Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:38] I got it. 我拿到了
[00:39] Open it! 打开
[00:41] Mr. Dudley says this is a master key, so 达利先生说这是万能钥匙
[00:43] it’s supposed to open any door in the house. 所以 应该能打开屋里的每一扇门
[00:46] What do you think is in there? 你觉得里面有什么
[00:48] What if it’s a cotton candy machine? 如果是棉花糖机呢
[00:51] That’d be something. 那可就太棒了
[00:52] – Or a pony? – Not a pony. -或是小马 -不会是小马
[01:01] This isn’t working. 这打不开啊
[01:02] It could be a pony. Something was moving. 有可能的 有什么在动
[01:05] I saw the shadow under the door. 我在门下看到了影子
[01:11] Hello? 谁啊
[01:13] If there’s a pony in there, it’s dead. 所以如果里面有小马 它早死了
[01:24] Where’s the friggin’ key? 钥匙他妈哪去了
[01:26] – Don’t say that word. – You say it. -别说那个词 -你就说
[01:35] I want to see what’s in there, too. 我也想看里面有什么
[01:41] Daddy, we need more keys! 爸爸 我们还需要别的钥匙
[01:43] It’s an emergency! 情况紧急
[01:51] You’re not funny, Luke. 别闹了 卢克
[03:06] I am home. 我回家了
[03:12] I am home, I thought, 我到家了 我想着
[03:14] and stopped in wonder at the thought. 然后停留在这个想法中
[03:17] I am home. 我回家了
[03:19] I am home. 我回家了
[03:27] How was it? 怎么样
[03:28] It was great. Kelly says hi. 挺好 凯利向你问好
[03:30] Her boys are huge. 她的孩子长好大了
[03:32] You were missed. 他们想你了
[03:33] I was going to cook. 我刚准备做饭
[03:34] I know, but she wants fries. 我知道 但她想吃薯条
[03:37] All the fries. Nothing but fries. 只要薯条
[03:42] How’s the writing? 写作如何了
[03:44] Slow, it’s really slow. 很慢 真的很慢
[03:47] How much since I left? 我走以后写了多少
[03:48] Two… 两
[03:50] pages. 页
[03:52] I always said, I’m never gonna do a follow-up to Hill House 我总说不会写希尔大宅的续集了
[03:55] and I think this is why. It’s just– 这就是原因吧
[03:58] Eat. 快吃
[03:59] It’s the best cure for writer’s block. 这能让作家突破瓶颈
[04:01] Don’t use those words. 别这么说
[04:03] Fries, nothing but fries. 只有薯条
[04:06] Read me something. 给我念念吧
[04:15] “Certainly there are places which attach to themselves 当然 有些地方
[04:19] an atmosphere of holiness and goodness. 带有神圣美好的气氛
[04:23] It might also be said that some houses 但听说有些房子
[04:26] are born bad.” 天生邪恶
[04:28] “Born bad”? 天生邪恶
[04:29] Too much? 过了吗
[04:31] It depends. Where are you? 看情况 你写到哪了
[04:35] Dad and I just got to the house, 我和爸爸刚到房子
[04:36] and, 然后
[04:38] we know Luke bought the gasoline, and… 我们知道卢克买了汽油
[04:40] Oh, honey. 亲爱的
[04:41] We’re about to go inside. 我们准备进去
[04:44] You don’t have to do this, you know? 不用写这个的
[04:46] You said yourself, you were never gonna publish it. 你自己说的 你不会出版
[04:48] I do, though. 但我得写
[04:50] To see it, to really see it. 为了看清真相
[04:55] Here. 来
[05:01] You feel that? 感觉到了吗
[05:03] That little girl in there, 肚子里的小姑娘
[05:06] who’s getting ready to join this family, 准备加入这个大家庭
[05:08] one day she’s going to ask about her grandfather 有一天她会问爷爷
[05:10] and about her Uncle Luke, 卢克叔叔
[05:13] and what happened in that house. 还有房子的事
[05:16] She’s going to hear all sorts of stories and speculation 她会听到各种故事和猜测
[05:19] like you did when you were little, but… 就像你小时候 但
[05:22] whose voice did you need? 你需要谁的声音
[05:25] Whose story did you need to hear the most? 你最想听谁说
[05:29] She needs to hear this from you. 她要听你说
[05:34] This is for little Eleanor. 这是为了小埃莉诺
[05:49] This house, which seemed somehow to have formed itself, 这个房子仿佛自成一体
[05:53] flying together in its own powerful pattern 坚强地飞行在
[05:55] under the hands of its builders… 建造者的手下
[05:59] reared its great head back against the sky 面对人性
[06:02] without concession to humanity. 也不退让
[06:06] It was a house without kindness, 这栋房子毫无仁慈
[06:09] never meant to be lived in, 不该住人
[06:12] not a fit place for people, or for love, 不该有人或爱
[06:15] or for hope. 或希望存在
[06:34] – You smell that? – Yeah. -你闻到了吗 -嗯
[06:37] Gasoline. 汽油
[06:40] All right. If he’s here, 如果他在这
[06:44] I think I know where to find him. 那我知道去哪找他
[06:48] Dad. 爸爸
[06:50] It’s okay. 没事
[06:52] Come on. 来
[07:29] Look at me. 看着我
[07:38] Fear. 害怕
[07:41] Look at me. 看着我
[07:43] Fear is the relinquishment of logic, 害怕是逻辑的退让
[07:46] the willing relinquishing of reasonable patterns. 理性模式的自主退让
[07:51] We yield to it or we fight it. 屈服或反抗
[07:54] But we cannot meet it halfway. 无法折中
[08:15] Okay. 好
[08:18] I am home. 我回家了
[08:21] “I am home,” I thought, 我到家了 我想着
[08:23] and stopped in wonder at the thought. 然后停留在这个想法中
[08:26] I am home. 我到家了
[08:28] I am home. 我到家了
[08:31] Now to climb. 上楼
[08:32] Luke! Luke! 卢克
[08:34] Dad. 爸爸
[08:36] – That door has always been locked. – Yeah. -这门一直锁的 -嗯
[08:38] Only when it wants to be. 只有它想开才会开
[08:40] Take off the hinges. How hard can it be? 把折叶拆了嘛 能有多难
[08:42] But I tried everything. 我都试了
[08:46] Maybe with the two of us… 也许咱俩
[08:48] Dad! 爸爸
[08:50] Steve, wait! 史蒂文 等等
[08:56] You okay? 你没事吧
[08:58] Yeah, I just need a break. 嗯 我休息一下
[09:00] Why don’t you come to bed? 你去床上吧
[09:02] Get some sleep. Hill House will be there in the morning. 睡一会 希尔大宅明早也还在
[09:07] I know it’s hard. It’s too much right now. 我知道很难 有点受不了
[09:09] Why don’t you put this down 把电脑放下吧
[09:12] come to bed, and leave the ghosts where they belong. 去床上躺着 别管鬼了
[09:15] That’s– 这
[09:16] That’s not the problem. 这不是关键
[09:20] Where are you now? 你写到哪了
[09:23] Well, we… we went into the house. 我们进了房子
[09:27] And then we went to the Red Room. 去了红房间
[09:30] And then the… 然后
[09:31] the door opened and I saw Luke, and then– 门开着 我看到卢克 然后
[09:34] Luke died. 卢克死了
[09:39] No. 不
[09:40] He– He was alive on the floor. 他躺在地上 还活着
[09:42] And then the door closed, 然后门关上了
[09:45] and… 然后
[09:49] And then he died. 然后他死了
[09:53] You have to say it. 你得说出来
[09:55] You gotta finally say it, Steve. 你总得说出来 史蒂文
