英文名称:Heartless
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | You’re gonna fuckin’ die! | 你他妈的去死吧 |
[02:29] | *This is the world we live in* | *这是我们生活的世界* |
[02:36] | *Don’t let it take you over* | *别让它主宰你的心灵* |
[02:41] | *Scream* | *呐喊吧* |
[02:44] | *Safer to live in a dream* | *逃进安逸的梦境里* |
[02:52] | *In a dream…* | *梦境里 * |
[03:14] | – Jesus! – Morning, uncle Jamie. | -老天 -早上好 杰米叔叔 |
[03:16] | Lee, how many times have I got to tell you, | 李 要我和你说多少次 |
[03:17] | When the red light’s on, that means I’m developing. | 红灯亮时 表示我在洗照片 |
[03:21] | This ain’t digital, this is real photography. | 这可不是数码相机 而是真正的摄影 |
[03:23] | – Real photography. Yeah, yeah! – It is! | -好吧 没错 -本来就是 |
[03:26] | – Got enough light in here, dad? – Yeah, | -光线够吗 爸 -够 |
[03:28] | I’ll take the pictures, Lee. | 我来照吧 李 |
[03:29] | I have done this before, believe it or not. | 信不信由你 我以前可干得不错 |
[03:32] | Oh my days! Give her a happy pill! | 我的天 笑一笑 |
[03:36] | What’s the matter? Let’s show a bit of skin, | 怎么 露点肩膀出来 |
[03:38] | Yeah? It’s what she wants! | 怎么 你不就想这样吗 |
[03:39] | – I’m not a porn star. – No? | -我不是色情演员 -不是吗 |
[03:41] | No! | 不是 |
[03:46] | I’m sorry… | 抱歉 |
[03:47] | – Yeah, good work, Lee. Very subtle. – What? | -干得好 李 好手法 -什么 |
[03:52] | It takes time, you know. | 这需要时间 |
[03:53] | Go and apologise and bring her back in here. | 去道歉 把她带回来 |
[04:04] | – All right, bruv? – All right. | -好吗 老弟 -很好 |
[04:07] | The photoshoot from hell, eh? | 地狱的相片吧 |
[04:11] | A favour for Lee. Don’t ask. | 李的怪癖 还是别问了 |
[04:13] | This girl wants photos to get into | 这女孩显然想利用这些照片 |
[04:15] | some modelling agency apparently. | 得到模特公司的青睐 |
[04:17] | More like a brothel if that fur coat’s anything to go by. | 那皮大衣真像是妓院里的货色 |
[04:20] | Hey, have a look at these. | 来看看这个 |
[04:26] | Have a look. | 看看 |
[04:33] | She’s certainly got something, ain’t she? | 她确实有些姿色 不是吗 |
[04:47] | Picking up some pretty girl, uncle Jamie? In your dreams, yeah? | 要去泡美女吗 杰米叔叔 是在梦里吧 |
[04:51] | Oi! Get in your car, you. | 滚回你车里去 |
[04:53] | Oh, dad, tell mum I’ll be back later. Gotta deliver the photos. | 对了 爸 跟妈说我晚点回 要送些照片 |
[04:56] | What? Now?! | 什么 现在吗 |
[04:57] | She won’t wait, dad. She waits for no man. | 来不及了 爸 她从不等人 |
[05:00] | – Want a lift? – No, I’m all right, Ray. | -要搭车吗 -不用 我能行 雷 |
[05:03] | Sure? | 真的吗 |
[05:04] | Yeah, I’ve gotta get some shopping for mum. | 是的 我要帮妈妈买点东西 |
[05:06] | See you in the morning. | 明早见 |
本电影台词包含不重复单词:1056个。 其中的生词包含:四级词汇:156个,六级词汇:69个,GRE词汇:77个,托福词汇:101个,考研词汇:169个,专四词汇:130个,专八词汇:19个, 所有生词标注共:295个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[08:12] | People will spend a fortune on their fucking pets, right? Yeah? | 人们在宠物身上大把烧钱吧 |
[08:17] | But there are children out there still starving. | 可同时还有那么多孩子忍饥挨饿 |
[08:19] | I mean, you tell me what that’s about. | 你说这算什么 |
[08:21] | And another thing, right, these pro-lifers… | 还有那些反对堕胎的人 |
[08:24] | Oi, what you doing?! | 你在干什么 |
[08:26] | Where you going, man? What’s the point? | 你想跑哪儿去 搞什么 |
[08:28] | I went to school with your brother, man! | 老子可是你大哥 崽子 |
[08:30] | Fucking joke. Yeah, yeah, what does he expect? | 敢耍老子 好吧 他想怎样 |
[08:34] | I’m gonna go round his mum’s house and go and get the money. | 我会去他妈妈那一趟 拿点钱来 |
[08:36] | I’ll bell you back. | 回头打给你 |
[08:38] | You see that, Jamie? You see that? Not right, man. | 瞧见了吗 杰米 这可不对劲 伙计 |
[08:41] | Whole community’s gone broken. | 整个社区就要跨了 |
[08:44] | – You all right? – I’m all right. | -你还好吗 -没事 |
[08:48] | Let me show you something. | 给你看样东西 |
[08:51] | Look. | 瞧 |
[08:52] | Protection. We all need it, man. | 防人之心不可无 兄弟 |
[08:56] | I like you, Jamie. You’re one of the good guys. | 我觉得你不错 杰米 你是个好人 |
[09:00] | You need one? | 要一支吗 |
[09:02] | – No. I’m fine. – Ok, cool. | -不了 我不用 -好 没事 |
[09:05] | I got plenty. If you change your mind, just say so, okay? | 我弄了很多 改了主意就告诉我 好吗 |
[09:10] | I tell you, man. That world out there… | 告诉你 外面的世界 |
[09:12] | Hell. | 形同地狱 |
[09:13] | *This is what a skin is all about* | *我躲在皮肤的伪装下* |
[09:17] | *It keeps me in and it keeps you out* | *与你相隔两处* |
[09:22] | *This is what a skin is all about…* | *我躲在皮肤的伪装下 * |
[09:25] | oi, you fucking freak! | 该死的变态 |
[09:31] | Oh, hello there. Sounds like trouble again. | 你好 看来又惹麻烦了 |
[09:35] | Trouble, trouble, nothing but trouble. | 麻烦 麻烦 无尽的麻烦 |
[09:38] | Fire burn and cauldron bubble. | 火在烧 大锅在冒泡[出自莎士比亚的《麦克白》] |
[09:40] | Oh, you live there? | 你住那儿吗 |
[09:41] | That makes me your new neighbour. | 我就是你的新邻居了 |
[09:45] | Andy, mates call me AJ. | 我是安迪 大家都叫我AJ |
[09:47] | I’m Jamie… | 我是杰米 |
[09:55] | Ahh… put buddha on the books. | 放书上就行 |
[10:05] | Sorry for staring, man. That was rude of me. | 我无意冒犯 盯着你看 抱歉 |
[10:07] | No, it’s all right. | 不 没事 |
[10:09] | Good start, AJ. | 这开始真好啊 AJ |
[10:17] | That you? | 你回来了吗 |
[10:19] | Yeah, it’s me! | 是我 |
[10:26] | Careful, love, plate’s hot. | 小心点 宝贝 盘子很烫 |
[10:34] | You okay, love? | 还好吗 宝贝 |
[10:36] | Yeah. | 不错 |
[10:42] | Well, we’ve got enough of these to last us a lifetime. | 这些够咱们用一辈子了 |
[10:46] | Sorry, mum. I was miles away. | 抱歉 妈妈 我有点心不在焉 |
[10:48] | Well, I’ve got miles of cling-film now. Miles and miles. | 我有了这么多保鲜膜 用也用不完 |
[11:04] | – Jamie! – Kettle’s on, mum. | -杰米 -水开了 妈妈 |
[11:08] | No, no, look at this. | 不是 看看这个 |
[11:09] | The local community here is in shock… | 地方社区陷入震惊 |
[11:11] | Following an incident earlier this evening… | 一起凶杀案于今晚早些时发生 |
[11:14] | When a man and his son were both killed… | 一名男子和他的儿子被谋杀 |
[11:16] | In an apparently motiveless and horrific attack. | 行凶动机不明 手段残忍 |
[11:19] | Molotov cocktails were thrown at them | 他们被一帮戴着风帽的年轻团伙 |
[11:22] | by a gang of youths wearing hoods. | 投掷燃烧弹 |
[11:24] | Father and son were dead by the time | 父子在急救人员到达时 |
