Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[01:39] In movies they always say that they, uh, 电影里总是说他们
[01:42] look like they’re sleeping. 看起来就像睡着了
[01:45] She doesn’t look like she’s sleeping. She looks dead. 她看起来不像 像死了
[01:50] I mean, you, um… 你…
[01:52] She looks great. You did a really good job as usual. 她看起来好极了 你一如既往得优秀
[01:54] – Thanks. – But she doesn’t look like she’s sleeping. -谢了 -但她看起来不像睡着了
[01:59] I don’t know why people say that. 我不知道人们为什么要那样说
[02:01] Most of what people say at a funeral is a wish. 人们在葬礼上说的话大多是愿望
[02:05] “They’re…in a better place, 他们…去了更好的地方
[02:08] they’re at peace, they’re smiling down.” 安息了 含笑九泉
[02:10] People just wishing out loud. 人们只是把愿望说出来了
[02:12] How bad was it? 有多糟
[02:14] I mean, when she… 当她…
[02:16] got here? How did she look? 被送来时 她看起来怎样
[02:19] Are you really asking? 你真的想知道
[02:23] No. 不
[02:24] You’re right. 你说得对
[02:28] You might want to slow down. 你慢点喝
[02:30] It’s going to be a long night. You’ve been at that all day. 今夜会很漫长 你都喝了一天了
[02:43] There’s a stupid amount of food. It keeps showing up. 食物太多了 不断有人送来
[02:47] Hope they didn’t eat dinner. 希望他们没吃晚餐
[02:49] Can I have one? 能给我倒一杯吗
[02:50] Should’ve told them not to eat dinner first. 应该提前告诉他们不要吃晚餐的
[02:52] There’s plenty in the kitchen if we burn through that. 如果那些吃完了 厨房里还有很多
[02:57] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[03:00] Did you connect with a florist for tomorrow? 你和花店商量好明天的事了吗
[03:02] Yeah, it’s all set. 是的 都安排好了
[03:04] I promise. 我保证
[03:06] This gonna be a problem for Luke? 卢克会出事吗
[03:09] If he tries for it, Steve can take him back to the hotel. 如果有 史蒂文可以把他带回酒店
[03:20] So Luke’s fresh off the streets? 卢克直接从大街上来的
[03:21] Steve says he didn’t even have shoes when he found him. 史蒂文说找到他时他连鞋都没穿
[03:25] Great. 好极了
[03:26] We get to watch him come down. 我们可以看到他戒断
[03:28] He flies across the country to puke on his dead sister. 大老远飞来吐在他妹妹的尸体上
[03:30] Jesus, Theo. 天啊 西奥
[03:33] Might as well hide our purses, though. 不过我们最好把钱包藏起来
[03:37] What about Dad? 爸爸呢
[03:39] They flew in together, I know that, so he’s here. 他们是一起飞来的 所以他也到了
[03:41] Has he been here before? 他来过这里吗
[03:42] I was trying to remember that, too. 我也在回忆
[03:44] He hasn’t, has he? 他没来过 对吧
[03:46] Or if he has, I can’t remember it. 或者来过 而我不记得了
[03:51] I got it. You guys relax. 我来 你们歇着
[03:55] Please, Luke. Don’t fuck this up. 拜托了 卢克 这次别搞砸
[04:01] That’s funny, Nellie was always 真有趣 奈莉总是想
[04:02] trying to get all of us together in one place. 让我们聚在一起
[04:05] – Even Dad tried for years. – Can I get your coat? -爸爸也试了很多年 -外套给我吧
[04:07] Yeah, that would be great. 好的
[04:10] Someone should’ve told her she didn’t have to try this hard. 应该告诉她 不用这么努力的
[04:15] It’s pretty bad out there. 外面天气好恶劣
[04:18] It’s just a little rain. 一点雨而已
[04:21] Hi, Shirl. 谢丽
[04:25] Still not a hugger? 还是不喜欢拥抱吗
[04:29] Flight’s good? 航班顺利吗
[04:30] It was… It was not too bad. 不是太糟
[04:32] Long. 很漫长
[04:39] Dad’s not with you? 爸爸没和你们一起
[04:41] He’s still at the hotel. He told us to go ahead. 他还在酒店 他让我们先走
[04:44] He kept changing his clothes. 他一直在换衣服
[04:46] He’s nervous, I guess. 我猜他很紧张
[04:48] Luke, can I get you some water or something to eat? 卢克 想喝点水或吃些东西吗
[04:50] I’ve got a mountain of food. Anything you want. 很多吃的 想要什么都可以
[04:59] I’m sorry. I can’t… I can’t. 对不起 我做不到
[05:05] He seems a lot better than I expected. 他比我预期得好多了
[05:09] I think he’s, like, actually clean, a little while now. 他应该已经戒一段时间了
[05:12] – So what was with the jailbreak? – Long story. -那他为什么要逃出去 -一言难尽
[05:16] Hey, Luke. 卢克
[05:25] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[05:27] – Yeah? – Yeah, I… -没事吗 -没事 我…
[05:32] I… 我…
[05:34] I thought… I thought I could do it. 我以为…我以为我能做到
[05:36] – I know. – She’s right there. -我知道 -她就在那儿
[05:38] Take your time. 慢慢来
[05:40] We can wait. 我们可以等
[05:42] Yeah. 好的
[05:42] There’s no rush. 不用着急
[05:44] I… 我…
[05:46] It’s okay. Come on. 没事的
[05:50] So where’s Leigh? 莉在哪儿
[05:53] What? 怎么了
[05:55] She’ll be here tomorrow. We’re… 她明天会来 我们…
[05:57] We didn’t travel together. 我们没一起来
[05:59] Why not? 为什么
[06:01] We’re taking a break. 我们暂时分开了
[06:04] Luke, you sure I can’t get you an ice tea or something? 卢克 你真不喝杯冰茶之类的吗
[06:07] – That might be good. – Yeah. -也许有好处 -好的
[06:08] – You want some ice tea? – Yeah. -你想喝冰茶吗 -好的
[06:10] That’d be great. Thanks, Kev. 拜托你了 凯文 谢谢
[06:12] – You’re taking a what? – A break. -你们怎么了 -分开了
[06:14] – Like a separation? – Like… -就像分居吗 -就像…
[06:16] If it’s all the same to you, 如果你不介意
[06:18] maybe we can save this conversation for a little later. 我们可以之后再谈这个话题
[06:21] I mean, I think we got bigger things to tackle tonight 我觉得今晚我们有更重要的事情要处理
[06:24] than my marital… 比我的婚姻更…
[06:27] If you were married, 如果你结婚了
[06:28] you’d know that sometimes people need a little room. 就会知道有时人们需要空间
[06:32] I mean, Theo, I’m not… 西奥 我不是说
[06:34] This is coming out wrong. I… 说出来意思就不对了 我…
[06:36] I just think it’s not unusual 结婚这么久了
[06:38] for people in a relationship as long as us– 这样很常见啊
[06:39] I don’t care. 我不关心
[06:41] Getting you a drink. 我给你倒酒了
[06:43] Thank Christ. 感谢老天
[06:46] Thank you. 谢谢你
[06:51] Okay. 好吧
[06:54] – Yeah? – Yeah. -嗯 -嗯
[06:57] Just rip off the Band-Aid. 把创可贴撕掉
[06:58] – Yeah. – Let’s… -好 -我们
[07:01] – Let’s do it. – Okay. -来吧 -好的
[07:06] I’m with you. 我和你一起
[07:09] We got this. 没问题的
[07:10] It’s not as bad as it is in your head, 不像你想的那么糟糕
[07:12] but she doesn’t look like she’s sleeping, 但她看起来不像睡着了
[07:15] – so forget that. – Right. -所以别在意 -好的
[07:17] And if you’re not ready, we’ll just go back. 如果你没准备好的话 我们就回去
[07:22] – That’s all right. Come on. – Okay. -没事的 来吧 -好
[07:48] Yep. 嗯
[07:50] That’s… that’s her, detective. 就是她 警探
[07:53] Positive. Positive ID. 我确认是她