[09:57] – That’s the problem. – I know. -问题就在这 -我知道
[09:59] The door closed and then I… 门关上了 然后我
[10:03] I– I, uh– 我
[10:04] I can’t say what happened. 我说不出来
[10:06] It’s still too soon. Why don’t you come to bed? 现在还早 你上床吧
[10:09] No, Leigh, I mean, I– 不 莉 我
[10:11] I can’t say what happened after the door closed. 我说不出门关上后发生了
[10:18] I don’t remember. 我不记得了
[10:22] I mean, how I got out of the house. 我怎么从房子出来的
[10:27] I– I don’t remember coming back to California. 我不记得回加州了
[10:31] I don’t remember us… 我不记得我们
[10:34] reconciling. 和好了
[10:37] Or finding out you were pregnant. 也不记得发现你怀孕了
[10:44] Well, of course you don’t. 你当然不记得
[10:47] Because you haven’t written it yet. 因为你还没写
[10:50] I mean, is anything real before you write it, Steve? 你写出来前有真的吗 史蒂文
[10:53] The things you write about are real, those people are real, 你写的东西是真的 那些人是真的
[10:56] their feelings are real, their pain is real, 他们的感情是真的 痛苦也是
[10:58] but not to you, is it? 但对你来说不是吧
[11:00] Not until you chew it up and you digest it 在你咀嚼消化
[11:03] and you shit it out on a piece of paper. 拉在纸上前都不是真的
[11:05] And even then, it’s a pale imitation at best. 即使到那时 最多也就是苍白的模仿
[11:09] You take other people’s lives and love and loss and pain, 你把别人的生活 爱情 失去和痛苦
[11:13] and you eat it, Steve. 拿走吞食 史蒂文
[11:15] You are an eater. 你是个吞食者
[11:17] You eat it and you shit it out, 你吞下去 然后拉出来
[11:19] and then, and only then, is it real for you. 这时对你来说才是真的
[11:23] Normal people’s lives are flesh and blood and muscle and bone, 普通人是由血肉筋骨组成的
[11:26] but not yours, darling. Oh, no. 你不是 亲爱的
[11:28] Your life is plastic. 你是塑料做的
[11:30] You are a plastic parasite. 你是塑料寄生虫
[11:34] A plastic hack, aren’t you, honey? 塑料文人 不是吗 亲爱的
[11:36] So of course you don’t remember how you healed our marriage 你当然不记得你是怎么改善我们的婚姻
[11:40] or made our baby, because you haven’t really seen it. 生出孩子 因为你没看见
[11:42] Have you? You haven’t shat it out in prose. 对吧 你还没拉出来
[11:46] I was always a supporting player in your story, if we’re honest. 坦白了说 我在你的故事里一直都是配角
[11:49] I would feed you and fuck you and pay the bills 给你做饭 和你做爱 付账单
[11:52] while you squinted over some novel 你就在那写点
[11:53] that nobody was going to read or publish, 没人看 不会发表的小说
[11:56] but I paid you to write them, didn’t I? 但我付你钱了 对吧
[11:59] I picked up the check for your dreams 我为你的梦想买单
[12:01] and I said goodbye to mine, and not even that was enough. 跟自己的梦想道别了 这样都不够
[12:04] Don’t lie to me, honey. I wasn’t real. 别骗我 亲爱的 我不是真的
[12:06] If I was real, you never would have walked out that door, 我要是 你就不可能走出那扇门
[12:10] but I wasn’t, and you did, and now this one… 但我不是 你走出去了 现在这个
[12:15] this… 这个
[12:16] little one… 小家伙
[12:20] she won’t be real either. 她也不是真的
[12:24] She’s kicking. 她在踢我
[12:25] Oh, she’s hungry. 她饿了
[12:27] She must be an eater like her dad. 她肯定像爸爸一样爱吃
[12:31] If she is, my love, 如果是的话 亲爱的
[12:33] if she eats me from the inside 如果她在里面吃我
[12:36] and I burst like a blister, 我像水泡一样炸开
[12:40] will you lose your mind? 你会疯吗
[12:44] Like your mother? 就像你妈一样
[12:47] Steve. 史蒂文
[13:00] Luke. 卢克
[13:03] Luke. Oh, God. 卢克 天啊
[13:05] Oh, my God. 天啊
[13:06] No, no, no. 不不不
[13:09] Luke. 卢克
[13:17] Come on. 别死
[13:52] Mom. 妈妈
[14:21] I couldn’t help her. 我帮不了她
[14:24] Look, listen, I know I fucked up. Okay? 我知道我搞砸了
[14:27] But I– I didn’t use, I didn’t, 但我没有吸毒 真的
[14:30] and I’m so fucking cold, 我好他妈冷
[14:32] and my… my arms and legs are so stiff, I just… 手脚都冻僵了
[14:38] I need– I need a bed. 我需要一张床
[14:40] Like a couch. I’ll sleep on the goddamn floor. 沙发也行 睡地板都行
[14:42] Just… please. 拜托
[14:45] Please, please, please let me come back, please. 请让我回去 拜托
[15:06] What do you think? 怎么样
[15:08] It’s the perfect place to get clean for a few days. 这里戒毒挺好的
[15:12] We’re already paid up and they even have room service, Luke. 钱付过了 还有客房服务呢 卢克
[15:19] You know, everybody’s always given up on me my whole life. 我这一生都在被人放弃
[15:23] But not you, Luke. Not you. 但你没有 卢克
[15:26] You saved me. 你救了我
[15:27] But I, um, I didn’t. 但我没成功
[15:31] I mean, you… 你
[15:34] You took the money and you ran away. 你拿着钱跑了
[15:37] – I never found you. – No. -我没找到你 -不
[15:39] No, I came here. 不 我来这了
[15:41] I got us this hotel room. 开了个房间
[15:43] And I found you at the payphone, remember? 还在电话亭找到你了 记得吗
[15:47] Right. 嗯
[15:56] Why did you follow me? 你为什么要跟着我
[15:58] You never did tell me the real truth. 你没跟我说过真正的原因
[16:03] I think it’s ’cause you’re sweet on me. 我觉得是你喜欢我
[16:06] A little bit. 有点吧
[16:09] I have something for us. 我准备了一个东西
[16:17] One last time, just to get well before we get clean. 最后一次 戒前最后爽一下
[16:20] No, I’m 90-days clean. 不 我戒毒90天了
[16:23] Ninety-two, actually. 其实是92天
[16:24] Yeah, but that’s not clean. 嗯 但这不算戒
[16:28] You can 12-step it and collect your chips, 你可以按照12步来拿纪念章
[16:30] but you’re never clean, 但你永远都戒不了
[16:32] never really clean, 不可能戒掉
[16:33] because one day that needle’s going back in your arm. 因为针头总会回到你的胳膊上
[16:37] You have an appointment with that needle. 你和针头有个约定
[16:39] You’re expected. 它在等你
[16:41] No, that’s– No, that’s not true. 不是的
[16:44] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[16:46] You’re thinking this is what I did with your money. 你在想我把你的钱花在这上了
[16:50] I mean, Steve’s money. Let’s be real. 其实是史蒂文的钱
[16:52] You’re thinking that I put it in my arm in some alley 你在想我在巷子里给胳膊打针
[16:55] and maybe I died there. 也许就死在那了
[16:58] In the puke and the piss. 上吐下尿的
[17:00] And the alley rats are chewing on me right now. 巷子里的老鼠在我身上撕咬
[17:04] Little yellow teeth… 小黄牙
[17:07] punching through the jelly… of my pretty eyes, right? 咬烂我的眼珠