[11:26] | the emergency services arrived. | 不幸身亡 |
[11:28] | Well, these kids, this gang, they came out | 帮派里的年轻人 他们从天而降 |
[11:30] | from nowhere. Sounded like wild animals. | 突然出现 就像一群野兽 |
[11:32] | They were throwing these burning things at them. | 他们朝父子扔燃烧弹 |
[11:35] | And the man and his kid just went | 他们就这样被活活烧死 |
[11:36] | up like that! The screams… Jesus! | 惨叫声不断 上帝啊 |
[11:38] | Sir, did you see the faces of the gang? | 先生 请问你看见他们的脸了吗 |
[11:40] | No, no. They were wearing these masks, these demon masks. | 没有 他们戴着面具 恶魔面具 |
[11:44] | They weren’t masks! | 那不是面具 |
[11:45] | They weren masks, it’s got kids petrified! | 是面具 孩子们被吓坏了 |
[11:47] | – Masks… – The victims names… | -面具 -受害者的名字 |
[11:49] | Have yet to be released… | 还未公布 |
[11:50] | But they were believed to’ve lived here, Cendrillon house. | 但据说他们住在辛提拉大楼 |
[11:53] | Cendrillon house? That’s where your dad grew up. | 辛提拉大楼? 你爸就是在那儿长大的 |
[12:15] | I feel your dad very close sometimes. | 有时我能感到 你爸就在身旁 |
[12:17] | Like he’s watching over us. You know? | 一直守望着我们 知道吗 |
[12:21] | – It’ll be ten years next week. – Yeah, next wednesday. | -下周就是十周年忌日 -是啊 下周三 |
[12:24] | Jamie… Jamie, keep still. | 杰米 别动 |
[12:27] | Ah, that’ll be a lovely photo. | 真可爱 |
[12:30] | Have that framed, put it in the front room, yeah? | 装上框 挂在起居室里 怎么样 |
[12:34] | How would you like that, eh? | 你觉得怎么样 |
[12:38] | Emerges from its cocoon the beautiful hero, | 美丽的勇士破茧而出 |
[12:41] | And spreads its wings like the star it is, | 像一颗闪烁的新星舒展开翅膀 |
[12:45] | ready for the start of a new life. | 迎接她的新生 |
[12:48] | *I have seen another sky* | *眺望另一片天空* |
[12:53] | *I have climbed another tree* | *树梢间是另一座天堂* |
[12:58] | *I have wished another star* | *许下新的心愿* |
[13:02] | *Above another starlit scene* | *星光照耀身旁* |
[13:12] | *Another me lives another life* | *另一个我 生活在他的世界* |
[13:17] | *I’ve always dreamed* | *梦中萦绕着* |
[13:21] | *Another me exists somewhere* | *全是他的模样* |
[13:27] | *Why can’t I live that life there?* | *如何能过上他那般的生活* |
[13:34] | *Please, let me be* | *满足我的愿望* |
[13:39] | *The other me…* | *另一个我* |
[14:27] | It’s from me and Jamie. | 这是我和杰米送给你的 |
[14:30] | I found the negative in that old box of dad’s, | 我在爸爸的旧箱子里 找到这张底片 |
[14:32] | so I printed it out for you. | 就洗出来送给你 |
[14:34] | – And I framed it. – It’s beautiful. | -我装得框 -真美 |
[14:39] | All right, darling, give her yours. | 好了 亲爱的 把你的给奶奶 |
[14:43] | This for your gran, is it, Charlie? | 这是给我的吗 查莉 |
[14:45] | I made it all by myself. | 这是我自己做的哦 |
[14:48] | It’s a magic wand. | 是支魔术棒 |
[14:50] | Course it is. Just what I always wanted. It’s beautiful. | 当然了 正合我心意 真好看 |
[14:56] | You gonna show your gran some magic, darling? | 要给你奶奶变些魔术吗 亲爱的 |
[14:58] | – Okay. – Make me young! | -好 -把我变年轻 |
[15:01] | Me, me, me! make me thin. | 该我了 把我变瘦 |
[15:05] | What do you want, love? | 你有什么愿望 亲爱的 |
[15:09] | I dunno… | 我不知道 |
[15:11] | – This is from me, gran. – Oh, you shouldn’t. | -这是我的 奶奶 -真破费 |
[15:22] | Oh, it’s lovely. | 太可爱了 |
[15:24] | It’s real gold. | 是纯金的 |
[15:26] | Thank you. | 谢谢 |
[15:28] | Where’d you get the money for that? | 你从哪弄到的钱 |
[15:45] | – Mum says… – Says what? | -妈妈说 -什么 |
[15:48] | She just says you’re a bit… distracted. | 她说你有些 心烦意乱 |
[15:50] | Well, I’m not. I’m fine. | 不 我很好 |
[15:54] | Hello? What do you want? | 喂 你想怎样 |
[15:58] | Look, if it’s the old trouble coming back… | 听着 要是老麻烦又来了 |
[16:00] | I’m all right. Can’t you see I’m fine? | 我没事 你看不出来吗 |
[16:03] | You fucking bitch! | 操你妈的 |
[16:07] | You must have said something. | 你一定说漏了什么 |
[16:09] | There’s no way SHE could’ve found out. | 不然她不可能发现 |
[16:10] | SHE will kill me. I knew you couldn’t your mouth shut! | 她会杀了我 我就知道你管不住嘴 |
[16:13] | – Fucking Jesus! – Oi! Language! Remember where you are. | -我操 -喂 注意用词 别忘了你在哪儿 |
[16:17] | – Gran, I’m sorry. – Oh, you going? | -奶奶 对不起 -你要走吗 |
[16:19] | – I’ll see you soon. – Don’t you dare! | -我很快就回来 -你敢 |
[16:21] | No, you fucking stay there! | 不 你他妈的等我过去 |
[17:08] | Sorry, man. | 抱歉 伙计 |
[17:09] | Me. Friend. | 是我 你朋友 |
[17:11] | You okay? Yeah? | 还好吗 没事吧 |
[17:17] | You know, when I was in a gang… | 我还在帮派里的时候 |
[17:21] | I’m well out of all that stuff now, you know, but when I was… | 现在我摆脱那些东西了 可在当时 |
[17:26] | There used to be dangerous areas… | 原来有危险地带 |
[17:28] | And there used to be safe areas, but now… | 也有安全地带 可现在 |
[17:30] | Now nowhere’s safe. | 没有安全可言 |
[17:37] | Hey, why don’t we turn that frown of yours upside down, huh? | 咱们何不去找点乐子 |
[17:41] | Why don’t you come out with me for a drink? | 咱们出去喝一杯 |
[17:45] | Come on, man, you’ll be doing me a favour. | 走吧 伙计 就算帮我一个忙 |
[17:47] | For some reason girls think I’m an ugly bastard. | 女孩子都觉得我是个丑陋的混蛋 |
[17:49] | But if I’m with a hot piece of chilli stuff like you… | 但和你这么火辣的帅哥在一起也好 |
[17:52] | I mean, in a purely platonic way, you know, then… | 我是说 咱是纯洁的友谊 |
[17:56] | Huh? What do you say? | 你说呢 |
[18:03] | What do you think of my suit, man? You like it? | 觉得我的衣服怎么样 喜欢吗 |
[18:05] | – Yeah. – Cost me a fortune. | -不错 -花了我许多钱 |
[18:07] | So, if I don’t get royally fucked tonight… | 要是今晚没让我好好爽爽 |
[18:09] | I’m getting a refund! You know what I’m sayin’? | 我就去退掉 你懂吧 |
[18:11] | Was that a laugh? | 你在笑吗 |
[18:14] | You got a nice smile, man. You should use it more often. | 你笑起来很酷 应该多笑笑 |
[18:28] | Come on, man. You don’t have to sit with these guys. | 伙计 走 不用跟这些家伙坐一起 |
[18:30] | We’ll have a nice little chat, get us a | 我们好好聊聊 |
[18:33] | couple of cocktails, I know a good one. | 来几杯鸡尾酒 我知道一款还不错 |
[18:35] | This one is called a red rondo alla Faust. | 这款叫红色浮士德回旋曲 |
[18:39] | Okay. | 好 |
[18:43] | That’s hot! | 真带劲 |
[18:45] | It don’t work unless it burns, man! | 真是激情燃烧啊 伙计 |
