Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:18] Liv. 丽芙
[00:21] You dozed off, huh? 你打瞌睡了 是吧
[00:22] 希尔大宅 暴风雨前
[00:24] I guess I did. 是吧
[00:27] I’ll help you carry them up. 我帮你把他们抱上楼
[00:29] No. I’ll take this while I can get it. 趁我抱得动 我来吧
[00:33] Do you remember when Steve and Shirl were this little? 你还记得史蒂文和谢丽这么小的时候吗
[00:37] Yeah. 嗯
[00:39] They grow up, that’s for sure. 都要长大的
[00:41] Pretty soon they won’t be caught dead like this. 很快他们就不会睡这么死了
[00:44] Oh, they’ll go full Theo on you, you can’t prevent it. 都会像西奥对你那样 你没办法的
[00:46] Well, you know that one. 你懂的
[00:48] She would never, not even when she was little. 她小时候就不好管
[00:55] I wish I could just freeze them. 我想把他们冻起来
[00:58] Keep ’em just like this forever. 让他们永远不长大
[01:06] – Your arms asleep? – No, I’m… -你胳膊麻了吗 -不 我
[01:15] You guys coming? 你们来吗
[01:19] Yeah. Yeah. 好
[01:24] Here we go, sweetheart. Let’s go to bed. 走吧 亲爱的 上床
[02:42] My God, what a storm. 天啊 这暴风雨
[02:45] We slept through it, I suppose. 你没醒吧
[02:49] I hate storms. 我讨厌暴风雨
[02:51] Hate them. 很讨厌
[02:53] Since I was a little girl. 小时候就是
[02:56] And this one… 这次
[02:59] I slept through most of it, too, but it 我也没怎么醒
[03:01] gave me the strangest dreams. 但做了奇怪的梦
[03:04] I actually like them. 我还挺喜欢的
[03:05] They relax me. 这能让我放松
[03:08] My daughter, though, is terrified of them. 但我女儿很害怕
[03:10] I hope she moves past that. 希望她以后能不怕
[03:13] I guess it’s all about how we feel when we’re young. 可能小时候的感觉很重要
[03:16] Doesn’t ever really change. 长大也不会变
[03:18] I suppose not. 是吧
[03:19] When I was 12, my dad died unexpectedly. 我12岁时 爸爸意外去世
[03:23] – I’m sorry. – Me, too. -很遗憾 -我也是
[03:26] It was a car accident, and… 是车祸
[03:28] one day he was there, the next day wasn’t. 前一天还没事 第二天就没了
[03:32] I didn’t really know how to handle it. 我不知所措
[03:35] I just was numb. 都懵了
[03:37] I didn’t even cry. 我都没哭
[03:39] Not even at the burial. 葬礼的时候都没哭
[03:41] That isn’t unusual. 这很常见
[03:43] Especially for a child. 尤其是孩子
[03:45] A couple days after the funeral, 葬礼后 过了几天
[03:47] my mom left me at home with my little sister. 我妈把我和妹妹留在家
[03:51] And I was sitting in the living room 我在客厅
[03:53] in my dad’s recliner. 在我爸躺椅上
[03:55] It always made me feel so small sitting there. 我坐着总觉得自己好小
[03:59] And suddenly, 突然
[04:01] it bubbled up, 情绪来了
[04:03] and I felt it all, finally. 我终于感觉到了
[04:07] I started bawling. 开始大哭
[04:09] It was– A dam just broke. 根本止不住
[04:11] And right then, I– I heard these taps on the window. 就在那时 我听到窗上的雨滴声
[04:15] Rain. 下雨了
[04:17] And I thought it was weird, because 我觉得很奇怪
[04:19] it had been sunny just before and it wasn’t supposed to rain, 刚才还是晴天 怎么就下雨了
[04:21] but… but it got… 但声音
[04:24] it got violent. 越来越大
[04:27] I thought it had to be hail. 我觉得肯定是冰雹
[04:29] It just had to be, making that noise. 肯定是 这么大声
[04:33] So I cried harder, 所以我哭得更厉害了
[04:34] and the hail came harder, too. 冰雹也更大了
[04:37] And I’d been through hail before, but not like that. 我见过冰雹 但没有这么大
[04:40] No, this sounded like… like rocks, like actual stones. 声音像石头砸下来一样
[04:45] One of the windows in my sister’s room broke, 我妹房间的一扇窗户碎了
[04:47] and Janet’s shrieking, and I ran in there and– 珍妮特在尖叫 我跑过去
[04:51] And I could see it. 看见了
[04:53] It was rocks. 就是石头
[04:55] It was– It was small, black stones 小黑石头
[04:58] hitting the windows, bouncing up off the ground outside. 敲着窗户 弹到外面地上
[05:02] I saw the stone that broke the window, too, 打碎窗户的石头我也看到了
[05:04] right there on the carpet. 就在地毯上
[05:06] It was about this big. 这么大吧
[05:08] And my mom came running in, 我妈跑进来
[05:10] and she was bleeding from her scalp, I remember that. 我记得她头流血了
[05:12] Just from running up the driveway, she got hit. 从车道跑来的时候被砸到了
[05:14] And– And she grabbed me and Janet, 她拉着我和珍妮特
[05:17] and she held onto us and we rode it out. 紧紧抓着我们等着
[05:22] And as suddenly as it started, 突然
[05:25] it just stopped. 停了
[05:28] Silence. 很安静
[05:30] It’s happened before, you know. 之前也有过
[05:35] Harrisonville, Ohio, 1901, it rained 俄亥俄州哈里森维尔 1901年
[05:38] small stones over a whole town. 全市下了小石头雨
[05:40] And then once in Sicily, but that was because of Mount Etna. 西西里也有 但那是因为埃特纳火山
[05:43] It spewed out pumice stone that fell on Sicily. 火山喷发的浮岩落在西西里