[17:16] God, that’s good. 天啊 好爽
[17:22] Come with me, Luke. 一起来吧 卢克
[17:25] No. 不
[17:29] No, I won’t. 不行
[17:31] Baby, you already did. 宝贝 你已经打了
[17:42] Oh, Gordon was right. 戈登是对的
[17:47] If you look long enough at the wallpaper, 如果看墙纸够久
[17:50] you can see that little girl. 就能看到那个小姑娘
[17:54] It’s the little girl with the runny- egg eyes. 小女孩的溏心蛋眼睛
[18:05] Luke! Luke! 卢克 卢克
[18:10] But I’ve tried everything. 我都试了
[18:12] – Maybe with the two of us… – Dad! -也许咱俩 -爸爸
[18:16] Steve, wait! 史蒂文 等等
[18:44] Luke. 卢克
[18:48] Dad? 爸爸
[18:55] Up here! 上面
[19:01] Dad. 爸爸
[19:02] Up here! Hurry! 上面 快
[19:07] Dad! 爸爸
[19:23] Dad. 爸爸
[19:25] Dad! 爸爸
[19:27] Oh, my God. Shirley! 天啊 谢丽
[19:43] This is for you. 这是给你的
[19:48] I didn’t order that. 我没点
[19:59] Tell him thanks, but I’m… 谢谢他 但我
[20:06] Do you want me to pour it out? 要我倒了吗
[20:10] Tell you what, 这样
[20:10] what’s the weirdest thing you guys have on the happy hour menu? 快乐时光最奇怪的菜是什么
[20:14] Like, the thing no one ever orders. 从来没人点的
[20:43] So I’m minding my own business over there and all of a sudden… 我在那边处理事情 突然
[20:46] I had to repay you for the drink. 你请我喝酒 我得礼尚往来
[20:49] So you sent me a plate of, uh… 所以你给我点了盘
[20:51] Boneless Caribbean jerk wings. 勒比酱烤无骨鸡翅
[20:54] Serves me right for not being able to spot a ring at ten yards. 我没在十码外看到你戴戒指了 我是活该
[20:58] No way that’s ten yards. 哪有十码
[21:00] I never really thought about it, 我也没仔细算
[21:01] but you send someone a drink– 但给别人买杯酒
[21:03] – Without their consent. – And it’s socially acceptable. -未经同意哦 -也合情合理吧
[21:06] – But you send someone an appetizer– – Without their consent. -但你给别人点开胃菜 -还未经同意
[21:09] Yeah, it’s really, really weird. 嗯 真的很怪
[21:13] I’m sorry, I’m just trying to be funny. 抱歉 我想逗你一下而已
[21:15] It’s been a minute, I guess. 有段时间没逗人玩了好像
[21:17] Can I sit here while I eat these? 我能坐在这吃吗
[21:20] – You don’t have to eat them. – Oh, sure I do. -你不用吃的 -我要吃
[21:22] I will keep it professional. Hand to God. 我只谈专业问题 我发誓
[21:24] We can chat, um, embalming technique. 我们可以聊聊 防腐技术
[21:27] That’s what these things are for, right? 开会就是说这个的吧
[21:29] No funny stuff. 不开玩笑
[21:31] Embalming only. 只谈防腐
[21:36] I guess that’s the thing about starting your own home, 自己开殡仪馆就这样
[21:38] they just never tell you. 只是没人告诉你
[21:40] It’s not like buying a house, not even a little. 这和买房完全不一样
[21:42] I didn’t sleep for two years. 我两年没好好睡觉
[21:45] And mine was pre-owned, too. 我的也是二手房
[21:47] For real? 不是吧
[21:48] I didn’t hear last call. 我都没听到叫最后一轮酒
[21:50] Me either. 我也是
[21:54] Well, I guess that’s it. 就这样了
[21:56] You were true to your word. 你挺守信的
[21:58] I always am. 我一直这样
[22:00] Very well behaved. 很绅士啊
[22:01] I seldom am. 我很少这样
[22:04] – On that note– – Oh, no. -这个 -不
[22:06] – Don’t do it. – I’m not. I’m just saying, -别说 -不 我只是说
[22:08] – since we missed last call– -You’re gonna do it. -我们错过了最后一轮 -你还是要说
[22:10] I’ve got all the makings of a mean martini in my room 如果你想睡前喝一杯
[22:12] if you want a nightcap. 我房间可以调马提尼
[22:22] I did really good right up until the end there. 我之前都挺好 就差一点
[22:25] You did. The one-yard line. 是的 就差一点
[22:28] – Such a guy. – I can’t help it. -男人啊 -没办法
[22:29] It’s taken 60 million years to develop 花了六千万年才进化出
[22:31] the carnivorous biped you see before you. 你面前的食肉两足动物
[22:35] Thank you, anyway. 总之谢谢你
[22:36] It was nice to meet you, and I enjoyed the conversation, 认识你很高兴 聊得很开心
[22:40] but I’m going to say goodnight. 但晚安了
[23:00] That’s not what you said, though. 但你并不是这么说的
[23:02] You looked at my ring, 你看着我的戒指
[23:04] and then I said the thing about the carnivorous biped, 然后我说了食肉两足动物的事
[23:06] and you said… 然后你说
[23:08] Let’s see what kind of martini it makes. 看看能调出什么马提尼
[23:11] We walked out of the bar, crossed the lobby, into the elevator, 我们走出酒吧 穿过大厅 进了电梯
[23:14] and you had that martini, didn’t you? 然后喝了那杯马提尼 对吧
[23:17] How old was Jayden then? Six? 当时杰登多大了 六岁
[23:20] And Allie was… 艾莉
[23:22] – Two. – Two. -两岁 -两岁
[23:25] It had been diapers and bills for years 那些年你带孩子养家
[23:27] and you had just bought the business 刚开始创业
[23:29] and it was in the red and life was… 还不盈利 生活很
[23:31] – Loud. – It was hungry, too. -喧嚣 -也很饥饿
[23:33] The bills were screaming and the children were screaming 账单和孩子都在叫嚣
[23:36] and your husband just… drifted out of focus, didn’t he? 重心也不在丈夫那了
[23:39] And you were so far away from home for the first time in so long. 这是你好久以来第一次出远门
[23:42] Stop it. 行了
[23:44] You looked at my wedding ring right before you answered. 你回答之前看了我的结婚戒指
[23:47] It was gross. You were married and you were pushy– 渣男 你都结婚了还撩我
[23:50] Don’t lie. 别撒谎了
[23:52] That ring closed the deal. 戒指才是关键
[23:53] You went upstairs with me because of the ring, 你和我上楼也是因为戒指
[23:55] because the ring meant… 因为戴了戒指就说明
[23:57] You had as much to lose as I did. 说出去咱俩都没好处
[23:59] And that was a calculation, 你可真精
[24:02] Mrs. Harris. 哈里斯太太
[24:03] You don’t know me. 你不了解我
[24:05] Well, that was the whole point. Just a fling. 这就对了 一夜情而已
[24:07] People have them all the time, but not you. 人们经常这样 但你不是
[24:10] I mean, the whole thing was so not you. 这不像你
[24:12] But God, who would have guessed how good at it you were. 天啊 真想不到你这么厉害
[24:15] You got dressed and you flew home 你穿好衣服跑回家
[24:17] and it was like nothing happened. 装作什么都没发生
[24:19] You got away with it. 没被发现
[24:20] I’m a good wife. 我是个好妻子
[24:23] I’m a good… mother. 好母亲
[24:26] I’m a good person. 我是好人
[24:27] Well, you never did it again. 你后来没干过了
[24:29] Never. 没有了
[24:30] But you never told him, did you? 但你没告诉他 对吧
[24:33] Fuck you. 操你妈
[24:34] And even then, your anger at Theo and Kevin– 即使你生西奥和凯文的气的时候