[18:47] | So, go on, you were telling me about your dad. | 来吧 刚说到你父亲 |
[18:50] | I was a star, like he told me when I was born right, | 你是天上的星辰 出生时他对我说 |
[18:55] | That he kissed my face with so much love in his heart… | 他用一颗装满爱的心 亲了我的脸 |
[18:59] | That’s what left the mark, you know? | 于是留下了这个印记 |
[19:00] | That’s why it’s heart-shaped. | 所以它是心形的 |
[19:02] | Fuck me, it is shaped like a heart, man. | 我操 真像颗心 伙计 |
[19:05] | I love it! | 我喜欢 |
[19:07] | You love it? You love it? But you | 你嘴上说喜欢 可你 |
[19:09] | wouldn’t want it though, would you? | 不会真的想要的吧 |
[19:11] | – You know what Rilke used to say? – No, who’s that? | -你知道里尔克曾说过什么吗 -不知道 他是谁 |
[19:13] | German poet. 1875 to 1926. | 德国诗人 1875年至1926年 |
[19:16] | So, yes. I am educating myself, man. | 没错 我一直在自学 伙计 |
[19:20] | Anyway, this dude Rilke… | 总之 这个里尔克 |
[19:22] | – He says that beauty… – Yeah? | -他说美丽 -怎么 |
[19:24] | Is the beginning of terror. | 是灾祸的源头 |
[19:27] | No, it’s not. No, it’s fucking not. | 不 不是 他妈的肯定不对 |
[19:29] | If beauty’s the beginning of terror, | 要是美丽是灾祸的源头 |
[19:31] | Then why are kids scared to even look at me? | 小孩子为什么都不敢看我 |
[19:35] | I can’t stand all this “beauty’s only | 我才不信什么美貌只是一张皮 |
[19:37] | skin deep” crap. Because it’s not. | 这样的屁话 根本不对 |
[19:39] | I can’t imagine what it would be like to meet someone I like… | 我无法想象 自己和所爱慕的人见面 |
[19:43] | And actually think that, like… | 甚至想象 |
[19:45] | That they might be interested in me. | 她们或许对我有好感 |
[19:47] | I’m never gonna feel like that. | 我永远不可能体验到那种感觉 |
[19:53] | I’ll tell you what it feels like, alright? It feels like… | 告诉你这是什么感觉 就像 |
[19:55] | I’ve got… this parallel life… | 我过着 一种平行的生活 |
[19:58] | I got this life that I’m living where | 在这边的生活 |
[20:02] | people look at me and call me names. | 人们盯着我 辱骂我 |
[20:06] | And then I got this other life, | 在另一个生活中 |
[20:08] | where I’m just like you. I’m normal. | 我跟你一样 是个正常人 |
[20:12] | And in that life… | 在那儿 |
[20:14] | In that life I meet, like, a beautiful girl and then… | 我和一个美丽的女孩邂逅相爱 然后 |
[20:19] | And we do the lot, you know, we get married, have a nice house. | 我们热恋 结婚 有一座漂亮的房子 |
[20:23] | You know, have a… have a kid. | 最后有了 一个孩子 |
[20:26] | A daughter, a beautiful baby girl. | 一个女儿 美丽的小宝贝 |
[20:29] | I’d love that. | 我真想那样 |
[20:32] | A chance to be a good dad. | 有机会做一个好爸爸 |
[20:34] | You know, just like my dad was with me. | 就像我爸跟我那时一样 |
[20:43] | We pay them to clean the grave. | 我们的钱白付了吗 都没人来清理坟墓 |
[20:46] | It’s all right, mum. We’ll get it clean. | 没事 妈 我们自己弄 |
[20:53] | That’s better. | 这样好多了 |
[20:56] | What? | 怎么了 |
[21:00] | I’ve left my scarf with your dad. | 我把围巾忘在你爸那儿了 |
[21:02] | You’re joking. | 不会吧 |
[21:04] | – Look, I’ll go and get it. – You sure? | -我去拿回来 -行吗 |
[21:06] | Yeah, I’ll meet you back by the gate. I won’t be long. | 没事 我们在门口碰头 很快就来 |
[21:53] | – What’s wrong? – Hm? | -怎么了 -什么 |
[21:56] | You’ve hardly spoke since you got me scarf. You all right? | 拿了围巾后你就一言不发 没事吧 |
[22:01] | – You sure? – Yeah. No, I’m all right. | -还好吗 -没事 我很好 |
[22:05] | Listen to me, Jamie. You are a beautiful young man. | 听我说 杰米 你是个英俊的小伙子 |
[22:10] | Beautiful, kind and generous. | 英俊 善良 大方 |
[22:15] | This has never been your problem. You know that. | 它一直都不是你的包袱 是吧 |
[22:18] | It’s just the world, mum… I dunno, | 只是这个世界 妈妈 我不知道 |
[22:21] | it just don’t make sense to me. | 对我来说毫无意义 |
[22:24] | You know, it’s like I open up the | 我打开窗户时 |
[22:26] | window and all this madness flies in. | 这疯狂的世界就扑面而来 |
[22:29] | And it’s like I’ve never really known how to live in it. | 我好像从不知道该如何适应 |
[22:39] | You do what we all do, Jamie. | 你跟我们一样 杰米 |
[22:41] | We love. | 我们去爱 |
[22:42] | And allow ourselves to be loved. | 同时被爱 |
[22:45] | You need a family of your own. Like your brother. | 你该有个自己的家庭 就像你哥哥 |
[22:52] | Oh, Jamie… | 杰米 |
[22:54] | I know what you are! | 我知道你们是谁 |
[22:57] | I know what you are! What do you want from me?! | 我知道你们是谁 你们想怎么样 |
[23:00] | Oh, Jamie, please… | 杰米 不要 |
[23:06] | Jamie! | 杰米 |
[23:08] | – Jamie! – Mum, no! | -杰米 -妈妈 不 |
[23:12] | – Jamie! – Mum! No, please! | -杰米 -妈妈 不 不要 |
[23:16] | – Let go of me! Let go of me! mum! – Jamie! Please! | -放开我 放开我妈妈 -杰米 救命 |
[23:19] | No! | 不 |
[23:26] | No! No! | 不 不 |
[23:29] | No! | 不 |
[23:31] | Please! No! | 求你了 不要 |
[23:41] | Jamie… You’re getting closer, old son. | 杰米 我们越来越近了 孩子 |
[24:04] | Every time I close my eyes… he’s coming for me. | 每当我闭上眼 他的身影就会浮现 |
[24:09] | It’s the drugs. | 是药物作用 |
[24:12] | Can you stand up? Cos we can get | 你能站起来吗 我们离开这儿 |
[24:13] | out of here, I can take you home. | 我送你回家 |
[24:15] | I don’t want to go home. | 我不想回家 |
[24:18] | But mum’s killers, Ray. Mum’s killers. | 杀害妈妈的凶手 雷 |
[24:22] | The police have got your statement. | 警方已经录了口供 |
[24:25] | The police won’t do fuck all. | 妈的警察屁都做不了 |
[24:30] | Come on, let’s get you up. | 来吧 我扶你起来 |
[24:32] | The police don’t know what this is, right? | 警察根本不知道这是怎么回事 对吗 |
[24:35] | They don’t know what they’re looking for. | 他们不知道那伙人的目的 |
[24:38] | I was there, mate. | 可我在场 伙计 |
[24:40] | I was there. I saw what did this. | 我在场 我看见了一切 |
[24:42] | I saw what did this. | 我知道是怎么回事 |
[24:44] | I saw what killed mum. I know what did this. | 我亲眼目睹她被杀 我知道一切 |
[24:46] | – Dad? – I know what did this. | -爸爸 -我知道是怎么回事 |
[24:48] | Jamie, you’re in shock. You need some rest. | 杰米 你受刺激了 你需要休息 |
[24:50] | I’m gonna find ’em, I’m gonna fucking kill ’em! | 我要找到他们 我要杀了那帮狗日的 |
[25:35] | We should think about finding you somewhere else to live. | 应该考虑让你换个环境 |
[25:40] | The memories of this place. | 留在这里会触景生情 |
[25:42] | The memories of this place are fine. | 不是这里的问题 |
[25:43] | All right? It’s everything else that’s a fucking mess. | 明白吗 是他妈的其它破事 |