[05:49] It happens in Revelations as well. 《启示录》里也有
[05:53] It does, doesn’t it? 是吧
[05:54] “Hailstones as heavy as a talent,” it says. 大冰雹有一他连得重
[05:59] How heavy is a talent? 一他连得是多重
[06:01] About 75 pounds, I think. 大概75磅吧
[06:03] Yeah, well, it certainly wasn’t that. 肯定没有
[06:06] The world didn’t end, but… 世界没有灭亡
[06:08] I always kind of thought… 但我总是在想
[06:11] I… 我
[06:12] I thought it was my fault. 我觉得是我的错
[06:15] It was me. I’d had the… 是我
[06:19] hardest, darkest feelings of my whole young life that day, 那是我儿时最难熬最黑暗的感受
[06:25] and I just shot them up at the sky, 我把这感受抛上天
[06:28] and somehow those feelings came together up there 它们居然和天空
[06:30] in the atmosphere, 聚集起来
[06:32] and fell right back down on me. 又落在我身上
[06:36] When Daddy died, I made it rain rocks. 我爸去世时 我让天空下了石头雨
[06:42] These things make perfect sense when you’re a kid. 小时候觉得没问题
[06:47] It’s only as you grow up that they start to sound crazy. 大了听起来像胡话
[06:51] What was it you said to me before? 你之前和我怎么说的来着
[06:53] “There are more things in Heaven and Earth…” 天地间有很多东西
[06:56] “Horatio, 霍勒斯
[06:58] than is dreamt of in your philosophy.” 是你无法想象的
[07:49] Come on, not now. 现在不行
[08:09] – I said no, Luke. – Please? -我说了不行 卢克 -求你了
[08:11] What’s going on in here? 怎么了
[08:13] He wants to take some of my clothes. 他要拿我衣服
[08:15] Okay. 好
[08:16] Not for me, for Abigail. 不是我 是给艾比盖尔的
[08:18] You won’t take my stuff for your imaginary friend. 你不能拿我的东西给你幻想朋友
[08:20] She’s not imaginary! 她不是幻想的
[08:22] Please, don’t shout. 请别大喊
[08:24] Abigail’s real, 艾比盖尔是真实的
[08:25] but her clothes aren’t as cool as yours. 但她的衣服没你的好看
[08:28] They look old. 太旧了
[08:30] And I thought she’d like new clothes, 她应该会喜欢新衣服
[08:32] and you have so many. 你有这么多衣服
[08:35] Mom? 妈妈
[08:37] She can’t have your sister’s clothes, Luke. 不能把姐姐的衣服给她 卢克
[08:40] – Abigail isn’t real, Luke. – Yes, she is. -艾比盖尔不是真的 卢克 -是真的
[08:43] – Tell Mom where Abigail lives. – In the woods. -告诉妈妈艾比盖尔住哪 -树林里
[08:50] You kids have fun. 你们玩的开心
[08:52] I’ll be in my reading room if you need me. 我回书房了 有事叫我
[08:58] Which room is her reading room? 那个是她书房
[09:01] Leave Mommy alone. 别打扰妈妈了
[09:04] She isn’t feeling good lately. 她最近不舒服
[10:16] My babies. 孩子们
[10:38] Mom… 妈妈
[10:51] Mommy! 妈妈
[10:55] Mommy! 妈妈
[11:27] I mean, it– it was the twins. 是双胞胎
[11:29] I know it. 我知道
[11:31] I don’t know how I know it, but I… 我不知道为什么会知道 但我
[11:34] I do. 知道
[11:35] I mean, they were adults, 他们都是成年人
[11:36] so I didn’t recognize them right away, but 所以我一下子没认出来
[11:39] the more I looked, 但我越看
[11:41] the more I knew. 越觉得是
[11:43] It was Nellie. 是奈莉
[11:45] Luke. 卢克
[11:48] That’s awful. 太糟了
[11:53] What a horrible dream. 这梦好吓人
[11:57] And clearly you dozed off while you were reading. 你应该是看书时睡过去了
[12:02] Yeah. 嗯
[12:03] Of course. 当然
[12:05] It was a terrible dream. 是个噩梦
[12:08] You know, I’ve been… 我最近
[12:11] I just… 我
[12:12] My headaches are almost constant 一直头疼
[12:15] now, and… 然后
[12:17] my dreams are so vivid. 做梦好真实
[12:19] You know those dreams that feel more real than life? 你知道有些梦比生活更真实吗
[12:25] I think maybe… 可能
[12:29] Well, both of us have been feeling a little loopy lately. 咱俩最近都有点迷糊
[12:34] I still can’t believe I did this. 我还是不想相信我这么蠢
[12:40] It hurts like a bitch. 超疼
[12:45] I just feel so stupid, you know? 我好笨啊
[12:48] I don’t know if it’s the… 不知道是
[12:51] the mold or the chemicals, the noise down there, 下面的霉菌 化学品还是噪音
[12:54] I just– I spaced. 我晃神了
[12:57] You know, I can’t believe I didn’t look. 我居然没看
[12:58] You thought it was unplugged. 你以为插头已经拔了
[13:00] I mean, it was supposed to be unplugged. 应该是拔掉的
[13:05] I may have put too much on poor Stevie. 我可能对史蒂文要求太多了
[13:10] He’s tough, he can handle it. 他很坚强 没事的
[14:22] Honey. 亲爱的
[14:25] Honey, someone’s in the house. 亲爱的 有人进房子了
[14:27] Hugh. 休
[15:15] Well, come on. 来啊
[15:17] Shake a leg. 快走
[15:27] I love what you did with the room. 这房间弄得很漂亮啊
[15:30] It was a dressing room for me. 以前是我的化妆间
[15:33] Then a nursery. 后来成了育婴室
[15:35] I’m dreaming, aren’t I? 我在做梦吧
[15:37] ‘Course you are. 当然
[15:39] I’m a dream, and so are you, and so are we. 咱们都是梦
[15:45] You are a looker, aren’t you? 你真漂亮啊
[15:48] A real tomato. Willie’s going to just love you. 真是个可人 威廉一定会喜欢的
