Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[01:38] Sorry about that. 不好意思
[01:42] Did you say you took cream or sugar? 你是不是说加奶油还是加糖了
[01:45] Yeah. 嗯
[01:46] Shoot. I forgot ’em. 我给忘了
[01:48] I’ll run and grab ’em. Sorry about that. 我去拿 抱歉
[01:50] You don’t have to do that. 不用了
[01:51] It’s no problem. 没关系
[01:53] The clothes okay? 衣服还合身吗
[01:55] Sorry, that’s all we had on hand. 抱歉 我们只有这件
[01:57] And yours, well, if there’s blood on ’em, we have to take ’em. 你的衣服上有血 我们就得拿走
[02:01] You understand. 你能理解吧
[02:04] How much longer is this going to take? 还要多久
[02:07] We just need to go over a few things. 就问几个问题
[02:10] And I want to revisit your initial statement. 我想重新问一下你一开始说的
[02:12] Again, thank you for doing this voluntarily. 对你主动参与调查 再次表示感谢
[02:16] I got to get back to my kids. 我得回到我孩子身边
[02:18] Your kids are fine, I just checked on ’em. 你的孩子都挺好的 我刚问过了
[02:20] They’re with their Aunt Janet. 他们和珍妮特姨妈在一起
[02:23] You know, you can leave whenever you want. 你想离开随时可以
[02:25] I told you that, right? You know I’ve told you that. 我跟你说过 对吧
[02:28] – Yes. – It’s just– -说过 -就是
[02:30] to be honest, it wouldn’t look so good. 说实话 看起来不是很好
[02:33] I wanna make sure that when you do walk out of here, 我只是要确保 你离开时
[02:35] whenever you walk out of here, 当然你随时可以离开
[02:37] that you walk without a whiff of suspicion on you. 身上没有嫌疑
[02:40] You understand. 你明白吧
[02:41] Yes. 明白
[02:42] Beyond reproach. 无可非议
[02:44] We both want that, right? 我们俩都希望这样 对吧
[02:46] Of course. 当然
[02:47] We just need to go over it a few times. 所以我要问你几个问题
[02:49] In particular, I’d like to talk about 具体来说 我希望你谈谈
[02:51] what you said about the house. 你对这栋房子的想法
[02:52] What about it? 这房子怎么了
[02:53] You mentioned a few things to the officers. 你和警官提起过几件事
[02:56] I’ve been up all night. I’ve probably said some crazy stuff. 我熬夜来着 可能说了些胡话
[02:59] Of course, I understand that. We all understand that. 当然 我能理解 我们都能理解
[03:03] And I’m not under arrest? 我没有被捕吗
[03:04] Oh, no. You are not. 你没有被捕
[03:07] My guys… 我的人
[03:09] are at the house right now, 正在宅子里
[03:10] and my guys are talking to the, uh… 我的人正在和
[03:14] What are their names? Nice couple? 他们叫什么来着 那对和蔼的夫妇
[03:17] The Dudleys, I believe? 我记得叫达利夫妇
[03:19] And your wife, she’s with the medical examiner right now, and… 你的妻子 她现在正和法医在一起
[03:23] it’s a mess. 一团糟
[03:26] I got to be honest, Hugh, it’s a mess. 我得说实话 休 真是一团糟
[03:28] It’s a real mess. 真的是一团糟
[03:30] Your kids are being pulled out of bed in the middle of the night, 大半夜的 你的孩子被从床上拉起来
[03:33] and we’re talking to them, of course. 我们当然也在和他们谈话
[03:36] You know it’s a mess, right? 你知道那是一团糟 对吧
[03:39] We haven’t talked about the other body. 我们还没讨论过另一具尸体
[03:41] That didn’t have anything to do with us. 那与我们一点关系都没有
[03:43] Of course not, but you can fix it right here. 当然 但是你可以在这儿把问题解决了
[03:47] You like to fix things. 你喜欢解决问题
[03:48] You’re good at fixing things. 你很擅长解决问题
[03:50] I keep hearing this about you. Is that right? 大家都这么说你 是真的吗
[03:53] I’m not so sure anymore. 我现在不太确定了
[03:55] You leave or lawyer up, suddenly we can’t fix this. 如果你离开或者请律师 我们就解决不了了
[03:59] This mess begins to spread, 问题会慢慢变大
[04:01] until it becomes bigger than both of us. 到时候咱俩都解决不了
[04:06] So you’ll stay. 所以你会留下
[04:07] And we’ll talk. 和我谈
[04:08] Yeah? 对吧
[04:10] Talk about the house, talk about Olivia. 谈谈房子 谈谈奥利维亚
[04:14] Talk about what happened last night. 谈谈昨晚发生了什么
[04:18] Good. 很好
[04:21] I will run and get you your cream and sugar. 我去给你加点糖和奶
[04:23] I don’t need it. 我不需要
[04:25] – We can talk now and get this over with. – Sit tight. -我们赶紧谈完得了 -坐
[04:29] It’s no trouble. 没事的
[04:33] It’s no trouble. 没事的
[04:51] Why? What’s wrong with it? 为什么 这个怎么了
[04:55] Well, you know, it’s a rental. 这是租来的
[04:58] Not a lot of choices. 没有太多的选择
[05:01] Yeah. 没错
[05:02] How about this? 这个怎么样
[05:05] Yeah. 好吧
[05:09] Here. 这个呢
[05:14] Yeah? All right, well, uh… 行吗 好吧
[05:19] Yeah. 行
[05:21] Yeah, all right. 行吧 就它了
[05:24] You’re right. 你是对的
[05:25] It’s better. 这个更好
[05:46] I put this order in two days ago. Calla Lilies. 我两天前订的马蹄莲
[05:49] You promised me Calla Lilies, you’re bringing me Calla Lilies. 你答应给我马蹄莲 你就得给我马蹄莲
[05:52] You’re really our grandfather? 你真是我的外公吗
[05:54] That’s right. 没错
[05:55] How come we’ve never met you? 我们为什么从没见过你
[05:56] I don’t care about their order, 我不管其他人的订单
[05:58] I’m talking about my order. 我说的是我的订单
[06:00] Look, you– 你…
[06:01] – You’ve done business with me enough… – Actually, I -你跟我合作过不少次了… -其实
[06:03] met Jayden a while back. 我之前见过杰登
[06:06] I don’t remember that. 我不记得了
[06:08] Well, you were, um, you were really little. 那时候你还很小
[06:12] How come I’ve never met you? 为什么我从没见过你
[06:13] Rachel? You’re not hearing me. 瑞秋 你没在听我说话
[06:17] That won’t– 这不…
[06:19] Where have you been? You missed breakfast. 你去哪儿了 你错过了早餐
[06:24] Kevin’s on his way. We’ll take the four, that’s fine. 凯文现在过去 四束就四束吧
[06:27] There better be four bouquets of Calla Lilies for him when he lands 希望他到的时候有四束马蹄莲
