Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[01:19] The big question is, how aggressive do you want to be? 关键的问题是 你们的决心有多大
[01:22] Very aggressive. We don’t want to lose any more time. 决心很大 我们不想再浪费时间
[01:25] You’ve been trying for… two years? 你们试了有两年了
[01:28] And four months. 两年零四个月
[01:30] I have the app monitoring ovulation, 我有个程序监测排卵
[01:33] taking temperature and mucus levels, 记录体温和粘液水平
[01:35] we’ve been planning and pacing intercourse. 我们据此安排房事
[01:39] It’s been very romantic. 相当浪漫了
[01:41] So we’re looking at IUI or IVF. 可以选择宫腔内或者体外
[01:43] – IUI is the least invasive. – And outpatient. -宫腔内最简便 -而且不用住院
[01:47] IUI…? 宫腔内
[01:48] Didn’t you read the thing? I told you to read it. 没看资料吗 我让你看的
[01:50] Intrauterine insemination. 宫腔内人工授精
[01:52] The sperm are injected directly into the uterus. 将精子直接输入子宫
[01:54] – And yes, it’s outpatient – Let’s start there. -对 不用住院 -那就先找个吧
[01:56] You’re 39, Steven? 史蒂文 你39岁
[01:59] Okay, we’ll test your sperm for count and motility percentage. 好 我们会检查你精子的数量和活力
[02:02] And how far away are we from your period, Leigh? 你离下次经期还有多久 莉
[02:04] It’s unpredictable. A week, maybe ten days. 说不准 一周吧 可能十天
[02:07] Your cycle’s unpredictable? 你经期不准
[02:10] Is that a problem? 有问题吗
[02:12] Possibly, possibly not. 可能有 也可能没有
[02:14] That and your age are all factors. 经期以及你的年龄都是影响因素
[02:16] Over 35, the situation becomes more difficult. 过了35岁 会更困难一些
[02:19] But very often it’s manageable. 但通常都是可以解决的
[02:21] But it might be likely that based on your test results, 不过有可能根据你们的检查结果
[02:23] we go straight to in vitro. 直接做体外试管
[02:25] Will Insurance help with that? 能走保险吗
[02:27] Most companies won’t cover IVF, 多数保险公司不保体外人工授精
[02:29] but very often the genetic testing for the man will be covered. 不过通常男性基因检测可以走保险
[02:32] Oh, that sounds fair. 那还行
[02:34] All right, so, Steven, when can we schedule your tests? 好了 史蒂文 什么时候给你检测
[02:37] Which tests? 什么检测
[02:39] A blood panel for chromosomal diagnosis, 验血做染色体诊断
[02:41] a sample of your semen. 精子采样
[02:43] When did you last ejaculate? 你上一次射精是什么时候
[02:45] A week. 一周前
[02:47] Maybe less. 可能不到
[02:48] No, it’s two weeks. 不 是两周
[02:49] When– 当时…
[02:53] We’ll need to reschedule it for another time. 那我们重新安排时间吧
[02:55] We need you within three to five days after. 过三到五天再来
[03:02] Homework, honey. 家庭作业 亲爱的
[03:08] We gotta talk. 我们得谈一下
[03:11] About what? 谈什么
[03:14] Steve? 史蒂文
[03:17] Steve! 史蒂文
[03:20] Steve. 史蒂文
[03:22] Steve! 史蒂文
[03:27] I’m sorry. 对不起
[03:30] – I’ll just– – I can fix this. -我来… -我能弄好
[03:32] No, I don’t want to cancel it, I just wanted a usage alert. 不要销卡 用卡时通知我就行
[03:36] So you’ll text me next time it’s used? 下次用卡你们会给我发短信
[03:40] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[03:43] He hasn’t used the credit card yet. 他还没用信用卡
[03:44] They’re going to send me an alert when he does. 他用时银行会给我发短信
[03:46] We can get a location from that. 到时可以查到地址
[03:48] God, I hope he… 天啊 希望他
[03:51] just tries an ATM and doesn’t trade the card for dope. 用自动提款机 而不是把卡卖了换毒品
[03:54] Does he have your PIN? 他知道密码吗
[03:56] Are you kidding? 开什么玩笑
[03:56] Why would he try an ATM? 那为什么会去用自动提款机
[03:58] I’m sorry, Steve. Do you have a better suggestion? 不好意思 史蒂文 你有更好的办法吗
[04:01] He took the card to use the card, 他拿卡就是为了用的
[04:03] and now we’ll know if he does. 他用的话 我们就知道了
[04:08] He didn’t have to break the house. 不用砸了这儿
[04:10] No, I don’t think he did. 我觉得不是他做的
[04:12] Me neither. 我也这么觉得
[04:13] Someone ask you what you think, Theodora? 有人问你意见了吗 西奥朵拉
[04:16] Sorry. 抱歉
[04:17] If it wasn’t Luke, who was it? 如果不是卢克 那会是谁
[04:19] Maybe one of your kids. 可能是你的孩子
[04:21] Yeah, that makes sense. 对 有道理
[04:22] It’s probably my kids. 应该是我的孩子
[04:24] Or maybe it was the guy who just stole a car 也可能是那个家伙
[04:27] to put a needle in his arm. 偷车吸毒的家伙
[04:28] I’m worried about a lot more than that. 我担心的不止是这个
[04:30] What do you mean? 什么意思
[04:31] I mean, that suicides can cluster in families, 自杀会扎堆
[04:35] especially twins. 尤其是双胞胎
[04:37] If they lose a twin, 如果其中一个自杀
[04:39] the odds go up. 另一个自杀的概率上升
[04:41] He may not be planning to come home. 他可能不打算回家了
[04:46] Where– Where would he go? 他会去哪
[04:48] He could be anywhere. 哪里都有可能
[04:50] He was picked up off Mass Ave a few times 他住这里的时候
[04:53] when he was living here. 去过几次马萨大街
[04:54] Methadone Mile. 美沙酮一条街
[04:56] – What’s that? – Mass Ave, south of downtown. -那是哪 -南城的马萨大街
[04:59] It’s basically an open-air drug market. 基本就是露天毒品市场
[05:02] I remember it. 我记得
[05:04] – I’ll go look for him. – It’s a waste of gas. -我去找找看 -浪费汽油