[15:51] And this room, 在这间房
[15:53] I’d swear I could almost hear the sounds of the city. 我发誓我都快能听到城市的声音了
[15:56] God, I miss the sounds of the city. 天啊 好怀念城市的声音啊
[15:58] The car horns always made me laugh. 汽车喇叭声总是能逗我笑
[16:01] Come sit. 坐
[16:06] Well, Momma, excuse me for saying, 妈妈 你别介意
[16:08] but you’re just beat, aren’t you? 但你精神不好吧
[16:10] You want to talk about it? 聊聊吗
[16:13] I’m not sure that I do. 我不知道该不该说
[16:15] It’s your dream. 是你的梦嘛
[16:23] I… 我
[16:26] I had one crib about here, I think. 我之前在这好像有个婴儿床
[16:30] I painted little boats on it, blue boats, 我在上面画了蓝色的小船
[16:33] so he’d float off to sleep and dream of blue water. 这样他睡着后能梦到碧水
[16:37] Painted it myself, and he was so happy in that crib, 我自己画的 他很喜欢躺在里面
[16:40] and it broke me, just broke me, to see it empty. 现在床上空空的 我好难受
[16:46] You try and try and keep them safe. 你尽力保护他们
[16:50] All you can do, really, but it’s hard, isn’t it? 但真的很难吧
[16:55] And you can’t keep them safe forever. 你无法永远保护他们
[16:57] Can you? 对吧
[17:01] Losing a child. 失去一个孩子
[17:02] Do you think there’s a thing worse than that? 有比这更糟的事吗
[17:06] No. 没有
[17:08] I don’t think there’s anything worse than that. 没有了
[17:11] I don’t think there could be. 不可能有
[17:15] I had a dream, 我做了个梦
[17:17] a few nights ago, 几晚前
[17:19] during the storm, that I lost my little girl. 在暴风雨中失去了女儿
[17:22] I couldn’t find her anywhere. 我找不到她
[17:25] And it felt so real. 感觉好真实
[17:28] I dreamed I lost my little girl once. 我有次也梦到过
[17:31] I dreamed that she was choking on her own body for no reason. 我梦到她无缘无故喘不上气
[17:36] Just trying for air like the room was underwater, 她想呼吸 但房间像在水下
[17:39] and shaking like she was in the hot squat, 她像坐在电椅上一样不停颤抖
[17:42] and I dreamed I held her little hand and sat at her side, 我梦到我坐在她旁边 抓着她的小手
[17:46] and days, it took days, weeks, it took weeks 待了几天 几周
[17:48] for her to quit gulping that watery air, 让她别呛水
[17:50] quit gaping at me like a fish on the beach, 不像海滩上的鱼那样
[17:52] but finally she did. 但最后她停下来了
[17:55] She breathed, ragged and hard, 她艰难地呼吸着
[17:58] and she went stiff, and one of her eyes turned red as blood, 变得很僵硬 一只眼睛是血红色的
[18:01] and she’d shake, she’d shake so bad the bed would shake, 她抖得床都在抖
[18:03] and when she started shaking, it went fast. 她抖得很快
[18:06] She dangled. 一直摇
[18:08] She died. 最后死了
[18:11] And my boy… 我儿子
[18:14] I once dreamed his little legs 有一次梦到他的小腿
[18:17] stopped working, they just… 不能动了
[18:19] stopped one day… and he couldn’t walk 不能走路
[18:24] and he couldn’t stand and he couldn’t speak 他站不起来 说不了话
[18:27] and then he couldn’t do anything but cry. 只能哭
[18:30] Cry and bang on the walls. 边哭边撞墙
[18:33] Bang on the walls for help and bang on the walls for Momma 撞墙求救 找妈妈
[18:36] and just bang, bang, bang, bang, 一直撞
[18:39] and he couldn’t even see. 他都看不见了
[18:40] In the end, he couldn’t see me there with him, 最后他看不见我在陪着他
[18:43] and then he stopped banging, he stopped crying, 然后就不撞了 也不哭了
[18:45] he stopped it all once he died. 死了就停了
[18:48] I held him so long that he went cold in my arms. 我抱着他很久 他在我怀里慢慢变凉
[19:05] But that was just a dream. 但这只是梦
[19:08] Just a dream. 只是梦
[19:10] The worst dream. 最糟的梦
[19:12] A screaming meemie. 惊声尖叫
[19:15] But then I woke up. 但我醒了
[19:18] And they were safe in their beds. 他们在床上安然无恙
[19:33] They’re perfect, aren’t they? 他们真完美啊
[19:40] They’re the elephant’s eyebrows, those two. 两个小家伙真好
[19:45] And I bet you’d do anything for them. 你愿意为他们做任何事吧
[19:47] Ain’t that so? 是吧
[19:50] Yes. 是的
[19:52] So what if… 如果
[19:54] they was having a dream? 他们在做梦怎么办
[19:57] I mean, bad ones. 噩梦
[19:59] I mean posi-lutely screamin’ meemies. 惊声尖叫的噩梦
[20:03] The worst of the worst. 最糟的梦
[20:06] What would you do? 你怎么办
[20:10] I’d wake them up. 我会叫醒他们
[20:13] I mean a dream so mean, 一个特别糟糕的梦
[20:16] so scary. 很可怕
[20:19] A dream about 一个
[20:21] sick 讨厌
[20:22] and sad 悲伤
[20:25] and disease 疾病
[20:27] and rot 腐烂
[20:28] and loss 失去
[20:30] and darkness. 黑暗的梦
[20:34] If they was stuck in that dream, 如果他们被困于梦中
[20:36] you’d wake ’em. 你就把他们叫醒
[20:39] – Of course. – And keep them safe. -当然 -保护他们
[20:41] No more bad dreams, no more screaming meemies. 不再做噩梦 没有惊声尖叫
[20:44] You’d wake ’em up and you’d keep ’em just perfect. 你会把他们叫醒 保护他们