[06:30] or you can forget about doing business with us ever again. 否则你就别再想跟我们做生意了
[06:35] Jayden, Allie, go get dressed. 杰登 艾莉 去换衣服
[06:37] – I’m not finished– – Dressed. -我还没吃… -换衣服去
[06:43] – Can we please talk? – Everett screwed us. -我们能聊聊吗 -埃弗雷特坑了我们
[06:46] Gave half our lilies away. 把我们一半的花都送走了
[06:48] You need to pick up for four bouquets. 你得去拿四束花
[06:50] I’ll go in a minute, but can we just–? 我马上去 但是我们能…
[06:52] You’re already on your way. 你最好现在去
[06:54] I have to shower and change my clothes. 我得冲个澡 再换下衣服
[06:55] I didn’t bring any of my– Okay. 我没带 好吧
[07:01] I, um… 我
[07:04] I saw your husband at the hotel this morning. 我今早在酒店看到你丈夫了
[07:07] He was picking at the free breakfast. 他在吃免费早餐
[07:11] I know you’re upset with him 我知道你生他的气
[07:12] ’cause he took Steve’s money, 因为他拿了史蒂文的钱
[07:14] but he was only looking out for you and business– 但他只是为了照顾你和生意
[07:16] The service starts at 10:00. It’s 8:30. 仪式十点开始 现在八点半
[07:20] We’re not open yet. 我们还没开门
[07:22] If you wanna lecture someone, lecture Theo. 如果你想对谁说教 说西奥去
[07:29] Wonder where she gets that from. 真不知她这脾气是从哪学来的
[07:32] I needed my space, but not like Shirl. 我也需要自己的空间 但不像谢丽一样
[07:36] Since she was three years old, Shirley needed… 谢丽三岁开始就需要
[07:39] Shirley space. 谢丽空间
[07:43] Bear with her. 体谅她一下吧
[07:45] Today, especially. 尤其是今天
[07:47] Just bear with her. 就由着她来吧
[07:55] What a mess. 真是一团糟
[07:56] Oh, what a mess. 真是一团糟
[07:58] Never seen a storm make a mess like this. 从没见过暴风雨搞成这个样子
[08:02] It really missed you guys? 你们真的没受到影响
[08:04] A little rain, that was all. 就下了点小雨
[08:07] Your place is, what, like a ten-minute walk from here? 你住的地方离这里步行就十分钟
[08:10] A little more. 多一点
[08:13] Didn’t even hit the whole property. 都没影响到整个地
[08:16] Wondering if it’s one of those micro… 会不会是那种微
[08:19] Hey, bud. 儿子
[08:21] Wondering if it’s one of those microbursts. 我在想会不会是那种微爆气流
[08:23] You ever hear of those? 你听说过吗
[08:25] It’s a downdraft, it moves like a tornado, 是一股向下气流 像龙卷风一样移动
[08:27] but it’s super localized. 但范围极小
[08:29] Maybe like two miles wide. 可能也就两英里宽
[08:31] One of the most dangerous storms, 是几种最危险的风暴之一
[08:33] but it hits a really small area. 但它只会影响很小的一片区域
[08:36] – Dad? – It’s gotta be that, I think. -爸爸 -我觉得就是那个
[08:38] I mean, it feels like it only hit this house. 感觉它只击中了这幢房子
[08:41] Dad? 爸爸
[08:43] This wall feels squishy. 感觉这面墙又湿又软
[08:45] What? 什么
[08:47] See? 看
[08:56] Oh, shit. 见鬼
[09:02] Mark it. 做个标记吧
[09:09] No way all this came from a storm. 不可能都是暴雨搞的
[09:11] No, no way. 是啊 不可能
[09:13] Busted pipe, most likely. 很可能水管爆了吧
[09:15] It shouldn’t be. It really shouldn’t be. 不应该 真的不应该
[09:18] I mean, we took care of all… 我们明明悉心照顾
[09:23] If it is, it’s okay. 如果是也没关系
[09:29] I can fix it. 我能修好
[09:39] What’s that smell? 什么味道
[09:41] That is the smell of ruin. 是完蛋的味道
[09:44] Mold. 霉味
[09:45] Same thing. 一个意思
[09:47] It can’t. 不可能
[09:49] The storm was just last night. It can’t be all the way down here. 暴风雨只下了一晚 不可能渗到这里
[09:52] It can’t be down here. 不可能渗到这里
[09:53] Please don’t be down here. 千万别渗到这里
[09:59] What does that mean? 那是什么意思
[10:01] Means we got water pooling all the way down here, 意思是有水从上面一直流到了这里
[10:04] three floors down. 向下流了三层楼
[10:05] That’s really bad. 真是太糟糕了
[10:08] Mother f– 我操
[10:11] Fother mucker. 该死的
[10:13] Really, Dad? 不是吧 爸爸
[10:24] Yup. 是的
[10:27] No, no, no, no, no, no, no. 不 不不不不
[10:43] Stevie, why don’t you go on upstairs? 史蒂文 你上楼去吧
[10:45] I want to help. 我想帮忙
[10:46] This is black mold, it’s dangerous to breathe. 这是黑霉 吸入体内很危险
[10:49] So go along now. 走吧
[11:09] Do you hear that? 你听到了吗
[11:25] Maybe rats. 可能是老鼠
[11:27] Could be what happened to the pipes. 可能就是它们把水管弄爆的
[11:30] When rats get thirsty enough, 老鼠特别渴的时候
[11:31] they’ll chew through just about anything. 什么东西都能嗑个洞
[11:46] This could ruin us. 我们会被毁掉的
[11:50] This could. 真有可能
[12:05] I’m a little early for the… 我来得有点早
[12:08] You know. 你知道吧
[12:10] And Shirley doesn’t want people in the house just yet, 谢丽还不让人进
[12:13] so I thought maybe I’d say hi. 所以我想来打个招呼
[12:14] Yeah, I bet Shirl’s in a mood. 是啊 谢丽肯定在闹脾气
[12:19] Can I come in? 我能进来吗
[12:29] I remember when Luke lived here. 我记得卢克住在这里时
[12:34] I was really hoping that it would work. 我真希望能有所转机
[12:38] I thought if anybody could, you know… 我觉得如有谁能
[12:41] just… 能
[12:42] keep him on track, it’d be your sister. 规范他的生活 肯定是你姐姐
[12:46] But he’s looking a lot better now. 但感觉他现在好多了
[12:49] Right? Doesn’t he? 是吗 不是吗
[12:51] Guess so. 应该是吧
[12:54] – You, on the other hand… – Thanks, Dad. -反而是你 -谢谢 爸爸
[12:56] No, it’s just, you look a little, uh… 不 只是 你看着有点
[13:00] The… 就是
[13:02] I’m just– You know, I’ve woken up plenty of mornings 很多时候我早上醒来
[13:04] looking like that myself, I’m just– 也看着很憔悴 我只是
[13:06] I fucked up last night, Daddy. 我昨晚闯大祸了 爸爸
[13:10] I mean, I really… 真的
[13:13] I fucked up. 我搞砸了
[13:16] Even by Crain standards. 以克兰标准衡量也是
[13:18] If I make it through today alive, 如果我能活过今天