[05:06] – He could be anywhere. – Yeah, I’ll go with you. -谁知道他在哪 -嗯 我跟你一起去
[05:09] – I got this. – Just wait a bit. -我去行了 -先等等
[05:11] – We’ll see if he’s using the card. – Call me if he does. -看他会不会用卡 -用的话给我打电话
[05:13] Are you gonna drive in circles? 你打算开车来回兜圈
[05:15] – Hope he’s standing on some corner? – Maybe, I don’t know. -指望他站在哪个路口 -可能 不知道
[05:18] We’re really not going to tell them what we saw? 真的不告诉他们我们看见了什么
[05:25] Damn it, Luke. 妈的 卢克
[05:35] We going or what? 我们到底去不去
[05:38] I just want to help. 我只是想帮忙
[05:41] I just want to help. 我只是想帮忙
[05:44] Look, bud, I know you do, 孩子 我知道你想帮忙
[05:46] but I’m gonna start using some really strong chemicals down here… 不过我在用比较强的化学剂
[05:49] …and it just isn’t safe. 不太安全
[05:51] I can help with something else, then. 那我可以帮忙做别的
[05:53] Look, pal, 这个嘛
[05:55] I’ve already hired all the help I can afford 我已经花了不少钱找人帮忙
[05:57] just to get everything else finished by the end of summer. 赶在夏天结束之前都弄好
[06:02] I could use your help with something, though. 不过有件事我需要你帮忙
[06:05] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[06:07] See, your mom’s going to go to your Aunt Janet’s in a few days 过几天你妈要去珍妮特姨妈那里
[06:11] and stay a bit. 住一段时间
[06:12] Maybe a week. 可能一周
[06:14] How come? 为什么
[06:16] Well, you know, she’s been cooped up 整个夏天她都
[06:17] in this house all summer and… 待在大宅没出去
[06:20] Anyway, I know it’s not the most exciting thing, but 我知道这事可能不是很有意思
[06:23] I could really use your help 不过我真的需要你帮忙
[06:25] watching your brother and your sisters while she’s away. 妈妈不在时 照顾弟弟妹妹们
[06:28] Yeah. 好的
[06:29] Yeah, I got you. 好的 没问题
[06:31] Okay. 好的
[07:02] Mom? 妈
[07:04] What do you mean, sweetheart? 你说什么 亲爱的
[07:06] Of course you’re safe with me. 你和我一起当然安全
[07:09] Mom. 妈
[07:12] Are you okay? 你没事吧
[07:15] Where… 在哪
[07:17] Where are the twins? 他们兄妹俩在哪
[07:18] Downstairs. 楼下
[07:22] Of course. 好的
[07:23] – Are you sure–? – I’m fine, sweetie. I’m fine. -你真的没事 -我没事 亲爱的
[07:52] Okay, thanks. 好的 谢谢
[07:55] Well, he’s– he’s not at Holy Family. 他不在圣家医院
[07:57] We’ll, he’s probably not going to instantly OD. 他大概不会一下子吸毒过量
[08:00] You’re going to call every hospital in Boston? That the plan? 你打算把波士顿的医院都问一遍吗
[08:03] What, you’re going to just drive around, 你打算开车到处逛
[08:04] hope we spot him in a city of 700,000–? 希望在70万人里刚好遇见他
[08:06] I’m not looking for him. 我不是找他
[08:08] I’m looking for a beat-up green Jeep with not one, 我在找一辆绿色的破吉普
[08:10] but two Ani DiFranco bumper stickers, 上面贴着两张安妮·迪芙兰蔻的贴纸
[08:12] and I’m looking for it where I know he used to score. 而且是到他以前经常去的地方找
[08:15] Gotta do something. 总得做点什么
[08:17] Yeah, we do. 没错
[08:21] So, um… 那…
[08:24] What’s going on? 怎么样了
[08:26] What’s going on with you and Leigh? 你和莉怎么样了
[08:28] What do you mean? 什么意思
[08:30] Well, I mean… how’s your marriage? 我是说你们婚姻生活怎么样
[08:34] You’re kidding, right? 你不是吧
[08:35] You’re not living at home, and 你不住在家
[08:36] I couldn’t help but notice at the funeral– 葬礼上我无心留意到
[08:38] – You aren’t seriously doing this. – Well, yeah, I am. I– -你不是真的要问这个吧 -是的
[08:41] Jesus Christ, Dad, you’re out of line. 天啊 老爸 你太过分了
[08:44] We might be in the car for a while, and so I thought to myself, 我们得在车里待一段时间了 我想着
[08:47] “I’m going to ask my son about his life.” What’s wrong with that? 问问儿子和儿媳的情况 有什么问题
[08:49] Doesn’t work that way, Dad. 这样不行 老爸
[08:54] Your mom and I were married 15 years. 我和你妈结婚15年
[08:59] Together five before that. 结婚前在一起五年
[09:04] She used to say she was the kite and I was the line. 她以前常说 她是风筝我是线
[09:07] She was a… creature of the clouds 她说自己活在天上
[09:10] and… and I was a creature of the earth. 而我活在地上
[09:14] And she’d say that without me she’d become untethered 她说没有我 就没人拴着她了
[09:17] and she would float away up into the… 她就会飘走
[09:20] And then without her, I would just, you know, 而离开她 我就会
[09:23] crash, just drop right down to the ground, 就会摔到地上
[09:26] and, you know. 你懂的
[09:27] But… together… 但是在一起
[09:31] we… 我们…
[09:37] You know, we separated. 我们曾分居过
[09:39] You… You didn’t know that, probably. 你应该不知道
[09:42] Briefly, we separated. You were one year old. 短暂分居的时候 你才一岁
[09:46] Stupidest thing I ever did. 我做过最愚蠢的事情
[09:47] You know, I made some stupid proclamation and that was it. 我说了一些傻话 结果就这样
[09:50] Two weeks. 两周
[09:52] Two weeks. I don’t even know 两周 我都不知道
[09:54] how we got there. I just know we fought. 怎么会走到那一步 我只知道我们吵架了
[09:56] I don’t know what we fought about, 吵什么我都不知道
[09:57] but I finally came to my senses, and… 但后来我冷静下来
[10:02] I thought, “What the hell, you stupid asshole. 我想 什么玩意儿啊 你个傻逼