[24:37] Fuck you. 操你妈
[24:38] So righteous. 占领道德高地
[24:40] You don’t want to look at it, do you? 你不想面对吧
[24:43] You did this thing. 做了这种事
[24:45] You did it and you liked it, 你做了还很喜欢
[24:46] and you just decided not to look at it. 只是决定不去面对
[24:48] Now, that’s you all over. 你就是这种人
[24:53] Shirley never wants to look. 谢丽不愿面对
[24:56] But Shirley has to look. 但她必须面对
[25:09] Is everything all right? 没事吧
[25:12] I think she’s just a little overwhelmed. 她只是有点慌吧
[25:17] She knows something most people don’t. 她知道大多数人不知道的事
[25:21] The instant someone dies, they learn everything. 人一死 大家就知道了
[25:25] Every secret thing. 所有的秘密
[25:30] And when I die, 我死的时候
[25:32] I’m going to wake up in that hotel room 会在酒店房间醒来
[25:34] and have to watch every single thing she did. 目睹她所做的一切
[25:38] And that scares her so bad, 这让她很害怕
[25:40] she hopes she’ll die first. 她希望自己先死
[25:46] Oh, that’s all right. 没事的
[25:48] Here. 来
[25:50] Come with me. 跟我来
[25:53] It’s okay. 没事的
[25:56] I fixed her. 我修复了她
[25:58] I ripped out her organs and eyeballs, 我把她的器官和眼珠都拿掉了
[26:01] and I sucked out the blood and the shit, 把血和屎抽出去了
[26:04] and plugged her holes so she wouldn’t leak. 把她身上的洞都堵上了 这样不会有液体流出
[26:07] And wired her jaw so she couldn’t scream. 把她的嘴缝上了 让她不会叫
[26:10] And I painted her face and her hands, and… 给她的脸和手上了色
[26:15] set her eyelids on spikes so they wouldn’t stare. 眼皮钉了钉子 让她不会睁开眼
[26:18] And I hung flowers full of smell and posed her like a dreamer, 还给她挂了芬芳的鲜花 把她摆得像睡着一样
[26:22] and now, 现在
[26:23] she is fixed and pretty. 她被修复好了 很漂亮
[26:29] But underneath, 但表面下
[26:30] she is a horror. 她很恐怖
[26:33] We pickle it and paint it, but it’s still death. 我们腌完了上色 但它还是死人
[26:37] And rot. 腐烂
[26:38] And ruin. 毁灭
[26:41] But she is pretty. 但她很美
[26:45] Isn’t she? 对吧
[27:14] Shirley. 谢丽
[27:21] What the hell? 什么情况
[27:23] We need help. 我们需要帮助
[27:25] This isn’t real. 这不是真的
[27:26] – It’s a dream. – It’s real. -这是梦 -是真的
[27:29] He’s dying. 他要死了
[27:32] Come on, Luke! 别死 卢克
[27:36] Come on. 别死
[27:45] Tell me something only I will ever know. 跟我说点别人不知道的事
[27:47] Luke! 卢克
[27:48] When I was a child… 我小时候
[27:51] When I was a child, my mother spanked me 我小时候 我妈因为我拿石头
[27:53] for throwing a rock through a greenhouse roof. 砸碎了温室屋顶而打我
[27:58] It was the only time she ever. 那是她唯一一次打我
[28:01] She had designed it, you see, 那是她设计的
[28:02] and she was getting ready to show it to a client, 准备给客户看的
[28:05] and because I threw the rock… 因为我扔的石头
[28:09] for the only time in my life, she hit me. 她这辈子就打了我那一次
[28:13] Just once. 就一次
[28:13] That was all she could take, and then never again. 她后来下不去手了 就再也没打过我
[28:18] But a simple rock through some glass 但一个石头砸碎玻璃
[28:20] taught me so much about my mother. 让我更加了解我妈
[28:24] Taught her, too. 她也了解了
[28:27] I thought about it for a long time, remembering the spanking. 被打的事我记了很久
[28:31] But remembering also the lovely crash. 但砸碎玻璃的快感我也记得
[28:38] And after thinking about it very seriously, 仔细权衡过后
[28:41] I went out and did it again. 我又扔了一次
[28:53] What’s that about? 那是干什么用的
[28:59] I… 我
[29:01] can’t… 想不
[29:03] recall. 起来了
[29:03] There was a reason for this, and… 反正有原因
[29:07] I don’t remember. 但我不记得了
[29:21] I don’t feel anything. 我没感觉
[29:23] – That’s okay, none taken. – No, I don’t… -没事 我不介意 -我没
[29:26] I don’t feel anything else. 我没有其他的感觉
[29:29] Because you’re normal. 因为你是正常人
[29:33] What were you feeling before? 你之前什么感觉
[29:35] I was feeling… 我感觉
[29:37] fear. 很害怕
[29:39] And… 还有
[29:41] And guilt. 内疚
[29:44] Fear and guilt are sisters. 害怕和内疚是姐妹
[29:51] I knew a man once who knew those sisters well. 我认识一个男人对那对姐妹很了解
[29:56] They kissed his eyelids as he slept, 他睡前她们会亲吻他的眼皮
[29:58] and every morning he went just a little more mad. 每天早上他就会变得更疯一点
[30:02] So he built a wall to keep it all outside, 他就砌了堵墙把她们隔在外面
[30:06] but those two sisters, 但那两姐妹
[30:08] they were in there with him. 跟他都在里面
[30:10] Even there. 墙也挡不住
[30:12] That silly man thought his wall would keep them out, 那个傻男人以为砌了墙就能把她们隔在外面
[30:15] but there was just enough room for him… 但屋里正好够他
[30:20] and them. 和她们在里面
[30:24] So he was trapped behind that wall. 所以他被困在墙内了
[30:27] Afraid and guilty. 害怕又内疚
[30:30] And his voice left him 他说不出话
[30:32] and he scratched and whimpered, 只能乱抓呜咽
[30:35] and his fingers were shredded on his own bricks 他的手指被自己的墙上弄烂了
[30:37] until his scratches just sounded like… 后来他乱抓的声音就像
[30:41] rats in a wall. 墙里的老鼠
[30:46] He felt small. 他感觉很渺小
[30:49] So small. 非常小
[30:54] But that was his dream. 但那是他的梦
[30:56] And when he woke up, he was tall. 等他醒来 他很高大
[31:00] So tall. 非常高大
[31:04] For always. 永远如此
[31:10] Wait. 等等
[31:12] Fear and guilt are sisters, Theodora. 害怕和内疚是姐妹 西奥朵拉
[31:15] But when you wake up, they’ll leave you be. 但你醒时 她们就不缠着你了
[31:18] For always. 永远如此
[31:21] Wait. 等等
[31:25] Just enjoy me. 好好享受
[31:28] I’m loving you. 我在爱抚你
[31:34] No. 不
[31:35] No, no– 不不
[31:37] – No. – Theo. -不 -西奥
[31:53] He’s not breathing. 他没气了
[31:57] Oh, my God. 天啊
[31:59] Stop, stop, stop. 行了
[32:02] Come on. 拜托
[32:06] – Go, go. – Check his pulse. -开始 -检查脉搏
[32:07] No, no. No, no, no. 不不不
[32:11] I– I can’t feel it. 我感觉不到
[32:12] Don’t you fucking dare, Luke! 你敢死呢 卢克
[32:14] – Don’t you fucking dare! – Oh, shit. -你他妈敢 -该死
[33:10] Sweetheart. 亲爱的
[33:13] You’re awake. 你醒了
[33:15] I’ve missed you so, so much. 我好想你
[33:24] Where are we? 这是哪
[33:26] We’re home, my love. 在家呢 亲爱的
[33:29] You know, when I was a little girl about your age, 我像你这么大时
[33:34] I was driving in the car with your grandmother, 我在车里和你外婆坐着