[25:48] | Tea… | 要茶吗 |
[25:58] | Just get off my stuff, Lee, all right? Just don’t touch anything. | 别碰我的东西 李 拿开你的手 |
[26:01] | Why’s everyone keep picking on me? | 为什么都拿我当出气筒 |
[26:04] | I’ve lost her too, you know! | 她也是我的奶奶 |
[26:06] | I’ve lost her too… | 她也是我的奶奶 |
[26:08] | I’ll tell you, mate. She was fucking hot! | 告诉你 伙计 那妞火辣极了 |
[26:11] | – Fucking hot! – Keep the bloody noise down! | -真他妈性感 -你他娘小声点儿 |
[26:15] | Fuck off, you old bastard! | 滚开 你这混蛋 |
[26:17] | – Show some respect! – Fuck off! | -放尊重点儿 -滚开 |
[26:19] | I’m not afraid of you! | 我不怕你 |
[26:36] | Look at all mum’s jewellery. It’s her | 这些全是妈妈的珠宝 |
[26:39] | mum’s stuff and her mum’s mum’s. | 里面有她的和她母亲的 |
[26:41] | Must be worth a small fortune. | 一定值一小笔钱 |
[26:59] | This is the world that we live in! | 我们就住在这样的世界里 |
[27:01] | Makes me fucking mad, right! | 都快他妈的把我逼疯了 伙计 是吧 |
[27:03] | They take innocent people, | 他们抓走无辜的人 |
[27:05] | torture them and then they film it. Why? | 折磨他们还录下来 为什么 |
[27:09] | No, for fun! No other reason. Fun! | 就为取乐 没有任何原因 就是取乐 |
[27:11] | This is the world that we live in. | 我们所住的世界就是这样 |
[27:14] | Drives me mad, man! | 我快疯了 伙计 |
[28:02] | Are you saying gangs have made stars out of terrorists? | 你是说帮派们的恐怖袭击就是为了出名吗 |
[28:05] | Yes, terror… is the new fashion accessory. | 恐怖活动就是最新流行的附属品 |
[28:09] | There’s a whole new generation out there… | 那是新生的一代人 |
[28:12] | That’s grown up watching beheadings on the internet every night. | 每晚都在网上看斩首视频 |
[28:15] | They all wear the same clothes, | 他们穿着同样的衣服 |
[28:18] | those black hoods, the masks. | 黑色的兜帽 还戴着面具 |
[28:21] | – They’re not masks. – These are the new foot soldiers… | -那不是面具 -这些是帮派史上 |
[28:24] | in the family of gang culture. | 新的一批生力军 |
[28:26] | Violence is… their mother… | 暴力是他们的母亲 |
[28:30] | – Your father? – Chaos. | -那父亲是谁 -是混乱 |
[28:41] | AJ, you all right? | AJ 你没事吧 |
[28:42] | Just a bit of trouble, man. Don’t worry. | 有些小麻烦 不用担心 |
[28:44] | What happened? What happened?! | 怎么回事 怎么了 |
[28:47] | Oh, shit! | 妈的 |
[28:48] | All right, man. Lift up your T-shirt, yeah? | 好了 伙计 我帮你把T恤掀开 |
[28:53] | Jesus christ! | 我的上帝啊 |
[28:55] | AJ, we got to get you to a hospital, mate, you need stitches. | AJ 伙计 我们得去医院 缝合伤口 |
[28:57] | No, no, no, man. Just pad me up, | 不用 伙计 把我包扎一下 |
[29:00] | give me lots of painkillers. That’ll do. | 再给我吃些止痛药就好了 |
[29:03] | It’s like an animal did it. | 这伤口像是被动物弄的 |
[29:05] | You said it, man. A wild fucking monster. | 你说对了 伙计 是头他妈的狂暴的怪物 |
[29:10] | I just want to live a normal life. I don’t wanna fight. | 我只想过普通人的生活 不想与人争斗 |
[29:13] | So you meet me tonight, let’s talk. | 今晚见 我们得谈谈 |
[29:16] | Okay, I’ll be there. | 好 我会去的 |
[29:20] | – Here you go, mate. – Oh, cheers, man. Thanks. | -给你 伙计 -谢了 伙计 |
[29:32] | Cool mobile, eh? Crocodile. | 这手机帅吧 鳄鱼皮的 |
[29:37] | Crocodile. | 鳄鱼 |
[29:39] | Our link with the dinosaurs. | 恐龙的后代 |
[29:48] | You religious, Jamie? | 你信仰宗教吗 杰米 |
[29:51] | My mum was. | 我妈妈信 |
[29:53] | It’s all a load of bollocks, isn’t it? All of it. | 全是些屁话吧 尽是屁话 |
[29:55] | Do you know what life really is, Jamie? | 你知道生活到底是怎样的吗 杰米 |
[29:57] | A meaningless pile of shitty chaos. | 毫无意义 一片混乱 |
[29:59] | Accepting it… that’s the real bravery. | 接受这个事实 那才是真正的勇敢 |
[30:02] | To know that nothing means anything and | 明明知道到头来是一场空 |
[30:05] | still wanna get out of fucking bed. | 这日子还是他妈的得过 |
[30:08] | “God’s will”! | 神的意愿 |
[30:10] | There is no god. | 根本没有上帝 |
[30:11] | If there’s no god then there’s no force of good… | 如果没有上帝 就不会有善良 |
[30:14] | And that means that there can’t be evil. | 也意味着不会有邪恶 |
[30:16] | And there’s definitely evil. | 而邪恶绝对存在 |
[30:19] | I mean… | 我是说 |
[30:22] | There are demons. | 恶魔的确存在 |
[30:26] | Listen, AJ. You know what’s doing all of this, don’t you? | 听着 AJ 你知道是怎么回事吧 |
[30:31] | I mean, you really know. | 我是说 你心里清楚 |
[30:34] | I’ve seen the future, Jamie. | 我已经预见了未来 杰米 |
[30:37] | And it’s a kingdom of horror. | 恐怖的国度即将到来 |
[31:07] | *This is the age* | *这个沉默的时代* |
[31:10] | *of the silent child* | *属于寂静的儿孩* |
[31:17] | *Who’s forgotten his name* | *忘却自己的姓名* |
[31:24] | *and sits alone* | *蹲坐一旁孤零零* |
[31:28] | *Waiting for stories* | *耐心等待* |
[31:34] | *to make sense of things* | *一切变得合乎情理* |
[31:48] | *The darker it gets* | *夜色愈暗* |
[31:52] | *the more you see* | *眼见越深* |
[31:57] | *But it’s going to get a lot darker* | *透过黎明前的黑暗* |
[32:02] | *before you see me* | *你终将能够看到我* |
[32:07] | *It’s going to get a lot darker* | *透过黎明前的黑暗* |
[32:11] | *before you see me* | *你终将能够看到我* |
[32:55] | Fuck me, I’m just ringing you! | 妈的 我正要给你打电话 |
[32:57] | I’ve been knocking and knocking. Where you been? | 我敲了好久的门 你去哪儿了 |
[33:00] | I just went out… go to the shops. | 我就是出去了一下 去了商店 |
[33:03] | Where is it then? | 那东西呢 |
[33:05] | – What? – Shopping. | -什么 -你买的东西 |
[33:11] | What you doing here, anyway? I thought you | 你怎么会来这儿 你和你爸 |
[33:13] | gone to Paris, Disney Land, with your dad. | 不是去了巴黎的迪士尼乐园吗 |
[33:15] | Yeah, well, remedial dwarfs and a mouse | 好吧 补习的小矮人 |
[33:17] | the size of an ape. Fucking nightmare. | 同猩猩一般大的米老鼠 真他妈的恐怖 |
[33:19] | What, he let you come back on your own? | 怎么 他让你自己回来了吗 |
[33:21] | I’m 17, not seven. | 我17岁了 不是小孩子了 |
[33:24] | Uncle Jamie… you know that gold | 杰米叔叔 你记得我给奶奶 |
[33:26] | heart I got gran for her birthday? | 当生日礼物的心形金项链吗 |
[33:28] | I never got it engraved. | 我没在上面刻过字 |
[33:30] | And now it’s on my fucking brain. | 现在我满脑子都在念叨这事 |
[33:32] | Stupid, innit? But I wanna do it now. | 很傻吧 但我想现在刻上 |
[33:35] | For gran, you know? | 是为了奶奶 |
[33:36] | Where is it? In her room? | 项链在哪儿 她房间里吗 |
[33:38] | Oi. Don’t go in there! | 别进去 |
[33:40] | That’s private. | 那是私人房间 |
[33:43] | Your dad put all your gran’s jewellery in the safe, | 你爸把奶奶的珠宝都锁进了保险柜 |