[07:57] That’s Nellie, all right, and she’s dead. 是奈莉 她死了
[08:01] Jesus. 天呐
[08:03] Jesus! 我的天呐
[08:04] Shit, Shirl. 操 谢丽
[08:09] I’m sorry, I don’t know what that was. 对不起 我不知道我怎么了
[08:11] I changed every light bulb in the house this afternoon, 我今天下午把这里的灯泡都换了
[08:13] because if one went out tonight or tomorrow, 因为如果今晚或者明天有一个坏了
[08:15] I wouldn’t have time to change it with everything going. 我没时间换
[08:18] It’s… It’s crazy. 这很疯狂
[08:23] I get it. 我能理解
[08:23] It’s… It’s crazy. 这很不正常
[08:26] Right. 没错
[08:28] We don’t have to stay in here. 我们不用待在这
[08:30] Let’s sit. 坐下说
[08:31] – She’s okay. – Yeah. -她没事的 -是的
[08:33] That’d be good. 好
[08:36] Thank you. 谢谢你
[08:42] I’m drinking every time I feel like punching something. 我每次想打人的时候就会喝酒
[08:46] It’s just not fucking fair. 这他妈的不公平
[08:48] Fuck! 操
[08:50] – Okay, Steve? – Yeah, I’ll be right there. -史蒂文 -我马上过去
[09:03] Fuck. 操
[09:05] Come on, get it together. 拜托 振作起来
[09:08] Get it together. 振作起来
[09:19] Oh, okay, okay! 好吧 好吧
[09:23] Okay. 好吧
[09:26] You okay? 你还好吗
[09:28] Spill it. 说说吧
[09:29] – What? – The details. -说什么 -细节
[09:31] Um, I– I don’t know much more than you. I… 我知道的不比你多
[09:34] She killed herself at that goddamn house. 她在那个房子里自杀了
[09:37] I don’t think it’s that simple. 我觉得没这么简单
[09:38] Thanks. That clears it all right up. 谢谢 我明白了
[09:41] Listen, I’m not saying it’s simple, that’s all I know. 我没说简单 我只知道这么多
[09:43] No, I mean the suicide part. 不 我是说自杀的这部分
[09:46] Luke, she went back to the house, 卢克 她回到房子里
[09:48] she didn’t tell anybody, and she… 她没跟任何人说 然后她…
[09:52] – You spoke to the coroner, right? – Right. -你和验尸官交流过吧 -是的
[09:55] So, you probably know more than I do. 那你或许知道的比我多
[09:57] She… she hung herself. Her neck was broken. 她上吊死了 她脖子断了
[10:04] Her neck? 脖子
[10:05] Here you go. 给
[10:06] I still don’t get why she’d go there in the first place. 我还是不懂她为什么要去那里
[10:08] – Well… Mom. – She barely remembered Mom. -因为妈妈 -她几乎不记得妈妈
[10:12] Luke… 卢克
[10:13] how much do you remember Mom? 你还记得妈妈什么
[10:15] – Yeah, I don’t know. – She was like six years old. -不记得了 -她那时才六岁
[10:18] Well, what then, Dr. Crain? 然后呢 克兰博士
[10:21] Punch. 想打人
[10:21] I want to know what Mrs. Dudley said to him. 我想知道达利夫人和他说什么了
[10:24] – Me too. – He didn’t tell you? -我也想 -他没告诉你吗
[10:26] What do you think? 不然呢
[10:30] Six hours on a plane? 坐了六个小时飞机
[10:32] Didn’t come up? 都没说过吗
[10:34] No. 没说
[10:35] Dad was in coach. 爸爸在经济舱里
[10:38] Wait… 等下
[10:39] you put yourself in first class? 你给你自己买了头等舱
[10:43] I put him there, too. 我也给他买了
[10:45] And made Dad fly coach? 让爸爸坐经济舱
[10:46] He insisted. 他要求的
[10:48] – That’s– – Look, Shirl, he wanted to… -扯淡 -谢丽 他想…
[10:50] – That’s just– – …pay for his own ticket. -真是扯淡 -自己买自己的票
[10:52] So, yeah, he was in coach. 所以他坐的是经济舱
[10:56] It’s not like we were really talking each other’s ears off before that. 之前也没见我们无话不谈啊
[11:02] God. 天啊
[11:03] I got it. 我来
[11:14] Hey, welcome. 欢迎
[11:18] Boy, it’s… 天啊
[11:20] – It’s coming down out there. – Yeah, yeah. -外面雨好大 -嗯
[11:22] I know, I know, I know. 我知道
[11:25] How are you, Kevin? 你怎么样 凯文
[11:27] I’m… 我…
[11:29] so sorry. 很遗憾
[11:31] Yeah, yeah. Thanks. 是的 谢谢
[11:33] Me, too. 我也是
[11:46] Sorry, I’m a little late. 抱歉我迟了一点
[11:49] That’s okay. 没事
[11:52] How was your flight? 航班顺利吗
[11:55] Well, it was… 挺…
[11:58] It was… 挺…
[12:03] fine. 挺好的
[12:04] – You know. – Thanks for being here. -你懂的 -感谢你能过来
[12:13] Thank you. 谢谢你
[12:14] You have a beautiful home. 你家很漂亮
[12:17] This is the business side of the… 这边是商用区
[12:21] the residential side is over in the… 我们住在里面
[12:25] Thank you. 谢谢
[12:29] God. 天啊
[12:31] Look at you girls. 看看你们姐妹
[12:32] It’s been a minute. 有一会儿没见了
[12:34] Yeah, it has. 确实
[12:36] Longer than a minute. 可比一会儿要长
[12:39] Or a long… 或是说好长
[12:41] minute. 一会儿
[12:43] I’m not sure… which. 我不确定… 是哪个
[12:48] Can I get you anything? We got tons to eat, plenty to drink. 吃点什么吗 我们有很多吃的喝的
[12:52] This is Kevin’s coping mechanism. He turns into a waiter. 这就是凯文的应对机制 变成服务员
[12:55] No, thanks, I’m fine. I… 不用了 我不饿 我…
[12:59] I don’t really know… 我真的不知道…
[13:01] what to say… 该说什么
[13:03] really. 真的
[13:05] Other than… 除了…
[13:08] you know, to see all of you in the same… 看到你们齐聚…
[13:11] room. Well, not all. 一室 也不是所有人
[13:14] I’m just sorry that… 很遗憾
[13:16] that we have to be here… 我们得来这里…
[13:20] under… 在…
[13:22] Neither can I. Look at them, they’re all grown up. 我也做不到 看看他们都长大了
[13:27] What? 什么
[13:31] Under these circumstances, 在这种情况下
[13:33] that we have to be here under these circumstances– 我们不得不在这种情况下来到这里
[13:35] Well put. You want to do the eulogy tomorrow? 说得真好 你想说明天的悼词吗
[13:37] – ‘Cause it’s– – You want to go see her? -因为这… -你想见她吗
[13:39] – Yes, actually, if you’ll excuse me. – Of course. -是的 失陪下 -没事
[13:41] That’s why we’re here. 这正是我们来的原因
[14:04] Oh, Shirley. 谢丽
[14:06] Shirley. 谢丽
[14:08] You… You did a… 你… 你做得…
[14:13] She looks beautiful. 她看起来真漂亮
[14:16] Not too much makeup. 妆不是太浓
[14:17] Sometimes they put too much makeup on them, 有时他们会给死者化太浓的妆
[14:19] but she looks… 但她看起来…
[14:26] You did a… 你做得…
[14:28] Thank you for… 谢谢你…
[14:31] taking care of her, and if there’s a… 照顾她 有…
[14:36] Is there… 有…
[14:37] I could use a bathroom. Where would be the closest? 我想上洗手间 最近的在哪里
[14:39] – Just head up that hall. – Okay. -在走廊的尽头 -好
[14:40] – Left to you at the end. – Okay. -尽头左手边 -好
[15:49] Oh, man. 天啊
[16:00] Great. 好极了
[16:01] Honey? 亲爱的
[16:03] There you are. You weren’t in bed. Where’d you go? 你在这儿 你不在床上 你去哪了
[16:04] – Jesus Christ. – Yeah. -天呐 -是啊
[16:07] That makes sense. 原来如此
[16:08] It sounded like a car crash. 听起来像撞车的声音
[16:10] I guess, but I don’t know why it would fall. 我猜到了 但我不知道它为什么会掉下来
[16:13] Where’d you go? 你去哪了
[16:15] I don’t know, I guess I was wandering. 我不知道 到处走走吧
[16:18] Maybe I was sleepwalking. 也许我在梦游