[33:37] and we passed a house adorned with a forest of red roses. 路过一片红色的玫瑰林
[33:44] And I fell in love with that house, 我爱上了那栋房子
[33:46] and with houses, all at once. 爱建筑 一见倾心
[33:50] I can live there forever, I thought. 我以为我能永远住在那里
[33:52] No one will ever find me there, either. 没人能找到我
[33:55] I will light a fire in the cool evenings 晚上冷了 我就点个火
[33:58] and toast apples in my own hearth. 在炉子上烤苹果
[34:02] People will come to me to have their fortunes told, 人们找我来算命
[34:05] and I will brew love potions for sad maidens. 我给伤心的少女制作爱情药剂
[34:09] I will have a… 养一只
[34:12] a robin. 知更鸟
[34:14] I will have a robin. 养一只知更鸟
[34:16] I almost named you Robin. 差点就给你取名罗宾了
[34:21] Your dad even agreed. 你爸都同意了
[34:23] Robin Crain. 罗宾·克兰
[34:27] But when I looked at you for the first time… 但我看到你第一眼
[34:31] you were Luke. 就觉得你该叫卢克
[34:33] You just were. 就该叫这个名
[34:38] I almost forgot. 我差点忘了
[34:47] Your big boy hat. 你的大男孩帽子
[34:51] No, I, um… 不 我
[34:53] No, no. 不不
[34:54] We were going to have a tea party, 我们打算开茶会
[34:56] with big boy hats and cups of stars and we’re… 戴上大男孩帽子和星星杯
[35:01] we’re so glad you’re finally here. 你终于来了 我们都很开心
[35:04] Go. 走
[35:07] Why would you want your brother to go? 为什么要让你哥哥走
[35:09] He just got here. 他刚来
[35:12] Have a seat. 坐
[35:13] Don’t. 不要
[35:15] Am I dead? 我死了吗
[35:19] You’re awake. 你醒了
[35:21] And I’m so sorry, honey. 很抱歉 亲爱的
[35:23] You were having such a nightmare. 你刚才在做噩梦
[35:26] I’m– I’m sorry, Mom. 抱歉 妈妈
[35:29] No, don’t you apologize to me. 不 不要跟我道歉
[35:32] It wasn’t your fault, never once. 不是你的错 从来都不是
[35:35] You were perfect. 你很完美
[35:37] But I– I wasn’t. 但我不是
[35:39] – I’m– I’m not. – You were. -我不 -你是
[35:42] And you are. 现在也是
[35:43] It’s the world, my love. 是世界的错 亲爱的
[35:44] It isn’t and it wasn’t and you never 不怪你
[35:46] should have been fed to it like you were. 你不该被世界毁了
[35:52] Yes, have a seat. 坐吧
[35:54] Don’t. 不要
[35:56] Go. 走
[35:57] Why– Why does she keep saying that? 为什么她老这么说
[35:59] Honey. Honey… 亲爱的
[36:01] Just look at me. Look at me. 看着我
[36:05] This is a gift. For us all. 这是我们的礼物
[36:08] Not if I’m dead. I– 但我死了 我
[36:10] I don’t want to be dead. 我不想死
[36:11] But you want to be in here. 但你想在这里
[36:12] – No, I– I don’t. – Yeah, you do. -我不想 -你想
[36:16] You’ve been knocking on that door 你一直在敲门
[36:19] for years and years and years. 敲了很多年
[36:21] We could hear you. 我们能听到
[36:23] Knocking louder all the time. 老是大声地敲门
[36:25] And finally, here you are. 最后你进来了
[36:27] – Please. – Don’t. -拜托 -不要
[36:29] No, I have to get– I have to get… 不 我得
[36:31] Please! 拜托
[36:38] Oh, God. 天啊
[36:41] Luke! Hey, can you hear me? 卢克 能听到吗
[36:43] – His pulse is pretty weak. – We got to get him to a hospital. -他的脉搏很微弱 -得送他去医院
[36:45] I thought you were gone, man. I thought you were gone. 我以为你死了 兄弟
[36:48] She saved me. 她救了我
[36:49] You– You just woke up. 你醒了
[36:53] – No. – You were gone. -不 -你刚才都没呼吸了
[36:54] She saved me. 她救了我
[37:00] I feel a little clearer just now. 我看得更清晰了一点
[37:06] We have. 我们来过
[37:08] – Nell? – All of us have. -奈尔 -都来过
[37:11] Wouldn’t have changed anything. 也改变不了什么
[37:14] I need you to know that. 你得知道
[37:16] – Nell– – The rest is confetti. -奈尔 -其余都是五彩纸屑
[37:19] So many times and we didn’t know it. 我们来过很多次却不知道
[37:22] All of us. 所有人
[37:24] Nellie? 奈莉
[37:25] No, not a heart. 不是心脏
[37:28] – Nell? – A stomach. -奈尔 -是胃
[37:30] Nell? 奈尔
[37:31] We have. 我们来过
[37:33] All of us have. 都来过
[37:34] I don’t think she can hear us. 她好像听不见我们说话
[37:37] So many times and we didn’t know it. 我们来过很多次却不知道
[37:40] All right, we need to get Luke out of here, 我们得把卢克送出去
[37:43] we need to get him to a hospital– 把他送去医院
[37:46] I don’t get it. 不行
[37:48] All this time we tried to get into this room 我们一直想进来
[37:49] and now we can’t get the fuck out. 现在却出不去了
[37:52] I feel like I’ve been here before. 我感觉我来过这
[37:54] We have. 我们来过
[37:57] All of us have. 都来过
[38:00] So many times and we didn’t know it. 我们来过很多次却不知道
[38:04] All of us. 所有人
[38:10] I feel a bit clearer now. 我看得更清晰了一点
[38:13] Everything’s been out of order. 一切都乱套了
[38:15] Time, I mean. 时间
[38:18] I thought for so long that time 我很久以来一直以为
[38:21] was like a line, that… 时间就像一条线
[38:24] that our moments were laid out like dominoes, 我们的时刻像多米诺骨牌一样排好
[38:26] and that they… 然后骨牌
[38:28] fell, one into another and 一个接一个地
[38:32] on it went, 倒了
[38:33] just days tipping, one into the next, into the next, 一天天 一块接一块
[38:36] in a long line between the beginning… 沿着开始到结束间的
[38:41] and the end. 长线
[38:44] But I was wrong. 但我错了
[38:48] It’s not like that at all. 完全不是这样
[38:51] Our moments fall around us like rain. 我们的时刻像雨点一样落下
[38:55] Or… snow. 或是雪
[39:00] Or confetti. 或是五彩纸屑
[39:05] You were right. 你是对的
[39:07] We have been in this room. 我们来过这个房间
[39:10] So many times and we didn’t know. 我们来过很多次却不知道
[39:13] All of us. 所有人
[39:16] Mom says… 妈妈说
[39:20] that a house is like a body… 房子就像一个人体
[39:24] and that every house… 每个房子
[39:27] has eyes. 都有眼睛
[39:30] And bones. 骨头
[39:33] And skin. 皮肤
[39:37] And a face. 还有一张脸
[39:44] This room is like the heart of the house. 这个屋子就像房子的心脏
[39:49] No, not a heart, a stomach. 不是心脏 是胃
[39:56] It was your dance studio, Theo. 这是你的舞蹈室 西奥
[40:01] It was my toy room. 是我的玩具室
[40:03] It was a reading room for Mom. 是妈妈的书房
[40:07] A game room for Steve. 史蒂文的玩具室
[40:09] A family room for Shirley. 谢丽的家庭活动室
[40:11] – A treehouse. – How do you spell “No Girls Allowed”? -树屋 -怎么拼”女孩不准进”
[40:15] But it was always the Red Room. 但它总是红房间
[40:18] How do you take your tea? 你想怎么喝茶
[40:19] It put on different faces so that we’d be still and quiet. 它会换上不同面孔 让我们不跑不吵