[10:04] What are you, insane?” 你是不是疯了
[10:06] So, you know, I came back and knocked on the door, 于是我回去敲门
[10:08] she answered it, she put her arms around me, 她应了门 拥抱了我
[10:10] she kissed me, she forgave me with her eyes, and… 亲了我 眼神原谅了我 然后
[10:15] She handed you to me. 把你递给我
[10:16] I had you in one arm and her in the other and that was it. 我一手抱着你 一手抱着她
[10:22] We were back at it. 我们和好了
[10:26] And Shirley came along and… 后来有了谢丽
[10:29] from that moment on, we were on the same team. 从那时起 我们一直夫妻同心
[10:31] You know, we still fought sometimes, 虽然偶尔还是会吵架
[10:34] but it was… 但是
[10:35] it was different. We fought with love. She taught me that. 但不一样了 我们带着爱意吵架 她教我的
[10:38] You fight with love. 带着爱意吵架
[10:40] Yeah, when you’re… 当你们
[10:43] You’re on the same team even in the middle of a fight. 夫妻同心时 即便吵架时也是一样
[10:46] During the fight, 吵架的时候
[10:48] you’re… you’re forgiven. 会原谅对方
[10:50] There’s no fear. There’s no danger. You’re safe. 没有恐惧 没有危险 非常安全
[10:54] I hope, really, you get to experience that sometime. 我真希望你以后也能体会到这点
[10:57] It’s a… 这样
[10:58] It’s a beautiful way to be. 这样非常好
[11:03] You know, look, we weren’t perfect… 我们并不完美
[11:07] but we were always kind. 但我们总是很宽容
[11:09] And we loved each other hard. 努力地爱着彼此
[11:13] And I love her today just as much as I did in the beginning. 我今天对她的爱就和当初一样
[11:20] The kite and the line. 就像风筝和线
[11:26] So whatever you need to fix between you and Leigh… 真心希望你和莉之间的问题
[11:31] I really hope you do. 能够解决
[11:36] And… 还有…
[11:39] That’s all I… That’s all I really wanted to say. 没了 我就是想说这些
[11:45] Candy, candy, candy, candy! 糖果 糖果
[11:47] Sure you won’t come with us? 真不跟我们一起去
[11:49] You guys have fun. 你们好好玩
[11:50] Come on, Mom, candy! 去吧 妈 拿糖果
[11:52] We’ll bring her back some. Mom’s had a very hard day. 给她带点回来 你妈今天很辛苦
[11:55] Would you stop that? 别再这样了好吗
[11:57] I’m still disappointed you’re not going as Captain Lame. 你不扮没劲队长我还是有点失望
[12:00] I swear to God, Dad. 我向上帝发誓 爸
[12:01] Candy, candy, candy! 糖果 糖果
[12:05] Can we talk when I get back? 回来后我们再谈好吗
[12:08] How? You’ll be back at the hotel. 怎么谈 你直接回酒店
[12:11] Okay. Okay, Shirl. 好吧 谢丽
[12:16] Stop. 别这样
[12:17] – Let’s go. – Turn off the porch light. -走吧 -把门廊灯关掉
[12:20] I can’t handle trick-or-treaters tonight. 今晚我无力应付要糖果的小孩了
[12:24] I love you. 我爱你
[12:27] You guys have fun. 你们好好玩
[12:59] What the hell? 什么情况
[13:13] Sorry, no candy here. 抱歉 这里没有糖果
[13:22] Goddamn light’s off. 灯都关了
[13:45] I’m gonna call the hospitals again. 我再给医院打电话看看
[13:47] – Maybe he just forgot his ID. – And ask them what? -可能他把证件号忘了 -问什么
[13:49] If they’ve seen a junkie in a funeral suit? 有没有看见穿着丧服的瘾君子
[13:51] He’s 90 days clean and he’s your brother. 他戒毒90天了 他是你弟弟
[13:54] He’s a good man, Steve. 他是好人 史蒂文
[13:55] They’re not mutually exclusive. 并不互相矛盾
[13:57] He’s my brother, but he’s a junkie. 他是我弟 也是瘾君子
[14:02] We’re not going to find him like this. 这样找不到他的
[14:04] – You didn’t have to come. – Yeah, I did. -你不必来的 -我得来
[14:06] – No, you really didn’t. – Yeah, I did, Steve. -真的不必 -我得来 史蒂文
[14:10] He’s my son. You know? My… 他是我儿子 我的…
[14:12] I don’t know what I’d do if I lost him, any of you. 如果失去他或你们任何一个 我该怎么办
[14:18] Yeah, I had to come. 是的 我必须来
[14:21] I can’t… I can’t lose… 我不能再失去
[14:24] I can’t lose anyone else. 我不能再失去谁了
[14:28] One day when you have children, you’ll understand that. 以后有了孩子你就明白了
[14:30] I’m never having children. 我永远不会有孩子
[14:33] Well, that’s… that’s a shame. 那真遗憾
[14:36] ‘Cause you kids are the best thing in my life. 因为有你们几个孩子是我一生最幸福的事
[14:39] You mean Aunt Janet’s life? 你说的是珍妮特姨妈吧
[14:41] She’s the one who raised your kids, didn’t she? 是她养大了你的孩子 对吧
[14:43] – You don’t know what it was like. – You never told me. -你不了解情况 -你也没跟我说
[14:45] Everything I did, I did to protect you. 我做的一切都是为了保护你们
[14:46] To protect us, I know, yeah. 为了保护我们 我知道
[14:49] Just like you protected mom. 就像你保护妈那样
[14:52] Here we go. 又来了
[14:53] I saw the police reports. 警察的报告我看了
[14:58] Her skull cracked like a melon– 头骨像西瓜一样碎了
[14:59] All right, Steve, why don’t you just–? 好了 史蒂文 你怎么就不能
[15:02] There was blood all over the library carpet. 图书室地的毯上到处都是血
[15:05] There were bruises on her upper arms 上臂有淤痕
[15:07] because someone grabbed her pretty hard. 因为有人用力抓她
[15:10] – Okay, Steve… – And a contusion -好了 史蒂文 -脑后有淤伤
[15:11] on the back of her head from being shoved into a wall? 因为有人把她的头往墙上撞
[15:16] Her ankle was twisted, so she was limping, 她脚踝扭伤 所以才一瘸一拐
[15:18] she was bruised to hell, depressed out of her mind, 全身淤伤 精神抑郁
[15:20] unmedicated, untreated, and abandoned. 没吃药 没治疗 被遗弃了
