庭医生
[08:55] he wasn’t an expert. 他不是专家
[08:59] He just told me to avoid TV before bedtime. 他只是让我睡前不要看电视
[09:02] It’s… It’s nice to be listened to. 有人倾诉的感觉很好
[09:06] Do you drink coffee? 你喝咖啡吗
[09:09] Yeah, I… 我喝
[09:11] Are… 你是…
[09:13] Are you asking me if I want to get coffee? 你是要约我去喝咖啡吗
[09:17] It’s for the… health history section in your file. 这是要填在你档案里的健康史
[09:22] I’m sorry. 对不起
[09:23] – No, don’t be. – No, I really misread that. -不用 -不 我真是误会了
[09:26] I was planning on waiting 我是打算等到
[09:27] until the end of your visit to ask you out for coffee. 咨询结束后再约你去喝咖啡的
[09:30] But since you brought it up… 但既然你提起了
[09:33] – Yeah. – Okay. -好啊 -好吧
[10:06] Ever had a better offer in your whole life? 你这辈子遇到过更好的人吗
[10:09] One with everything? 完美的人
[10:12] Ten! 十
[10:14] Nine! 九
[10:15] Eight! 八
[10:16] Seven! 七
[10:17] Six! Five! 六 五
[10:19] Four! Three! 四 三
[10:22] Two! One! 二 一
[10:24] Happy New Year! 新年快乐
[10:58] Yes! 我愿意
[11:31] You haven’t had one of these in a while. 有一阵没发作了
[11:37] You got it. 你能行的
[11:39] Remember the plan. All right? 想起那个方案 好吗
[11:42] Control your breath. 控制你的呼吸
[11:48] Now clench your fist. 握拳
[11:54] And I’ll get the light. 我去开灯
[11:56] Okay? Right here. 好吗 就在这儿
[12:04] There you go. 好了
[12:12] Clench your fist. 握拳
[12:14] Good. 很好
[12:21] Yeah. You did it. 你做到了
[13:28] – Watch. Any second now. – Okay. -看好了 随时都会发生 -好的
[13:39] It’s taking her forever. 她怎么还不明白
[13:40] No, any second. Penny’s gonna drop. 不 马上就明白了
[13:48] There it is. 她明白了
[13:53] Ten minutes. It took her almost ten minutes. 十分钟 她花了快十分钟
[13:56] Ten minutes and 30 years. 十分钟加三十年
[14:00] – Hey, did you close on the house yet? – Next week. -你们把房子签下来了吗 -下周
[14:04] Arthur doesn’t start his UCLA job till June, 亚瑟在加州大学洛杉矶分校的工作六月才开始
[14:06] so we’ll have lots of time to spend with you guys. 所以我们有很多时间和你们相处
[14:08] – Great. – Yeah. -太好了 -是啊
[14:10] Luke said he might move out there too. 卢克说他也可能搬过去
[14:14] He’s following you west, huh? 跟你到西部去
[14:16] Yeah, it’s a twin thing. 双胞胎嘛
[14:20] I wouldn’t get my hopes too high. I mean… 别抱太大的希望
[14:23] Who knows if he’ll be in any condition to? 谁知道他会是怎样的状态呢
[14:27] I hope he does. 我希望他能去
[14:30] I wish he was here today. 他今天能来就好了
[14:33] – You’re gonna love LA. – Oh, yeah? -你会爱上洛杉矶的 -是吗
[14:35] Oh, yeah. You can go skiing and surfing on the same day. 是的 你可以在同一天里去滑雪和冲浪
[14:38] – Why? – I don’t know. -为什么要去 -我不知道
[14:40] I don’t know why you’d want to do that, but you can. 我不知道为什么 但是你可以去
[14:44] And you’ll never have to scrape ice off your windshield ever again. 而且你再也不用刮挡风玻璃上的冰了
[14:47] That’s so nice. 那太好了
[14:48] It’s very nice. 非常好
[14:50] It’s the best. 最棒了
[15:04] What are you looking at? 你在看什么
[15:06] Nothing. 没什么
[15:08] Nobody. 没人
[15:10] Too much champagne maybe. 也许喝了太多香槟
[15:14] You deserve this, Nellie. 你值得这一切 奈莉
[15:16] Thank you. 谢谢你
[15:18] I mean, Eleanor Vance. 埃莉诺·万斯
[15:20] Oh, yeah. 是啊
[15:22] I’m gonna have to get used to that, but I like it. 我得慢慢习惯这个 但我喜欢
[15:25] It’s perfect. 很完美
[16:07] It’s been a long time. 很久没发作了
[16:10] Honey… 亲爱的
[16:15] Relax. 放松
[16:25] I’ll get the light. 我去开灯
[17:33] No! 不
[17:37] No. 不
[17:42] Arthur! 亚瑟
[17:44] He was dead. 他死了
[17:46] He was dead and she was back. 他死了 她回来了
[17:50] How long had it been? 过去多久了
[17:52] Since you’d seen her, I mean? 距离你上次看到她
[17:55] It’d been almost two years. 快两年了
[17:57] I actually hadn’t… seen her since… 从我认识亚瑟起
[18:05] well, since Arthur and I met. 就没见过她了
[18:08] I started seeing her… when I was a kid. 我小时候就开始看见她
[18:12] And after the house when we lived with my aunt, 搬出大宅后 我们和姨妈一起住时
[18:14] I saw her some more. 又看见了她几次
[18:16] But then he came into my life and she went away. 但随着亚瑟进入了我的生活 她就消失了
[18:22] And then she killed him. 然后她杀了亚瑟
[18:24] We’ve talked about this before. Arthur died of an aneurysm. 我们以前谈过这个了 亚瑟死于动脉瘤
[18:28] I know. 我知道
[18:29] Well, if you know, then you must also know that it was a… 既然如此 那你肯定也知道那是…
[18:32] a random tragic event. 一起偶然的悲剧事件