[20:47] Just like they is, wouldn’t you? 护他们周全 对吧
[20:50] I would. 是的
[20:53] Well, mitt me, kid, 那听着 孩子
[20:57] ’cause I got a secret. 我有个秘诀
[21:01] A way to wake ’em up. 可以叫醒他们
[21:03] A way to keep ’em safe… 保护他们
[21:06] if they get stuck in them dreams. 不让他们困在梦里
[21:11] What is it? 是什么
[21:20] Liv! 丽芙
[21:24] Hugh? 休
[21:33] – Liv, what the fuck? – I… -丽芙 你在干什么 -我
[21:35] I’m sorry, I was… 对不起 我…
[21:37] I was– I was having a horrible dream. 我做了个噩梦
[21:41] You think? 是嘛
[21:42] I’m sorry, I’m so sorry. 对不起 对不起
[21:44] I– I don’t even know what… 我都不知道…
[21:46] – What’s going on with you? – Nothing. -你这是怎么了 -没什么
[21:48] You’re holding a fucking screwdriver to my throat! 你拿着螺丝刀对着我的喉咙
[21:51] No, I wasn’t. 我没有
[21:53] I… I was… 我
[21:57] I guess I could see if Janet’s up for a visit. 也许我可以问问珍妮特
[22:02] Just for a couple days or something. 去她家住几天
[22:04] That could be good. 那很好
[22:06] – Just a few. – But how? -只去几天 -不行啊
[22:09] You’d have to juggle the kids and the house– 你得照顾孩子 修缮房子
[22:11] I’ll manage. 我会想办法
[22:14] I just think I’ve underestimated these migraines, you know? 我应该是低估了偏头痛
[22:18] These constant dreams. 没完没了的梦
[22:20] I know. 我知道
[22:22] You’re just tired. 你只是累了
[22:24] It just snuck up on me all of a sudden. 总是会突然做梦
[22:28] But, um… 不过…
[22:31] I’ll sort it out. 我会想办法的
[22:36] I promise. 我保证
[22:53] Slow down, kids. 慢点 孩子们
[23:14] Liv? Liv. 丽芙 丽芙
[23:27] – Goodnight, button. – Goodnight. -晚安 小扣子 -晚安
[23:31] – I love you so much. – I love you, too. -我好爱你 -我也是
[23:36] Now, I want you two to get good rest. 你们好好休息
[23:38] What if I have a bad dream? 要是我做噩梦呢
[23:40] Like what? 什么噩梦
[23:42] Like the old Bent-Neck Lady? 歪脖女士
[23:45] Or the little blonde girl in the woods? 或者树林里的金发小女孩
[23:48] Not the Bent-Neck Lady. 不是歪脖女士
[23:50] What if I have a worse dream? 如果我做特别可怕的梦呢
[23:53] Well, I’m sure we can handle any dream you have. 什么梦都会没事的
[23:55] What if I dream that you kill us? 要是我梦到你要杀我们呢
[23:59] What? 什么
[24:01] What if I dream that you sent us away 要是我梦到你把我们送入黑暗
[24:04] into the dark and we get hurt? 我们受伤了呢
[24:06] Really hurt. 很重的伤
[24:07] You send us away, out into the dark, 你把我们送入黑暗
[24:10] and my heart breaks right in half, 我的心碎成两半
[24:12] and I can’t feel anything happy, 感觉不到快乐了
[24:14] for weeks and months and years until I can’t stand it anymore. 几周 几个月 几年 直到我受不了了
[24:18] And I– I have to die. 我只能死
[24:21] And what if I’m so sad 如果我很难过
[24:23] and scared of the dark out there, 害怕黑暗
[24:26] that I put poison in me? 然后给自己下毒呢
[24:29] I poison myself for years and years, 给自己下好几年的毒
[24:32] until my blood turns into poison, my body breaks down. 直到我的血里都有毒 身体溃烂
[24:37] You send us out there into the dark and the dark gets us, 你把我们送入黑暗 我们被黑暗吞噬
[24:41] a piece at a time, over years and years and years, 一点点的 一年接着一年
[24:46] until I’m on a silver table, with my jaw wired shut, 直到我躺在银桌上 下巴被缝起来了
[24:50] and Luke is dead and cold on the floor 卢克死了 尸体躺在地上
[24:53] with a needle in his arm. 胳膊上插根针
[24:55] And it was you that killed us, 是你杀了我们
[24:58] because you sent us out there, 因为你是把我们送过去的
[25:00] in the night, 在夜里
[25:02] in the dark. 黑暗中
[25:05] I would never. 我不会的
[25:06] What did you say? 什么
[25:09] I would never. 我不会的
[25:10] Would you wake us up from a dream like that? 你会把我们从这种梦中叫醒吗
[25:14] Of course. 当然
[25:15] And keep us safe? 保护我们
[25:17] Of course. 当然
[25:18] But are we safe with you, Mommy? 我们和你在一起安全吗 妈妈
[25:21] Are we really? 真的安全吗
[25:23] What? 什么
[25:24] What do you mean, sweetheart? 什么意思 宝贝
[25:26] Of course you’re safe with me. 当然安全
[25:30] Mom? 妈妈
[25:33] Are you okay? 你还好吗
[25:36] Where are the twins? 双胞胎呢
[25:37] They’re downstairs. 在楼下
[25:41] Of course. 当然
[25:43] – Are you sure you’re– – I’m fine, sweetie, I’m fine. -你没事吧 -我没事 亲爱的
[25:58] Oh, I didn’t see you. 我刚才没看到你
[26:02] I’m hiding. 我在躲着
[26:04] It’s amazing, a house this size, 这房子这么大
[26:06] it’s really, really hard to find a corner to yourself. 找个地方待着都这么难吗
[26:12] What you doing with those? 这是干嘛的
[26:15] These are actually for a little project your son is working on, 你儿子在做个小设计
[26:18] but don’t tell him I told you. 别跟他说我告诉你了
[26:20] It’s a surprise. 这是惊喜
[26:21] For me? 给我的