[16:19] I had the strangest dream. 我做了个很奇怪的梦
[16:21] Jesus Christ! 天啊
[16:23] Honey, don’t say that. 亲爱的 别这么说
[16:24] You just said it. 你刚刚就是这么说的
[16:26] You’re right. I’m sorry. 你说得对 我很抱歉
[16:29] – You guys hear a scary noise? – So many scary noises. -你们听到了恐怖的声音吗 -好多呢
[16:32] Yeah. It’s okay, see? It was that. 没事的 看到了吗 是那玩意
[16:34] – Someone broke the Sannadeer! – “Chandelier.” -有人打坏了雕瞪 -是”吊灯”
[16:36] It just fell. 它掉下来了
[16:37] – What the hell happened? – Language. -这他妈怎么回事 -注意用词
[16:38] – We don’t know. – So that explains the noise. -我们也不知道 -怪不得这么大声
[16:40] I don’t like this. 我不喜欢
[16:42] It’s just a silly old storm, sweetheart. 不过是一场愚蠢的暴风雨 亲爱的
[16:45] Your mother hates storms, too. 你妈妈也讨厌暴风雨
[16:47] You do? 真的吗
[16:48] Since I was a little girl, just like you. 我像你这么小的时候就这样
[16:51] But you know what storms do? 但你们知道暴风雨会怎样吗
[16:54] – Do they pass? – They pass. -会停吗 -会的
[16:56] Stevie, give me a hand. 史蒂文 来帮我一把
[16:58] What do you need? 怎么做
[16:59] Just grab that other side, 抓住另一边
[17:00] I wanna move this out of the way so no one’s tripping on it. 把它移开 免得有人被绊倒
[17:03] – Got it. – Ready? -好 -准备好了吗
[17:05] Yep. 好了
[17:07] How did it fall? 它是怎么掉下来的
[17:08] Did it get hit by lightning? 是被闪电击中了吗
[17:10] No, nothing like that, honey. 不 不是的 亲爱的
[17:12] Gently, gently. 轻点 轻点
[17:14] Okay. 好了
[17:20] What’s that? 那是什么声音
[17:22] That’s hail. 是冰雹
[17:26] Yep, it is. 没错
[17:30] It’s really loud, huh? 很响 不是吗
[17:32] All right, come with me. Let’s go sit down. 跟我来 我们坐一下
[17:36] Hail? 冰雹
[17:37] Yeah. Well, sometimes in thunderstorms, 是啊 有时在雷雨中
[17:41] the wind can push the storm 风会把暴风雨
[17:43] up into the sky really, really high… 推到天空上很高很高的地方
[17:45] and the rain can freeze. 雨水就会冻住
[17:47] So it’s ice? 所以那是冰吗
[17:48] Exactly. 没错
[17:50] Explains why my room is freezing. 怪不得我房间冻死了
[17:51] And the ice balls fall back down to Earth 接着 冰球向地面坠下
[17:53] and they pick up more water 吸收更多的水
[17:55] and they get bigger and bigger. 它们会变得越来越大
[17:59] What was that? 那是什么声音
[18:00] Um, sounded like a window. 听起来像是窗户破了
[18:03] Which is fine. 没事的
[18:04] – Everything’s fine, okay? – Yeah. -一切都很好 -是啊
[18:06] My window just broke. 我的窗户破了
[18:08] – Seriously? – It exploded. -真的吗 -爆炸了
[18:09] – You okay? – I’m fine. -你没事吧 -没事
[18:11] – Let me go check it out. – Can I come? -我去看看 -我能一起去吗
[18:15] Sure. 好
[18:16] But the rest of you stay down here 但其他人得留在这下面
[18:17] and stay away from the windows. 远离窗户
[18:19] Watch your step, there’s glass on the floor. 注意脚下 地板上有玻璃碎屑
[18:21] – Like someone threw a rock through it. – Great. -像是有人扔了块石头 -好极了
[18:23] – Ice. – The hell happened to the chandelier? -是冰 -吊灯是怎么了
[18:25] – The wind turned it into ice. – Hey, Shirl? -风把它变成了冰 -谢丽
[18:26] Can you do me a favor? Go in the kitchen and make some cocoa. 能帮我个忙吗 去厨房冲点热可可
[18:30] Seriously? 认真的吗
[18:31] You know how to do it and your brother and sister are scared. 你知道怎么做 弟弟妹妹都很害怕
[18:34] Fine. 好吧
[18:35] – Theo, you can help. Take Luke, too. – Mom. -西奥你帮忙 卢克也去 -妈
[18:37] Thank you. Go ahead. 谢谢 去吧
[18:39] – Go with your sisters. – Come on. -和你姐姐一起去吧 -去吧
[18:45] You wearing those gloves to bed now? 你现在还戴手套睡觉了
[18:47] – Shut up. – Wanna play a game? -闭嘴 -来玩个游戏吗
[18:49] So, when there’s another flash of lightning, 当下一道闪电出现的时候
[18:51] let’s count how long it takes until we hear thunder. 我们来数一数要多久才能听到雷声
[18:54] That way we can tell how far away it is. 这样我们就能知道离我们多远了
[18:56] Okay? 好吗
[18:57] So for every five seconds, that’s one whole mile away. 每五秒代表一英里
[19:02] All right, let’s wait for the next one. 我们来等下一道闪电
[19:06] There. 来了
[19:07] Okay, one, two… 一 二
[19:10] Two miles. 两英里
[19:12] Uh, no, okay, not quite. 不是这样的
[19:13] So, for every five seconds, that’s only one mile away, 每五秒只有一英里
[19:16] so that one was actually closer. 所以刚才不到一英里
[19:19] – Mom! – It’s okay. -妈妈 -没事的
[19:20] – It’s just the power. – Mommy! -只是停电了 -妈妈
[19:22] The power went out. I’m right here, you guys. 只是停电了 我在这儿 孩子们
[19:24] – Come here. – It’s all right. -来这里 -没事的
[19:25] – It’s a really old house, all right? – It’s all right. -这房子很老 -没事的
[19:29] Flashlights in the kitchen. 厨房里有手电筒
[19:30] Okay, you got it? 好的 你去拿吧
[19:33] All right. 好的
[19:43] Bent-Neck Lady! 歪脖女士
[19:45] – It’s okay. – You guys okay? -没事的 -你们还好吗
[19:46] – We’re okay. – She’s there. -我们没事 -她就在那里
[19:48] – It’s all right. Shh. – With the statue. -没事的 -就在雕像旁边
[19:50] It’s all right, baby. 没事的宝贝
[19:51] She’s here again. 她又来了
[19:53] Here, listen to me, my love. 听我说 宝贝
[19:57] Mommy’s seen things, too. 妈妈也能看见东西
[19:59] Sometimes Mommy sees people here, too. 有时候妈妈也看到有人
[20:02] But they won’t hurt us, okay? 但是他们不会伤害我们
[20:04] They’re not here to hurt us. 他们不是来伤害我们的
[20:06] What did you see? 你看见什么了
[20:08] – Everybody okay in here? – We’ll talk– -大家都没事吗 -以后再说
[20:10] Yeah, everybody’s fine. 大家都没事
[20:11] Well, this one’s working, but these need batteries. 这个能亮 其他的要放电池
[20:14] Okay, here. Theo’s got you. 西奥陪着你
[20:16] – Take your sister’s hand. – Mom. -拉着你妹妹的手 -妈妈
[20:17] Just for a second. I’ll get a flashlight. I’ll be right back. 就一会儿 我去拿手电 马上回来
[20:22] All right. I got yours, Luke. 你的 卢克
[20:24] – Let up on my hand. – Thanks, Steven. -放我手上 -谢谢 史蒂文
[20:26] It’s just a storm. 只是暴风雨
[20:27] – A bad storm. – Yeah, this wasn’t forecast. -好大的暴风雨 -是的 没有预报
[20:31] This is nuts. 这太猛烈了
[20:32] Your stuff’s all wet, Shirl. 你东西都湿了 谢丽
[20:34] The hail’s blowing right in the window. 冰雹直接透过窗户砸进来了
[20:36] – For real? – Very helpful, Steve. -真的吗 -别火上浇油了 史蒂文
[20:38] We’ll figure it out. 我们会想办法的
[20:40] – It’s kinda fun, huh? – There you go. -还挺有趣的吧 -给你
[20:42] When I was a kid, we used to go camping all the time. 我小的时候 我们经常去露营
[20:45] I was a Life Scout. 我是生命童子军
[20:46] What’s a Life Scout? 什么是生命童子军