[18:33] I know it looked like an aneurysm. 我知道那看起来像是动脉瘤
[18:36] It’s perfectly normal to want to find something to blame. 你想将他的死怪罪于某事 这完全正常
[18:38] I know what’s to blame. 我知道该怪罪什么
[18:40] Hill House. 希尔大宅
[18:42] Hill House. 希尔大宅
[18:45] That’s right. 没错
[18:47] Don’t worry, Dr. Montague. 别担心 蒙塔古博士
[18:50] I don’t expect you to believe me. 我不指望你会相信我
[18:58] Your hair is awful tangled, Mr. Bristles. 你的头发太乱了 鬃毛先生
[19:02] Maybe I could find a brush for you. 说不定我可以给你找把刷子
[19:28] Mrs. Dudley, look what I found. 达利夫人 快看我找到了什么
[19:32] My goodness. 天啊
[19:34] What a lovely tea set. 多漂亮的一套茶具呀
[19:36] Can I keep it? 我能留着吗
[19:38] Well, let’s see. 让我想想
[19:39] – Where did you find this? – In the toy room. -你在哪找到的 -玩具室里
[19:42] Where? 在哪
[19:44] Look at this one. 快看这个
[19:46] Stars. 星星
[19:48] A cup of stars. 星星杯
[19:50] Well, I’ll be. 真不错
[19:53] It’s beautiful. 很漂亮
[19:55] You know… 其实…
[19:57] I think I know who this may have belonged to. 我想我可能知道这个杯子是谁的
[20:03] Jacqueline. 杰奎琳
[20:05] Jacqueline’s cup of stars. 这是杰奎琳的星星杯
[20:07] Here she is. 这就是她
[20:08] – Jacqueline? – Jacqueline Hill. -杰奎琳 -杰奎琳·希尔
[20:11] Her mom owned this house, Mrs. Hill. 她妈妈拥有这栋房子 也就是希尔夫人
[20:14] This was her room, actually. 这里其实是她的房间
[20:16] Hazel. Her name was Hazel. 黑兹尔 她叫黑兹尔
[20:18] That’s her when she was young. 这是她年轻时候的样子
[20:20] – Did you know her? – I did. -你认识她吗 -认识
[20:22] I took care of her when she was old. 她老了以后是我在照顾她
[20:24] She lived in that bed. 她就睡在那张床上
[20:26] She said a lot of things toward the end that didn’t make sense. 她临终之际说了很多不知所云的话
[20:29] One of the things she kept saying 其中一句她一直说的话
[20:30] was that Jacqueline needed her cup of stars. 就是杰奎琳需要她的星星杯
[20:33] I didn’t understand then, but I guess I do now. 我当时不明白她的意思 但我想我现在明白了
[20:35] So, can I keep it? 那我能留着它吗
[20:38] Yes, I’m sure it’s fine that you keep the tea set. 可以 你可以把整套茶具都留着
[20:41] As long as your parents agree. 只要你的父母同意了就行
[20:43] I’m only going to drink out of this one. 我以后只用这个杯子喝东西
[20:45] For anything. 不管是喝什么
[20:47] For juice, or milk, or anything Mommy has. 喝果汁 牛奶 或者是妈妈有的东西
[20:51] Unless Mommy says no. 除非妈妈说不行
[20:53] I broke a mug once. 我打坏过一个杯子
[20:55] I’m not supposed to have things that are fragile. 我不该有易碎的东西
[20:58] And this looks fragile. 这个看起来就很容易碎
[21:00] No, dear. 不 亲爱的
[21:02] Use your cup of stars. 要用你的星星杯
[21:04] Insist on your cup of stars. 坚持用你的星星杯
[21:07] Once they’ve trapped you into being like everyone else, 一旦你像其他人一样被困入了尘世
[21:09] you’ll never see your cup of stars again. 你就再也看不见你的星星杯了
[21:14] But you should wash it first. 但你应该先把它洗干净
[21:16] It’s very dusty. 上面有很多灰尘
[21:25] – Nellie. – Mommy… -奈莉 -妈妈
[21:27] look what I found. 快看我找到了什么
[21:29] – Can we have a tea party? – Not now. -我们能开一次茶会吗 -现在不行
[21:32] – Young lady. – Please, oh please, oh please? -小姑娘 -求你了 求你了
[21:35] No. 不行
[21:36] Come with me, right now. 跟我走 马上
[21:40] We have a very, very important job. 我们有一项非常非常重要的任务
[21:44] And that’s to take care of this house. 那就是照顾好这栋房子
[21:48] To fix it. 修复这栋房子
[21:50] We take care of the house, it takes care of us. 我们照顾好这栋房子 它就会照顾好我们
[21:54] – So why would you do that? – I… I didn’t. -所以你为什么要这么做 -我没有
[21:57] – I saw you playing with chalk yesterday. – On the patio. -我昨天看到你在玩粉笔 -那是在院子里
[22:00] I wouldn’t write on the wall. 我不会在墙上写字
[22:03] What happened? 怎么回事
[22:04] Would you like to tell your sister what you did? 你想告诉你姐姐你做了什么吗
[22:06] I didn’t! 我没有
[22:07] She says she didn’t. 她说她没有
[22:14] Are you okay? 没事吧
[22:15] No. 有事
[22:17] I have a steel poker in my head and my daughters 我头痛欲裂 我的女儿们
[22:20] are trashing my… 却还在损坏我的…
[22:24] You know what? 这样吧
[22:26] You can help her clean up, Theo. 你可以帮她清理 西奥
[22:28] And I expect it to be done 我希望在我回来之前
[22:30] before I get back. 你们已经清理完了
[22:36] Well, she’s in a mood. 她心情不好
[22:38] I didn’t do it. 我没写
[22:40] I swear. 我发誓
[23:03] No. 没错
[23:05] You didn’t. 不是你干的
[23:07] You can tell? With your hand? 你用手就能感觉出来