[13:20] I’ll have to pack this all up and find a new place to live. 就得卷铺盖走人 另寻住处
[13:25] And I don’t think Shirley is 我感觉谢丽
[13:28] ever going to talk to me again. 再也不会和我说话了
[13:36] I’m sorry. 很抱歉
[13:38] I should have made more of an effort with you. 我应该和你一起努力的
[13:43] You tried. 你尽力了
[13:45] As best as you could. 竭尽所能
[13:47] And I… 而我
[13:49] I should have met you halfway. 应该和你一样努力的
[13:53] People fuck up. 人是会做错事的
[13:57] I guess you don’t… 自己不会懂的
[13:58] get that, you don’t really get it… 在搞砸事情之前
[14:02] until you fuck up. 是不会理解的
[14:05] Really fuck up. 真的搞砸了
[14:12] This doesn’t have to do with Steve’s money, does it? 这和史蒂文的钱没关系 对吗
[14:22] I have to shower. 我得去洗个澡
[14:25] – Yeah, um– – You can stay. -好的… -你可以留下
[14:27] Sit. 坐这儿吧
[14:29] Enjoy your coffee. 享受你的咖啡
[14:38] I didn’t expect that. 这我真没想到
[14:41] Gotta start somewhere. 总要有个开始
[14:44] That’s a good start. 这是个好的开始
[14:47] You were always good at that. 你一向很擅长这个
[14:49] Assessing the damage. 评估损失
[14:52] Where is it? Where’s the damage? 损失在哪儿
[14:54] Second floor hallway behind the library wall, 二层走廊 图书室墙后
[14:57] – master bedroom. – You’re kidding. -主卧 -你开玩笑吧
[15:02] Downstairs. 楼下
[15:05] The parlor, library, 客厅 图书室
[15:06] and then the pooling in the basement, there are veins of it, 淤积在地下室
[15:09] veins of mold that are spreading 黑霉从三楼什么地方
[15:11] from somewhere on the third floor. 扩散出来
[15:13] – It’s all over. – It doesn’t make sense. -到处都是 -这说不通啊
[15:15] – The waterlines don’t even– – I know. -水管根本没有… -我知道
[15:17] I mean, I can’t think of a water source 我想象不出来是什么水源
[15:19] that explains it spreading like that down there. 能扩散到下面这个程度
[15:22] Gonna lose our shirts. 我们要倾家荡产了
[15:24] The blueprints for this house are a disaster. 这房子的图纸一塌糊涂
[15:27] I’ve got four plans, none of them match. 我有四个版本 都对不上
[15:28] This house is schizophrenic. 这房子有精神分裂吧
[15:30] Some of them are just scribbles and the work records are a mess. 有些很潦草 工程记录也一团糟
[15:33] I can’t flip this house if it’s rotting with mold. 这房子发霉成这样是卖不出去的
[15:36] And if I can’t flip it in a couple of months, 如果几个月内不卖出去的话
[15:39] – we’ll be stuck here. – I know, I know, I will, um… -我们就被困在这里了 -我知道
[15:42] I’ll combine these plans into one master blueprint, 我会把这些图纸合成一张总图
[15:46] draw up something that represents the actual piping, 把实际的管道系统画上去
[15:49] and then we’ll find out how fucked we really are. 然后就能看出有多操蛋了
[15:52] It’s bizarre. 很奇怪
[15:53] I can’t really identify a leak and I’m not finding water. 我看不出来哪里漏 也没看见水
[15:56] That’s something, at least. 这至少是个好消息
[15:57] You got moisture coming from somewhere. 湿气是从别的地方来的
[15:59] Somewhere upstairs, the way it’s spreading. 看这情况 是楼上的某处扩散下来的
[16:01] Have you actually looked everywhere? 你们真的都检查了吗
[16:03] Everywhere but one room. There’s one room we don’t have a key. 除了一个房间 那个房间我们没钥匙
[16:07] I’ve checked everywhere but one room. 除了那个房间我都查过了
[16:09] That’s probably your culprit. 那个房间可能就是罪魁祸首
[16:11] We were wondering, did rats get through a pipe? 我们在想 老鼠能打通管道吗
[16:14] Have to be a lot of rats, several pipes. 那肯定是好几只老鼠 好几个管道
[16:16] I don’t see any droppings. Have you actually seen rats? 但我没看见滴水 你看见过老鼠吗
[16:19] Well, I keep hearing them scratching here. 我一直能听见它们抓这里的声音
[16:25] So of course it’s quiet now. 当然现在很安静
[16:28] We section off the infested walls, 我们把有霉菌的墙壁隔离
[16:29] bring in fans to dry everything out, 拿个电扇来吹干
[16:31] treat it with Thiomold, powerful stuff, 然后用除菌剂处理 很管用的
[16:33] then we can see how bad off you are, 然后我们就能看看情况有多糟糕了
[16:34] once you find the leaks. 不过得先找到了漏水处
[16:37] My budget’s stretched as it is, 我的预算挺紧张的
[16:38] so maybe you can give me a quote for fan rental. 你先给我个租电扇的报价吧
[16:42] It’s a big job for one person. 一个人干工作量挺大的
[16:44] Well, I’ve got help. 我有人帮忙
[16:46] – What do you say, Steve? – Yeah. -你觉得呢 史蒂文 -没问题
[16:48] Yeah, I’ll help. 我来帮忙
[16:49] It’s a tough gig for a kid. 对孩子来说挺辛苦的
[16:51] Oh, he’s not a kid. 他不是孩子了
[17:11] Don’t say that. 别这么说
[17:13] What? 说什么
[17:16] That you wish he’d had better role models. 说你希望他有更好的榜样
[17:19] A better marriage to emulate. 更好的婚姻来做榜样
[17:21] We were solid, babe. 我们很好 宝贝
[17:23] We were. 是的
[17:25] Those last few days don’t count. 最后几天不算
[17:27] That wasn’t us. 那不像我们
[17:41] Leigh. 莉
[17:43] Everything okay? 一切还好吗
[17:44] Yeah, yeah, it’s fine. 都还好
[17:46] How are you holding up? 你怎么样
[17:49] Oh, you know, um.. 你知道的…
[18:18] How you doing? 你怎么样
[18:22] You know. 你说呢
[18:25] I didn’t get a chance last night to tell you 我昨晚没机会跟你说
[18:27] how proud I am of you. 我有多以你为傲
[18:29] – Ninety days. – Thanks. -90天 -谢谢
[18:34] He doesn’t wanna make today about him. 他不想喧宾夺主
[18:37] It’s okay to just sit. 坐在这里就好了
[18:39] Just be with him. 就陪着他
[18:41] You don’t have to talk. 你们不必交流
[18:48] There’s a lot– 来了许多…
[18:49] There’s a lot of people here. 来了许多人
[18:52] That’s good. 这挺好的
[18:54] A lot of people loved her. 许多人爱她
[19:00] Yeah. 没错
[19:12] Hey, boys. 你们好
[19:20] Beer and tomato juice. 啤酒和番茄汁