[33:46] | back at work. | 在他工作室后面 |
[33:46] | At work? I never heard him mention that. | 工作室? 从没听他说过 |
[33:49] | Yeah, well, perhaps he had other things on his mind, Lee, eh? | 对 也许他另有打算 李 |
[33:52] | Well, you know the combination to the safe, don’t you? | 你知道保险柜的密码吧 |
[33:55] | Look, I can’t talk about this now, alright? I’m not in the mood. | 我现在不想谈这个 好吗 没这心情 |
[33:58] | I wanna engrave it for gran, Jamie. | 我想为奶奶刻上字 杰米 |
[34:00] | It’s doing my head in! Can’t you understand that? | 我满脑子都是这事 你不明白吗 |
[34:03] | Hey, Bruv. Hope you’re ok. Listen… | 弟弟 希望一切都好 听着 |
[34:05] | There’s been a blow-up with Lee. He’s gone back. | 我跟李闹翻了 他就自己回去了 |
[34:09] | And my credit card’s gone missing. | 我的信用卡不见了 |
[34:12] | I think the silly sod’s got himself | 我想是那个笨蛋 |
[34:13] | mixed up in some gang stuff… | 在帮派里惹了事 |
[34:15] | Typical! My own fucking dad’s against me! | 又是这样 我自己的爸爸也和我做对 |
[34:18] | No one wants to help. | 没人愿意帮我 |
[34:21] | Why is that? Huh? No one wants to | 怎么会这样 |
[34:23] | lift a little fucking finger to help! | 连一点点忙也不帮 |
[34:25] | Look, Lee. Lee… | 听着 李 |
[34:26] | – Fuck off! – Lee! | -滚开 -李 |
[34:30] | A father and his ten-year-old son… | 一位父亲和他十岁的儿子 |
[34:31] | made a gruesome discovery here yesterday morning, | 今早在此经历惊悚一幕 |
[34:34] | when they found a human arm in a | 他们在孩子们玩耍的地方 |
[34:36] | place where children sometimes play. | 发现了一条人的断臂 |
[34:37] | According to police, the wounds on the severed limb are so savage | 据警察描述 断肢的伤口非常凶残 |
[34:41] | It’s as if a wild animal did it. | 就像野生动物干得一样 |
[34:43] | Various other body parts have been found | 尸体的其余部分 |
[34:45] | further along the river, | 也在远处的河岸边依次被发现 |
[34:46] | but with the head still missing the police are requesting… | 但由于头部仍未能找到 警方请求 |
[34:49] | If anyone recognises… | 如果有人认出 |
[34:50] | – …this distinctive crocodile tattoo… – AJ… | -受害者左前臂上 -AJ |
[34:52] | found on the victim’s left upper arm, | 特别的鳄鱼图案纹身 |
[34:54] | they should contact the police immediately… | 请立即联系警方 |
[35:28] | A photograph has been released of the suspected gang leader, | 犯罪团伙头目的嫌疑人照片已经公布 |
[35:30] | Shevannal Maze, known in the criminal underworld as “SHE”. | 沙瓦奈·梅兹 在地下犯罪组织中被称为”她” |
[35:34] | 22-year-old SHE… | 22岁的”她” |
[35:36] | – …damaged his right hand… – AJ. | -在14岁时因制作炸弹 -AJ |
[35:37] | while making a bomb at the age of 14… | 而毁了自己的右手 |
[35:39] | And is now reported to wear a baroque-bladed weapon… | 现在据闻戴着一个形状奇异的刀刃武器 |
[35:44] | Hello, Jamie. | 你好 杰米 |
[35:46] | Who is this? | 你是谁 |
[35:49] | You know where this is, don’t you? | 你知道这是哪里吧 |
[35:51] | Cendrillon House? | 辛提拉大楼 |
[35:55] | I’m waiting for you. Also… | 我等着你 还有 |
[35:58] | Remember what your dad used to say. | 记住你父亲的话 |
[36:01] | “We only regret the things we don’t do”. | “我们只会追悔未尽之事” |
[38:41] | Hello, Jamie. Come in. | 你好 杰米 进来吧 |
[38:51] | He’s expecting you. | 他在等你 |
[39:11] | Papa B… | 主父B |
[39:35] | The world… | 世界 |
[39:38] | Don’t make sense to you does it, old son? | 对你来说毫无意义吧 孩子 |
[39:43] | No. | 毫无意义 |
[39:59] | What if I can show you the world does make sense? | 要是我能告诉你这世界的真正意义呢 |
[40:04] | Sit, Jamie. Sit. | 坐吧 杰米 请坐 |
[40:09] | Question. When is man most alive? | 我问你 人类何时最有生机 |
[40:13] | When is man most creative? | 又是何时最有创造力 |
[40:28] | I will explain. | 我来解释 |
[40:32] | Belle… | 蓓儿 |
[40:39] | Close your eyes. Relax. | 闭上眼睛 放松 |
[40:42] | Is man most creative in a time of peace and calm? | 人在安逸平和时最有创造力吗 |
[40:48] | I don’t think so. | 我觉得不是 |
[40:50] | Give mankind nothing but calm and order, | 如果生活泰然有序 安逸和谐 |
[40:53] | and mankind’s nothing but a zombie, a grazing cow. | 人类就会成为行尸走肉 毫无追求 |
[40:57] | Man needs the unpredictable to feel truly alive. | 只有未知的事物 能使人切身地活着 |
[41:03] | To progress. To create. | 追求进步 推层出新 |
[41:07] | Mother nature knows this. | 自然母亲清楚这一点 |
[41:09] | That’s why she gives us cyclones, tsunamis. | 因此才降下飓风和海啸 |
[41:13] | Sometimes, just sometimes, mother nature, she can’t do it all. | 但长此久往 这些灾难还不足以 |
[41:18] | So what happens then? | 那该怎么办呢 |
[41:21] | I help. | 就由我来助一臂之力 |
[41:32] | Enough! | 够了 |
[41:34] | Don’t! Stop! Stop it! | 不要 快停下 |
[41:38] | Say someone comes to me and they want money, | 那些有求于我的人 有的为名 |
[41:40] | or fame, a second chance. | 有的为利 寻求第二次机会 |
[41:42] | I say, “I will give you that. | 而你要什么我都能给你 |
[41:43] | Just give me a splinter of chaos in return”. | 只须制造混乱作为回报 |
[41:46] | It can be big or small. | 混乱可大可小 |
[41:48] | Dribbling bleach on a baby or flying | 往婴儿身上滴漂白剂 |
[41:51] | planes into nuclear reactors. | 抑或是把飞机开进核反应堆里 |
[41:53] | Mankind needs atrocity like this. | 人类需要这种凶残暴行 |
[41:55] | Think about it, old son. | 想想吧 孩子 |
[42:00] | What triggers have always shot mankind forward? | 是什么推动人类前进 |
[42:03] | Violence. | 暴力 |
[42:06] | That’s the engine of progress. | 这才是进步的动力 |
[42:09] | That’s what blasts man into the orbit of a new age… | 正是暴力促使人类进入新时代 |
[42:12] | and the more random and horrific the better. | 越是混乱恐怖 效果越是明显 |
[42:14] | Jack the ripper heralded the coming of the twentieth century, | 开膛手杰克开启了二十世纪 |
[42:16] | not Florence fucking Nightingale. | 而不是他妈的护士南丁格尔 |
[42:21] | It’s atrocity that marks the birth of a new era. | 是邪恶揭开了新纪元的序幕 |
[42:25] | Gas chambers… Hiroshima… 9/11… | 毒气室 广岛原子弹 911事件 |
[42:30] | And I, in my humble way, | 而我却以卑微的方式 |
[42:32] | contribute to the process. | 为人类进步贡献力量 |
[42:33] | I’m like… the patron saint of random violence. | 我就是混乱暴力的守护神 |
[42:39] | The demons? | 那些恶魔呢 |
[42:41] | All mine. | 都是我的爪牙 |
[42:42] | And my mum? My mum?! | 我妈妈 你害死了我妈妈 |
[42:44] | – No! – Jamie, don’t! | -不 -杰米 不要 |
[43:05] | Feel better, Jamie? | 感觉好点了吗 杰米 |
[43:08] | Belle? | 蓓儿 |
[43:13] | Come on, Jamie. Come on. | 来吧 杰米 |