[23:17] I don’t see why it matters. 这有什么关系
[23:19] They’re pulling down this wallpaper anyway. 他们反正也要把墙纸撕下来
[23:34] 回家吧 奈尔
[24:07] Thanks for picking me up. 谢谢你来接我
[24:08] How you doing? 你最近怎么样
[24:09] – I’m good. So we’re going to… – It’s on Seventh. -挺好的 我们要去… -在七号大道
[24:12] – Just go like you’re going to the stadium. – Okay. -就走去体育馆那条路 -好
[24:23] I’m proud of you. 我为你骄傲
[24:25] Yeah. I’m a real winner. 我是真正的赢家
[24:28] – Is this a good place? – Oh, yeah. -这是个好地方吗 -是的
[24:30] It’s a palace. Turn left here. 这是个宫殿 这边左转
[24:32] A summer camp for junkies. 瘾君子的夏令营
[24:35] I’m proud of you. 我为你骄傲
[24:37] Doesn’t matter where you do it. 在哪儿戒不重要
[24:38] What matters is you want to change. 重要的是你愿意去戒
[24:40] It’s always gonna make me proud of you. 我会一直以你为傲的
[24:43] How are you? 你怎么样
[24:45] – Me? – Yeah. -我吗 -是啊
[24:47] How you doing? 你过得怎么样
[24:48] I’m good. 我挺好的
[24:50] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[24:52] Yeah, it’s been really hard ever since Arthur, you know. 亚瑟不在了以后很难熬
[24:56] I’ve been having a hard time sleeping in that house without him, so… 没有他 我在那个房子里总是睡不着
[25:00] Well, yeah. I mean… 是啊
[25:02] – Yeah, it’s just been– – Can you take a right -是啊 已经… -你在这右转
[25:04] and pull over, please? 然后停下就行了
[25:13] I, uh… I just need one more favor. 我需要你再帮我一个忙
[25:17] – Why are we– – See that guy? -我们为什么… -看见那人了吗
[25:20] The guy in the white hat over there? 那个戴着白色帽子的人
[25:24] Yeah. 看见了
[25:25] See… 这样
[25:28] Okay, so here it is. 这么说吧
[25:30] I need to get well before I go in. 我进去之前得再爽一次
[25:33] I’m not sure I understand. 我没太听明白
[25:35] It helps, you know, you… you get well… 我再爽一次 这很有帮助
[25:39] one last time. 最后一次
[25:40] You get to kind of go through the gates 让我这次
[25:42] and kind of get it out of your system, 再爽一下
[25:44] you know, and… and get well one last time. 最后再爽一次
[25:48] And it helps, it’s really helpful. 很有帮助
[25:51] Okay. 好吧
[25:53] You know, I was gonna have you stop here 我本来想让你在这儿停下
[25:55] and I was gonna hop out and take care of it, but… 然后我去自己买 但是
[25:58] But you see that guy in the white hat? 但是你看见那个戴白帽子的人了吗
[26:01] See, I owe that guy, 我欠那个人钱
[26:04] and if he sees me coming and I don’t have enough money, 如果他看见我 我又没钱
[26:07] he’s… 他就…
[26:10] He’s just not gonna sell to me. 他不会卖给我的
[26:12] But… he doesn’t know you. 但是 他不认识你
[26:16] – So… – So you want me to– -所以… -所以你想让我去…
[26:17] Nellie, it’s a little– 奈莉 这有点…
[26:19] You want me to buy you heroin? 你想让我替你去买海洛因吗
[26:20] – It’s… don’t say it like– – And then drop you off at rehab? -别说得像… -然后送你去康复中心
[26:24] It’s a little thing, Nellie. 这是件小事 奈莉
[26:27] And I’ll pay you back as soon as I get out. 等我出来之后我会还你钱的
[26:30] And it’s going to take, I promise you. 我会戒掉的 我保证
[26:33] Look, I’m tired of this shit. Okay? I’m done. 我厌倦毒品了 不吸了
[26:36] I’m gonna do it this time. 这次一定戒
[26:38] All right? 好吗
[26:39] Look, I can bullshit Steve and Shirl and Theo if I gotta, but not… 我可以骗史蒂文 谢丽和西奥
[26:44] not you, Nellie. 但是我不会骗你 奈莉
[26:45] Never you. 从来不骗你
[26:49] Look at me. 看着我
[26:54] It’s just you and me. 只有咱们两个
[26:57] That’s it. This is it. 没问题的
[26:59] I’m… I’m gonna do it. I just… 我会戒的
[27:03] I just… I just need to get… 我只是需要…
[27:06] I just need to get well one last time, just to… 我只是需要最后爽一次
[27:09] just to push me through the gates and then that’s it. 鼓励我去康复中心戒掉
[27:12] That’s it. 仅此而已
[27:13] You believe me, right? 你相信我的 对吧
[27:15] I believed you. 我相信你
[27:17] I always, always believed you. 我一直都相信你
[27:19] When we were kids and then… 当我们还是孩子的时候
[27:22] and later when you saw… 然后当你看见…
[27:24] when you said you saw… I believed you. 当你说你看见… 我是相信你的
[27:27] Believe me now. 请相信我
[27:35] How much is it gonna cost? 要花多少钱
[27:37] Twenty bucks. 20块
[27:38] One balloon. That’s all you need. 一袋就够了
[27:41] You know, I always believed in you, you know that? 我一直很信任你
[27:43] And I get it. 我能理解你
[27:46] I’ve been having a really hard time too, 我也过得不好
[27:47] and nobody wants to see it– 所有人都不想看到…