[19:23] What? 什么
[19:24] For the hangover. 治宿醉
[19:25] Mix beer and tomato juice and power it down. 把啤酒和番茄汁混一起喝
[19:30] Does it work? 有用吗
[19:33] Well, not as well as a shot of smack. 不如一针海洛因来得快
[19:36] So you’re saying the best hangover remedy is heroin? 你是说治宿醉的秘方是海洛因
[19:41] By a mile. 效果很好
[19:50] Are you fucking kidding me? 你他妈的在逗我吗
[19:55] What are you doing here? 你来干什么
[19:58] I saw the obit and I wanted to be here– 我看见了讣告 就来了
[20:00] You thought you’d what, exactly? 你来干什么
[20:03] Well, you didn’t tell me that your sister died. 你没跟我说你妹去世了
[20:05] I wanted to support you, and if I’d known– 我只是想来支持你 如果我知道…
[20:07] If I wanted you to know that I’d have told you that. 如果我想让你知道 就告诉你了
[20:12] Look, it’s okay, I… 没事
[20:15] I’m sorry. 对不起
[20:19] Fuck my day. 操他妈的
[20:34] I’m guessing you heard what happened at the wedding. 你听说婚礼上的事了吧
[20:37] You know… Nellie, she was laughing so hard when she told me. 奈莉告诉我的时候快笑死了
[20:42] Oh, yeah. We knew. 嗯 我们知道
[20:46] Your mom, 你妈妈
[20:48] Yeah, she… she guessed it when Theo was about eight. 在西奥八岁左右时就猜到了
[20:56] Yeah. 是的
[20:58] Oh, yeah. 是的
[21:04] My sweet boy. 我可爱的孩子
[21:11] There she is. 她来了
[21:14] – What happened to you? – Oh, I fell. -你怎么了 -摔了一跤
[21:18] You knew she’d be here. 你知道她会来
[21:23] Yeah. 嗯
[21:26] It’s just so hard. 太难过了
[21:27] Yeah. 是啊
[21:32] – Hugh. – Janet. -休 -珍妮特
[21:42] I’m sorry we’re here. 很遗憾我们要来这
[21:46] I’m so sorry. 我很遗憾
[21:48] I mean… None of us should be here. 我们都不该在这里的
[21:52] I know what you mean. 我明白
[21:56] Well. 好吧
[22:17] We’re going to make a tent over this whole area 我们要在这里搭个棚子
[22:20] and then we’ll bring the fans in. 然后把风扇搬进来
[22:26] Do you hear that? 你听到了吗
[22:28] Yeah. 听到了
[22:43] That mold guy telling me there’s no rats down here. 那个处理霉菌的人告诉我没有老鼠
[22:46] What a pro, huh? 真是个专家啊
[22:49] I’ll add some strychnine to the shopping list. 我要在购物清单上加上番木鳖碱
[22:51] Strychnine? 番木鳖碱
[22:53] It’s rat poison. 就是老鼠药
[22:55] Look at this. 瞧瞧
[22:56] Crain men, hard at work. 克兰家的男人 勤奋工作
[22:59] I have a present for you. 我有个礼物给你
[23:02] – Master blueprints? – Master blueprints. -总设计图 -总设计图
[23:04] Was I right? 我是对的吗
[23:06] You see, Steve, your dad thinks that all this water 史蒂文 爸爸觉得这些水
[23:08] is coming from that red room upstairs. 都来自楼上的红房间
[23:12] So, what’s next? 接下来怎么做
[23:14] Hanging plastic and then we ventilate it. 挂塑料布 然后就可以通风了
[23:17] – Ventilate it? Very professional. – What? -通风 好专业 -什么
[23:19] Be safe down here. 在下面小心点
[23:22] Good job, honey. 干得好 亲爱的
[23:33] 1986.02.21 – 2018.10.28 缅怀 埃莉诺·万斯
[23:37] “Away” by James Whitcomb Riley. 《离去》 詹姆斯·惠特孔·莱里
[23:42] I cannot say and I will not say that she is dead 我不能说 也不愿说 她已逝去
[23:48] She’s just away 她只是离去
[23:51] With a cheery smile 嘴角噙笑
[23:53] And a wave of the hand 素手轻扬
[23:55] She has wandered into an unknown land 她踏入未知之地
[23:59] And left us dreaming, how very fair it needs must be 那里必如仙境 我们只能梦想
[24:02] Since she lingers there 因为她流连忘返
[24:05] And you, o’ you 而你 你啊
[24:07] Who the wildest yearn For the old-time step 思念已痴狂 迈入旧时光
[24:11] And the glad return 喜乐重归来
[24:13] Think of her faring on, as dear 思她珍重远去
[24:16] In the love of There as the love of Here 天涯有尽 爱无界
[24:20] Think of her still as the same, I say: 思她如一 我说
[24:25] She’s not dead 她没有逝去
[24:26] She’s just away 她只是离去
[24:34] If anyone wants to say a few words… 如果有人想说几句…
[24:56] I, um… 我…
[24:59] I was born 90 seconds before Nell. 我比奈尔早出生90秒
[25:02] And, uh… I’d use that to, 我会利用这一点
[25:07] you know, if we had a fight, or, um… 比如我们吵起来了
[25:11] if I wanted something, I’d say I was the oldest, so… 或者我想要什么东西 我就会说我最大
[25:16] she had to do what I said. 她就得听我的话
[25:18] And… And she let me get away with it. 她就这样让着我
[25:24] I mean, even though she knew it was bullshit. 尽管她知道这都是扯淡
[25:31] The last time I saw her, she, 我最后一次见她
[25:39] she was driving me to rehab. 是她开车送我去康复中心
[25:43] So she… she dropped me off. 她把我送过去
[25:47] And she… 然后她…
[25:50] she looked at me and she said, 她看着我说
[25:53] “You go in there and you bring my brother back.” “你进去把我哥哥找回来”
[25:59] “Bring my brother back.” “把我哥哥找回来”
[26:03] Attagirl. 好姑娘
[26:05] I was born 90 seconds before Nell… 我比奈尔早出生90秒…
[26:09] but she was always my big sister. 但她一直都是我的姐姐
[26:31] If you could take another look for a key to 你再找找楼上红房间的钥匙吧
[26:33] that red room upstairs, I could really use it. 我真的很需要
[26:36] I’ve ruled out just about everything else as a water source. 其它的水源我基本都排除了
[26:39] Don’t know what could be in there losing this much water, 那里什么东西能漏这么多水
[26:41] but I gotta look. 我得看看
[26:45] What’s this? 这是什么
[26:47] Oh, it’s the, uh… 这是…
[26:51] I don’t know exactly. 我也不确定
[26:54] The missus do these? 这是夫人画的
[26:56] Yeah. 嗯
[26:59] I’m sure it’s… 肯定是
[27:01] No, I’m not, I got to ask her. 不 我不能肯定 我得问问她
[27:09] You know, um… 你知道
[27:12] it probably ain’t my place… 这大概轮不到我来说
[27:16] but maybe she could use a little time away from the house. 但她应该离开大宅一段时间
[27:19] Time away from the house? 离开大宅一段时间