[40:25] While it digested. 让它来消化
[40:29] I’m like a small creature swallowed whole by a monster. 我就像被怪物吞食的小生物
[40:34] And the monster feels my tiny little movements inside. 怪物能感觉我在它体内的小动作
[40:47] You have to live. 你得活下去
[40:52] I don’t– I don’t know how to do this without you. 没有你我不知道怎么活
[40:55] I learned a secret. 我知道了一个秘密
[40:58] There’s no without. 不会没有我
[41:00] I am not gone. 我没走
[41:04] I’m scattered into so many pieces, 我散成了很多片
[41:08] sprinkled on your life like new snow. 像雪花落在你的生活中
[41:16] There’s so much I want to say to you all. 我有很多话想跟大家说
[41:19] I’m so sorry our last words were in anger. 很抱歉 我们到最后还在生气
[41:22] They weren’t our last. 那不是最后
[41:25] I’m sorry. 抱歉
[41:27] I’m sorry that I didn’t… 抱歉 我没有
[41:29] answer the phone. 接电话
[41:31] But you did. 但你接了
[41:34] So many times. 很多次
[41:37] I’m sorry if I didn’t listen, and I’m sorry– 如果我没聆听 我很抱歉
[41:40] It wouldn’t have changed anything. 也改变不了什么
[41:42] I need you to know that. 你要知道这点
[41:45] Forgiveness is warm. 原谅很温暖
[41:48] Like a tear on a cheek. 像脸颊上的泪珠
[41:52] Think of that and of me 站在雨中时
[41:55] when you stand in the rain. 想想那个和我
[41:59] I loved you completely. 我非常爱你们
[42:03] And you loved me the same. 你们也同样爱我
[42:05] That’s all. 这就够了
[42:08] The rest is confetti. 其余都是五彩纸屑
[43:04] The first was young Miss Grattan 第一个是年轻的格拉顿小姐
[43:07] She tried not to let him in 她不想让他进来
[43:09] He stabbed her with a corn knife 他用小刀捅了她
[43:11] That’s how his crimes begin 他的罪行由此开始
[43:14] The next was Grandma Grattan 接下来是格拉顿奶奶
[43:16] So old and tired and gray 年老体衰 满头银发
[43:18] She f’it off her attacker 她奋力抗争
[43:21] Until his strength gave way 直到没有力气
[43:23] The next was Grandpa Grattan 下一个是格拉顿爷爷
[43:26] A-settin’ by the fire 坐在炉子边
[43:28] He came up close behind him 他从后面突袭
[43:31] And strangled him with wire 用绳子把他勒死
[43:35] The last was Baby Grattan 最后是格拉顿宝宝
[43:37] All in his trundle bed 躺在婴儿床上
[43:39] He stove him in the short ribs 他用火烤他的肋骨
[43:42] Until that child was dead 直到孩子死掉
[43:44] And then he spit tobacco juice 然后他把烟草汁
[43:47] All on his golden head 吐在了他金发的头上
[43:50] Stay away. 走开
[44:02] He’s just too cute, Liv. 他太可爱了 丽芙
[44:04] Away. 走开
[44:06] Forgive a girl for being lonely. 人家太孤单了 见谅
[44:11] Nothing sadder than a cold bed. 冰凉的床是最可悲的
[44:14] But all those wedding beds go cold. 不过婚床都会变凉的
[44:20] Don’t they, loves? 恋人嘛
[44:37] Journeys end in lovers’ meeting. 漂泊止于恋人的相遇
[44:45] I have spent an all but sleepless night. 我整晚没睡
[44:50] I have told lies and made a fool of myself. 我说了谎 出了丑
[44:54] And the very air tastes like wine. 空气中有酒的味道
[44:59] Everyone is home. 大家都回家了
[45:02] You’ve changed so much. 你变了很多
[45:11] For my heart. 治我心脏病的
[45:14] How long has it been since you were here? 你来多久了
[45:16] Longer than I intended. 比我预想得久
[45:18] It was too hard to see you here, this way. 这么见你真是太难受了
[45:22] – But I still… had you with me. – Oh, love. -但你依然在我身边 -亲爱的
[45:28] That wasn’t me, 那不是我
[45:29] that was just you. 只有你
[45:32] What were you doing… all this time away? 你不在的这段时间在干什么
[45:40] I was… 我
[45:42] holding a door. 在抵着门
[45:48] Holding a door closed. 不让门打开
[45:52] I had my back against it 我背对着门
[45:55] and my arms out wide, 双手张开
[45:58] because I knew there were monsters in the other side 因为我知道门那边有怪物
[46:00] and they wanted what was left of our family. 它们想继续抢走我的家人
[46:02] And I held it so hard, 我使劲抵着
[46:04] I didn’t have arms left for the kids. 抱不了孩子
[46:08] The monsters got through anyway. 怪物还是过来了
[46:10] That’s what monsters do. 它们就这样
[46:13] – But not here. – No. -但这里不同 -不
[46:15] Especially here. 尤其是这里
[46:17] They’re– They’re out there, 它们在外面
[46:19] in the woods. 树林里
[46:20] They’re out there and we’re in here 它们在外面 我们在这里
[46:22] and the children are finally safe. 孩子们终于安全了
[46:24] But, no. No. 不
[46:26] They’re– They’re not. 他们不安全
[46:29] They’re dying. 他们要死了
[46:30] They’re waking. 他们要醒了
[46:33] You kept them from me. 你不让他们见我
[46:35] To keep them safe. 来保护他们
[46:37] You kept them from the truth. 你不让他们了解真相
[46:40] To keep you safe. 来保护你
[46:42] Their– Their image of you. 保护你在他们心中的形象
[46:47] I woke up… at the foot of these stairs, 我在楼梯下醒了
[46:52] and I started walking. 开始走动
[46:55] No more headaches. 没有头痛
[46:57] No pain, no day, no night, 没有痛苦 没有昼夜
[46:59] no now, no then. 没有时间概念
[47:02] And I would dream while I walked. 我走的时候回做梦
[47:06] I dreamed of you. 梦到你
[47:08] I dreamed of you and the children’s laughter. 梦到你和孩子的笑声
[47:10] And then I’d remember… 然后我会想起
[47:13] that you took them from me. 是你把他们从我身边带走的
[47:15] You took them 你带走他们
[47:17] and you hurt them, Hugh. 伤害他们 休
[47:19] – And they suffered. – They did. -他们受苦了 -是的
[47:22] They all do. 他们都受苦了
[47:24] And even if they’re broken or addicted 哪怕他们崩溃 吸毒
[47:27] or joyless or, yes, even if they die, 不快乐甚至死亡
[47:30] we have to watch it all because we’re parents. 我们都得看着 因为我们是父母
[47:33] And that’s the deal we make. 没办法
[47:36] Whatever that life is, we bear witness. 无论生活怎样 我们都得见证
[47:39] – It’s a horror. – It doesn’t have to be. -太可怕了 -也不一定
[47:41] I saw our daughter dance at her wedding. 我看见我们女儿在她婚礼上跳舞
[47:44] Her smile was like a light 她的笑容像一束光
[47:46] and it was reflected in everyone’s faces, 反射在大家的脸上
[47:48] and I recognized that light. 我认出了那束光
[47:51] Because it was ours. We did that. 因为是我们的 我们造就的
[47:54] We loved each other so well 我们彼此深爱对方
[47:56] that it spread out into the universe 扩展到了宇宙
[47:59] and it created a new star. 创造了一颗新星
[48:04] Stars die. 星星会死
[48:07] The night sky is full of dead stars. 星空布满了死星
[48:09] They explode to death. 它们爆炸而死