[27:48] Look, I wanna see it. Okay? I wanna see it. 我想看 好吗 我想看
[27:52] I get it. So… 我懂 所以
[27:54] you help me get well… 你帮我爽一次
[27:57] and then you can tell me all about it. 然后你跟我好好说说
[28:00] Okay? 好吗
[28:04] – Okay. – Okay? -好吧 -好的
[28:05] – Okay. – Yeah. -好 -嗯
[28:12] I’ll be right back. 我马上回来
[28:24] Fuck. Fuck. 操 操
[28:48] – Thanks. – He just spit that out of his mouth. -谢谢 -他从嘴巴里吐出来的
[28:50] Yeah, that’s what they do. 是的 他们都这么做
[29:24] You still collecting those buttons? 你还收集扣子吗
[29:30] No. 不
[29:31] I’ll see if I can find some for you at the center. 我在康复中心帮你找找
[29:43] Sorry. 对不起
[29:45] We all just need a little help sometimes, right, Nellie? 有时我们都需要一些帮助 对吧 奈莉
[29:49] Nellie. 奈莉
[29:52] Nellie. 奈莉
[30:07] I saw my brother last month. 我上个月见到我哥了
[30:09] A bed opened up in a center downtown 市中心的康复中心有空床位
[30:11] and he needed someone to drive him. 他需要人开车送他过去
[30:15] And did you? 你送了吗
[30:17] I did. 嗯
[30:20] Last month? 上个月
[30:22] That’s right. 是的
[30:24] Is there any particular reason that you didn’t mention this 之前几次你都没有提起
[30:28] at any of our other sessions since then? 有什么特别的原因吗
[30:33] How’s he been doing? 他最近怎么样
[30:36] Good, actually. 其实挺好的
[30:37] You’ve… 你
[30:38] you’ve spoken to him again? 之后跟他联系过吗
[30:41] No. 没有
[30:43] The first few days he was there, 他去康复中心的头几天
[30:44] I felt like I had the worst flu of my life. 我像重感冒一样 特别难受
[30:48] Day four, I started to feel better. 第四天 我慢慢好一些了
[30:51] And I haven’t had any phantom pains or anything like that. 再也没有这种神经痛了
[30:57] You probably don’t believe in the twin thing, do you? 你可能不相信双胞胎心灵感应吧
[30:59] I believe a unique shared empathy exists between twins, sure. 我相信双胞胎之间存在的独特的共鸣
[31:04] Well… 好吧
[31:06] my shared empathy made me feel nauseous 我们俩的共鸣让我感到恶心
[31:09] for the first few days, but then… 只是在头几天 但是接下来
[31:11] I guess he got better. 他可能好一些了
[31:13] How is this new medication working for you? 这种新药对你管用吗
[31:16] Any… issues? 有不良反应吗
[31:19] None. 没有
[31:20] It’s great. 挺管用的
[31:23] Are you sure? 你确定吗
[31:26] What kind of question is that? 这算个什么问题
[31:28] I mean, this event seems to have really upset you. 这件事好像很让你心烦
[31:32] Is there more to this story? 你是不是还有什么没告诉我
[31:35] He needed my help and I helped him, and… 他需要我的帮助 我也帮他了
[31:38] that’s all. 就是这样
[31:39] Wait, you did what? 等等 你干什么了
[31:41] He needed to get well. 他需要爽一下
[31:45] I wish you would have called me. 你打电话问问我啊
[31:46] That is not the way you help an addict. 帮瘾君子不能这样
[31:52] It was a little thing and he’s fine. 不是什么大事 他也没什么事
[31:55] Can we drop it? 能不说了吗
[32:00] So are we heading out? 我们要出去了吗
[32:01] – I’m really excited to see the beach– – Not yet. -我特别想看看沙滩 -现在不行
[32:05] Could you just… 你能不能…
[32:08] – You said you would. – Please, you know I don’t like– – -你说了你会的 -你知道我不喜欢
[32:10] You said you would. 你说了你会的
[32:20] Where? 在哪儿
[32:22] The pillow. 那个枕头
[32:26] – Which one? – That one. -哪个 -那个
[32:41] Anything? 有吗
[32:46] No. 没有
[32:49] I’m sorry. 很抱歉
[32:54] Here. 这里
[32:59] Theo. 西奥
[33:02] Okay, okay. 好吧 好吧
[33:12] It’s where he died. 他就是在这儿死的
[33:19] Nellie, I don’t want to… 奈莉 我不想…
[33:21] You said you would. 你说了你会的
[33:23] The fuck! Nellie! 你搞什么 奈莉
[33:25] – Anything? – Jesus, no! All right? -有吗 -天呐 没有
[33:28] You really can’t feel anything? I mean, 你真的感觉不到什么吗
[33:30] I feel like I can feel him here sometimes. 我有时候能感觉得到他就在这里
[33:32] I am feeling serious fucking concern. 我他妈的很担心你
[33:35] That is what I am feeling. 这就是我的感觉
[33:36] – I just want to know if he’s still here. – He’s not. -我只想知道他在不在这里 -他不在
[33:41] And that fucking sucks. 这很难受
[33:44] And I know that. 我能理解你
[33:46] And I’m sorry, but you can’t… 我很抱歉 但是你不能…
[33:50] You can’t live like this. 你不能这么生活下去
[33:53] Jesus, when was the last time you cleaned? 你上回收拾房间是什么时候了
[33:57] I came out here to see my sister. 我是来看妹妹的
[33:58] I thought we would go to a museum, go to the beach, 我以为我们会去博物馆 去沙滩
[34:01] I thought we might get drunk and fucking cry, 以为会喝醉然后抱头痛哭