[27:21] Yeah. 嗯
[27:24] I think you might be right. 我觉得你说得对
[27:27] It’s probably not your place. 这轮不到你来说
[27:36] You know, my mother worked in this house. 我母亲在这里工作过
[27:40] She was kitchen staff. 在厨房干活
[27:43] I was actually born here. 我是在这里出生的
[27:46] Oh, is that right? 是吗
[27:47] Yeah. 是的
[27:48] When I was young they moved us 我小的时候
[27:50] out to the cottage at the edge of the property. 他们让我们搬去宅子边上的小屋
[27:53] That’s where I grew up. 我在那里长大
[27:55] We ended up buying it from Miss Hill and we’re still there. 最终我们跟希尔女士买下了它 现在还住在那里
[28:01] But my mom, 但是我妈
[28:04] she…she never liked Hill House. 她没喜欢过希尔大宅
[28:08] She’d come home sometimes 有时她加完班
[28:11] after a long shift or a night shift, 或上夜班之后回到家
[28:15] and she’d be… 她会有点
[28:18] scattered, you might say. 算是恍惚吧
[28:22] Scattered? 恍惚
[28:23] Talk to herself and the like. 自言自语之类的
[28:28] Towards the end, she’d wander into the woods at night barefoot. 后来 她晚上会光脚跑到树林里
[28:33] And I swear I could hear her out there, 我发誓我能听到她在那里
[28:36] giggling like a schoolgirl in love, 像恋爱的小女生一样傻笑
[28:39] out there in the cold, 外面那么冷
[28:41] talking low, like to a suitor. 喃喃低语 仿佛在和追求者说话
[28:48] And she’d sleep out there sometimes, too, so yeah, 她有时也会睡在外面 所以确实
[28:51] scattered. 恍惚
[28:54] I see. 明白了
[28:56] So Mom died and, um… 所以我妈死后
[29:00] I met Clara 我认识了克拉拉
[29:01] when she got hired on working for Miss Hill. 当时她在为希尔女士干活
[29:06] We even got married on the grounds. 我们还因此结了婚
[29:10] But, uh… 但是
[29:11] Clara, she spent a lot of time in here. 克拉拉很多时间都待在这里
[29:14] Especially when Hazel got sick. 尤其是黑兹尔生病之后
[29:17] I mean, double shifts. 她得连续上班
[29:19] Even, even longer sometimes. 有时还会更长
[29:24] Well, 后来
[29:25] Clara got pregnant. 克拉拉怀孕了
[29:28] Our first real blessing. 是我们的第一份恩赐
[29:32] But, uh… 但是
[29:35] Miss Hill made her keep on working, 希尔女士让她继续工作
[29:37] even with the baby coming. 快生了也不例外
[29:41] You know, and Clara didn’t complain, 克拉拉从不抱怨
[29:43] ’cause she’s a strong woman. 因为她很坚强
[29:47] She’s a towering woman. 她是个坚毅的女人
[29:51] And so she did it. She didn’t take any time. 所以没请过假
[29:55] And, uh… 然后
[29:56] So the day comes, the doc comes, and… 临盆的日子到了 医生也来了 然而
[30:00] my little girl’s stillborn. 我女儿胎死腹中
[30:03] Oh, I’m so sorry. 十分抱歉
[30:06] It was a dark time, my first one, and… 那段日子很黑暗 我第一个孩子
[30:11] she never even got to… 她连
[30:16] Anyway, we, uh… 总之 我们
[30:18] we offered it up, put it in God’s hands, and… 我们只当把她献给了上帝
[30:23] She went back to work fast. 克拉拉很快就回去工作了
[30:25] I mean, she’s… 她
[30:27] never been one to dwell, but… 不是个纠结过去的人 不过
[30:30] Grace of God, she was back to it, not a month later. 天啊 她不到一个月就回去了
[30:36] But the nightmares she had. 但她开始做噩梦
[30:39] I mean, Clara is a brave woman, 克拉拉很勇敢
[30:42] and these nightmares, 但那些噩梦
[30:43] they had her down in a corner, 居然把她逼到角落
[30:45] shaking so bad I thought she’d seize up dead. 瑟缩发抖 好像要抽风死掉了一样
[30:48] God, I’m sorry. 天啊 我很抱歉
[30:51] So one night, 有一天晚上
[30:53] she’s cleaning the master bedroom up there. 她在打扫楼上的主卧
[30:55] This is before Hazel passed. 是黑兹尔去世之前的事
[30:56] She’s cleaning Hazel’s room. 她在打扫黑兹尔的房间
[30:59] And, uh… 然后
[31:02] she hears a…a baby crying. 她听得到了婴儿的哭声
[31:05] Hears it in other rooms, too. 在别的房间也听到过
[31:07] And she goes looking and looking. 她找了又找
[31:12] And I mean, I thought she was losing her damn mind. 我当时真以为她疯了
[31:16] But it rattled her so good, 但那声音把她吓坏了
[31:18] she ran home. 她跑回了家
[31:20] Through the woods, no light. 穿过漆黑的树林
[31:23] Scratched her face to ribbons on the branches. 脸被树枝划得惨不忍睹
[31:32] So I came back here with her one night and… 于是有天夜里我陪她回到这里
[31:38] I’ll be damned, but I heard it, too, and I… 天啊 我也听到了 而且我
[31:43] I…I knew it. 我知道
[31:45] I don’t know how, 不知道为什么
[31:48] but sure as St. Thomas, 但我确定
[31:50] my doubts, they just dropped away. 没有一丝怀疑
[31:53] And I knew. 我确定
[31:55] That was my first little girl’s cry. 那就是我第一个女儿的哭声
[32:00] That– That first cry, 第一声啼哭
[32:02] the one she never got to… 那声她还没来得及
[32:09] So… 所以
[32:11] we stopped coming here after dark. 我们天黑后不再来这里了
[32:14] Told Miss Hill, you can fire us, 我们告诉希尔女士 你可以解雇我们
[32:17] but once dinner’s served, we leave, 但准备好晚餐后 我们就离开
[32:19] come back in the morning for the dishes. 第二天一早再来清洗碗碟
[32:22] Never spend a minute inside after dark. 天黑后我们不会在房子里多待一秒
[32:27] Ah, just superstitious at first. 开始感觉只是迷信
[32:30] But here’s the thing. 但问题是
[32:33] It worked. 确实奏效了
[32:35] No more nightmares, 再也不做噩梦
[32:37] no more crying, 再也听不到哭声
[32:39] no one acting scattered. 没有人恍惚了
[32:42] We stuck to it and it’s better. 我们坚守这条原则 就好多了
[32:45] So… 所以
[32:47] yeah, 没错
[32:48] it’s not my place. 轮不到我说
[32:51] But if you find your missus is acting scattered… 但如果你发现你太太有点恍惚
[32:56] then, yeah, maybe a little time away 那离开一段时间
[33:00] would do the trick. 或许能解决问题
[33:02] From the house, I mean. 离开房子
[33:06] And a little prayer, too. 也可以稍做祈祷
[33:08] Most likely. 很可能有帮助
[33:10] Well, prayer’s not really our thing, but… 我们并不怎么祷告 不过