[48:12] And if you could reach up with some great hand 如果你能伸出援手
[48:14] and pull them down 在它们爆炸前
[48:16] just before they burst, 把它们拽下来
[48:18] you would. 你会去做的
[48:19] Yes, I would. 我会的
[48:20] We’re all safe now. 我们都安全了
[48:22] This is our forever house. 这是我们的永远的家
[48:25] It always was. 一直都是
[48:27] Nothing bad will ever touch them ever again. 坏东西不会再碰他们了
[48:30] Nothing good will, either. 好东西也不会了
[48:34] Open that door. 把门打开
[48:35] I know you can open that door. 我知道你可以
[48:38] I know you love the people in that room more than anything. 我知道你最爱屋里的人
[48:42] I won’t let you take them away again. 我不会让你再把他们带走了
[48:45] They’ll die. 他们会死的
[48:46] Liv, they will die if they stay. They’re dying now. 丽芙 他们留下来才会死 他们要死了
[48:48] Our babies are dying. 我们的宝宝要死了
[48:51] Let them go. 让他们走吧
[48:53] You have always said that our job was to send them sailing. 你总是说 我们的任务就是让他们起航
[48:55] – That was a dream. – Out into the world. -那是梦 -向尘世前行
[48:57] – A dream. – Into the world. -梦 -向尘世前行
[48:59] Let them go. 让他们走
[49:00] I’ll be alone again! 那我就又一个人了
[49:07] If it wasn’t for the kids in that room, 要不是因为屋里的孩子
[49:10] I would’ve laid down with you. 我愿意与你一起留下
[49:13] I would have followed you… 跟着你
[49:16] right into the darkness. 走进黑暗
[49:19] But those kids, Liv… 但那些孩子 丽芙
[49:24] but those kids in that room, 屋里的那些孩子
[49:28] if you open that door right now… 如果你现在开门
[49:32] I will make a promise to you that I will keep forever. 我愿意答应你一件事 永远不反悔
[49:38] Open the door. 开门
[49:40] Please. 拜托
[49:42] Let me fix this. 让我来解决
[49:48] Journeys end… 漂泊止于
[49:50] In lovers’ meeting. 恋人的相遇
[49:55] You had that engraved on my watch, do you remember? 你把这句刻在了我的表上 记得吗
[49:59] But I was wrong. 但我错了
[50:02] That’s the secret, isn’t it? 那就是秘密 对吧
[50:05] Journeys don’t end. 漂泊不会终止
[50:07] Not if you love someone. 除非你不去爱了
[50:09] They don’t end at all. 否则不会终止的
[50:12] Isn’t that wonderful? 难道不美妙吗
[50:17] Once upon a time, 曾几何时
[50:19] the world was just play. 世界只有玩耍
[50:23] And all… 我们
[50:25] All we had… 我们
[50:28] – The five of us– -No, no, no, stay with me. -五个人 -不不 别睡
[50:31] All we had was… play. 我们只会嬉戏
[50:33] Luke. Luke. Luke. 卢克 卢克
[50:36] Stay with me. Stay awake! Stay– 别睡 醒醒 醒
[50:45] I’ll start the car. 我去开车
[50:46] – Is he breathing? – Yeah. -他还有气吗 -嗯
[50:49] Come on. 来
[51:05] – Sacred Heart’s closest. – I can navigate. -圣心医院最近 -我带路
[51:07] Are you guys coming with us or–? 你们一起吗
[51:08] Go ahead. 你们去吧
[51:10] There’s one more thing your brother and I have to do. 我和你哥还有一件事要处理
[51:12] – We’ll see you there. – What? -到时候见 -什么
[51:13] We’ll meet you at the hospital. 医院见
[51:37] Probably best you didn’t say anything to them. 你最好别告诉他们
[51:43] Dad. 爸爸
[51:45] What did I see? 我看到了什么
[52:25] Olivia? 奥利维亚
[52:30] Liv? 丽芙
[53:16] What happened? 怎么回事
[53:20] Why are you here? 你怎么来了
[53:21] Did you see? 你看到了吗
[53:24] What happened? 怎么回事
[53:26] I– I– 我
[53:28] I don’t know. 我不知道
[53:31] We were looking for… 我们在找
[53:43] Oh, my God. 天啊
[53:45] I can fix this. 我能搞定
[53:49] I can fix it. 我能搞定
[53:58] Hugh. 休
[53:59] I can fix it. 我能搞定
[54:01] Put her down. 把她放下
[54:02] No, I can fix this. 不 我能搞定
[54:05] You–You can’t. 你不能
[54:15] Why is this happening? 为什么会这样
[54:19] Why are you even here? 你们干嘛要来
[54:21] We need to get you help. We need to get the police. 我们得帮你 我们得报警
[54:24] Why are you here? 你们为什么过来
[54:26] Our daughter snuck out of a vent tonight and we thought maybe… 我女儿今晚从通风口溜出去了 我们想或许
[54:38] No. 不
[54:39] No. 不
[54:40] No, no, no… 不不
[54:41] No. No. Oh, no. 不不不
[54:46] No… 不
[54:49] Both of their children. 他们两个孩子
[54:51] All of their children. 他们的孩子
[54:56] She wasn’t in her bed. 她不在床上
[55:00] I didn’t know. I didn’t know. 我不知道
[55:04] Mommy? 妈妈
[55:13] Abby? 小艾
[55:15] Abby? 小艾
[55:21] Abby. Abby. 小艾 小艾
[55:23] What happened? 怎么了
[55:25] Who hurt you, baby girl? 谁伤害你了 宝贝
[55:44] Honey? 亲爱的
[55:48] I’m having the strangest dream. 我做了个非常奇怪的梦
[56:08] I’m gonna burn it. 我要把这烧了
[56:13] I’m gonna burn this house to the ground. 我要把这房子烧为灰烬
[56:19] Stand over it. 踩在上面
[56:22] Make sure that every room, every wall, 确保每个屋子 每堵墙
[56:24] every splinter is immolated. 每块碎片都被烧了
[56:27] Burn this house and its hills to the dirt. 把房子和山都烧光
[56:32] Then I’ll salt the earth. 然后在土里撒盐
[56:35] You won’t. 不行
[56:38] Horace, he can’t. 霍勒斯 他不能这样
[56:41] She’s still here. 她还在这
[56:48] I’ll… carry her body back to the woods. I’ll… 我把她抱回树林
[56:53] bury her by the cottage in the garden that she loved. 在木屋旁她最爱的花园里将她安葬
[56:59] And when she’s buried 等她下葬
[57:01] and it’s done, we’ll say nothing. 完事以后 我们什么都别说
[57:05] You understand, Hugh? 明白吗 休
[57:07] We’ll say nothing. 什么都不说
[57:10] She barely left our house her whole life. 她这辈子很少离开我们的房子
[57:13] We kept her out of the world to keep her safe. 我们让她远离尘世来保护她
[57:17] And we’re the only ones who would even know to… 只有我们知道
[57:21] to mourn her. 要去悼念她
[57:26] We won’t say anything about Olivia. 奥利维亚的事谁都别说
[57:30] We won’t. 我们保密
[57:34] That wasn’t her. 不是她
[57:36] We know that. 我们知道
[57:37] No, we know 不 我们知道
[57:39] what really happened here tonight. 今晚这里到底发生了什么
[57:42] And your kids, 还有你孩子
[57:44] they don’t need to hear anything else. 他们不用再听到别的事了
[57:47] Or remember their mother in any way 或者对他们母亲
[57:50] but the way that you truly was. 有不实的记忆
[57:54] And we can protect that for you. 我们可以帮你维护她
[57:59] If… 如果
[58:02] If what? 如果什么
[58:04] If you keep this house. 如果你要留下这个房子
[58:07] Keep us on. 继续雇用我们
[58:09] Keep everyone else away. 与世隔绝
[58:11] Don’t let it take anyone else, never again. 别让房子再害别人了
[58:15] Let it starve. 让它饿死
[58:18] But leave it here. 但留着它