[26:23] That’s right. 对
[26:25] He’s… 他
[26:28] He’s worried about you. 他担心你
[26:34] Are you all right? 你没事吧
[26:37] You homeschool, don’t you, Clara? 你孩子在家上学 对吧 克拉拉
[26:40] I do. 是的
[26:42] I think I understand that. 我能理解
[26:45] I didn’t used to, 以前我不理解
[26:47] but if I think too long about the world out there… 但是想想外面的世界
[26:51] My little one is better with me. 孩子还是跟我在一起比较好
[26:54] I know it. I know it well. 我很清楚
[26:56] I’ve always thought our whole job was 我原来以为我们要帮孩子
[26:59] just getting them ready for the world. 适应外面的世界
[27:01] But I don’t know why.I… 但不知道为什么
[27:04] look at my little ones right now and… 我看着孩子们
[27:08] I just feel… 感觉
[27:10] terror… 很害怕
[27:13] at them outside those walls. 怕他们去墙外
[27:19] It’s like I have a rock in my gut. 感觉我内心悬着一块石头
[27:25] It’s just anxiety. 很焦虑
[27:27] And thank goodness I have Hugh. 还好我有休
[27:30] He’s my line. 他是我的风筝线
[27:33] I’ve always needed someone to keep me grounded, 我需要有人一直拉着我
[27:36] get me out of my head. 让我清醒
[27:39] I mean, the kids are safe, it’s just in my head. 孩子们很安全 我只是在乱想
[27:44] No. 不
[27:47] No, I’m sorry, 抱歉
[27:49] but if you’re worried about your children, 但如果你在担心孩子
[27:51] you don’t let anyone tell you what you’re feeling is wrong. 别人告诉你感觉不对 都别听
[27:55] You don’t let anyone tell you to relax, 别听他们说要放松
[27:58] especially someone who didn’t carry those souls in their core, 尤其是不用对孩子负责
[28:01] feel them growing. 感受他们成长的人
[28:05] Stand firm between the world out there and these little souls, 坚定一点 保护孩子们
[28:09] because the world out there has teeth, 因为外面的世界有尖牙
[28:11] and it is hungry and it is stupid 它饥饿又愚蠢
[28:12] and it eats and eats mindlessly. 无所顾忌地吞食
[28:14] It doesn’t care that they’re innocent. 它才不管无辜的孩子们
[28:17] You listen to your gut. 你要跟着直觉走
[28:19] Hold the door. 守住门
[28:22] Even if it makes them hate you. 哪怕他们会恨你
[28:24] Even if he does. 哪怕让他恨你
[28:28] How much longer are you staying here? 你还要在这住多久
[28:31] I mean, your family. 你们一家子
[28:33] We were hoping to be out by the end of August so… 我们计划在八月底前搬走
[28:37] the kids can go to school, but… 孩子正好开学 但
[28:39] who knows, now that we have this mold issue? 谁知道呢 现在房子又发霉了
[28:42] August is good. 八月挺好
[28:46] Better if it’s sooner. 早点更好了
[28:49] And for you, 对你而言
[28:51] maybe even sooner than that. 可能会更早
[28:54] Why would you say that? 为什么
[28:56] It’s just a thought. 就是感觉
[29:01] This house… 这个房子
[29:04] it’s a strange house. 很奇怪
[29:08] I’ve worked here a long time, 我在这干了很久
[29:10] and all I can tell you is that 我只能说
[29:11] it’s just as stupid and hungry as anything else. 这里很蠢 又饥饿
[29:15] We don’t stay after dark, 我们天黑前就会离开
[29:17] Horace and I. 霍勒斯和我
[29:20] And my child is not allowed to step foot in this place. 我的孩子不能进来的
[29:23] Not once. 一次都没有
[29:28] I wasn’t even going to help when you first bought this house. 你们刚买的时候 我都没打算帮忙
[29:32] Horace said he would be helping your man 霍勒斯说要帮你丈夫
[29:34] and asked if I’d join in, 问我要不要帮忙
[29:37] but I said no. 我拒绝了
[29:39] I didn’t want to watch anything else get fed upon. 我不再看到有东西被吞食
[29:45] But then, 但后来
[29:46] he said it was a family. 他说是一家人
[29:50] Little children. 有小孩子
[29:53] Two children the same age as my… 两个孩子的年龄和我孩子
[29:57] So I said I would work. 我就来了
[30:00] In the daylight. 只在白天来
[30:03] To keep an eye. 看着你们
[30:06] It’s just a house. 这只是一个房子
[30:09] Maybe. 也许吧
[30:11] It’s very different in the night. 晚上很不一样
[30:13] It’s different in the dark. 晚上不一样
[30:17] But you know that, don’t you? 但你知道 对吧
[30:22] I actually, I’m going to… 我其实想
[30:25] take a little break. 休息一下
[30:27] Heading to my sister’s on Monday. 周一去我妹那
[30:30] Just… get some air. 散散心
[30:34] Very good. 很好
[30:39] Well, I should get these to the young man. 我要把这些给小伙子送过去了
[30:42] Let him finish his project. 让他完全他的工程
[30:50] I’ll pray for you, Olivia. 为你祈祷 奥利维亚
[30:53] I know that’s not your thing, but… 我知道你不祈祷 但
[30:55] I always do, every night, 我每晚都会祈祷
[30:56] say a prayer for your family in these walls. 为墙内的你们一家祈祷
[31:01] I’ll say a few extra tonight, for you. 今晚我会为你多祈祷几句的
[31:05] Thank you, Clara. 谢谢 克拉拉
[31:07] I appreciate that. 感谢
[31:10] Ma’am. 女士
[31:19] You did this? 是你弄的吗
[31:20] I mean, this is beautiful. You did this by yourself? 真漂亮 你自己弄的