[43:15] | It’s all right. | 没事了 |
[43:16] | I’m sorry about your mother | 对于你母亲的事 我很抱歉 |
[43:18] | but her death was necessary. | 但她必须死 |
[43:27] | – Why? – To make you ready, old son. | -为什么 -这样你才能准备好 孩子 |
[43:30] | To bring you to me. | 你才会来到我身边 |
[43:36] | I’ve been watching you, Jamie. | 我一直在关注你 杰米 |
[43:38] | I thought you might be ready for making a deal. | 你应该准备好做交易了吧 |
[43:42] | A deal? | 什么交易 |
[43:43] | What’s your wish, Jamie? | 你有什么愿望 杰米 |
[43:49] | You can have anything. You can have what you’ve always wanted. | 你想要什么 都能应有尽有 |
[44:05] | I’ll get rid of this. | 我能去掉这个胎记 |
[44:11] | I’ll make you… beautiful. | 让你变得 漂亮 |
[44:16] | Fuck you! Fuck you! | 去你妈的 |
[44:20] | Jamie, stop! | 杰米 别走 |
[44:22] | I don’t want anything to do with him. | 我不想和他扯上关系 |
[44:24] | Your mum. It’s what she wanted. | 你的母亲 这是她的愿望 |
[44:27] | Remember what she said. | 还记得她的话吗 |
[44:29] | She wanted you to find someone to love. | 她希望你找到所爱的人 |
[44:32] | Have a family. | 建立自己的家庭 |
[44:34] | Like your brother. | 像你哥哥一样 |
[44:37] | It’ll be okay. | 不会有事的 |
[45:06] | So what would I have to do? | 你要我做什么 |
[45:07] | Chaos, Jamie. You contribute. | 制造混乱 杰米 尽你微薄之力 |
[45:09] | You help my world evolve. | 帮助我的世界进化 |
[45:11] | Yeah? Well how, exactly? | 是吗 到底要怎么做 |
[45:15] | – Graffiti. – What? Graffiti? | -涂鸦 -什么 涂鸦? |
[45:19] | Really, papa? | 真的吗 主父 |
[45:20] | Yeah, why not? | 是啊 当然 |
[45:22] | Make it easy on the boy. | 没必要为难那个男孩 |
[45:23] | That sound all right, does it, Jamie? | 听起来不错吧 杰米 |
[45:25] | Once every few months you just scrawl | 你只需要每过几个月 在墙上涂鸦一次 |
[45:28] | on a wall, “god is a stupid fuck!” | 写上”上帝是个傻逼鸟蛋” |
[45:35] | – What, and that’s it? – That’s it. | -什么 就这样吗 -没错 |
[45:38] | So we have a deal. | 这么说我们成交了吗 |
[45:49] | Yeah. | 好 |
[46:03] | Belle… the cocktail cabinet. | 蓓儿 打开酒柜 |
[46:16] | How many, papa? | 要多少 主父 |
[46:20] | Just the one. | 一瓶就够 |
[46:29] | What’s this? | 这是什么 |
[46:33] | The lighter, Belle. | 给他打火机 蓓儿 |
[46:36] | – What am I supposed to do with this? – Light it, old son. | -我该怎么做 -点燃它 孩子 |
[46:39] | The fire will burn away the old. | 就让大火烧尽过去 |
[46:43] | You’ll arise anew. | 你将在烈火中重生 |
[46:44] | It won’t hurt for long, Jamie. I promise. | 疼痛不会持续太长时间 杰米 我保证 |
[47:13] | Let it go, old son. | 放手吧 孩子 |
[47:17] | Let it go, Jamie. | 放手 杰米 |
[47:42] | Let the fire burn away the old. | 让熊熊烈火烧尽过去 |
[47:46] | Arise anew. | 重获新生 |
[47:52] | Think phoenix! | 就像凤凰涅槃 |
[50:05] | – Can I come in, Jamie? – Yeah, come in. | -我能进来吗 杰米 -可以 进来吧 |
[50:11] | Some new clothes for you. | 给你新衣服 |
[50:14] | Thank you. | 谢谢 |
[50:18] | Papa B says you’re to wait for weapons man. | 主父B说你得等武器使者来找你 |
[50:21] | – Weapons man? – Yeah. | -武器使者? -是的 |
[50:23] | He’ll help you with your part of the deal. | 他会帮助你完成交易 |
[50:25] | Don’t worry. Some people wait over 60 years for him. | 不要担心 有人等了60年他还没出现 |
[50:30] | Hey, what’s wrong? You okay? | 怎么了 你还好吧 |
[50:32] | Yeah, I’m fine, | 没事 我很好 |
[50:34] | maybe you should go before papa b gets back. | 你最好在主父回来前离开 |
[50:37] | He gets angry sometimes. | 他有时候会发脾气 |
[51:03] | Oi, look who it is. It’s The Elephant Man. | 这谁啊这 是畸形儿[出自同名电影] |
[51:06] | Come here! | 过来 |
[51:09] | – Come here! – Ah, he’s hiding! | -来啊 -他在躲我们 |
[51:17] | – What! – What? | -什么 -什么 |
[51:20] | What you laughing at? What are you laughing at? | 你在笑什么 笑什么呢 |
[51:34] | Hello? Hello? | 有人吗 |
[51:38] | Is it temple buildings? | 这是寺庙大楼吗 |
[51:39] | Yeah. No, it is. | 啊对 就是这里 |
[51:41] | – Room, 27? – Yeah, just that one there. | -27号房在哪儿 -就是那间 |
[51:43] | Oh, thanks, I’ve been walking up and down for ages. | 谢谢 我上上下下找了好久 |
[51:52] | Delivery! Please be in. | 快递 希望有人在家 |
[51:56] | Is that for AJ? | 这是给AJ的吗 |
[52:02] | Andy Jeffries. Sounds like an AJ to me. | 安迪·杰弗里斯 应该就是AJ |
[52:05] | Yeah, it’s just I know he’s gone away, so he’s not in. | 对 只是他走了 所以不在家 |
[52:11] | – Can I ask you a favour? – Yeah. | -能请你帮个忙吗 -好的 |
[52:14] | Could you sign for this? | 你能签收一下吗 |
[52:16] | Well, I… I don’t think I should. | 我 觉得我不该签 |
[52:20] | Okay. | 好吧 |
[52:29] | Are you sure you’re all right? You don’t want to sit down? | 你确定你没事吗 想坐一下吗 |
[52:31] | No, I’ll get fired. | 不了 我会被炒鱿鱼的 |
[52:33] | – All right. – Okay. | -好吧 -好的 |
[52:37] | Whoa, whoa. Let me take that. All right, let me take that. | 我来拿吧 好吧 我来拿 |
[52:42] | Are you sure you don’t want to just sit down for five minutes? | 你真的不用坐下休息会儿吗 |
[52:45] | I’ll get you a glass of water. | 我给你倒杯水 |
[52:50] | – There you go. – Thanks. | -给你 -谢谢 |
[53:00] | I have a feeling… | 我有一种感觉 |
[53:03] | that we’ve met before? | 我们似曾相识 |
[53:05] | – Yes. – Yes. No, no, we have. | -是的 -没错 我们是见过 |
[53:07] | We did. When I met you I had… I had a… | 当时我有 |
[53:13] | Well, it’s actually quite difficult to explain. | 解释不清楚 |
[53:16] | Ah, perhaps don’t explain. | 不必解释 |
[53:20] | The past, we’ll wipe it clean. | 我们将过去一扫而空 |
[53:23] | My name is Tia. | 我叫缇娅 |
[53:25] | I’m Jamie. | 我叫杰米 |
[53:33] | – What is this? – What’s that? | -这是什么 -什么 |
[53:37] | It’s a magical tree. | 是一棵神奇树 |
[53:39] | No, it’s Victoria Park actually. | 不 实际上是维多利亚公园 |
[53:41] | It’s beautiful. | 真美 |
[53:45] | That’s me sitting there. My dad took that. | 坐在那里的是我 我爸拍得照 |
[53:48] | You were cute! | 你那时真可爱 |
[53:50] | Yeah, well, I think he might have got my good side. | 是啊 应该是他只拍了我漂亮的那一半 |
[53:52] | Your dad was a professional photographer? | 你的父亲是职业摄影师吗 |
[53:54] | Yeah, he was. Yeah. | 是啊 他是 |
[53:56] | I’m interested in photography too. | 我对摄影也感兴趣 |
[53:59] | – You’re kidding, are you? – Yes. | -真的吗 -我说真的 |
[54:02] | I never go anywhere without this. | 我去哪儿都随身带着这个 |
[54:04] | It’s not very good. | 这相机不是很好 |
[54:05] | No, no, it’s great. At least it’s a film camera. | 不 这好极了 只要是胶卷相机就行 |