[15:23] It wasn’t like that. 不是这样的
[15:25] I did my best. You have no idea– 我尽力了 你不知道…
[15:27] You threw us in car, you left her there alone, 你把我们扔上车 把她一个人留下
[15:30] and she threw herself off the goddamn staircase, 她从楼梯上跳下来
[15:32] – and that was your best? – All right, well, -你这就算是尽力了 -好吧
[15:34] she should not have been left alone in the house– 不应该把她一个人留在那房子里
[15:36] Fuck the house. It wasn’t the house. She was sick. 去他妈的房子 不是房子的问题 是她病了
[15:39] She was sick in her mind, and the one person, 她精神有病 而那个人
[15:42] the one person that was supposed to take care of her 那个应该照顾她的人
[15:44] didn’t do a goddamn thing to get her help. 却丝毫没有帮过她
[15:53] I miss her. 我想她
[15:57] I miss my mom. 我想我妈
[16:02] I miss her too. 我也想她
[16:07] It’s certainly beautiful. Where did you find it? 确实很漂亮 哪里找到的
[16:11] The game room. 游戏房
[16:13] – The what room? – Upstairs. -什么房 -在楼上
[16:14] You know, I think a little paint, maybe fix those doors, 我觉得刷点油漆 修一下拉门
[16:17] – and she might really love it. – I’m sure she will. -她会很喜欢的 -她肯定喜欢
[16:20] So do you know where the paint and stuff is? 知道油漆什么的在哪里吗
[16:23] – Why don’t you ask your father? – I did. He’s busy. -去问问你父亲吧 -问了 他很忙
[16:26] He said if it wasn’t tagged for sale, 他说只要没有标记出售
[16:27] I could do whatever I wanted. 随我怎么弄
[16:29] And it’s not tagged for sale. 确实没有标记出售
[16:31] Well, I do know where some paint is. 我知道油漆放在哪
[16:38] I thought so. 还真是
[16:40] This must have been Poppy’s. 肯定是波比的
[16:42] Poppy? 波比
[16:45] Poppy Hill. 波比·希尔
[16:47] She was William’s wife. 威廉的太太
[16:49] She was insane. 她是疯子
[16:51] Yeah, she looks kind of wild. 嗯 看起来挺野的
[16:53] No, I mean clinically. 不 我是说精神不正常
[16:55] So was he. 他也是
[16:57] William’s parents sent him to an institution when he was a kid. 威廉小时就被父母送去一个地方
[17:00] They called it private school, but it wasn’t a school, though. 说是叫私人学校 其实不是学校
[17:03] It was just a place where rich parents hid their embarrassments. 只是有钱的父母用于遮羞的地方
[17:08] They met in the mental institution. 他们在精神病院相遇
[17:11] They fell in love in an asylum. 他们相爱了
[17:12] She was insane. 她精神失常
[17:16] Did you know her? 你认识她
[17:18] Oh, yes. 认识
[17:19] She was just as crazy, just older. 她老了也一样不正常
[17:23] She was a beautiful young woman in her time, though. 不过年轻时确实漂亮
[17:29] No doubt about that. 毫无疑问
[17:39] If you really want this to be a surprise for your mom, 如果你真的想给妈妈惊喜
[17:42] I’d suggest you don’t work on it in your room. 我建议别在你房间弄
[18:43] Just take the fucking candy and go. 拿好糖果给我走
[19:07] You’re very clever. 挺聪明的
[19:09] How about you try another house? I’m not in the fucking mood! 去别家吧 我真的没心情
[19:44] What the fuck do you want? 你到底想干什么
[19:51] I was just coming to apologize. 我来道歉的
[19:54] Who are you yelling at? 你吼谁呢
[19:57] Some fucking kids are… 小屁孩们正…
[20:00] Forget it. 算了
[20:09] – Wait. – Not now. -等等 -现在别说了
[20:10] – I can explain. – I doubt that. -让我解释 -怕是解释不清
[20:12] – Shouldn’t you be packing? – I know what it looked like last night. -你不是该收拾打包吗 -我知道昨晚让人误会
[20:14] You were making out with my husband. 你在和我丈夫亲热
[20:16] No. No, there was no actual… 不 不 其实没有…
[20:18] Okay, so from what I can remember, which isn’t a lot actually, 虽然记住的不多了 不过我记得
[20:21] – he pushed me away. – Is that supposed to make this better? -他把我推开了 -这样就好点了吗
[20:23] If it wasn’t even him. 根本不是他
[20:25] It wasn’t… I didn’t see him. It wasn’t about him. 我没看见他 不是去找他
[20:28] It’s about you getting out of my guest house 你赶紧从我家客房走人吧
[20:30] and off my fucking property. 赶紧走
[20:31] If you would just let me talk. 让我把话说完
[20:33] I don’t care what you have to say. 你想说什么我无所谓
[20:34] Don’t you understand? Get out! 明白吗 走
[20:37] You are impossible. Do you know that? 你不可理喻 知道吗
[20:38] I’m sorry, have I offended you? 对不起 我冒犯你了吗
[20:40] You are always throwing it in my face 总是当面说什么
[20:41] that I live in your guest house. 我住在你家客房
[20:43] Won’t happen again. 以后不会了
[20:44] I choose to live there, Shirley. 我自己选择住在这里 谢丽
[20:46] – With you, for you. – Oh, I can’t thank you enough. -和你一起 为了你 -真是感谢你了
[20:48] You ice people out. 你拒人千里
[20:50] – You always have. – I ice people out? -一向如此 -我拒人千里
[20:52] Have you met yourself? 那你算是什么
[20:53] And so I chose to live there to help try and keep you warm. 我选择住在这里 为了让你感到温暖
[20:56] You fucking suck at apologies. 你真不会道歉
[20:58] I don’t have to live in your guest house. 我没必要住你家客房
[21:00] I’m not some bohemian weirdo. 我又不是什么浪荡怪人
[21:02] I’m an adult. 我是成年人
[21:03] I am a fucking doctor. 我是个博士
[21:04] You’re a fucking slut. 你是个婊子
[21:08] I just need you to know 我只要你知道
[21:09] that it wasn’t Kevin’s fault and he didn’t do anything– 不是凯文的错 他什么都没做