[31:23] Thought it might cheer you up. 想着能让你开心点
[31:26] – Dad said you’ve been, uh– – What? -爸爸说你 -怎么了
[31:29] What did he say? 他说什么
[31:32] I’m– I just– 我
[31:33] I know you’re taking a little vacation. 我知道你要去度个假
[31:36] I wanted to cheer you up. 我想逗你开心
[31:39] Sweetie. 亲爱的
[31:42] How long are you going to be gone? 你要去多久
[31:44] Not long. 不久的
[31:45] Not long, honey. I just need a little time away. 不久 亲爱的 我只是想散散心
[31:48] It’s nothing more than that. Okay? 没事的 好吗
[31:51] Okay. 好
[31:54] This is perfect. 太完美了
[31:56] Thank you. Thank you. I love it. 谢谢 我很喜欢
[32:03] Mom? 妈妈
[32:05] Mommy? 妈妈
[32:13] Oh, baby. 宝贝
[32:18] Tell me again. 再说一遍
[32:20] Why? 为什么
[32:24] You’re saying it was an accident? 你说这是意外
[32:25] So you accidentally put your hand through a mirror, Liv? 你手不小心打穿镜子了 丽芙
[32:28] – I talked to Steve. – I can’t speak to how Steve– -我跟史蒂文说了 -他怎么说的我不知道
[32:30] I talked to Steve, and to hear him tell it– 我问过史蒂文了 他说
[32:32] I can’t speak to how Steve tells it. 我不知道史蒂文怎么说的
[32:37] What am I supposed to do here? 我该怎么做
[32:40] What do you want me to do, huh? 你想让我怎么做
[32:43] I don’t know. I don’t know… 不知道
[32:47] I think I do need help. 我需要帮助
[32:49] I think I need your help. 需要你的帮助
[32:51] Or someone’s. I don’t… 或是其他人 我不
[32:53] I’m not me right now. 我状态不好
[32:55] I just– I can’t seem to find me. 我找不到自我了
[32:58] You’re tired. 你累了
[33:00] You’re stressed about the flip, 翻修房子的事压力太大了
[33:02] about the kids, you– 还有孩子
[33:05] – You’re stressed. – No. -你压力太大了 -不
[33:06] – You– – I’m not. -你 -不是
[33:10] I was when we got here. 我们来的时候是的
[33:13] I was all the things, 你说的那些都对
[33:15] all the familiar things. 就是往常的那种
[33:18] I was stressed and excited 我压力很大也很兴奋
[33:21] and content and motivated and concerned 满足 有动力也很担心
[33:25] and exhausted and annoyed. 精疲力尽还生气
[33:29] And grounded and nervous 踏实 紧张
[33:31] and creative and proud 有创造力还有骄傲
[33:33] and… and all of the things. 各种感触
[33:37] But all those colors, 但这些颜色
[33:40] they’re all gone now, Hugh. 都不见了 休
[33:44] And there’s only one left. 只剩下一个
[33:47] I’m scared. 我很害怕
[33:52] That’s all I am. 没错
[33:53] There’s nothing else. 没有其他的
[33:56] I’m only scared. 就是害怕
[34:04] Do you think there’s something wrong with me? 你觉得我有问题吗
[34:07] Like– Like– 就是
[34:08] Like, really wrong? 很严重的问题
[34:25] I think maybe Monday’s a little late for your trip. 我觉得周一出发有点晚了
[34:33] I’ll go tomorrow, then. 那我明天就走
[34:35] First thing. 一大早
[34:42] It’s gonna be okay, Liv. 没事的 丽芙
[34:47] But you’ll have to handle the kids and the house– 但你得带孩子 弄房子
[34:49] I can handle it. 我能搞定
[34:51] – I won’t let anything happen to them. – It’s not that simple. -不会有事的 -没那么简单
[34:54] It is. 是的
[34:57] They’ll be fine. 他们没事的
[35:00] So will you. 你也是
[35:05] Look at me. 看着我
[35:14] So will you. 你也是
[35:20] You guys be good. 你们要乖
[35:21] And take care of your poor, handsome dad for me, okay? 帮我照顾好可怜的帅爸爸 好吗
[35:26] You still haven’t said how long you’ll be gone. 你还没说要去多久
[35:28] Not long. 不久
[35:29] Aunt Janet just needs my help for a little bit. 珍妮特姨妈要我帮点忙
[35:31] I could go with you. 我可以和你一起
[35:34] I’m afraid not, honey, not this time. 恐怕不行 亲爱的 这次不行
[35:37] The cab’s outside. I got to get to the airport. 出租车在外面了 我要去机场了
[35:40] We’ll be fine. 我们没事的
[35:42] You fly safe. 你一路平安
[35:45] Call me when you get to Janet’s, okay? 到了珍妮特那给我打电话 好吗
[35:47] I will. 好
[35:50] – I love you. – So much. -我爱你 -我也很爱你
[35:56] Mommy? 妈妈
[35:58] Yes, sweetie? 嗯 宝贝
[35:59] Can Abigail spend the night while you’re gone? 你不在 艾比盖尔能在这住一晚吗
[36:02] Like a sleepover. 过个夜
[36:03] Nellie said it was okay. She can have my bed. 奈莉说没事 她可以睡我的床
[36:07] That’s fine, sweetie. 好的 宝贝
[36:09] Be good. 乖乖哦
[36:53] It’s not possible. 不可能啊
[37:08] Okay, Luke, listen, you cannot just sit here– 卢克 你不能坐这
[37:11] Guys. Guys. Guys! 孩子们
[37:13] Quiet, it’s your mom. 安静 是妈妈
[37:15] Hi, Mom. 妈妈
[37:16] How was your flight? 航班顺利吗
[37:17] It was fine. 挺好的
[37:19] Ask Mom where the couscous is. 问妈妈古斯米在哪
[37:20] – I want the couscous. – Dad! -我要 -爸爸
[37:22] I’m not seriously gonna eat this. 我不吃的
[37:23] – Tastes like cardboard. – Abigail’s coming over tonight, Mom. -口感像硬纸板 -艾比盖尔今晚过来 妈妈
[37:26] Like I said. 我说了哈