[34:03] but I didn’t think I’d be treated like a servant. 但是我没想到我像个仆人似的
[34:05] I’m sorry! 对不起
[34:06] What is this new doctor doing for you, anyway? 这个新医生对你做什么了
[34:09] – I’m sorry. – You look worse now -对不起 -你比四个月之前
[34:10] than you did four months ago. 看起来更糟糕
[34:13] – Has this new quack got you on new meds? – He’s not a quack. -这个庸医给你开新药了吗 -他不是庸医
[34:16] Well, he’s not exactly impressing me, 至少我没看到疗效
[34:18] and I know what the fuck I’m talking about. 而且我知道我在说什么
[34:19] Oh my God. 我的老天
[34:22] Honestly, Nell, I wish you would consider just moving back east. 说实话 奈尔 希望你考虑搬回东部
[34:26] – You are here all by yourself. – I have Steven. -你在这儿只能靠你自己 -我有史蒂文
[34:28] When he’s not on a book tour. 他经常出差宣传他的书
[34:30] And… 而且
[34:31] I have to be here for Luke, you know, when he gets out. 我得在这儿等卢克出来
[34:33] – So he has a place to crash after a binge? – He’s in rehab. -让他狂欢好了去你那里睡 -他在康复中心
[34:36] He made you buy him heroin on the way in. 他去的路上还让你给他买海洛因
[34:42] Does Shirley know what he made you do? 谢丽知道他让你这么干了吗
[34:47] Like you’re above taking money from family? 就好像你不会拿家人的钱
[34:50] You want to talk about what Shirley knows and doesn’t know? 你想聊聊谢丽知道什么 不知道什么吗
[34:53] What does that mean? 你这话是什么意思
[34:54] I guess that’s a no. 看来是不知道
[34:57] She might not let you freeload anymore. 她可能不再让你白吃白喝了
[34:59] Nellie. 奈莉
[35:01] I’ve got your back… 我会帮你
[35:03] – but I also have my limits. – Only with us. -但是我也有底线 -只是对我们
[35:06] Yeah, never with yourself. 你对自己从没有底线
[35:09] You’ve never cared about anyone more than yourself, 你一直把自己放在第一位
[35:13] and that’s sad. 真是可悲
[35:14] But don’t lecture me about adulthood, Theo, 但是别给我讲大道理 西奥
[35:17] not from Shirley’s fucking guest house. 你还住在谢丽家的客房呢
[35:41] 最新畅销书 《鬼入侵之恶魔岛》 史蒂文·克兰 著
[35:41] It was fascinating. 十分惊艳
[35:43] Prisoners, rangers, visitors. 囚犯 狱警 访客
[35:47] They had so many stories to tell, 他们有太多故事
[35:49] more than I could fit in the book. 多到我这本书里写不下
[35:52] Whispering in cells, locked cell doors shutting, 监牢中的低语 大门关闭
[35:55] phantom figures. 鬼影
[35:58] Even the sounds of musical instruments and sewing machines. 还有乐器和缝纫机的声响
[36:02] I wish I could have included it all. 我多希望我可以都写下来
[36:05] Any other questions? 还有别的问题吗
[36:07] Yeah. 请讲
[36:09] Have you or your siblings 92年后 您和兄弟姐妹
[36:10] been back to Hill House since ’92? 回过希尔大宅吗
[36:12] Look, I’m thrilled you guys came out for the reading today, 我很感激大家今天出席读书会
[36:15] but I’m really here to talk about Alcatraz. 但我今天是来讨论恶魔岛的
[36:17] Yes. 请讲
[36:18] Do you keep in touch with your father? 您与父亲还有联系吗
[36:20] Again, I’m not going to answer questions about my family. 重申一次 我不会回答家族相关问题
[36:26] So does anyone else have another question… 还有人有问题吗
[36:28] not related to Hill House? 与希尔大宅无关的问题
[36:31] I have a question. 我有问题
[36:35] Oh my God. That’s Nell Crain. 天啊 她是奈尔·克兰
[36:37] I have a question, Steve. 我有问题 史蒂文
[36:39] Nell. I didn’t know you… 奈尔 我不知道你
[36:42] I’m so glad you’re here. 很高兴你今天能来
[36:43] Why do you keep lying to these people? 你为什么一直在对这些人撒谎
[36:47] What? 什么
[36:48] I’m saying, why did you charge these people $30 a head 你为什么要每人收30块
[36:52] to sit here and listen to you talk about things 让他们坐在这听你说
[36:54] that you don’t believe. 连你自己都不信的东西
[36:56] Nellie, we can talk about this after the reading. 奈莉 这件事可以读书会之后再说
[36:58] No. 不行
[37:00] I’d like you to answer me now. 我希望你现在就回答
[37:01] Look, everybody, I’m sorry about this. 各位 我很抱歉
[37:04] My family is just like any other family. 我的家庭像所有家庭一样
[37:06] – We don’t always agree on everything. – We’re not, though. -我们会有很多分歧 -才没有
[37:11] Like any other family. 我们不像其他家庭
[37:13] We’re different. 我们是不同的
[37:15] Because of where we grew up. 因为我们的成长环境特殊
[37:17] Now, you stand there and you talk about ghosts and spirits. 你站在那里探讨鬼魂和幽灵
[37:23] And you sell tickets for the privilege, 还收门票来听你说
[37:25] and yet you don’t believe in any of it. 而你却压根不相信这些
[37:27] – Nell– – And you tell me I’m crazy, -奈尔 -你还说我疯了