[21:11] Don’t you fucking dare defend my husband. 轮不到你帮我丈夫说话
[21:14] All of us, all of us are just always helping you 我们一直都在帮你
[21:17] keep up this idea in your head that you’re perfect Shirley, 帮你维持你心中完美谢丽的形象
[21:20] and we’re just a bunch of fuck-ups fucking up. 而我们只是一群混蛋搞砸了
[21:21] – Perfect Shirley’s perfect fucking– – Out! -完美的谢丽完美的…. -滚
[21:25] No! 不
[21:25] You do not just get to shut me out of your– 你不能这样轰我走
[21:33] Did you just punch me in the boob? 你打我的胸
[21:36] Yeah. 是的
[21:38] Yeah! 是的
[21:40] If you kiss my husband, that’s what you get. 你亲我丈夫 就是这个下场
[21:42] You get punched in the fucking boob. 你就要被捶胸
[21:45] And you get evicted -from my fucking house. 而且你也要被轰出我家
[22:57] Shirl? 谢丽
[22:59] What’s up? 怎么了
[23:01] They… 他们
[23:04] Sorry, they… 抱歉 他们
[23:07] They got a hit. 查到了
[23:09] He used the card at a gas station. 他在一个加油站刷卡
[23:12] 202, just east of Amherst. 202号公路 阿默斯特东部
[23:16] Amherst? 阿默斯特
[23:18] Can you text me the address? 地址发短信给我吧
[23:23] – Shirl? – Yeah. -谢丽 -嗯
[23:25] I’m here. Sorry. 我在听 抱歉
[23:28] Yeah, I’ll… I’ll text you the address. 好 地址发短信给你
[23:31] – Amherst is on the way– – Yeah, I know where it is. -阿默斯特在… -我知道在哪里
[23:33] You guys are gonna stay there, we’re gonna go to Amherst. 你们留在家里 我们去阿默斯特
[23:36] I’m saying, if he’s stopping in Amherst, he’s heading– 我是说 如果在阿默斯特加油 他要去
[23:39] Shirley, listen to me, you’re gonna stay put. 谢丽 听我说 你们留在家
[23:41] – You hear me? – Tell them what happened. -听见没 -跟他们说刚才发生了什么
[23:44] Tell them what just happened. 跟他们说刚才发生了什么
[23:48] I’ll text you. 我给你发短信
[23:50] Some fucking kids playing a prank is what happened. 只不过是小孩子们在恶作剧
[23:53] You know it wasn’t. 你知道不是
[23:55] You know that. 你知道的
[23:57] That’s not the only thing like that that’s happened here tonight. 今晚这种事也不是第一次了
[24:05] I think Luke is going to the house. 我想卢克是要去大宅
[24:08] Of course he is. 没错
[24:10] The goddamn house. 该死的大宅
[24:13] It was a good enough spot for Nell, 奈尔选择死在那里
[24:14] it’s a good enough spot for Luke. 卢克也会选那里的
[24:16] He always wanted to do what she did his whole life. 他一辈子都想做奈尔做的事
[24:18] You think you know. 你认为自己明白
[24:19] And you just don’t, you don’t understand. 其实你不明白
[24:21] Last time I saw Mom, 我最后一次看见妈
[24:24] the look in her eye, 看着她的眼睛
[24:26] I’ve seen that look. 我见过这种表情
[24:27] And Nell over the years, and Luke, from the start, 奈尔这么多年 而卢克从一开始
[24:31] from when he’d sit there drawing crazy ghouls in his treehouse, 从小时候他坐在树屋里画鬼开始
[24:35] and, hell, I’ve seen that look in the mirror. 妈的 我在镜子里看见过这种表情
[24:39] Our family has a disease that’s never been treated, 我们家的病从来没有治疗过
[24:42] because it was easier to listen to your crazy stories 因为听你说鬼屋的鬼故事
[24:44] about an evil house. 更容易
[24:48] You think you saw it in the mirror? 你认为自己在镜子里看到了
[24:49] That’s why you think you’ll never have kids? 所以想不生孩子
[24:51] Oh, I know I’m never having children. 我知道自己绝不会生孩子
[24:52] Because you think that they’ll 因为你认为孩子
[24:54] just have the same imaginary sickness? 会有同样的臆想症
[24:56] They would. We all do. 肯定的 我们都有
[24:58] Nell was delusional, depressed, 奈尔有臆想症 忧郁症
[25:00] Luke’s an addict, Shirley is a control freak, 卢克是瘾君子 谢丽是控制狂
[25:03] and Theo’s basically a clenched fist with hair. 西奥基本上就是一个长了头发的拳头
[25:07] The whole fucking family is on the brink of a breakdown 全家都在崩溃的边缘
[25:10] and seeing things that aren’t there, 看见不存在的东西
[25:11] hearing things that aren’t there, 听见不存在的东西
[25:13] and that shit happened after the house. 离开大宅后依然如此
[25:16] It’s not the house. 不是大宅的问题
[25:17] There’s something wrong with our goddamn brains. 是我们的脑子有问题
[25:20] So yeah, I’m never having children. 所以我永远不会生孩子
[25:23] I made sure. 我采取了措施
[25:28] A vasectomy. 做了结扎
[25:31] Right out of college. 大学毕业就做了
[25:34] And it was the right call, believe me, 这个决定是正确的 相信我
[25:35] because if I ever doubted it, 如果我有过怀疑
[25:37] some of the bullshit I’ve been hallucinating this week… 那光是本周我幻想到的一些事
[25:43] You really did? 你真结扎了
[25:45] Yeah. 嗯
[25:48] Before you met Leigh? 认识莉之前
[25:54] Boy. 天啊
[25:56] You didn’t tell her? 你没告诉她
[25:59] You didn’t tell her. 你没告诉她
[26:02] No. 没
[26:05] She wanted kids, I knew that. 她想要孩子 我知道
[26:08] I kept thinking, “I’ll tell her later, now’s not the time.” 我一直想 晚些告诉她 现在时机不对
[26:13] But then we were engaged, and then we were married, 但后来我们就订婚了 后来结婚了
[26:16] and then we were trying and she was so upset it wasn’t working. 然后我们就试着怀孩子 怀不上她很郁闷
[26:22] I couldn’t say. 我说不出口
[26:24] I can’t. My genes. 我不能生 我的基因
[26:27] “My… My genes are rotten, Leigh.” 我的基因很烂 莉
[26:30] So i… i… 所以我..