[37:28] – Tell Dad he can’t just feed us cereal. – I’m sorry, honey. -告诉爸爸不能给我们吃麦片 -抱歉 亲爱的
[37:30] How’s– How’s Janet? 珍妮特怎么样
[37:31] – She’s fine. – Well, tell her I said hi. -挺好的 -代我问个好
[37:34] I’m gonna stay up so late! 我要熬夜
[37:35] – Dad! – Dad! -爸爸 -爸爸
[37:37] Hugh says hi. 休跟你问好
[37:38] Guys! Guys! 孩子们
[37:41] Dad. 爸爸
[37:41] – Janet says hi. – Be quiet. -珍妮特向你问好 -安静
[37:43] She’s making margaritas. 她在调玛格丽塔
[37:45] Do you want to call me back later 等孩子睡了
[37:46] – when the kids have gone to sleep? – Dad! -你再打过来吧 -爸爸
[37:48] No, you have your hands full. 不 你忙吧
[37:50] – I can hear you, bud. – Dad! -我能听到 -爸爸
[37:52] – Okay. – Will someone help? -好 -来帮个忙
[40:04] Mom? 妈妈
[40:07] Mom! 妈妈
[40:13] Shirley. 谢丽
[40:16] What are you doing here? 你怎么来了
[40:18] I’m looking for food. 我找吃的
[40:20] Dad really phoned in dinner. 爸爸晚餐做得好难吃
[40:23] But… what are you doing here? 你怎么在这
[40:25] I thought you were at Aunt Janet’s. 你不是去珍妮特姨妈那了么
[40:28] I just missed you all so much. That’s all. 我太想你们了而已
[40:37] Are you dreaming, too? 你也在做梦吗
[40:41] What? 什么
[40:44] You grew up so fast. 你们长得真快
[40:47] You and Steve. 你和史蒂文
[40:49] Theo, too. 还有西奥
[40:52] Kittens need their mommies and then they don’t. 小猫需要妈妈 长大就不用了
[40:57] Okay. 好
[41:05] Go to bed, sweetie. 去睡吧 宝贝
[41:20] Nellie. 奈莉
[41:21] Luke. 卢克
[41:24] Mommy? 妈妈
[41:30] Oh, honey, what are you do… 亲爱的 你怎么
[41:35] I’m sorry. 抱歉
[41:36] Who are…? 你是
[41:41] You’re Abigail. 你是艾比盖尔
[41:43] See? I told you she was real. 瞧 我说了她是真实的
[41:45] I’m sorry. Luke said it was okay. 抱歉 卢克说可以的
[41:48] You said she could sleep over, so did Dad. 你说她可以来过夜的 爸爸也同意了
[41:51] I don’t want to get in any trouble. 我不想惹麻烦
[41:53] Oh, aren’t you just the sweetest? 真贴心
[41:56] No, dear, you’re not in any trouble. 不 亲爱的 你没惹麻烦
[41:59] We were actually about to have a surprise tea party. 我们来办个惊喜茶会吧
[42:04] Tea party? 茶会
[42:05] I know, you’ve been so patient. 我知道你们等了很久
[42:07] But we have to be very quiet little kittens and follow me, okay? 静悄悄地跟着我 好吗
[42:15] Abigail. 艾比盖尔
[42:17] Would you like to join us? 你来吗
[42:24] It’s open! 门开了
[42:27] You found the key. 你找到钥匙了
[42:30] You want to know the secret? 想知道秘密吗
[42:32] We are the key. 我们就是钥匙
[42:47] No… 不
[42:49] Liv. 丽芙
[42:53] No. 不
[42:58] I’m so sorry. 很抱歉
[42:59] No, I’m– I’m sorry. 不 抱歉
[43:01] I must have dozed off. 我肯定是睡着了
[43:05] Are you okay, sweetheart? 你没事吧 亲爱的
[43:07] What are you doing awake? 你怎么还没睡
[43:09] I thought you said Mom was at Aunt Janet’s. 你不是说妈妈去珍妮特姨妈那了么
[43:14] She is. 是啊
[43:15] But I just saw her in the kitchen and she was being really weird. 但我在厨房看到她了 她好奇怪
[43:22] Abigail, 艾比盖尔
[43:24] how do you take your tea? 你要喝什么茶
[43:26] I don’t know. 不知道
[43:28] Abigail’s not allowed to leave her house very much. 艾比盖尔不怎么能出门
[43:32] – Is that so? – She’s sneaky, though. -是吗 -但她很机灵
[43:35] Like me. 像我
[43:37] You can’t tell my mom, though. She worries about everything. 但你不能告诉我妈 她很爱操心
[43:43] Well, 那
[43:44] you’re perfectly safe. 你很安全
[43:46] That’s what this is all about, actually. 这其实就是关键
[43:48] Making sure everyone’s safe. 保护大家
[43:50] Always safe. 永远安全
[44:09] It’s still a little hot. 有点烫
[44:11] You blow on it. 你吹吹
[44:14] Your cup of stars. 你的星星杯
[44:16] And when you drink it, 喝的时候
[44:18] you hold your pinkie up, like this. 小拇指像这样翘起来
[44:25] Oh, wait. 等等
[44:26] I need mine. 我也要
[44:35] What’s wrong? 怎么了
[44:41] Nothing. 没事
[44:44] Nothing at all. 没什么
[44:46] Finally. 终于
[44:48] You’re so beautiful, the three of you. 你们三个真漂亮
[44:53] I’m just– 我
[44:54] I’m just so happy. 我真高兴
[45:24] You don’t have to worry now, sweetie. 亲爱的 不用担心了
[45:26] – About what? – What you asked me. -担心什么 -你问过我的
[45:29] That really bad dream. 那个噩梦
[45:32] Of course I’d wake you. 我当然会叫醒你
[45:35] I’m waking us all up. 我这就把大家都叫醒
[45:36] What dream? 什么梦
[45:44] It’s okay, she’s having a nightmare. 没事的 她做噩梦了
[45:46] She’s going to wake up. 马上就要醒了
[45:47] – What’s wrong? – Abigail! -怎么了 -艾比盖尔
[45:49] It’s just a moment, then there’ll be no more pain. 等一下就没有痛苦了
[45:52] She’s safe. 她很安全
[45:53] Drink your tea. 喝茶吧
[46:06] – Hugh! – Daddy! -休 -爸爸
[46:08] Hey, stop! 住手
[46:09] What are you doing? 你在干嘛
[46:59] It’s Abigail in the window! 艾比盖尔在窗口
[47:01] She’s okay! 她没事
[47:02] She’s in the window! 她在窗口