[20:48] Well, it’s a group of… 就是一群…
[20:50] Anyway, we used to go camping. 总而言之 我们经常去露营
[20:52] And one time there was a storm, 有一次遇到了暴风雨
[20:54] and it was such a bad storm that we took our packs, 一场很大的暴风雨 我们带上背包
[20:57] and we tied him to the trees to keep them from washing away. 绑在树上免得被暴雨冲走
[21:02] Stop it! 别打雷了
[21:04] It’s okay, we’re totally safe, okay? 没事的 我们是安全的
[21:07] That was a good one, huh? 这个手电还能亮
[21:10] Are you sure we’re safe? 你确定我们是安全的吗
[21:12] The roof isn’t gonna explode or whatever? 这个房顶不会炸开吗
[21:15] You know what, this house has been here for a long, long time. 这个房子已经在这里许久了
[21:17] It’s seen plenty of storms and worse than this. 有很多比这还大的暴风雨 它都挺过来了
[21:20] – It’s gonna keep us safe. – Yeah. -我们肯定是安全的 -好吧
[21:22] I thought you hated this house. 我以为你讨厌这座房子
[21:27] – That’s something, anyway. – Uh-huh. -闪电又来了 -是啊
[21:30] Okay, one… 一起数 一
[21:32] – Two, three… – Two, three… -二 三 -二 三
[21:35] See? 看到没
[21:37] It’s moving away. 离我们越来越远了
[21:38] What’d I tell you, Nellie? That’s what storms do, they… 我跟你说什么来着 奈莉 暴风雨就是这样
[21:42] Where’s your sister? 你妹妹呢
[21:44] Theo? 西奥
[21:46] She was right there. I was holding her hand the entire time. 她刚才还在这儿 我一直拉着她的手
[21:49] Okay. 好吧
[21:50] – Nellie? – The whole time, -奈莉 -我一直拉着
[21:52] I could feel her hand until I looked down. 我能感受到她的手 低头一看就不见了
[21:53] – Nellie? Honey? – Nellie? -奈莉 宝贝 -奈莉
[21:58] – Nellie? Nell. – Sweetheart? -奈莉 奈尔 -亲爱的
[22:01] Where could she have gone? It was only a few seconds. 她能去哪儿啊 这也就几秒钟
[22:04] Maybe she went to her room. 也许她回房间了
[22:06] Maybe. 也许吧
[22:07] I could feel her hand the entire time– 我真的感觉到一直在拉着她的手
[22:10] – I know, it’s not your fault. – Nellie! -我知道 不是你的错 -奈莉
[22:11] We’re gonna find her. 我们会找到她的
[22:12] What if something gets her? 如果有东西把她抓走了怎么办
[22:15] I know you’re scared, pal. I know you are. 我知道你害怕 宝贝 我知道
[22:17] – Nell, come on out. – Listen, she’s just hiding from the storm. -奈尔 快出来 -她只是去躲暴风雨了
[22:20] – She’s probably in her room under her bed. – Yeah. -也许她就在床底下藏着呢 -是啊
[22:22] We’ll go and find her, we’ll bring her back, okay? 我们去找到她 把她带回来 好吗
[22:25] – Maybe we should… – My sweet boy. Yes. -也许我们应该 -好孩子 嗯
[22:28] Ah, Steve, okay, you keep an eye on everyone. 史蒂文 你看好大家
[22:31] – We’ll be right back. – Yeah, we’ll be back in a bit. -我们马上回来 -我们马上就回来
[22:33] You guys stay here and stay away from the windows. 你们待在这里 远离窗户
[22:36] – Keep hold of your flashlights. – You think she went upstairs? -拿着你的手电筒 -你觉得她上楼了吗
[22:39] We would’ve seen her if she went for the halls. 如果她往大厅走 我们应该能看到她
[22:41] – Nell, come on out, it’s okay. – Don’t worry, my man. -奈尔 快出来 没事的 -别担心
[22:43] – She’s gonna be okay. – How do you know? -她会没事的 -你怎么知道的
[22:46] ‘Cause, I won’t let anything happen to her. 因为我不会让她出事
[22:48] To any of you guys. 不会让你们任何人出事
[22:51] That’s my whole job. 这是我的工作
[22:52] First thing they teach us in Big Brother School. 大哥学校第一课就是教的这个
[22:54] Nell? 奈尔
[22:56] I’m with you. 我陪着你
[22:58] We got this. 我们没问题的
[23:00] Okay? 好吗
[23:02] Luke. Luke. 卢克 卢克
[23:06] Luke. 卢克
[23:07] Luke? 卢克
[23:09] Luke. 卢克
[23:11] Do you remember what it was, that word she made up? 你还记得她造的那个词是什么吗
[23:15] I’m not sure. 不记得了
[23:17] This made-up word. 她编的那个词
[23:19] Aunt Janet kept correcting her and she just went on using it. 珍妮特姨妈一直在纠正她 她还一直用
[23:22] – What the hell was that word? – Trying to remember. -那个词是什么来着 -我在想
[23:28] Doesn’t matter. Finally Aunt Janet… 无所谓了 最后珍妮特姨妈…
[23:31] she gets fed up and tells Nellie 她忍无可忍了 于是告诉奈莉
[23:33] to stop using whatever it was and speak properly. 别再说了 要用正确的词语
[23:36] “You’re ten years old, speak properly.” “你都十岁啦 要好好说话”
[23:40] And Nellie just… looks at her. 奈莉就看着她
[23:42] like beyond her years, patient… 有着不属于她这个年龄的耐心
[23:45] and asks what she’s doing wrong. 问哪儿说错了
[23:48] And Aunt Janet says, “It’s a made-up word.” 珍妮特姨妈说”这是你自己编的词”
[23:52] And Nellie looks her right in the eye and says… 奈莉盯着她的眼睛说
[23:55] “All words are made-up at first.” “所有词都是人编的”
[23:58] God, I wish I could remember what the… 天啊 好想记起来
[24:00] that word. 是什么
[24:02] “Puffalope.” “厚松信封”
[24:04] That’s it. Puffalope. 就是这个 厚松信封
[24:07] Padded, puffy envelope. 厚垫的 蓬松的信封
[24:09] “Puffalope.” 厚松信封
[24:12] She would say she was running out of puffalopes for her letters 她会说写信没有厚松信封了
[24:15] and she wanted Aunt Janet to pick up puffalopes at the store. 她想让珍妮特姨妈从商店给她买一个
[24:20] And that is the third story 这也是你讲的
[24:22] you’ve told about that one stupid summer. 关于那个夏天的第三个故事
[24:24] I didn’t live there after that. 从那之后我就不住在那里了
[24:25] That’s what I remember most, I guess. 这也是我记忆最深的事了
[24:27] I know those stories ’cause I was there for those stories. 我知道是因为我在场
[24:31] I just want to hear some new stories. 说一些新鲜事吧
[24:33] Serious, Theo. You might want to slow down. 说真的 西奥 你慢点喝
[24:36] I’m trying to drink her back to life. Would you like me to stop? 我想想得她起死回生 你要阻止我吗
[24:39] Yes. 嗯
[24:40] – She got that from your mother. You know. – Alcoholism? -她是跟你妈学的 -酗酒吗
[24:45] No, “Puffalope.” 不是 “厚松信封”
[24:49] She used to… 她以前…
[24:51] She used to tell Nell that her letters… 她以前告诉奈尔 她的信…
[24:54] to Santa would be safe and warm in the North Pole 给圣诞老人写信如果用厚松信封装
[24:56] if she used a puffalope. 就会平安温暖地到达北极
[25:04] Yeah. 没错
[25:14] Nellie used to write letters to Santa. 奈莉过去经常给圣诞老人写信
[25:19] Took it… very seriously. 把这件事看得很重要
[25:22] Formal letters. 很正式
[25:25] Didn’t want to call him… 她不想管他叫…
[25:27] “Santa,” So, she called him Mr. Claus. 不想叫他”圣诞老人” 都叫”圣诞老人先生”
[25:29] She thought “Santa” would be rude. 她觉得叫他”圣诞老人”不礼貌
[25:30] That’s not how you talk to grown-ups. 不应该对大人这么讲话
[25:35] So… 所以…
[25:37] “Dear Mr. Claus, this is… 致圣诞老人先生
[25:41] Nellie Crain.” In whatever… 我是奈莉·克兰
[25:44] address we were at. 后面加上地址
[25:45] I told her she didn’t need to include that, but she… 我跟她说不用写上地址