[54:11] | Of course. Digital! | 当然 这是数码相机 |
[54:13] | Digital! Oh, man, digital is like a rough sketch. | 好吧 伙计 数码相机就像是粗略的素描 |
[54:17] | You know, whereas film’s… film’s like… | 而胶卷则像 就像 |
[54:21] | Caravaggio… | 卡拉瓦乔的画 |
[54:23] | Exactly! | 一点没错 |
[54:27] | Hey, look. Let me show you something. | 我给你看点东西 |
[54:37] | This… this is the first camera my dad bought me. | 这是我爸给我买的第一部相机 |
[54:43] | You can see I’m holding it in that picture there. | 你看那张相片 我正拿着它 |
[54:46] | This is without doubt, right, without doubt my favourite camera. | 毫无疑问 这是我最喜欢的相机 |
[54:52] | You know, if you want, we could go out | 要是你愿意和我一起出去 |
[54:54] | and I could show you how to use it. | 我教你怎么拍 |
[55:00] | Okay. | 好啊 |
[55:06] | Tia, look… | 缇娅 听我说 |
[55:10] | Look, we have met before. | 我们之前真的见过 |
[55:12] | But I was different then. | 只是之前的我与现在不同 |
[55:14] | You know, I used to have this birthmark | 以前我的这边脸上 |
[55:16] | right across the side of my face. | 有块胎记 |
[55:18] | I can’t explain what happened. | 我也不知道怎么回事 |
[55:21] | But it just went. | 但现在它不见了 |
[55:21] | Just disappeared, you know. | 莫名其妙地就消失了 |
[55:24] | It was like magic. | 就像被施了什么法术 |
[55:27] | Look. I can show you, | 来 我指给你看 |
[55:30] | Look. It’s right on this picture here. | 看这张照片 |
[55:31] | Look, if you look all down the left side of my face… | 看 你看我的左边脸 |
[55:32] | You can see it there, | 就在这儿 |
[55:34] | Tia. Tia. | 缇娅 |
[55:37] | Tia? | 缇娅 |
[55:40] | Tia! Tia, please! | 缇娅 等等 |
[55:43] | Look, I know it feels like we’re moving too fast, | 你可能觉得我们发展得太快 |
[55:45] | but you just have to trust me, please. | 但是请你相信我 |
[55:48] | Please. | 请你相信我 |
[55:54] | Look, my dad said, | 我爸曾经说过 |
[55:56] | “you only regret the things that you don’t do.” | 我们只会追悔未尽之事 |
[55:59] | So don’t walk away. | 所以 请你别走 |
[56:00] | You could phone work, you know. | 你可以打个电话请假 |
[56:03] | You could chuck in your job, | 放下手边的工作 |
[56:05] | You could throw all the rules and all | 暂时把一切规章制度 |
[56:06] | the things you’re supposed to do | 和你的计划抛诸脑后 |
[56:08] | And just chuck them out the window. | 统统都扔出窗外 |
[56:11] | I just… I just wanna spend a day with you. | 我只是想和你共度一天 |
[56:19] | This is the tree here, see? Look at that. | 这就是照片里的那棵树 看到没 |
[56:29] | Look, remember what I told you, right? | 我之前教过你 记得吗 |
[56:31] | You just gotta turn… turn the lens at | 你得把镜头调到正前方 |
[56:33] | the front there, to get it in focus. | 到这个位置对焦 |
[56:36] | It looks different. | 这样看起来怪怪的 |
[56:38] | What? Less magical? | 怎么了 没那么神奇吗 |
[56:41] | – Yeah! – You just gotta change the angle. | -是啊 -你得换个角度 |
[56:43] | Look, come here. | 快过来 |
[56:47] | Just change the angle. Come down low, like that. | 换个角度 像这样蹲下来往上拍 |
[56:51] | Try it now. | 现在再试试 |
[56:54] | It works. | 这次好了 |
[57:00] | Yeah, everything can look magical if you just… | 生活中不是缺少美 |
[57:02] | If you just look at it the right way. | 只是缺少发现美的眼睛 |
[57:07] | Exactly. Here. | 对 看镜头 |
[57:10] | Go on, look at the camera. | 继续 来看着镜头 |
[57:12] | Go on, look at it. Big smile. | 对 就这样 笑一个 |
[57:16] | Perfect. | 很好 |
[57:18] | I like it here. Like heaven. | 我真喜欢这儿 像天堂一样 |
[57:21] | Yeah, it is. | 是啊 |
[57:23] | My dad, he used to love this place. | 我爸也很喜欢这儿 |
[57:26] | You know, we’d just come out here and | 我们过去常常来这儿 |
[57:28] | we’d just take photographs and just talk. | 拍拍照和聊聊天 |
[57:32] | You know, my dad was one of them people that just… | 你知道吗 我爸是一个 |
[57:36] | just made sense of the world. | 明白世间真理的人 |
[57:40] | And he’d come up with all these great stories, | 他有好多精彩的故事 |
[57:44] | that… I dunno, you know? | 我也不知道是为什么 |
[57:45] | Just, they made sense to me. | 就觉得那些故事对我有很大启发 |
[57:49] | I’d do anything to go back to that day. | 我愿付出一切再回到那时 |
[57:52] | Just for like, a minute… | 就算是一分钟也好 |
[57:55] | A second, even. | 就算一秒我也愿意 |
[58:01] | Look, I’ll tell you what I’ll do, | 告诉你我接下来的安排吧 |
[58:03] | I’ll take them to the studio | 我要先把胶卷送去摄影店 |
[58:05] | and I’ll get some prints developed. | 把一些照片洗出来 |
[58:09] | You know, I’d like to do that. | 我很喜欢这样 |
[58:12] | Then we can remember the day. | 能为我们今天的旅程留个纪念 |
[58:15] | Well, thank you, Tia. | 谢谢你 缇娅 |
[58:16] | I had a good day. | 我今天很开心 |
[58:32] | Tia, will I see you again, though? | 缇娅 我什么时候才能再见到你 |
[58:35] | Tia, can I see you tomorrow? | 我们明天还能再见面吗 |
[58:38] | Come on, at seven o’clock? | 明天七点好吗 |
[58:40] | Tia, will you come to the flat? | 缇娅 你明天会来吧 |
[58:44] | Come on, please, say yes! | 拜托 答应我吧 |
[58:45] | Yes. | 好 |
[58:50] | Yes! | 她答应了 |
[59:09] | Mr.Morgan? | 你是摩根先生吗 |
[59:11] | – Yeah… – You’re expecting me, I believe. | -我是 -你知道我会来吧 |
[59:15] | Weapons man? | 我是武器使者 |
[59:17] | Oh, right. | 对 |
[59:19] | – May I come in? – Yeah. Yeah, please. | -我可以进来吗 -好 请进 |
[59:26] | Very nice. | 很漂亮嘛 |
[59:34] | I detect a woman’s touch. | 我闻到了女人的气息 |
[59:41] | Yucca. | 丝兰 |
[59:43] | Very stylish. | 很有品位嘛 |
[59:48] | Oh… my wife would like that. | 我老婆很喜欢 |
[59:49] | She’s got me to redecorate our bathroom. | 她让我用这花布置浴室 |
[59:53] | She wants it done out in gold taps and marble floor. | 她想装金水龙头和大理石地板 |
[59:56] | It’s fake gold and marble, needless to say. | 当然 是假的黄金和大理石 |
[59:57] | It still cost a fucking arm and a leg, though. | 即便这样也得花老子不少钱呢 |
[1:00:00] | Not to my taste. | 而且我也不喜欢 |
[1:00:01] | Looks like the fucking palace of Versailles, | 他妈的 整得就像那啥凡尔赛宫一样 |
[1:00:04] | you want my opinion. | 你猜怎么着 |
[1:00:04] | She soaks herself morning, noon and night | 她就从早到晚在里面 |
[1:00:07] | in lavender and bergamot bubble bath. | 享受薰衣草和佛手柑的精油泡泡浴 |
[1:00:09] | She says, “I feel like Marie Antoinette”. | 她说 “我觉得自己真像玛丽王后” |
[1:00:10] | I say, “well you know what happened to her”. | 我说 “那你知道她最后什么下场吗” |
[1:00:12] | She don’t. She will. | 现在不知道没关系 她很快就会懂 |