[58:22] So I can see her. 这样我才能看到她
[58:25] This house, 这个房子
[58:27] it’s full of precious, precious things, 里面全是宝物
[58:31] and they don’t all belong to you. 它们不全是你的
[58:35] It’s dangerous. 很危险的
[58:38] – For both of you. – I don’t care. -对你俩也是 -我不在乎
[58:40] This is where she is now. 她就待在这里了
[58:42] I’m her mother. 我是她母亲
[58:44] I won’t leave her here alone. 不会丢下她一个人的
[58:48] I will not. 不会
[58:52] Please, Hugh. 拜托 休
[59:00] Please. 拜托了
[59:52] I wish you would have told me. 你跟我说了就好了
[59:58] You didn’t tell your sisters what you saw. 你没跟你妹妹们说你看到了什么
[1:00:01] Why not? 为什么
[1:00:04] Some things 有些事
[1:00:05] can’t be told. 说不清
[1:00:07] You live them… 要不亲身体会
[1:00:09] or you don’t. 要不没有
[1:00:11] But they can’t be told. 但说不出来
[1:00:16] I’m sorry. 抱歉
[1:00:18] No. 不
[1:00:20] I’m sorry, Dad. 抱歉 爸爸
[1:00:24] This is all yours now. 都是你的了
[1:00:28] The house. 房子
[1:00:31] And the promise. 约定
[1:00:36] I want you to know. 你要知道
[1:00:38] You… 你
[1:00:40] and your sisters… 和你妹妹们
[1:00:42] and your brother… 还有你弟
[1:00:45] were the best part of my… 是这辈子
[1:00:47] my… 我
[1:00:52] Never been prouder of anything. 最骄傲的了
[1:00:56] Anything, ever. 没有之一
[1:01:04] Take care of each other. 照顾好彼此
[1:01:07] – Dad? – And be kind to each other. -爸爸 -互相宽容
[1:01:11] If nothing else… 最重要的事
[1:01:13] be kind. 宽容
[1:01:17] I was so lucky… to be your dad. 当你们爸爸很幸运
[1:02:50] Home. 家
[1:02:54] “I am home,” I thought… 我到家了 我想着
[1:02:57] and stopped in wonder at the thought. 然后停留在这个想法中
[1:03:01] I am home. 我到家了
[1:03:03] I am home. 我到家了
[1:03:06] Now to climb. 上楼
[1:03:11] I’ve been so wrong about so much. 我真是大错特错
[1:03:18] I’ve lived with ghosts since I was a kid. 我从小就跟鬼住在一起
[1:03:22] Since before I knew they were even there. 我之前都不知道他们在那
[1:03:25] Ghosts are guilt, ghosts are secrets, 鬼可以是内疚 可以是秘密
[1:03:28] ghosts are regrets and failings. 可以是悔恨和失败
[1:03:34] But most times… 但大部分时间
[1:03:37] most times a ghost is a wish. 鬼是一个愿望
[1:03:43] Like a marriage is a wish. 就像婚姻一样
[1:03:49] A marriage can be like a house and a marriage can be haunted, 婚姻可以像一栋房子 可以闹鬼
[1:03:53] and I let that happen to us. 我却让这一切发生在了我们身上
[1:03:55] And I’m so sorry, Leigh. 我很抱歉 莉
[1:03:57] You’re scaring me. 你吓到我了
[1:04:00] I have something that I have to tell you. 我有件事得跟你说
[1:04:05] And I’m going to. 我要说了
[1:04:07] But I need you to remember while I do, that I love you, 我说的时候你要记得 我爱你
[1:04:12] my sweet… 我亲爱的
[1:04:14] friend. 朋友
[1:04:16] My best friend. 我最好的朋友
[1:04:17] I’m asking you to love me 希望你在接下来的几分钟
[1:04:22] hard for the next few minutes, 给予我更多的爱意
[1:04:24] and it might be the hardest 可能这是你
[1:04:27] that you’ve ever had to love me, 最难爱我的时刻
[1:04:29] but I know it’ll be okay, 但我知道没事的
[1:04:31] because it’s us. 毕竟是咱俩
[1:04:33] So… 那么
[1:04:35] I’m going to jump and I’m asking you to hold my hand… 我希望跳的时候 你能握紧我的手
[1:04:40] while I’m falling. 跟我一起落下
[1:04:45] Okay? 好吗
[1:04:51] Okay. 好
[1:04:58] Years ago… 几年前
[1:05:01] six years ago… 六年前
[1:05:04] I went to that conference in Chicago. 我参加了芝加哥的会议
[1:05:08] I wish… 我希望
[1:05:10] I’d loved you better. 之前能更爱你
[1:05:13] And let you see me clearly without disguise. 让你看到真实的我
[1:05:17] I wish I’d been a better husband. 我原来要是能做个更好的丈夫
[1:05:20] I wish I’d been a better son. 更好的儿子
[1:05:24] I wish I’d been a better brother. 更好的哥哥就好了
[1:05:27] What are you saying, Steve? 你想说什么 史蒂文
[1:05:30] I’m saying I built a wall around a big part of my life 我想说我在大部分时间里都建了堵墙
[1:05:32] and I hid behind that wall and I thought 藏在里面
[1:05:35] that wall kept us both safe, 我以为那堵墙能保护咱俩
[1:05:36] but walls don’t work that way. 但墙的用处不是这个
[1:05:39] Walls never work that way. 从来都不是
[1:05:42] What about these? 这些呢
[1:05:44] Oh, trash. 垃圾
[1:06:06] I think the truck’s full. Is that everything? 卡车满了 东西都带上了吧
[1:06:09] Yeah, I’m ready. 嗯 我准备好了
[1:06:19] And all of that, 所有的一切
[1:06:21] the guilt and the grief and the secrets 内疚 悲伤和秘密
[1:06:23] and the walls and the ghosts, right now 那些墙和鬼魂
[1:06:27] my only wish… 我现在只想
[1:06:31] my only wish is to come home. 我只想回家
[1:06:37] Please. 拜托
[1:06:45] I just want to fix this. 我只想补救一下
[1:06:59] Fear. 害怕
[1:07:02] Fear is the relinquishment of logic, 害怕是逻辑的退让
[1:07:05] the willing relinquishing of reasonable patterns. 理性模式的自主退让
[1:07:14] We’re here. 我们到了
[1:07:17] We’re here, Clara. 我们到了 克拉拉
[1:07:21] We made it. 我们做到了
[1:07:29] But so, it seems, is love. 但爱似乎也能如此
[1:07:49] Love is the relinquishment of logic… 爱是逻辑的退让
[1:07:54] …the willing relinquishing of reasonable patterns. 理性模式的自主退让
[1:08:00] We yield to it or we fight it. 屈服或反抗
[1:08:04] But we cannot meet it halfway. 无法折中
[1:08:09] Without it, 没有爱
[1:08:10] we cannot continue for long to exist sanely 我们是不可能在绝对现实中
[1:08:13] under conditions of absolute reality. 继续保持头脑正常的
[1:08:18] Hill House, 希尔大宅
[1:08:19] not sane, 不正常
[1:08:21] stands against its hills holding darkness within. 依着山 包藏着黑暗
[1:08:26] It has stood so for a hundred years 它在此伫立了一百年
[1:08:28] and might stand a hundred more. 可能还会持续一百年
[1:08:36] Within… 房子里
[1:08:38] walls continue upright… bricks meet neatly… 墙壁依旧直立 砖头严丝合缝
[1:08:43] floors are firm… 地板牢固
[1:08:46] and doors are sensibly shut. 门紧闭着
[1:08:51] Silence lay steadily against the wood and stone of Hill House. 希尔大宅的石木间寂静无声
[1:09:02] And those who walk there… 漫步其中
[1:09:06] walk together. 结伴同行
鬼入侵

文章导航

Previous Post: 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 众口难调(High Maintenance)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼入侵(The Haunting of Hill House)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号