[25:48] she insisted. 但她坚持要写
[25:51] You know, ’cause… 因为…
[25:58] She said, uh, you know… 因为她说…
[26:01] “Who knows how many Nells there are in the world?” “谁知道这世界上有多少个奈尔”
[26:02] And we moved around so much. 而且咱们当时经常搬家
[26:07] Yeah, we moved around so much… 咱们经常搬家
[26:09] that, you know, he might get confused. 所以圣诞老人有可能很困惑
[26:12] “Dear Mr. Claus, 致圣诞老人先生
[26:13] this is Nellie Crain in Boston. 我是住在波士顿的奈莉·克兰
[26:16] And… 然后
[26:19] my brother, Steve… 我的哥哥 史蒂文
[26:22] he wants a typewriter. 他想要台打字机
[26:27] And he’s such a good brother,” She would say. “他是一个好哥哥” 她会这么说
[26:31] “And my sister Shirley, she could use a new camera, 我的姐姐谢丽 可以给她一台新相机
[26:34] ’cause she’s capturing our memories, 因为她在记录我们的瞬间
[26:35] you know, and they’re so very precious.” 我们的回忆多么珍贵
[26:38] And the thing is, guys, you know, 各位 我想说的是
[26:39] she’d never ask for anything for herself, ever. 她从来不给自己要东西
[26:42] Not once. 一次都没有
[26:44] She’d only ask for presents for you guys. And God… 她只会给你们要礼物
[26:48] damn it, you know, we had to make sure… 我们得保证
[26:52] we got you what– what you wanted, 你们能得到想要的
[26:54] what she– what she mentioned in those letters. 按照信里写的那样
[26:58] ‘Cause we weren’t about to discourage that instinct. 因为我们不想抑制住她的这种天性
[27:01] Your mom would say, “Oh no, we water that seed… 你妈妈说 “我们要悉心呵护她
[27:04] until that’s her tree.” 直到她长大成人”
[27:11] Well… 好吧
[27:12] she used to write letters. 她以前经常写信
[27:16] And… 而且
[27:18] always, you know, handwritten. 总是手写
[27:20] She wrote me once a month. 一个月给我写一封
[27:25] Always. 一直如此
[27:28] Just telling me… 只是告诉我
[27:30] the amazing things going on with you guys. 你们之间发生的趣事
[27:35] Two of us. 我们中的两个
[27:39] What do you mean? 你什么意思
[27:40] I mean, two of us. 我们中的两个人
[27:42] There were seven of us, and now there’s five, 本来我们有七个人 现在就剩五个了
[27:45] because two of us… 因为我们中的两个
[27:46] decided… 决定
[27:48] to die. 去死
[27:52] You know some religions 你知道有些宗教规定
[27:54] won’t let you be buried in their cemeteries if you kill yourself? 自杀是不允许被埋在坟墓的
[27:57] It’s– It’s monstrous. 这很荒谬
[28:01] Like you committed a crime. 就像犯了罪一样
[28:03] When really it was just that you’re in so much pain. 其实只是因为活着太痛苦了
[28:09] So much pain. 无边的痛苦
[28:13] And Nellie knew that. 奈莉懂这个道理
[28:16] She knew the price the rest of us pay when someone does that, 她知道我们会多么痛苦
[28:19] and she did it anyway. 却还是自杀了
[28:24] God. 天啊
[28:25] I wish she felt like she could’ve talked to me. 她要是跟我谈谈就好了
[28:29] I don’t know why she didn’t feel like she could talk to me. 为什么不来找我
[28:34] There’s nothing… 没有
[28:35] she was going through that wouldn’t have been okay. 没有过不去的坎
[28:38] Nothing. 没有
[28:45] You know, uh… 其实
[28:49] this one time, Aunt Janet, she… 有一次 珍妮特姨妈她
[28:53] She let us camp out in the backyard, and… 让我们在后院露营
[28:59] set up a tent, you know, roasted marshmallows all night. 搭个帐篷 整晚烤棉花糖
[29:03] – I remember that. – Yeah, and… -我记得 -嗯
[29:07] Steve… 史蒂文
[29:08] – Right, the bear thing. – Yeah. -对 那只熊 -嗯
[29:11] Steve… 史蒂文
[29:13] he was outside pretending to be a bear, 他在外面扮熊
[29:16] banging on the tent, and… 撞帐篷
[29:20] you know, I’m freaking out, and Nellie says… 我吓死了 奈莉说
[29:25] Nellie says, “Don’t worry. 奈莉说别担心
[29:26] We’re safe in here. This… 我们在里面很安全
[29:30] This tent is magic. 帐篷有魔法
[29:32] It makes us indivisible.” 能让我们隐森
[29:38] And Steve, Steve stopped shaking the tent. 史蒂文就不摇帐篷了
[29:41] He says, hey… still in the bear voice, “I think you mean… 他扮着熊的声音说 你是说
[29:46] invisible.” 隐身吧
[29:49] And Nellie shouts at the bear, 奈莉对熊大喊
[29:51] “I meant what I said, bear.” 我说什么就是什么 狗熊
[29:58] I’d like to go back to something you said. 我想再说下你刚说的事
[30:02] What? 什么
[30:03] Not you, him. 不是你 他
[30:07] You said Nellie… 你说奈莉
[30:09] wrote you a letter… 每个月
[30:11] once a month? 都给你写信
[30:13] Yeah, that’s right. 是的
[30:16] So maybe she mentioned something in one of her monthly letters that 她每个月写的信里
[30:21] might have raised the flag about, I don’t know, her state of mind? 有没有让你觉得她精神状态不对劲的
[30:25] No, she just… 没有 她
[30:28] No, she would… You know, she’d… 没有 她会
[30:31] talk about you guys, and just like the Santa letter, 说你们的事 就像给圣诞老人写的信一样
[30:33] – she’d just tell me about you guys. – You said that, but… -说说你们的事 -你是这么说 但
[30:36] You see, we’re all aware of how you like to hold back information 我们都知道家里有人自杀时
[30:39] when a family member offs themselves. 你会有所隐瞒
[30:41] – Steve… – So I’m just wondering -史蒂文 -所以我在想
[30:43] if there’s a little more you’re not telling us. 你是不是对我们有所隐瞒
[30:49] Do you want to do… do this now, huh? 你现在要说这个
[30:53] Yeah, I do. 是的
[30:56] We’ve all got questions, 我们都有很多疑问
[30:57] and I think it’d be swell 你再不回答
[30:58] if you’d give us a few answers for a change. 就有点太过分了
[31:09] All right. 好吧
[31:11] Let’s start with that call you got from Mrs. Dudley 先说说达利夫人给你打电话
[31:13] – and what exactly she said about– – She called me… -她说什么了 -她打给我
[31:17] immediately after she called the police. 她报警后就立刻给我打电话了
[31:20] She said she’d noticed the car out front. 她说看到车在前面
[31:23] When she went inside and she saw your sister… 于是她进去看到你妹妹
[31:29] hanging next to the spiral staircase in the library. Oh, and… 吊在图书馆的旋转楼梯旁
[31:34] Mrs. Dudley, she also apologized, 达利夫人也道歉了
[31:36] because she said she threw up on the floor, and… 因为她忍不住吐在地上了
[31:40] What’s–What’s next? 下个问题
[31:43] Did Nellie mention in one of her puffalopes 奈莉在厚松信封里有没有提到
[31:45] that she crashed a book signing of mine about a month ago? 一个月前她来我的签售会闹事
[31:48] – No, she did not. – To scream at me. -没有 -朝我大喊大叫
[31:49] – Wait, what? – Yeah. -等等 什么 -嗯
[31:51] – Does that sound like Nell to you? – No, it doesn’t. -奈尔是这样的人吗 -不是
[31:53] She wasn’t herself. 她状态不好
[31:54] She was seeing a new therapist since Arthur, I know that. 她后来有看治疗师 这我知道