[33:15] I take your point. 我明白你的意思
[33:17] Each their own, I suppose. 各有各的方法
[34:05] You guys hop in here. 你们从这边上
[34:11] All right, get in. 上车吧
[34:19] Ride with us. 和我们一起走吧
[34:21] – I’ll meet you there. – Shirl. -到地方见吧 -谢丽
[34:36] Coming with us? 和我们一起吗
[34:40] I’ll meet you there. 到地方见吧
[34:42] – There’s plenty of space. – I gotta do a few things. -里面宽敞着呢 -我有事情要做
[34:44] I’ll meet you there. 到地方见吧
[34:46] Jesus, Shirl. 天啊 谢丽
[34:48] Today? 今天还气我
[34:50] Even today? 今天还有事吗
[34:51] Not everything’s about you, Steve. 不是什么事都与你有关 史蒂文
[35:03] Shit. 坏了
[35:05] Need a ride? 要我送你吗
[35:09] Beautiful service. 干得不错
[35:15] Who knew Luke had it in him. 没想到卢克可以啊
[35:17] Don’t. 别说了
[35:28] You know, I was talking to Theo this morning. 我今早和西奥聊过了
[35:31] That so? 是吗
[35:33] And… 然后…
[35:35] after listening to what you said today 听完你今天说奈莉的事
[35:38] about Nellie, and what your brother said… 还有你弟弟说的
[35:40] Don’t. 别说了
[35:41] You have problems, we all do, 你们有麻烦 我们都有
[35:43] but if there’s one thing we can take away from today, 但是从今天我们能得出一个结论
[35:46] it’s that in the end, all you guys have is each other. 到头来 你们只有彼此
[35:49] Did Theo tell you what she did? 西奥告诉你她干了什么吗
[35:52] Uh, no. 没有
[35:54] Don’t. 别说了
[35:59] But you know, we all fuck up and 但我们都会犯错
[36:01] we can be upset with each other, 会生对方的气
[36:02] but one day, we’ll wake up and it’ll be too late– 但总有一天 醒来后发现已经晚了…
[36:06] Stay the fuck out of my business. 别管我的事了
[36:09] There it is. 你看看你
[36:11] Stuck your hand… 把手…
[36:13] Right in the fan. 伸进风扇里了
[36:18] Fucking fan. 该死的风扇
[36:22] You see, Steve? 你看见了吗 史蒂文
[36:24] I didn’t let them mold guy do the whole job, 我没把活让除菌的人做
[36:26] so he gave me some busted fans. 他就给了我几个破风扇
[36:28] This one’s totally screwed. I’m going to have to open it up. 这个都坏了 我得拆开修
[36:34] Steve, can you unplug it over there? 史蒂文 你去把插头拔了
[36:38] And hand me that hex wrench, it should be in that box. 然后把六角扳手给我 应该在工具箱里
[36:58] Jesus Christ! 天啊
[37:01] – Fuck! – Dad? -我操 -爸爸
[37:07] – I told you to unplug the– – I did! -我让你把插头拔了 -我拔了
[37:10] – I unplugged it! I did it! – Fuck! -我拔了 我真拔了 -操
[37:12] It’s okay. It’s okay. 没事没事
[37:14] – I unplugged it. – It’s okay. -我真拔了 -没事的
[37:16] It was an accident. 这是个意外
[37:17] Fuck! 操
[37:21] Okay. 没事
[37:23] Listen, pal. 听着 孩子
[37:24] Why don’t you go upstairs and play? 你去楼上玩儿吧
[37:26] I think I got this covered now. 我一个人没问题
[37:27] I want to help. 可我想帮忙
[37:29] It’s okay. You’ve helped. 没事 你已经帮了
[37:36] All right, you fucker. 你这个破锁
[37:57] Fuck. 操
[37:58] Fuck… you. 操你妈
[38:08] Fuck! 操
[38:22] Fuck you! 操你妈
[39:05] My little girl. No. 我的好闺女 不
[39:09] She did raise her. 确实是她养大的
[39:11] Still. 那也不行
[39:16] Come on. Get up. 起来吧
[39:33] I’m so sorry. 我对不起你
[39:38] I’m so sorry, Nellie. 我对不起你 奈莉
[39:51] Don’t. 别说了
[39:56] Stay. 别走
[39:57] Please. 求你了
[39:58] Stay. 别走
[40:02] Luke! 卢克
[40:05] Did you–? 你看没看…
[40:06] Did– Did you see her? 你看没看见她
[40:10] No. 没有
[40:11] It was– It was Mom. It was Mom and Nellie. 是妈妈 是妈妈和奈莉
[40:14] Stop it. 别说了
[40:15] – I saw them. – No, you didn’t. Look at me. -我看见她们了 -你没看见 看着我
[40:19] You didn’t because they’re dead. 你没看见 因为她俩都死了
[40:22] People see things, Luke. I know all about it. I write about it. 人们会有幻觉 卢克 我知道 我写过
[40:27] Hell, I’ve seen things this week, but it’s not real, it’s not. 我这周也有过幻觉 但是那不是真的
[40:30] – They– – If you don’t get that, -她们 -如果你不理解
[40:32] if you don’t get your shit together, 如果你不振作起来
[40:34] like Mom and Nell didn’t get their shit together, 就像妈妈和奈尔一样 没有振作起来
[40:37] you’ll end up just like them, you understand? 你的下场会和她们一样 你明白吗
[40:40] Because it’s in our genes. 因为这在我们的基因里
[40:43] It’s– It’s a sickness. 这是一种病
[40:47] So you’ve got to be vigilant. 所以你要警惕一点
[40:49] Get it together. 振作起来
[40:50] And stop talking like a fucking crazy person. 然后别再说胡话了
[40:53] I don’t want to bury you, too, you understand? 我不想再埋葬你 你明白吗
[40:55] – Okay? – Okay. -明白吗 -明白
[40:58] We’re almost through it. 我们快好了
[41:01] You’re almost through it. 你也快好了
[41:02] Gonna be okay? 你还好吗
[41:06] Yeah, yeah, I’m fine. 还好
[41:34] Liv? 丽芙
[41:46] Liv? 丽芙
[41:57] Liv! 丽芙
[42:01] Hugh? 休
[42:04] Hugh? 休
[42:12] Liv, what the fuck? 丽芙 你在干什么
[42:15] I’m sorry, I was… 对不起 我…
[42:16] I was– I was having a horrible dream. 我做了个噩梦
[42:20] You think? 是嘛
[42:21] I’m sorry. I’m– I’m so sorry. 对不起 对不起
[42:23] – I don’t even know– – What’s going on with you? -我都不知道… -你这是怎么了
[42:26] Nothing. 没什么
[42:26] You’re holding a fucking screwdriver to my throat. 你拿着螺丝刀对着我的喉咙
[42:29] No, I wasn’t. 我没有
[42:31] We need to talk. 我们得聊一聊
[42:33] We got to do– You’re not… 我们得… 你不
[42:35] I don’t know what we have to do, 我不知道该怎么办
[42:36] but we have to do something. You’re… 至少得想想办法 你
[42:38] What? I’m what? 什么 我怎么了
[42:48] I don’t… 我不…
[42:50] What is this? 这是什么
[42:51] It’s the master blueprint you drew. 这是你画的那份总设计图
[42:54] No, it’s not. 这不是
[42:56] Yes, it is. 是的
[42:58] I didn’t know what this was. 我之前不知道这是什么