[26:34] I didn’t tell her. 我没跟她说
[26:37] And I thought I was being kind, I really thought that. 我以为自己是好心 真的
[26:43] See, we’re all fucking crazy. 看见没 我们都是疯子
[26:46] The crazy Crains. 疯子克兰一家
[26:49] This sickness already killed two of us, 疯病已经害死家里两个人
[26:51] might kill a third tonight. 今晚可能再死一个
[26:53] That’s… 差不多
[26:55] almost half. 死了一半
[26:59] Be almost half of us. 家里几乎死了一半
[27:04] So, you want to tell me more about the kite and the line? 你还要继续说风筝和线的故事吗
[27:09] Or just… 或者..
[27:11] Just tell me what a shitty husband I was. 说说我这丈夫当得多失败
[27:14] Go ahead. 说吧
[27:18] I’m so sorry. 真对不起
[27:20] I’m just… 真的
[27:24] I’m just so sorry, son. 真的很对不起 儿子
[27:28] You did this? 你弄的
[27:29] This is beautiful. You did this by yourself? 真漂亮 你自己弄的
[27:32] Thought it might cheer you up. 我觉得能哄你开心
[27:34] Dad said you’ve been… 爸说你
[27:36] What? What did he say? 什么 他说什么
[27:38] I’m… I just… 我只是
[27:40] I know you’re taking a little vacation. 我知道你要去度个小假
[27:42] I wanted to cheer you up. 我想哄你开心
[27:46] Oh, sweetie. 亲爱的
[27:48] How long are you going to be gone? 你要走多久
[27:50] Oh, not long. 不会很久
[27:52] Not long, honey. 不会很久 亲爱的
[27:54] I just need a little time away. It’s nothing more than that, okay? 我只是想离开一阵 仅此而已 好吗
[27:57] Okay. 好的
[28:00] This is perfect. 太棒了
[28:02] Thank you. Thank you! I love it. 谢谢你 我很喜欢
[28:12] Mom? 妈
[28:20] Oh, baby. 宝贝
[28:24] Oh, I’m so sorry. 真对不起
[28:26] This is an older picture. He would have been wearing a suit. 这是张更老的照片 他应该穿着西装
[28:29] About an hour ago. Did he come in? 大约一小时前 他进来过吗
[28:30] – Yeah, I think so. – Yeah? -对 应该是来过 -是吗
[28:33] Did he say anything weird or do anything… ? 他有没有说或者做什么奇怪的事
[28:35] He filled up his Jeep. 他给吉普车加满了油
[28:36] – Green Jeep? – That’s right. -绿色吉普车 -没错
[28:38] And then he filled up some cans, like, five cans. 然后装了几桶油 大概五桶
[28:41] Five cans, you say? 你说五桶油
[28:55] – Was it him? – Yeah. -是他吗 -对
[28:58] What are you doing? 你干吗
[28:59] – I’m driving. – No, this… -我来开 -不行
[29:01] This is my rental. 我租的车
[29:08] Jesus, Dad, slow down. 天啊 爸 慢点
[29:10] He bought five cans of gasoline. He’s not going to kill himself, 他买了五桶汽油 他不是去自杀
[29:13] – he’s going to burn the house down. – That’s a relief. -他是要去烧了大宅 -也是解脱
[29:15] He’s in more danger now than he’s ever been, 他现在非常危险
[29:17] and if he tries to burn it, it will defend itself. 如果他想烧大宅 大宅会自卫
[29:20] You really didn’t hear a word I said. 我说的话你一个字都没听到
[29:22] I did. Now you’re gonna listen to me. 听到了 现在轮到你听我说
[29:25] There’s a lot you don’t know. 很多事你不知道
[29:27] I thought I could keep you kids safe 我以为如果你们不知道
[29:29] if you didn’t know, but for 20 years 就能保你们安全 二十年来
[29:31] I’ve been holding the door closed, 我都锁着门
[29:32] ’cause I knew there were monsters on the other side, 因为我知道门的另一边有魔鬼
[29:34] do you understand me? 明白吗
[29:35] Not even a little. 完全不明白
[29:36] Our family is like an unfinished meal to that house, 我们家就像大宅没吃完的晚餐一样
[29:40] and your brother is walking right back into… 而你弟现在送上门去了
[29:44] That house is the most dangerous place in the world for all of us, 大宅是我们的世界中最危险的地方
[29:49] but especially for you. 对你尤其如此
[29:51] – For me? – Yeah, you. -对我 -是的 你
[29:53] What? Why? 什么 为什么
[29:54] Because I read your book, 因为我看过你的书了
[29:56] and you are the last person that should ever step foot in that house 你最不应该去大宅
[29:59] because of what you wrote and how you wrote it. 因为你写的那些东西
[30:02] You think you know what you saw? 你觉得自己知道看见了什么
[30:05] – You think you know what you wrote? – What? -你觉得自己知道自己写了什么 -什么
[30:09] I know you saw a ghost. 我知道你看见了鬼
[30:11] Yeah, chapter 19. 第19章
[30:13] Yeah. 嗯
[30:14] That little story about the vanity you painted for your mother. 你帮你妈油漆梳妆柜的那个小故事
[30:17] That’s a story about a schizophrenic woman 那是一个患有精神分裂症的女人
[30:20] having a manic episode in front of a mirror. 在镜子前发病的故事
[30:22] You don’t understand what you wrote– 你并不懂自己写的东西
[30:24] No, I saw Mom smash that glass 不 我看见妈把镜子打碎
[30:26] – for no reason. – Before that. -毫无原因 -再往前
[30:28] Go to the beginning, that little bit, 回到开始那点
[30:30] about the vanity and why you did it. 你为什么去弄那个梳妆柜
[30:32] You found the vanity in the game room. 你在游戏房发现梳妆柜
[30:34] And you walked by the man repairing the clock, 然后你从修钟人的身旁走过
[30:36] and then you saw your mother looking into the twins’ room, 然后看见你妈在他们姐弟俩房间
[30:39] staring at their empty beds. 盯着空床看
[30:40] Textbook dissociative episode. She was not well. 典型的解离性人格分裂阶段 她病了
[30:43] No, no, not her. 不 不是她