[47:23] Get up. 起来
[47:24] – Stevie, get up. – Dad? -史蒂文 起来 -爸爸
[47:47] No, no, no. 不不不
[48:00] They’re in there. 他们在里面
[48:13] He wants to take ’em away from you. 他要把孩子从你身边带走
[48:19] He wouldn’t. 不会的
[48:23] He is, doll. 会的 宝贝
[48:25] She lies. 她骗人
[48:40] She lies, 她骗人
[48:43] that one. 那个人
[48:45] Who? 谁
[48:46] Poppy. 波比
[48:48] She’s a liar. 她是骗子
[48:53] Can– Can you help me? 你能帮我吗
[48:56] What can I do for you, dear? 帮什么 亲爱的
[49:02] I need to wake up. 我要醒过来
[49:05] Eyes closed! 眼睛闭好
[49:08] Oh, God! 天啊
[49:09] No! 不
[49:17] No… 不
[49:21] Get back in the car! 回车上去
[49:21] I see Abigail in the window! 我看到艾比盖尔在窗口了
[49:28] Stop! 别走
[49:34] He’s killing them. 他要杀了他们
[49:35] He’s driving them into the dark. 他要带他们驶入黑暗
[49:36] He’s killing them. 他要杀了他们
[49:37] He’s killing all of them. 全都杀了
[49:39] – He’s driving them toward a silver table. – Stop. -他要把他们送到银桌上 -住口
[49:42] He’s driving them toward disease 带他们驶向疾病
[49:44] and heartbreak and sadness and death, 心碎 悲伤和死亡
[49:46] and those teeth, those teeth that’ll tear and chew 那些尖牙会撕烂咀嚼他们
[49:48] and eat them alive a piece at a time. 一点一点地吃掉
[49:51] Shut up! 闭嘴
[50:27] Oh, God. 天啊
[50:32] Oh, God. 天啊
[50:47] No. 不
[50:49] No… 不
[50:53] No, no, no, no, no. 不不不
[51:12] Are you awake now? 你醒了吗
[52:28] He’s killing them. 他要杀了他们
[52:32] He’s killing all of them. 全都杀了
[52:34] It’s okay, sugar. 没事的 宝贝
[52:37] It’s just a dream. 只是个梦
[52:39] Just a screaming meemie. 只是惊声尖叫的梦
[52:43] I want to wake up. 我想醒过来
[52:45] Then wake up, 那就醒吧
[52:47] and find those little bugs safe in their beds. 就会看到小家伙们安全地躺在床上
[53:04] I want to wake up. 我想醒来
[53:07] So badly. 很想
[53:12] Why can’t I wake up? 为什么醒不来
[54:02] All right, guys. 好了 各位
[54:03] Whoa, it’s so cool. 好酷啊
[54:05] – This is it. – Huge. -到了 -好大啊
[54:08] – It’s like a castle. – Bigger than anything I’ve ever seen. -像个城堡呢 -从没见过这么大的房子
[54:10] – It’s huge. – So big. -好大 -太大了
[54:13] – Oh, my God, this is insane. – Right? -天啊 太扯了 -是吧
[54:15] Okay, don’t go far, we still need help unloading the car. 别跑远了 我们还得从车上拿东西呢
[54:18] Hey, Luke, stay close. Stay– 卢克 别跑远了
[54:19] Never mind. 算了
[54:21] – It’s freezing in here. – Oh, don’t be so dramatic. -这里冻死了 -太夸张了吧
[54:23] It’s awesome. 好棒啊
[54:24] Yeah, and it’ll be awesome all summer long. 整个夏天都会很棒的
[54:26] I gotta get my camera. Do know which bag had my camera? 我要去拿相机 在哪个包
[54:29] – Blue bag, still in the car. – It smells weird, too. -蓝色的 还在车里 -味道也好奇怪
[54:32] You know, Dad and I have a lot of work to do, 爸爸和我还有很多活
[54:34] but once we sell it– 但只要卖掉
[54:36] – We’re gonna be rich! – Don’t say that to them. -我们就发财了 -别跟他们说这个
[54:38] – We’re gonna be swimming in it! – Whatever. -可以在钞票中徜徉 -随便吧
[54:40] Just fix the heat. 把暖气修一下
[54:42] – Are you okay? – Yeah, long day. -你没事吧 -嗯 今天真不容易
[54:44] Well, at least they’re excited. 起码他们很开心
[54:46] It’s gonna be a long summer. 这个夏天会很长啊
[54:48] Well, haven’t you always wanted an endless summer? 你不是一直想要个无尽的夏日吗
[54:50] Did you see the staircase? 看到楼梯了吗
[54:52] It’s awesome. I mean, it’s just awesome. 好棒啊 太棒了
[54:54] So many books are in there. 里面有好多书
[54:55] You guys can take books for your summer reading. 你们可以当暑期读物看
[54:58] – Where’s my room? – Yeah, where’s our room? -我是哪个房间 -我们的房间在哪
[55:00] – All the rooms are upstairs. – Upstairs! -房间都在楼上 -楼上
[55:02] I get the biggest one! 最大的归我
[55:03] They already picked out rooms, Shirl, 房间已经选好了 谢丽
[55:05] and besides, I’m the oldest so I should get the biggest room. 而且我是老大 所以最大的归我
[55:08] Okay, wait up. I’ll show you. 等等 我带你们看看
[55:10] And we’ve already assigned the bedrooms, 卧室已经分好了
[55:12] so no fighting over the bedrooms. 不许吵
[55:14] Dad, tell Shirley I’m not sharing a room! 爸爸 跟谢丽说 我不合住的
[55:17] Are you coming? 你来吗
[55:19] It’s all you. 交给你了
[55:20] Gee, thanks. 天啊 谢了
[55:21] Dad, Theo’s taking the green room! I want the green room! 爸爸 西奥要绿房间 我想要
[55:24] – Tough luck, it’s done. – I’m on my way. I’ll show you. -那也没辙 我选了 -来了 我带你们看
[55:29] Are you sure? 确定吗
[55:32] You guys go on without me. 你们去吧 别管我
[55:35] How could we? 怎么可能
鬼入侵

文章导航

Previous Post: 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼入侵(The Haunting of Hill House)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号