[43:05] It looked familiar. 看起来很眼熟
[43:12] You used the same shape dozens of times. 相同的形状 你画了几十次
[43:18] Over and over. 一遍又一遍
[43:24] It’s the footprint to our house. 这是我们家的形状
[43:27] To our forever house. You just… 我们永远的家 你
[43:31] You drew it again and again. 你画了一遍又一遍
[43:33] But I– I didn’t. 但我没画
[43:35] – You did. – I didn’t. -你画了 -我没画
[43:42] That’s…absurd. 这太荒谬了
[43:47] Maybe you should take a break. 也许你该放松一下
[43:51] Take a little rest. 休息一段时间
[43:54] I could… I guess I could see if Janet’s up for a visit. 也许我可以问问珍妮特
[44:01] Just for a couple days or something. 去她家住几天
[44:03] That could be good. 那很好
[44:05] – Just a few. – But how? -只去几天 -不行啊
[44:08] You’d have to juggle the kids and the house and– 你得照顾孩子 修缮房子
[44:11] I’ll manage. 我会想办法
[44:15] – I just want you to be– – Not crazy? -我只是想要你 -别发疯
[44:18] I didn’t say that. 我没那么说
[44:25] I just think I’ve underestimated these migraines, you know? 我应该是低估了偏头痛
[44:30] I’m not sleeping through the night at all. 夜里完全睡不安稳
[44:33] These constant dreams. 没完没了的梦
[44:36] I know. 我知道
[44:37] You’re just tired. 你只是累了
[44:40] It just snuck up on me all of a sudden. 总是会突然做梦
[44:44] But, um… 不过…
[44:47] I’ll sort it out. 我会想办法的
[44:52] I promise. 我保证
[45:33] Almost over. 快结束了
[45:36] You did good. 你表现得很好
[45:38] Finish your drink. 把酒喝完
[45:40] Say your goodbyes. 与人道别
[45:42] Probably won’t have to see them again for years 只要你不想
[45:44] if you don’t want to. 几年都不用见他们
[45:51] But you do want to, don’t you? 但你想见 对吗
[46:12] How you holding up? 你还好吗
[46:14] You know, I’m– Yeah, I’m okay. 我 我挺好的
[46:18] I, um… 我…
[46:23] I overheard 我无意中听到
[46:24] you and Steve talking earlier at the grave. 你和史蒂文之前在墓地的谈话
[46:28] You know… 知道吧
[46:30] – Well, that was embarrassing. – No. -这太尴尬了 -不
[46:34] You know, 其实
[46:36] I see your mother every day. 我每天都能看到你母亲
[46:39] I do. I have since she died. 自从她死后就能看到
[46:41] Well, that’s pretty nuts. 这很扯
[46:43] Well, it’s– For me it’s a coping mechanism, 对我来说 这是应对机制
[46:46] and you’d be surprised, a lot of widowers, widows, 你可能不信 很多丧偶的人
[46:49] who… they do that, 都会这样
[46:50] they recreate loved ones in their mind, and… 在脑海中重新塑造爱人
[46:53] Nothing to be embarrassed about. 没什么好尴尬的
[46:55] In fact, my therapist says that it’s a perfectly normal– 其实我的治疗师说这完全正常
[46:57] Well, I’m happy for you, Dad. 我很为你高兴 爸爸
[47:00] But… it doesn’t mean it’s always the case. 但…不是任何情况下都正常
[47:06] Okay? 懂吗
[47:08] Because people see things. 因为人们会看到东西
[47:11] And it’s– I know it sounds nuts, but it’s, uh– 我知道这听起来很疯狂 但这是…
[47:15] But you don’t have to feel crazy, because sometimes– 但你不用觉得自己疯了 因为有时候
[47:17] Big boys know the difference between what’s real and imaginary. 大男孩知道现实和幻想的区别
[47:22] Isn’t that right, Dad? 不是吗 爸爸
[47:28] I, uh, listen… 我 听我说
[47:35] I’m… just so proud of you. 我 为你感到骄傲
[47:39] And you’re doing so well. 你做得很好
[47:42] Hey, keep it up. 保持住
[47:45] Okay? Just keep it up. 好吗 保持住
[47:51] I’m glad you’re here, Dad. 我很高兴你来了 爸爸
[48:52] You little shits. 小混蛋们
[48:54] You little shits are dead. 你们死定了
[48:58] So dead. 死得透透的
[50:03] Good Lord. 天啊
[50:05] I’m going to keep children upstairs. 我去让孩子们在楼上待着
[50:08] Make sure they don’t see this. 确保他们不会看到这个
[50:21] Well, Mr. Crain, 克兰先生
[50:22] I think you just solved one of our oldest cold cases. 你破了我们最老的悬案
[50:25] Yeah? 是吗
[50:27] William Hill, been missing since ’48. 威廉·希尔 1948年失踪
[50:31] Case went cold with the department. 成了警局悬案
[50:34] Widow had PIs looking for him for years after. 寡妇继续雇私人侦探找了他很多年
[50:37] I’ll be damned he was here all along. 他居然一直都在这里
[50:41] How did he–? I mean, how did it get in there? 他怎么 他怎么进去的
[50:43] It looks like he bricked himself in. 看样子他把自己封进去了
[50:45] The tools were in there with him. 工具都和他在里面
[50:47] And man, the scratches… I guess he had second thoughts. 但那些抓痕 我猜他后悔了
[50:52] Yeah, he was… He was trying to scratch his way out? 对啊 他想扒出来
[50:56] Well, good news is, 好消息是
[50:57] Massachusetts doesn’t require that you disclose 麻省不会强制要求你
[50:59] you’ve had any death on the premises to any potential buyers. 向潜在买家公开房屋内死过人
[51:08] You folks have a good night now. 大家晚安
[51:17] You know, I got to ask. 我必须得问
[51:19] You know, folks around town talk, 城里的人会议论
[51:21] they’ve always talked about this place. 他们总是谈起这个地方
[51:25] Is it? 是真的吗
[51:27] – What? – Haunted. -什么 -闹鬼
[51:32] You know, yeah. 当然了
[51:35] At least, a few my kids sure think so. 至少我有几个孩子这样想
[51:43] Yeah. 是的
[51:45] Sure nice meeting you. 很高兴认识你
[51:47] You, too. 我也是
[52:19] Well. That was a day. 真是漫长的一天
[52:24] It was. 是的
[52:27] listen, I’m flying out early in the morning, 我明早的飞机离开
[52:29] so I probably won’t see you. 所以大概不会见到你了
[52:30] – All set with your flight? – Yeah. -航班安排好了 -是的
[52:33] I’ll, um… 我…
[52:35] I’ll be around at the hotel later if you want to get a drink or– 我之后会在酒店 如果你想喝一杯或
[52:39] – Well, I’m an early flight, too. – Yeah, right. -我也是一早的航班 -好
[52:42] Gotcha. 明白了
[52:44] Listen, uh… 听着