[30:44] The man repairing the clock. 那个修钟的人
[30:47] What about him? 他怎么了
[30:49] Do you know what “witness marks” are? 知道什么是”参考点”吗
[30:52] They’re scars. 是伤痕
[30:54] Little marks inside the clock, 钟内部的细小痕迹
[30:56] scrapes, lines, divots, 擦伤 划线 缺块
[30:58] from tools, gears, 从工具 齿轮
[31:00] pieces removed from the clock. 和钟上掉下的东西造成的
[31:02] They’re basically evidence of repairs 这些基本上是
[31:04] that have been done to the clock 修理过钟表的证据
[31:06] and what the clock was. 显示出钟的状况
[31:08] You know what, and with antique clocks, 而对于古董钟
[31:09] you almost never have a repair record, 几乎没有维修记录
[31:11] so you have to learn how to read the witness marks, 所以得学会解读参考点
[31:14] so you can understand what was done to the machine 才能够了解钟的维修记录
[31:16] and how it’s meant to function. 怎样才能走得准
[31:19] Witness marks tell the story of the piece, 参考点讲述出钟的故事
[31:21] if you know how to read them. 如果知道怎样解读
[31:23] What are you trying to say? 你想说什么
[31:25] I had that clock evaluated by a professional 搬去大宅之前
[31:28] before we even moved into the house. 我找专业人士对钟进行评估
[31:30] I just wanted to know its history, know its value. 当时只是想知道钟的历史和价值
[31:34] That clock hadn’t been touched since the ’60s. 那座钟从60年代起就没被碰过
[31:37] You hired a slew of workers toward the end… 你最后找了一群工人去
[31:40] Not for that clock, I didn’t. 我没碰那座钟
[31:44] No, and if I had, it would have taken a specialist. 如果找人的话 要找专家
[31:46] There’s only a handful in the world who know how to do it right, 世界上没几个人知道怎么弄
[31:48] and they take it off-site. 而且会拿回去修
[31:50] No. No one touched that clock. There was no man there, 没人碰过那座钟 没有修钟人
[31:52] and certainly not one in old overalls with a handlebar mustache. 没有穿着旧工装裤 留着八字胡的修钟人
[31:56] That man wasn’t there. 没有那个人
[31:59] You probably just forgot. 你肯定是忘了
[32:00] You know, you think you’re writing about your crazy mom, 你以为自己在写发疯的妈妈
[32:03] your crazy brother making scary faces in the treehouse. 发疯的弟弟在树屋里画鬼脸
[32:06] You see the marks, but you don’t know how to read them. 你看见了参考点 但不会解读
[32:09] I never built you kids a treehouse. 我从没给你们搭过树屋
[32:13] What? Luke was in there all the time. 什么 卢克总在里面玩
[32:14] I used to go fetch him for dinner 我经常去喊他吃饭
[32:16] We were there flipping a house. 我们当时在翻修房子
[32:18] We were gonna be there maybe eight weeks. 我们本打算就住八周
[32:20] How would I even have the time 我哪有时间
[32:22] to build you kids a goddamn treehouse? 给你们搭树屋
[32:24] – Maybe it was already there. – There was no treehouse. -可能原来就有 -没有树屋
[32:29] Now, when we get there, you can have a look, 到了之后 你自己看
[32:31] but I have to tell you something: your mother, she was not sick. 但我必须告诉你 你妈没有生病
[32:34] She wasn’t crazy, and neither was your sister, 她没有发疯 妹妹没有
[32:37] neither is your brother, neither are you. 弟弟没有 你也没有发疯
[32:39] Whatever you saw this week, 这星期你看见的东西
[32:41] and I’m very sorry you have to be taking all this in right now, 对不起 现在要说给你听这些
[32:44] but you have to. 但你必须听进去
[32:44] Do you understand me? You have to, 明白吗 必须这样
[32:46] because your brother’s life depends on it. 这关系到你弟的性命
[32:50] That house is the most dangerous place 大宅是我们的世界中
[32:52] in the world for all of us, 最危险的地方
[32:53] and that’s why I told your sisters to stay put. 所以我让你妹妹们待在家里
[32:58] You really think they will? 你觉得她们会听吗
[33:05] Do you think he’s… ? 你觉得他…
[33:08] You know… 就是
[33:10] going there like Nell went there? 像奈尔一样跑去那里
[33:13] Like going to kill himself? 比如去自杀
[33:16] I don’t know. 不知道
[33:19] No. 不会
[33:21] I guess I don’t. 我想不会
[33:24] I’m not perfect, you know. 我不完美 你知道的
[33:27] I know. 我知道
[33:29] I’m really not. 真的
[33:32] So go ahead, tell me. 说吧 告诉我
[33:35] Try again. 再试一次
[33:39] Dad and I were in your office, 我和老爸在你办公室
[33:41] and the forever house was on the floor, 永远之家在地上
[33:44] and we heard a noise under the desk– 我们听见桌子下面有声音
[33:46] Not that. You already told me that. 不是这个 这个你说过
[33:50] I was really drunk. 我喝得烂醉
[33:52] – Swear to God, Theo– – And the lights went out -天啊 西奥 -我们在那的时候
[33:55] while we were down there, and I… 灯灭了
[33:59] couldn’t see. I was in the dark. 我看不见 一片漆黑
[34:02] I mean, like I was in the dark 我整晚都是那个样子
[34:05] that whole night, and I just needed… 整个晚上 我需要…
[34:08] I… I needed… 我需要…
[34:12] I couldn’t see him, 我看不见他
[34:15] if that makes any sense. 不知你能不能懂
[34:16] You know what? Never mind. 怎么说呢 算了
[34:18] – I’m trying to tell you– – Forget I asked. -我是想告诉你… -当我没问
[34:21] You just don’t know what I’m dealing with. 你不知道我的情况
[34:24] We’ve all been dealing, 我们都有情况