[31:57] – That’s right. – Anybody know anything about this doctor? -嗯 -谁认识这个医生
[31:59] Any psychiatrist worth their shit 稍微厉害点的医生
[32:00] would’ve kept her on a much shorter leash. 肯定会更关注她的
[32:02] – She’s a fucking quack. – She was clearly off her meds -她是个庸医 -她来的时候
[32:04] – when I saw her. – How did she sound when she called you? -肯定没吃药 -她打给你时 状态如何
[32:07] – Wait, she called you? – Yeah, the day it happened. -等等 她打给你了 -出事当天打给我了
[32:09] – She called Steve, too. – Did you talk to her? -也打给史蒂文了 -你接到了吗
[32:11] – No, I didn’t get to. – Me either. -没有 -我也是
[32:13] She wasn’t worried about herself, 她不是担心自己
[32:14] she was apparently worried about you. 她在担心你
[32:18] I talked to her. 我接到了
[32:22] Yeah. 嗯
[32:23] I talked to her that night. 那晚她打给我
[32:26] And she was… 她
[32:29] She was worried about a lot more than, uh, than Luke. 她远远不是只担心卢克
[32:34] Well… 嗯
[32:36] Like what? 那是什么事
[32:40] She said the Bent-Neck Lady was back. 她说歪脖女士回来了
[32:45] There it is. 那就对了
[32:47] Mental illness. 精神病
[32:48] – No, no, Steve– – Clear as day. -不 史蒂文 -很明显
[32:50] – No, you don’t– – Hereditary. -你别 -遗传的
[32:52] You let her believe all that bullshit. 是你让她相信这些鬼话的
[32:54] – You don’t– – All that bullshit about Hill House -你别 -关于希尔大宅的鬼话
[32:57] and this is the inevitable conclusion, which makes you culpable. 这就是最终结论 你也有责任
[33:00] – Who is the Bent-Neck Lady? – Frankly. -歪脖女士是谁 -说实话
[33:01] So you hear her spout some of the crazy stuff… 在她六岁时
[33:03] – …she said when she was six, – It’s not crazy. -就开始胡言乱语 -不是胡言乱语
[33:05] and you don’t think that maybe you should get her some help? 还不觉得她有问题吗
[33:07] I did, I called you immediately. 我发现了 然后立刻给你打电话了
[33:10] – Just like Mom, you ignore the signs… – That’s not how it is. -就像对妈妈一样 忽视迹象 -不是的
[33:12] You hope it’ll go away and then you hold back information! 希望一切都会过去 还有所隐瞒
[33:15] If I held back anything, it was to protect you kids. 如果我隐瞒 也是为了保护你们
[33:18] I don’t need– Why do I need protection from the truth? 我不需要 我要知道真相
[33:24] She’s… No. He’s entitled… 不 他有权
[33:27] What… What is that? What’s that? 什么 你干什么呢
[33:31] I said you’re entitled. 我说你有权
[33:33] – I’m entitled to the truth? – You’re entitled to your anger. -有权知道真相 -有权生气
[33:36] Remember why we’re here. 别忘了为什么来这里
[33:37] It’s very generous of you to allow me to feel my anger. 你肚量可真大啊
[33:40] All of you… you’re entitled. 你们都可以
[33:42] What else am I entitled to 你肚量这么大
[33:44] while you’re being so fucking generous? 我还可以干什么
[33:45] You might want to… check yourself… 你最好先看看自己
[33:48] before you start talking about the truth, Steve. 再说真相 史蒂文
[33:53] Great, are we breaking this out? 好 都说开了是吧
[33:54] You’re drunk. 你醉了
[33:57] Theo’s drunk, I’m just pissed. 西奥醉了 我只是很生气
[33:59] And this is the part of the show 说到这
[34:00] where you break out my goddamn book? 该说我的书了吧
[34:02] You want to talk about propagating delusions? 你要提宣传胡思乱想的事
[34:04] – Why don’t we just… – There it is. -要不 -没错
[34:06] …paranoid delusions for entertainment and profit, Steve. 为了娱乐和利益 写些胡思乱想的东西 史蒂文
[34:09] – …gonna make– – What about that? -要 -是吧
[34:11] You took all that paranoia and craziness and you mass-marketed it 把所有胡思乱想的东西大肆宣传
[34:15] – to jump-start your writing career. – Really? -让自己写作生涯起飞 -不是吧
[34:18] So don’t stand in plain view of Nellie’s casket 别站在奈莉的棺材旁
[34:20] and lecture us about responsibility. 教我们什么是责任
[34:22] Are you gonna stop the book fight? 你要为书吵架吗
[34:24] – We’re all real tired– – You were happy enough -我们都很累了 -你很开心
[34:26] to exploit all of us for some blood money. 从我们身上剥削血汗钱
[34:28] That’s why none of us ever took your fucking money, Steve. 所以我们都没拿你的钱 史蒂文
[34:30] – Cut it out. – And you’re fucking drunk! -行了 -你醉了
[34:33] While we’re supposed to be honoring Nellie. 今天是来缅怀奈莉的
[34:36] Real class act, Theo. 你做事真有品 西奥
[34:38] No, no, no. 不不不
[34:40] No, you don’t know. You don’t know what I felt. 不 你不知道我当时的感受
[34:43] And you don’t know what I feel. 也不知道我现在的感受
[34:46] And I am allowed to process that any way that I want to. 我怎么应对是我的事
[34:49] You don’t just stand there 轮不到你来
[34:50] and dictate how we all grieve our dead si– 教育我们怎么悼念
[34:53] – Fuck! – Fuck! -操 -操
[34:55] You okay? 没事吧
[34:56] I’m fine. God, don’t touch me! 没事 别碰我
[35:01] Don’t fucking touch. 别碰我
[35:05] I have enough of my own grief. I… 我自己够难过的了
[35:08] I don’t need yours, too. 不需要感受你们的
[35:10] Whatever that means. 你说什么就是什么吧
[35:20] You know what? 知道吗
[35:21] I took the money, Shirl. 我拿了钱 谢丽
[35:24] Yeah. 嗯
[35:26] I took his fucking money. 我拿了他的钱
[35:29] I got my degree. 拿了学位
[35:31] I started my career. 开始了我的事业
[35:32] ‘Cause you know what? It’s good fucking money. 知道吗 因为钱很多
[35:36] The book was a hit. 书很火
[35:37] The royalties still haven’t dried up. 现在还有版税
[35:39] I’m fucking glad that I took it. 我很高兴我拿了钱
[35:45] You took his money. 你拿了他的钱
[35:47] You’d have to be a real stubborn bitch not to, so… 顽固的傻逼才不会拿吧
[35:52] Congratulations. 恭喜
[35:55] Shut up. 闭嘴
[35:56] You’re drunk. 你醉了
[35:58] Nope. 没有
[36:00] Yup… but, I’m right. 嗯 但我是对的
[36:04] So what now? You want to come after me? 所以呢 你咬我啊
[36:06] So you just thought you’d live under my roof? 所以你觉得住在我这
[36:08] – Shirl– – No, let me get this right. -谢丽 -我捋一下
[36:10] Live under my roof, eat my food, 住我这 吃我的
[36:13] and lie to my face for how many years? 还骗了我这么多年
[36:16] Guess we should’ve charged you rent after all. 看来我们得收你房租了
[36:18] I offered to pay rent, you sanctimonious bitch. 我说了要付的 你个伪君子
[36:20] I guess you won’t have a problem 你应该能自己
[36:21] paying for a place of your own, will you? 租个房子了吧
[36:23] You can use all your royalties. 用你的版税嘛
[36:26] Shirley. 谢丽
[36:27] – Are you serious? – Yes, I am. -你是认真的吗 -是的
[36:27] – No, she’s not. – We agreed. All of us. -她不是 -我们都同意了
[36:30] – We weren’t going to participate– – We didn’t agree. -我们不参与 -我们没同意