[37:29] and that Mom was crazy and Luke’s crazy 妈妈疯了 卢克也疯了
[37:33] and we’re all just nuts, 我们都是疯子
[37:34] and then you tell our stories. 却用我们事来讲故事
[37:37] My stories, the same stories that you told me 我的故事 就是那些被你说成
[37:39] were just dreams or delusions. 是做梦或幻觉的故事
[37:42] We can talk about this later– 我们可以待会再聊
[37:43] And you’re supposed to be my big brother. 而你本该是我的大哥
[37:47] You know, you’re supposed to protect me. 你本该保护我
[37:50] But you say the meanest things to me when I try to tell you. 但我向你倾诉时 你却在说最伤人的话
[37:56] And then you make so much money. 然后你还赚了那么多钱
[37:59] – Nell. – I’m just asking why. -奈尔 -我就想问为什么
[38:05] I don’t ask you for anything, ever. 我从没向你要过任何东西
[38:09] Just this. 只有这个
[38:13] I just want to know why. 我就是想知道为什么
[38:18] What the fuck, Nell? 搞什么鬼 奈尔
[38:19] It was a fair question. 那个问题很合理
[38:21] This is my work. 这是我的工作
[38:23] This place, think of it as my office. 这里就是我的办公室
[38:25] I’m at work right now. 我正在上班
[38:27] You don’t come in here and embarrass me like that. 你不能跑到这里 让我难堪
[38:30] – Me embarrass you? – Jesus. -我让你难堪了 -我的老天
[38:31] Have you read what you wrote about us? 你没看自己是怎么写我们的吗
[38:33] You’ve had six years to file a complaint. 你有六年时间可以抱怨
[38:35] Why the hell are you doing this now? 为什么现在来这闹
[38:40] – Are you off your meds? – No. -你是不是停药了 -没有
[38:43] Bullshit. 胡说
[38:44] I’ve seen all the phases with you. 你各种状态我都见过
[38:46] The Christian phase, the New Age phase, 基督徒状态 新时代状态
[38:49] the crystal phase, the antidepressant phase. 水晶球状态 抗抑郁药状态
[38:52] You don’t get to just start smashing up our lives 你不能因为自己在换新疗法
[38:54] because you’re transitioning into a new treatment, Nell. 就恣意毁坏我们的生活 奈尔
[39:00] This was not the time or place. 时间地点都不合适
[39:03] Not the time or place. 时间地点都不合适
[39:07] I confronted my brother. 我和我哥哥对峙了
[39:09] Just like you told me to. 按照你的要求
[39:12] I’m not so sure I used that word “confront.” 我不确定自己用过”对峙”这个词
[39:14] I drove to Ojai 我开到了奥海镇
[39:16] and I called him out, 在他的粉丝面前
[39:18] in front of all of his little fans. 大声质问他
[39:20] You should have seen his face. 你真该看看他的表情
[39:21] Do you think that was constructive? 你觉得这样做有帮助吗
[39:27] It felt good. 感觉挺好
[39:31] I’m going to… 我想
[39:34] I’m going to ask you something 我想问你点事情
[39:36] and I need you to be honest with me. 请如实回答
[39:37] Yes, I’m taking my meds. 是的 我有好好吃药
[39:40] And I’m standing up for myself. 我替自己发声了
[39:43] For the first time. 有生以来
[39:47] In ever. 第一次
[39:48] You’re certain you’re taking your medications? 你确定自己好好服药了
[39:53] Because, you know, this was never about confronting Steven 因为事情的重点不该是与史蒂文
[39:57] or your other siblings. 或其他兄弟姐妹对峙
[39:59] The problem is that you haven’t confronted your past. 问题在于你没有克服自己的过去
[40:03] Every time we talk about 每次我们一聊到
[40:05] your mother or your childhood… 你的母亲和童年
[40:07] or your symptoms or Arthur… 或聊到你的症状 聊到亚瑟
[40:10] it always comes back to one thing. 话题总会回到一个东西
[40:14] The house. 那幢大宅
[40:15] There’s an excellent reason for that. 这没什么不合理的
[40:17] How can a house, just a collection of 一幢房子 不过是
[40:20] bricks, wood, and glass… 砖头 木块 和玻璃的堆砌
[40:23] have that much power over people? 怎么会对人造成这么大的影响
[40:27] You’ve never been there. 你从来没去过那里
[40:28] Well, that’s true. 这倒是事实
[40:30] But see, neither have you, not for a long, long time. 不过你也很久很久没回去过了
[40:34] And I think that if you were to 而我觉得多年后的今天
[40:35] look at it today after all these years, 你如果再看那幢大宅
[40:38] empty in the woods, 空无一物立在林中
[40:39] you’d find it’s not a monster. 你不会再觉得那是一个怪物
[40:41] It’s barely even a house. 甚至连房子都算不上
[40:44] It’s a carcass. 只是断壁残垣
[40:45] I mean, no one’s lived there in… 你说过 房子已经空置了
[40:47] what, 26 years, you said? 多少 26年
[40:49] It’s just a building. 只是一幢建筑物而已
[40:51] Probably littered with… with graffiti and dirt. 可能到处是涂鸦和尘土
[40:57] – I… – What would Arthur say to you -我 -如果亚瑟在这
[41:00] if he could talk to you right now? 他会对你说什么
[41:03] What do you think he’d want for the rest of your life? 你觉得他希望你下半辈子怎么过
[42:45] What are we doing here? 我们现在干嘛