[34:25] and we somehow managed not to try to fuck each other’s spouses– 我们可没去勾引人老公
[34:28] Hey, that’s not what this was about. It just isn’t. 不是这个意思 真的
[34:30] So, you were drunk, 那你醉了
[34:33] – and that’s supposed to be okay? – I’m telling you. -这样就没事了吗 -就是这样
[34:36] I don’t even know why I let you come with me. 我不知道为什么让你一起来
[34:40] I touched Nell’s body the night before. 前一晚我摸了奈尔的尸体
[34:43] The fuck is wrong with you? 你是不是有病
[34:46] Why don’t you listen? 你就是不听我的话
[34:48] – I don’t– – I’m telling you. -我不… -我在跟你解释
[34:49] – I’m trying to tell you. – I don’t need to hear your excuses… -我一直在跟你解释 -我不想听你的借口
[34:53] – I’m not making excuses. – …or your bullshit. -不是借口 -也不想听你胡扯
[35:16] – Are you okay? – That was her! -你没事吧 -是她
[35:18] That was her! That was her! 是她 是她
[35:22] Did you see that, Shirley? 你看见了吗 谢丽
[35:24] Do you fucking believe that? 你到底信不信
[35:30] You ought to know why I did it. 你应该知道我为什么会这样
[35:33] I touched Nell because I had to know. 我摸奈尔是因为我必须得知道
[35:36] You know what I’m talking about. 你知道我的意思
[35:38] Don’t pretend that you don’t. 别装不知道
[35:40] You know what happens when I touch people. 你知道我摸别人会怎么样
[35:42] A part of you knows, it always has. 你一直都知道
[35:47] I had to know and I… 我必须得知道
[35:49] I touched her. 我摸了她
[35:51] And I felt… 我没有
[35:54] nothing. 感觉
[35:56] Just nothing. 没有
[35:59] And it spread, it spread everywhere in me, 然后扩散到我全身
[36:02] this nothing, until I couldn’t feel anything anymore. 最终我自己什么感觉都没有了
[36:05] I was just this dark, 像是进入了黑暗
[36:07] empty black hole. 空旷的黑洞
[36:09] And I tried to fill it up, I tried to fill me back up, 我努力想填满它 努力想逃出来
[36:12] and I called Trish and she came right away and I felt nothing. 我给崔茜打电话 她立刻来了 而我还是没感觉
[36:15] And then I tried to mourn at the wake and I felt nothing, 我无法哀悼
[36:18] and so I drank and I drank, and nothing worked. 于是我不停喝酒 但是没用
[36:22] I couldn’t feel anything, Shirley. 我什么感觉都没有 谢丽
[36:24] After I touched her skin, I couldn’t feel… 摸了她的皮肤后 我感觉不到
[36:28] anything. 任何事了
[36:31] And then we’re in the basement and the lights go out. 然后我们在地下室 灯灭了
[36:35] And I can’t see. 我看不见
[36:37] And I can’t feel. 感觉不到
[36:39] And I’m just… I’m just floating in this ocean of nothing, 我就像漂浮在虚无的海洋中
[36:43] and I wonder if this is it, if this is what death is, 我想这难道就是死亡
[36:46] just out there in the darkness, 就待在黑暗之中
[36:48] just darkness and numbness and alone, 只有黑暗 麻木与孤独
[36:50] and I wondered if that’s what she felt 我想她是不是这种感觉
[36:52] and that’s what mom feels, 妈是不是这种感觉
[36:54] and it’s just numb and nothing and alone. 只有麻木和孤独
[37:02] What if that’s what it is for all of us 如果我们都是这样呢
[37:06] when the time comes? 当那一刻到来时
[37:09] And then the lights came on and there he was, and I… 然后突然灯亮了 他就在旁边
[37:13] I didn’t see him. I didn’t see him. 我没看见是他 我没看见
[37:15] He was the light in the darkness. 他是黑暗中的一道光
[37:17] He was a life preserver in the ocean. 他是海洋中的救生船
[37:20] I just… I reached for him because I had to feel something. 我抓住他 因为我必须得有感觉
[37:23] I had to feel anything. 任何感觉都行
[37:27] And I didn’t see him. 而我没看见他
[37:28] I didn’t… I didn’t see him. I didn’t see him. 我没看见他 没看见
[37:30] I didn’t see him! 我没看见他
[37:31] And he stopped me. He stopped me. 他阻止了我 阻止了我
[37:33] He took my hands, and he said no, 他抓住我的手说不行
[37:35] and then I saw him, and then you walked in. 然后我看见他了 后来你就进来了
[37:38] God, I’m so glad I did it, though. 天啊 不过我真的很高兴
[37:42] Because it worked. 因为起作用了
[37:44] Oh, God, it worked. 天啊 起作用了
[37:47] I started feeling things again, 我又开始有感觉了
[37:48] and I felt… I felt shame, and I felt grief, 我感到羞耻 悲伤
[37:51] and I felt… scared. 我感到害怕
[37:54] I felt so fucking scared 我真的很害怕
[37:55] that I was gonna lose the only sister that I had left. 我怕失去仅剩的一个姐妹
[38:00] And I… 而且我
[38:02] Honestly, I had to do it, because it felt better than nothing. 说实话 我必须这么做 因为总比没感觉好
[38:05] That thorough fucking shame 虽然是很羞耻
[38:09] was so much better than that horrible, empty nothing. 比可怕空洞的虚无要好得多
[38:13] I can’t… Shirley, please. 我不能 谢丽
[38:18] I am… I am so… 我真的
[38:20] I am so, so, so sorry. 真的很抱歉
[38:22] I’m so sorry. 真的很抱歉
[38:25] Please, just please. 求你了
[40:04] One, two, three, four, 一 二 三 四
[40:06] five, six, seven. 五 六 七
[40:14] One, 一
[40:16] two, three, 二 三
[40:18] four, five, 四 五
[40:20] six… 六
[40:57] Mom. 妈妈
鬼入侵

文章导航

Previous Post: 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼入侵(The Haunting of Hill House)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号