[36:32] – You stood up there and dictated– – You don’t get to lie to me, -是你瞎指挥 -你不该骗我
[36:35] and live off me at the same time, and call me a bitch. 还在我这蹭吃蹭喝 叫我伪君子
[36:38] – All right. – That’s not gonna fly. -好了 -这事过不去了
[36:39] – Slow up, Shirl. – Fuck you! -别激动 谢丽 -操你妈
[36:41] Fuck both of you! 操你们的血妈
[36:43] Blood money! Blood money! 血钱 血钱
[36:46] You’re out, Theo. 你给我滚 西奥
[36:47] – Are you gonna stop this? – What am I–? -你不劝劝吗 -我怎么劝
[36:48] After the funeral, you can fuck off back to Cali, Steven. 葬礼完事后 你滚回加州 史蒂文
[36:51] You can start looking for a new place to squat, Dr. Crain. 自己找个地方住 克兰博士
[36:54] If I were you, I’d get off that high horse before I fall off. 要是我可不会这么瞎指挥
[36:56] If you were me, you wouldn’t be such a fucking asshole. 要是我可不会这么混蛋
[36:59] You’re just embarrassing yourself, you don’t even know it. 你在自己打脸 你还没发现
[37:01] She’s falling on the goddamn ground and I’m embarrassing myself? 她都摔地上了 我怎么尴尬了
[37:05] We took the money, too. 我们也拿钱了
[37:11] I mean, I took the money, I guess. 我拿了
[37:15] We did. 我们拿了
[37:19] No, you didn’t. 你没拿
[37:22] I opened an account for it. 我开了个账户
[37:23] The checkbook that you found the other day… 你那天发现的支票簿
[37:26] Shirl, you keep cutting prices down to cost. 谢丽 你一直在降价
[37:30] – Right? I mean– – Don’t you dare. -对吧 -你敢
[37:32] The pro bono funerals, the special cases. 那些无偿葬礼 特别客人
[37:35] Don’t put this on me. 不能怪我
[37:36] How else was I supposed to keep the business going? 不然这还怎么做生意
[37:38] I mean, look, if you think about it, 你想想
[37:41] we took that money 我们拿了钱
[37:42] and we changed it into something that helped people 帮了需要帮助的人
[37:44] – on the worst day of their lives. – Stop. -帮助他们渡过难关 -别说了
[37:49] Do you have any idea how much you’ve humiliated me? 你知道这多打我的脸吗
[37:52] Look, honey… 亲爱的
[37:55] Don’t. 别
[37:58] Both of you. 你们俩
[37:59] Just… out. I can’t… 出去 我无法
[38:02] Shirley… 谢丽
[38:03] I can’t look at either one of you right now. 我无法面对你俩
[38:06] Get out. 出去
[38:09] We’re just– We’re done here. Everybody out. 行了 都出去
[38:13] Do I really have to move out? 我真的得搬出去吗
[38:16] – Out! – Just give her her space. -滚出去 -让她静一静吧
[38:19] Look, I need… 我需要
[38:21] I need some more vodka. 我需要再来点伏特加
[38:25] – I want more vodka. – There’s more downstairs. -我得再来点伏特加 -楼下有
[38:27] I need another bottle– 我得再来一瓶
[38:28] Okay. We gotta go, let’s go. 好吧 我们得走了 走吧
[38:30] Why don’t we… 要不我们
[38:31] go back to the hotel and give your sister some space. 先回酒店 让她自己静静
[38:35] You know, she’s wounded, we’re all wounded. 她很受伤 我们都很受伤
[38:38] – People lash out. It’s perfectly– – What? -人们需要发泄 这非常 -什么
[38:42] What the hell? 搞什么鬼
[38:44] What? 怎么了
[38:46] Who did this? 谁干的
[38:47] – What? – What? -什么 -怎么了
[38:48] Shirl. 谢丽
[38:50] What? 怎么了
[38:53] Is this… 这是
[38:54] What is this? 这是什么
[38:56] It’s… 这
[38:57] You think this is… this is cute? 你觉得这 这很可爱吗
[39:00] – I didn’t… – Someone thought, what? -我没有 -有人觉得 怎么
[39:03] This was… funny? This was… 这 很可笑吗 实在是
[39:06] – Who the fuck did this? – I swear to God, I didn’t– -到底是谁干的 -我发誓 我没有
[39:09] – You were the last one up here. – No, absolutely– -你是最后一个离开的 -没有 绝对
[39:12] – You were…you were standing here. – Why would I do something… -你就站在这 -我为什么要
[39:16] What… the hell? 怎么回事
[39:18] – Did you blow a fuse? – I’ve got a backup generator. -保险丝烧了吗 -我有备用发电机
[39:21] The storm’s not that bad. 暴风雨也没那么大吧
[39:24] God damn tonight. 今晚真是见鬼了
[39:26] Just damn it. 真该死
[39:28] Where…where’s your breaker box? 电箱在哪里
[39:31] Can I do anything? 我能帮什么忙吗
[39:42] Daddy. 爸爸
[39:45] Nell. 奈尔
[40:13] Nell… 奈尔
[40:14] Oh, no. 不
[40:18] Nell. 奈尔
[40:25] Nell? 奈尔
[40:37] She’s not in our room. 她不在我们房间
[40:38] I don’t know why she’d go anywhere else by herself. 她为什么要一个人乱转
[40:43] The roof. 屋顶
[40:44] I know. 我知道
[40:46] The hail, they sound like golf balls. 冰雹听着像高尔夫球一样
[40:48] I don’t even wanna think about what it did to this roof. 简直不敢想屋顶会被砸成什么样
[40:52] I’ll get Mullen over tomorrow to look. 明天我叫马伦过来看看
[40:58] I just put batteries in. 我刚把电池放进去
[40:59] Okay, you get fresh ones, I’ll keep looking. 你去拿新电池 我继续找
[41:01] All right. 好的
[41:05] I’ll check the library and the kitchen just to be sure. 我再去看下图书室和厨房
[41:09] – Be right back. – Okay. -马上回来 -好的
[41:14] Nellie? 奈莉
[41:19] Shit. 该死
[41:32] Nellie? 奈莉
[41:35] You in here? 你在吗
[41:44] Come on. 拜托
[41:47] Where did you go? 你去哪了
[41:53] Really? 不是吧
[42:01] Okay. 好了
[42:19] Nellie? 奈莉
[43:03] Liv? 丽芙
[43:22] Liv! 丽芙
[43:34] You kids okay down there? 孩子们在楼下还好吗
[43:36] We’re all right. 我们没事
[43:47] Liv. 丽芙
[44:11] Liv. 丽芙
[44:12] How the hell did you… 你怎么
[44:24] Liv, you better stay away from these windows. 丽芙 离窗户远点
[44:26] This storm’s getting really… 暴风雨变得越来越
[44:42] Liv! 丽芙
[44:43] Get away from the windo– 离窗户
[44:45] Jesus Christ! 我的天啊
[44:59] Liv! Jesus! 丽芙 天啊
[45:02] Liv. 丽芙
[45:04] – What the hell? – Honey? -怎么回事 -亲爱的
[45:07] Are you okay? 你没事吧
[45:08] I think so. 应该没事
[45:10] I looked in the rooms but she wasn’t up here. 我找过了房间 她不在那里
[45:13] – What were you doing? – I looked in the bed… -你在干什么 -我去找了卧
[45:17] bedrooms. 卧室
[45:19] Honey. 亲爱的
[45:20] I’m having the strangest dream. 我做了个特别奇怪的梦
[45:31] – Are you okay? – What’s wrong? -大家没事吧 -怎么回事
[45:33] We’re coming! 我们来了
[45:45] What happened? 发生什么了
[45:48] There’s something in the house and my flashlight stopped working 屋子里有什么东西 我的手电筒坏了
[45:50] and I heard it breathing and I– I don’t know what it was, 我听到了它的喘气声 但不知道是什么
[45:53] – but it was so close to us. – Okay. -但它离我们特别近 -别急
[45:55] Slow down, slow down. 慢点 慢点
[45:57] Even I saw it. I think it was a big dog. 我也看见了 感觉是条大狗
[45:59] It ran right there here toward the kitchen. 它往厨房那边跑去了
[46:02] It was like this thing wolf and had red these glowing eyes. 像一头狼 红眼睛闪闪发亮