[42:48] Are we going back for Mom? 回去接妈妈吗
[42:51] Not yet. 先不回去
[42:59] Come in. 进来
[43:07] Why did we leave Mommy? 为什么丢下妈妈
[43:09] It’s okay. 没事的
[43:11] Everything’s okay. 都没事的
[43:12] I just need you guys to camp out here for a little while. 你们在这住一段日子
[43:16] I have to… 我得
[43:18] I have to go back to the house and get Mommy. 我得回家接妈妈
[43:21] You’re leaving? 你要走
[43:22] I’ll be right back. I promise. 我马上回来 我保证
[43:25] Stevie, I need you to be in charge, okay? 史蒂文 你要担起责任 好吗
[43:27] – What’s wrong with Mommy? – She looked hurt. -妈妈怎么了 -她好像受伤了
[43:30] When? 什么时候
[43:30] I’ll bring her back, but I have to go now. 我会把她带回来的 但我现在得走了
[43:34] Now, I need you guys to take care of each other right now. 你们要互相照应
[43:37] Can you do that for me? 可以吗
[43:41] Come here. 过来
[43:46] Okay. 好
[43:47] Okay. 好
[43:53] You lock this door behind me. 我出去后把门锁上
[44:00] What the hell is happening? 到底发生了什么事
[44:02] I don’t know. 我不知道
[44:03] You were the last one out. What’d you see? 你是最后一个出来的 你看到了什么
[44:05] Dad woke me up, carried me out. 爸爸叫醒我 把我抱了出来
[44:08] – I’m not sure what I– – Theo. -我不确定我 -西奥
[44:10] Did you see anything? 你看到什么了吗
[44:14] I don’t know what I saw. 我不知道我看到了什么
[44:16] What did you mean, Mommy looked hurt? 什么叫妈妈看起来受伤了
[44:18] She fell on the floor. 她摔倒在地上
[44:20] Where? 哪里
[44:22] We were in the Red Room. 我们当时在红房间
[44:25] What? 什么
[44:26] We were in the Red Room having a tea party 我们当时和艾比盖尔还有妈妈
[44:29] with Abigail and Mommy. 在红房间开茶会
[44:30] How? The Red Room’s locked. 怎么会 红房间是锁着的
[44:34] That wasn’t Mommy. 那不是妈妈
[45:29] One, two, 一 二
[45:32] three, four, 三 四
[45:34] five, six, 五 六
[45:36] seven. 七
[47:19] Come on. 来吧
[47:23] Did you find Mommy? 找到妈妈了吗
[47:30] I found her. 找到了
[47:35] Is she okay? 她还好吗
[47:38] She’s okay now. 她没事了
[47:49] It’s just paint. 油漆而已
[47:52] You should get some sleep. You’ve had a rough night. 你睡会吧 昨晚你没睡好
[47:55] I was waiting for you. 我在等你
[47:57] I didn’t know if you’d come back. 我不知道你会不会回来
[48:16] It’s okay, honey. I called them. 没事的 亲爱的 我叫他们来的
[48:20] Why? 为什么
[48:24] Give me a second, sweetie. 等我一下 亲爱的
[48:41] What’s going on? 怎么了
[48:43] I have to go with them now and answer some questions, 我要跟他们去回答一些问题
[48:46] but one of them is going to stay here with you guys 但其中一位警察会留在这里陪你们
[48:49] – until your Aunt Janet gets here. – What? -直到珍妮特姨妈来 -什么
[48:51] – She’ll be here a little later. – Later? -她一会儿就来 -一会儿
[48:53] How long is later? 那是多久
[48:54] – It won’t be that long. – No. -不会很久的 -不
[48:56] You said you’d be right back before, 你之前说马上就回来
[48:58] and it was the longest time. 可是我等了好久
[49:00] Your Aunt Janet’s flight gets in at… 珍妮特姨妈的航班
[49:03] She should be here no later than two o’clock. 她最晚两点就能到
[49:06] See, so… 看
[49:08] when a little hand’s on the two and… 时针指到二
[49:12] the big hand’s on the 12… 分针指到十二时
[49:14] she should be here, okay? 她就到了 好吗
[49:17] Two o’clock. 两点
[49:21] You hold onto this, 你拿着
[49:23] and I’ll try to… 我会尽快
[49:26] I’ll try to be back here soon as I can. Okay? 尽快回来的 好吗
[49:29] Okay, Daddy. 好的 爸爸
[49:43] Ready. Thank you. 好了 谢谢
[50:09] Holy shit. 天啊
[50:25] How are your brother and sisters doing, 你出书后
[50:27] I wondered, since the book? 弟弟妹妹们怎么样了
[50:29] How are they doing these days? 他们还好吗
[50:31] You know who I wish would write a book? Your dad. 知道我希望谁写书吗 你爸爸
[50:41] I’m sorry. 我很抱歉
[50:44] So… 那么
[50:46] Are you saying you’d prefer not to do a viewing? 你们不想瞻仰遗容吗
[50:48] It’s Nell, um… 是奈尔
[50:50] I need you to call me. 你得给我打电话
[50:53] It’s hard to understand, everything’s so… 这很难理解 一切都那么
[50:56] twisted and it’s hard to explain, but… 扭曲 很难解释 但是
[51:03] I’m worried about Luke. Have you talked to him? 我担心卢克 你跟他谈过吗
[51:10] Call me. 打给我
[52:52] It’s Steve. Sorry I missed your call. 是史蒂文 抱歉没接到你的电话
[52:55] I talked to Shirley. I know you’re worried about Luke, 我跟谢丽通了话 我知道你在担心卢克
[52:57] but I called his rehab center and he’s fine. 但我打给了他的康复中心 他没事