[52:47] Steve… 史蒂文
[52:50] What? 怎么了
[52:54] I’m sorry I didn’t talk, and I’m sorry I didn’t listen. 对不起我没有倾诉 对不起我没有倾听
[52:58] And I’m sorry I wasn’t there. 对不起我没陪着你们
[53:01] And it’s the regret of my life. 那是我一生最大的遗憾
[53:04] I’m so, so sorry that I couldn’t fix it. 没办法解决 我很抱歉
[53:09] What? 怎么了
[53:14] You fly safe. 一路平安
[53:15] You, too. 你也是
[53:18] Shit. 靠
[53:20] You okay? 你没事吧
[53:21] Yeah, I can’t… 我找不到
[53:23] I can’t find my credit card and the caterer’s got to be paid. 我找不到信用卡了 我得付餐点费用
[53:28] Did you tow my car? 你把我的车拖走了吗
[53:30] Reception’s over, Theodora. 宴席结束了 西奥朵拉
[53:32] – As far as you’re concerned, we’re closed. – Sorry. -对你来说 这里关门了 -抱歉
[53:35] – My car is gone. – What do you mean? -我的车不见了 -什么意思
[53:37] – I mean, my car is gone. – It’s gone? -我的车不见了 -不见了
[53:39] It was outside my house like always and now it’s gone. 一直停我屋子外面的 现在不见了
[53:42] You probably parked it somewhere else. 你可能停在别处了
[53:44] I know where I parked my car. 我知道我把车停在哪儿了
[53:45] – My wallet’s not in here. It was in here. – You saw him. -我的钱包没了 之前在这里 -你看到他了
[53:48] Where the hell is it? Did Kevin take my goddamn wallet? 去哪儿了 凯文拿了我的钱包吗
[53:52] You saw him but didn’t wanna believe it. 你看到他了 但你不想相信
[53:54] Shirley, uh– 谢丽
[53:55] I’m sure it’s around. 肯定就在附近
[53:56] – Kevin’s by the kitchen. – Guys– -凯文在厨房 -孩子们
[53:58] You want my card? I can pay for it. 用我的卡吧 我可以付
[54:00] That’s not the point. It was right here. 这不是重点 刚才还在这的
[54:03] You knew it looked wrong. 你知道看起来不对劲
[54:05] He looked wrong. 他看起来不对劲
[54:07] Has anybody seen Luke? 有人看到卢克了吗
[54:14] Oh, no. 不
[54:14] Your silence doesn’t protect them. 你的沉默保护不了他们
[54:18] Yes. 是的
[54:20] Yes. 是的
[54:24] He was… right there. 他之前就在这里
[54:28] He was looking at your… 他在看你的…
[54:30] And then he… 然后他
[54:32] he wanted to have a smoke, he went outside about an hour ago. 他想抽烟 他大约一小时前出去了
[54:36] Well, did he come back? 那他回来过吗
[54:37] I don’t know. I… don’t know. 我不知道 我不知道
[54:39] Fucking hell! 活见鬼
[54:41] – He can’t even last one day? – An hour. -他连一天都忍不了吗 -一个小时
[54:44] He probably already has a needle in his arm. 估计已经在手臂上打上针了
[54:46] We don’t know that. 不一定吧
[54:49] I’ll check outside. 我去外面看看
[54:54] What’s that? 那是什么
[55:31] Oh, God. 天啊
[55:34] Oh, no, she’s gonna kill someone. 她会杀人的
[55:36] That’s– It’s okay. I can… 没事的 我能
[55:39] I– 我
[56:03] Make it stop! Make it stop! 让它停下来 停下来
[56:14] What was that screaming? 谁在叫
[56:19] Oh, God. 天啊
[56:22] No. 不
[56:31] Who did this? 这是谁干的
[56:35] It wasn’t… 不是…
[56:37] It was… 这是…
[56:39] It was like this when… when we– 我们来时就这样了
[56:40] I can– I can fix it. 我能解决
[56:43] I can– I can fix it. I can fix it. Yeah. 我能解决 嗯
[56:47] You’re not fixing this. 你没在解决问题
[56:49] I’m giving you every opportunity and you… 我给了你那么多机会 而你
[56:54] – I don’t know why you won’t help me. – I’m helping you. -你为什么不帮我 -我在帮你
[56:56] You keep saying that you didn’t hurt her, 你一直说你没有伤害她
[56:58] but you get real upset if I say she killed herself. 但我说她自杀了你又很气愤
[57:00] I’m very tired. 我太累了
[57:02] And twice, twice now, you say that the house killed her. 两次了 你说了两次是大宅杀了她
[57:06] I know what I said. 我知道我说了什么
[57:07] So you’re either in denial of your wife committing suicide, 要不你就是不愿承认妻子自杀
[57:09] – or you’re in denial of something worse. – I didn’t touch her. -要么就是拒绝承认更糟的事 -我没碰她
[57:11] I don’t know why you won’t give me these three hours. 你为什么不肯说那三个小时发生了什么
[57:14] These three hours would help you so much, 这对你很有帮助的
[57:16] and you won’t do it. I don’t get it. 你就是不说 我真是不懂
[57:18] I told you. 我和你说了
[57:19] The three hours you waited, 你等了三个小时
[57:20] after you discovered her body, before you called us, 在你发现她的尸体后 在你报警之前
[57:23] what happened in those three hours, Hugh? 这三小时发生了什么 休
[57:26] I was in shock. 我很震惊
[57:28] I was mourning. 我在哀悼
[57:30] You didn’t call us for three hours because you were grieving? 你过了三个小时才报警是因为你太悲伤了
[57:33] That’s right. 是的
[57:36] First you say your wife went out of town. 一开始你说你妻子出城了
[57:38] – I thought she did. – Uh-huh. To be with her sister. -我以为她出城了 -去找她姐姐
[57:41] – But we talked to Janet and she never– – I know. -但我们和珍妮特谈了 她没 -我知道
[57:44] – Anything you want to add to that? – Not really. -你还有什么想补充的吗 -没有
[57:46] I thought she went out of town. She hadn’t, that’s all. 我以为她出城了 她没有 就这样
[57:49] I must have misunderstood. 我一定是误会了
[57:51] Your daughter Shirley says she woke you up 你女儿谢丽说她把你叫醒
[57:53] ’cause she was surprised to see Mom in the kitchen. 因为她在厨房看到妈妈很意外
[57:55] That’s right. 是的
[57:55] Then she says that you ran up the stairs to the… 然后她说你跑上楼去了
[57:59] the Red Room. 红房间
[58:04] So what did you see? When you got to the Red Room? 你到红房间的时候 看到了什么
[58:10] Nothing. 什么都没有
[58:12] That door’s been locked since we moved in, so… 我们搬进去时 那门就一直锁着 所以
[58:16] it was nothing. 什么都没有
[58:19] Nothing. 什么都没有
鬼入侵

文章导航

Previous Post: 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼入侵(The Haunting of Hill House)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号