[46:04] I didn’t see any glowing eyes, but it was in here. 我没看到发亮的眼睛 但他刚才就在这
[46:07] – It was definitely something. – Okay. -绝对有东西 -好吧
[46:10] Where did it go? 它去哪了
[46:17] It’s okay. 没事了
[46:27] Again? 又来
[46:46] Where’d you go? 你去哪了
[46:48] No. 没去哪
[46:50] I just… nowhere. 我只是 没去哪
[46:54] Oh, you’re just wandering around in the dark? 你就在黑暗中瞎逛吗
[46:56] Well, aren’t we all? 我们不都一样吗
[47:00] Steve and Shirl are still trying to get the lights back on. 史蒂文和谢丽还在修复电力故障
[47:03] Something tells me they won’t. 感觉他们修不好
[47:06] Yeah. 是啊
[47:07] Something tells me the same. 我也有同样的预感
[47:21] Who do you think did this? 你觉得是谁干的
[47:27] Well, if I’m honest… 实话说 我觉得
[47:31] none of us. 不是我们
[47:35] But… 但是
[47:38] you… probably know that already, don’t you? 你应该知道了吧
[47:47] So… 那
[47:50] The Bent-Neck Lady, you think she was… 歪脖女士 你觉得她
[47:53] I mean, this whole time was… 一直以来
[47:56] Yeah. 嗯
[48:00] She didn’t do this to herself. 她不是自杀的
[48:03] No. 嗯
[48:07] Neither did Mom, did she? 妈妈也不是吧
[48:11] That’s a… 这
[48:13] That’s a complicated question. 这问题很复杂
[48:18] Doesn’t make any sense. 说不通啊
[48:19] We have a backup genny in the basement for the refrigeration. 地下室有备用发电机
[48:24] This is– It’s not even a storm. 根本都算不上暴风雨
[48:26] The rest of the block’s fine. It’s just us. 其他家都有电 就我们没有
[48:28] – For real? – Yeah. -真的吗 -嗯
[48:29] – Why is it complicated? – It’s been a long night. -为什么复杂 -很晚了
[48:32] – Why don’t we… head back. – All right. -我们回去吧 -好
[48:35] I’d really like to know, Dad. 我真的想知道 爸爸
[48:39] Know what? 知道什么
[48:42] Nellie didn’t kill herself. 奈莉没自杀
[48:44] Luke. 卢克
[48:45] – Let’s not do this again. – She didn’t. -别说了 -她没有
[48:47] – And Dad knows it, too. – Oh, does he? -爸爸也知道 -是吗
[48:48] I don’t think Mom did either. Dad said that– 妈妈也不是自杀的 爸爸说
[48:50] “Dad said.” 爸爸说
[48:52] – Luke, Dad propped up Nell’s crazy ideas. – No– -是爸爸给奈尔灌输的胡话 -不
[48:55] – This is how that ended up. – It’s not crazy, Steve. -结果就是这样 -不是胡话 史蒂文
[48:57] As soon as we leave the room, you start working on him, too? 我们一走 你就开始给他灌输了
[49:00] – No, Steve. – No, let’s hear it. -不 史蒂文 -听听吧
[49:02] No, I don’t want to upset anyone any more 不 我不想让你们
[49:05] than we’re already upset. 更难过了
[49:05] – No, just get it all out. – It’s not– -不 说出来吧 -不
[49:11] No, he’s not gonna want to hear that from me.. 不 他不想听的
[49:13] You see what I’m talking about? 看到没
[49:14] I don’t understand why this family has such a hard time 我不懂为什么咱家
[49:17] acknowledging mental illness. 就是不愿意承认有精神病
[49:20] Mom, Nell, Dad’s talking to himself all night. 妈妈 奈尔 爸爸整晚都在自言自语
[49:23] It’s not like that. 不是的
[49:24] Then explain yourself, finally, please. 那请你解释一下吧
[49:28] Okay. 好
[49:29] Nell didn’t kill herself, the house did. 奈尔没有自杀 是宅子干的
[49:31] You don’t understand Hill House, Steve, you never did. 你不懂希尔大宅 史蒂文 从来都不懂
[49:34] And Nell and Luke, 奈尔和卢克
[49:37] they could see its face clearer than you kids… 比你们看得更清楚
[49:38] – Jesus, Dad. – …and your mother saw it, too. -天啊 爸爸 -你妈也看见了
[49:40] And anything I did, I did it for a very good reason. 我做得一切都是有原因的
[49:43] – …all this bullshit about– – You want to hear this or not? -太扯了 -你还听不听
[49:45] – …A haunted house and you don’t get it. – I don’t get it? -总扯什么鬼屋 你不懂 -我不懂
[49:48] You don’t get it. You’re the ghost. You are, Dad. 你就是不懂 你是鬼 爸爸
[49:52] – You’re the spectral presence– – Come on, Steve. -你就像鬼魂 -行了 史蒂文
[49:54] – I can see right through you. – Yeah? -我能看透你 -是吗
[49:56] And the only difference 你和那些
[49:57] between you and the stuff of campfire stories 篝火故事的唯一区别
[49:59] is that you keep getting older. 就是你会变老
[50:01] I just tried to keep your kids safe 我只是在保护你们的安全
[50:03] and to protect what memories you kids still have of your poor mother. 让你们保留对可怜母亲的回忆
[50:06] – This is what got into her head! – You’ve never understood. -她就是这样糊涂的 -你不懂
[50:08] – This is what made her sick. – Your problem– -所以她才病的 -你的问题
[50:10] – It’s always been your problem. – My problem? -都是你的问题 -我的问题
[50:12] You think you know what happened that night? 你以为你知道那晚发生了什么
[50:14] – You don’t know– – My problem is that the wrong parent died! -你不知道 -该死的不是妈妈
[50:49] Let’s… 我们
[50:54] – One, two… – Let’s go. -一 二 -用力
[50:56] Three. 三
[50:59] Okay, down. 好 放下
[51:00] Set it down. 放下
[51:16] I… 我
[51:18] I have to fix her makeup. 我要给她补妆
[51:25] I’ll get my kit. 我去拿化妆包
[52:15] It’s all right, boys. 没事了 孩子们
[52:42] Wait. 等等
[52:55] Shirley. 谢丽
[52:56] Shirley, wait. 谢丽 等等
[52:59] Nellie… 奈莉
[53:01] There you are. We were worried sick. 你在这 我们好担心你
[53:09] Where did you go? 你去哪了
[53:10] I was… here. 我在这里
[53:13] I was right here. 我就在这
[53:15] Oh, honey, you’re freezing. 亲爱的 你好凉
[53:17] I was right here and I was screaming and shouting 我就在这大喊大叫
[53:19] and none of you could see me. 你们都没看到我
[53:22] Why couldn’t you see me? 为什么看不到我
[53:24] – It’s okay, baby. – I waved and jumped and screamed, -没事的 宝贝 -我边跳边大叫
[53:27] and you didn’t even look. 你们都不看我一样
[53:29] – None of you even looked. – So sorry. -你们都没看 -很抱歉
[53:31] We’re so sorry. 非常抱歉
[53:38] Come on, we’ll see her tomorrow. 走吧 我们明天来看她
[53:46] Come on. 走吧
[54:00] Don’t do that ever again. 别这样了
[54:04] Don’t do that ever again. 别这样了
[54:06] Ever. 不要
[54:08] I thought the house things had got you. I thought they took you. 我以为大宅里的东西把你抓走了
[54:13] I’m so glad you’re okay. 还好你没事
[54:18] Come on. 走吧
[54:27] I’ll never let you go again. Never again. 我不会再让你走了
[54:31] I promise. 我保证
[54:35] I was right here. 我就在这
[54:37] I didn’t go anywhere. 哪也没去
[54:40] I was right here. I was right here… 就在这 就在这
[54:45] the whole time. None of you could see me. 一直在这 你们都看不见我
[54:51] Nobody could see me. 没人能看见我
鬼入侵

文章导航

Previous Post: 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼入侵(The Haunting of Hill House)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号