[53:00] He actually got his 90-day chip today, if you can believe that. 他今天还拿到了90天奖章 你敢信
[53:06] I’ll be around tomorrow if you still need to chat. 如果你还想聊 我明天有空
[53:10] I hope you’re well, Nellie. 希望你还好 奈莉
[53:13] I mean that. 真的
[53:40] Okay… Okay. 好的 好的
[53:44] How long are you gonna put this off, Nellie? 奈莉 你还要拖多久
[53:48] Okay. 好的
[53:50] Okay. 好的
[53:53] You probably shouldn’t have slept all day. 你不能整天睡觉
[53:58] There’s nothing wrong with going at night. 晚上去没什么不好的
[54:02] It’s just a carcass in the woods. 那只是森林里的一具尸体
[54:05] It’s just a carcass… 只是一具尸体
[54:08] It’s just a carcass… 只是一具尸体
[54:11] in the woods. 在树林里
[56:00] Nell? 奈尔
[56:02] Daddy. 爸爸
[56:04] Honey, are you okay? What time is it? 亲爱的 你没事吧 几点了
[56:08] Do you remember the Bent-Neck Lady? 你记得歪脖女士吗
[56:16] Yes. 记得
[56:18] She’s back. 她回来了
[56:20] Okay. 好吧
[56:22] Nell, where are you? 奈尔 你在哪
[56:25] I’m at home. 我在家
[56:27] In bed. 床上
[56:28] I want you to go to Steve and Leigh’s. 你去史蒂文和莉家
[56:30] I’m… I’m gonna drive to Orlando… 我这就开车去奥兰多
[56:34] and get a flight to LA. 然后飞去洛杉矶
[56:35] You… Steve’s closest, so you go to him. 你…史蒂文最近 去找他
[56:40] Okay? And I’ll see… I’ll see you there tomorrow. 好了 我们明天见
[56:45] Okay. 好
[56:48] I love you, Daddy. 我爱你 爸爸
[56:49] Are you okay? 你还好吧
[56:57] I’m fine. 我没事
[56:59] I’m sorry to wake you. 对不起吵醒了你
[57:02] Good night, Daddy. 晚安 爸爸
[57:35] One, two, three, four, 一 二 三 四
[57:39] five, six, seven, eight, 五 六 七 八
[57:43] nine, ten, 九 十
[57:45] eleven, twelve, thirteen, 十一 十二 十三
[57:48] fourteen, fifteen, sixteen… 十四 十五 十六
[57:50] Where have you been? 你去哪里了
[57:52] …eighteen, nineteen. 十八 十九
[57:54] Here I come. 我来了
[57:58] Which way did he go, Nellie? 奈莉 他往哪跑了
[58:06] Oh, there you are. 你在这儿
[58:08] Where have you been? 你去哪了
[58:10] It’s almost bedtime. 快到睡觉时间了
[58:13] We were going to have a tea party. 我们打算办茶会的
[58:17] Okay, then. 好吧
[58:19] Nellie, your mom’s looking for you. 奈莉 你妈妈在找你
[58:21] Mom? 妈妈
[58:22] Shirley, where’s your mother? 谢丽 你妈妈在哪里
[58:25] Come on. 来吧
[58:28] She’s over here. 她在这里
[58:54] Mommy. 妈妈
[59:00] Oh, good. 太好了
[59:02] You’re here. 你来了
[59:06] But you’re not even dressed. 但你还没换衣服
[59:13] Sorry. 对不起
[59:15] 欢迎回家 奈尔
[59:16] I didn’t… 我没有
[59:18] I didn’t write that. 这不是我写的
[59:22] I know. 我知道
[59:26] We know. 我们知道
[59:28] I know you didn’t, sweetie. 亲爱的 我知道你没写
[59:32] We always knew. 我们一直都知道
[59:35] We always believed you. 我们一直都相信你
[59:40] Now you have to get dressed for bed. 你该换衣服去睡觉了
[59:43] I have something you can wear. Middle drawer of my dresser. 有件衣服你可以穿 在我梳妆柜中间的抽屉里
[1:00:46] You’re so beautiful. 你真漂亮
[1:00:52] So… 你
[1:00:54] So are you, Momma. 妈妈 你也是
[1:00:57] My goodness. 天哪
[1:00:58] We need to get downstairs. 我们得下楼了
[1:01:00] Downstairs? 下楼
[1:01:02] Of course. 当然
[1:01:03] We can’t be late for the reception. 宴会不能迟到
[1:01:13] You’re expected. 都在等你呢
[1:01:27] You look amazing. 你看起来好美
[1:01:30] Sorry for everything I said. 我为之前说过的话道歉
[1:01:33] I always should have believed you. 我应该相信你的
[1:01:36] About everything. 所有的一切
[1:01:41] I’m so sorry that we fought. 很抱歉我们吵架了
[1:01:43] It’s okay. 没关系
[1:01:46] You were right. 你说得对
[1:01:51] I’m so proud of you, button. 我为你骄傲 小扣子
[1:02:03] Thanks for believing in me, Nellie. 谢谢你相信我 奈莉
[1:02:06] It did the trick. 这非常关键
[1:02:08] I’m clean and sober, all thanks to you. 我戒毒成功了 多亏了你
[1:02:21] Hi, gorgeous. 美女
[1:02:39] I’ve missed you. 我想你
[1:02:42] So much. 非常想
[1:02:44] I’ve missed you. 我也想你
[1:02:46] I know. 我知道
[1:02:49] I know. 我知道
[1:04:54] Hello. 你好
[1:05:05] Come along. 来吧
[1:05:06] We’re going to have a tea party. 我们要办个茶会
[1:06:18] Nellie. 奈莉
[1:06:34] It’s yours now. 送你了
[1:07:07] Mom? 妈妈
[1:07:09] It’s okay, honey. 没事的 亲爱的
[1:07:21] Mommy. 妈妈
[1:07:29] It’s time to wake up, sweetheart. 亲爱的 该醒醒了
[1:08:12] No, no, no, no, no, no. 不 不 不
鬼入侵

文章导航

Previous Post: 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼入侵(The Haunting of Hill House)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号