[1:00:15] | I’ve made plans. | 我已经有全盘计划 |
[1:00:16] | There’s a kid I know who’s a dab hand with a chainsaw. | 我认识个电锯高手 |
[1:00:18] | It’s a beautiful weapon. | 电锯是种很不错的武器 |
[1:00:19] | Talking of weapons… business. | 说到武器 咱讲正事儿吧 |
[1:00:22] | Sorry, yeah, it’s just, uh… | 好吧 不过 |
[1:00:23] | Belle said it could take up to 60 years for you to come visit. | 蓓儿说有人等了60年你都没出现 |
[1:00:27] | Yeah. It could. | 是可能 |
[1:00:30] | It didn’t. | 不过这次不是 |
[1:00:35] | All this technology makes life so much easier. | 技术让生活更美好 |
[1:00:37] | Years ago it was all pens and paper and… | 很久以前 我们只能用手写 |
[1:00:39] | Oh! here we go! | 好吧 我们开始吧 |
[1:00:41] | Sit down. | 过来坐 |
[1:00:43] | Now, just a few formalities. | 现在 我们还是先走个形式吧 |
[1:00:45] | It’s boring I know, but bear with me. | 我知道这很无聊 你先忍忍 |
[1:00:48] | So your name is Jamie Morgan. | 你的名字叫杰米·摩根 |
[1:00:52] | – Yes. – Any middle name? | -是 -有中间名吗 |
[1:00:53] | – No. – Address? | -没有 -你的地址? |
[1:00:55] | I know that, I’m here, ain’t I? | 这我知道 我不就在这儿吗 |
[1:00:57] | – Age? – I’m, 25. | -年龄 -25岁 |
[1:00:59] | In your prime, I see. No peeking! | 正值盛年嘛 别偷看 |
[1:01:03] | Now, my job is to make sure the | 现在 我的工作就是确保 |
[1:01:04] | element of chaos you contribute… | 你贡献给我们的混乱水平 |
[1:01:06] | Doesn’t clash with any other elements of chaos in your area. | 不与这个地区的其他邪恶因素相混淆 |
[1:01:09] | It also helps keep your particular | 同时也有助于确保 |
[1:01:11] | contribution unique and distinctive. | 你所贡献的邪恶的独特性 |
[1:01:14] | One brutal murder. Just one. | 一次残忍的谋杀 就一次 |
[1:01:17] | – How’s that sound? – No, no, I’m, uh, doing graffiti. | -怎么样 -不 我只负责涂鸦 |
[1:01:21] | And that’s the deal you did with Papa B, is it? | 这是你与主父B达成的协议吗 |
[1:01:23] | Yeah. | 是的 |
[1:01:24] | What, and you believed him, did ya? | 你还真相信他了啊 |
[1:01:26] | What? | 怎么 |
[1:01:28] | One born every minute. Priceless. | 还真有这种呆子 笑死我了 |
[1:01:31] | Graffiti! | 涂鸦 |
[1:01:34] | You saying that he lied? | 难道他骗我吗 |
[1:01:36] | Of course he fucking lied! | 废话 你当然被他骗了 |
[1:01:37] | That’s not exactly fair now, is it! | 现在才告诉我 这不公平 |
[1:01:39] | Of course it ain’t fucking fair! | 就他妈的不公平怎么啦 |
[1:01:40] | Who said life is fucking fair? | 谁他妈的说生活是公平的啊 |
[1:01:43] | Life is cruel and unjust and we | 生活就是残酷不公的 |
[1:01:45] | wiggle like worms on the hook of… | 我们就是钩子上的鱼饵 等着被宰割 |
[1:01:47] | Oh, who gives a fuck! | 他妈的 管他怎么说 |
[1:01:48] | Let’s just cut the crap and move on,shall we? I repeat: | 别胡扯了 快点完事吧 我再说一次 |
[1:01:51] | One brutal murder. That is very reasonable. | 残忍地谋杀一个人 这个条件非常合理 |
[1:01:54] | Now, let’s find out the victim’s profile. | 现在 我们来查找目标 |
[1:01:58] | Well, very good. Young male. | 很好 年轻男性 |
[1:02:00] | Lets find out when the murder should happen. | 接下来是杀人的时间 |
[1:02:03] | Mm. When the moon is next full. Very classy. | 下一个圆月之日 很时髦嘛 |
[1:02:06] | Sorry, is there any chance | 不好意思 我们能不能 |
[1:02:08] | we could talk to papa B about that? | 再和主父商量一下呢 |
[1:02:09] | No. Method of dispatch… | 没门 还有杀人手法 |
[1:02:12] | Oh… yeah, this is bloody good. | 噢 真他妈赞 |
[1:02:14] | Or should I say good and bloody? | 还是说又赞又血腥咧 |
[1:02:17] | “heart to be cut out while the victim is still alive… | 在对方死去之前 挖出他的心脏 |
[1:02:19] | “and said heart to be placed on steps of church, any church, | 再把心脏放到一座教堂的台阶上 |
[1:02:22] | Your choice, by midnight”. | 随便哪所教堂 在午夜时分 |
[1:02:25] | By the last chime, you got that? | 最后一声钟声敲响之前 听明白了吗 |
[1:02:27] | One second, | 就算是一秒 |
[1:02:28] | One millisecond later and that won’t do, | 或是亿万分之一秒都不能差 |
[1:02:30] | Mr. Morgan. You got that? | 摩根先生 你明白了吗 |
[1:02:31] | I don’t understand. | 我不懂 |
[1:02:32] | I don’t actually think I can hurt anybody. | 我真的不敢伤害任何人 |
[1:02:36] | Priceless again. Anyone can hurt anyone, | 你又搞笑了 每个人都能伤害别人 |
[1:02:39] | Mr. Morgan. Haven’t you learnt that? | 摩根先生 你到现在还不懂吗 |
[1:02:41] | Now, to my favourite bit. | 好了 到我最喜欢的环节了 |
[1:02:44] | Finding the weapon. | 看看你要用什么凶器 |
[1:02:46] | Years ago, this was all I did. Hence the name. | 我干了这么多年 因此而得名 |
[1:02:48] | But since Jack the ripper things | 但自从开膛手杰克出名后 |
[1:02:50] | have got a little bit more, well… | 杀人手法好像就变得 |
[1:02:51] | Inventive, shall we say. | 这么说吧 更有创意了 |
[1:02:58] | Oh… we’re lucky. | 我们真幸运 |
[1:03:01] | The weapon’s in the flat. | 武器就在这屋子里 |
[1:03:03] | What? | 什么 |
[1:03:18] | Oh… oh, hold up! | 稳住 |
[1:03:27] | Oh! it’s in here. | 就在这儿 |
[1:03:32] | Getting warmer. | 近了近了 |
[1:03:36] | Oh, hotter… | 更近了 |
[1:03:41] | What have we got here? | 看看这儿有什么 |
[1:03:45] | No! That’s my dad’s coat! | 别动 那是我爸的大衣 |
[1:03:46] | That’s my dad’s stuff from when he went travelling. | 那是他出去旅游的行李 |
[1:03:48] | Will you let me do my job, please! | 别打扰我工作 |
[1:03:52] | Thank you. | 谢谢 |
[1:04:07] | Weapon found. | 找到了 |
[1:04:14] | No, my dad loved that. | 不 这是我爸的珍藏 |
[1:04:16] | It was from his first ever trip. Please… | 是他第一次旅行时带回来的 求你了 |
[1:04:19] | And it’s been waiting for you ever since. | 它已经恭候你多时了 |
[1:04:23] | So, that’s it. | 那今天就先这样吧 |
[1:04:26] | One heart to be cut out when the moon is still full | 月圆之时切下一个人的心脏 |
[1:04:28] | And placed on the steps of a church | 然后放到教堂的台阶上 |
[1:04:30] | before the final stroke of midnight. | 记住要赶在午夜最后的钟声敲响之前 |
[1:04:32] | It’s a pleasure doing business with you, Mr.Morgan. | 很高兴能与你合作 摩根先生 |
[1:04:36] | No, I won’t do it. | 不 我不干 |
[1:04:42] | I’m serious, all right? I won’t do it! | 我说真的 我绝对不干 |
[1:04:44] | This isn’t the deal that I made! this isn’t fair! | 这不是我们达成的协议 不公平 |
[1:04:47] | Look, come on, it’s not fair! | 这根本不公平 |
[1:04:48] | You can’t expect me to actually kill somebody! | 你不能让我去杀人 |
[1:04:51] | Look, please… can you just speak to papa b for me? Please. | 求你了 你能帮我跟主父求求情吗 |
[1:05:05] | Hello, sir. | 您好 先生 |
[1:05:07] | Yeah, fine, sir. It’s just there’s… | 好 先生 我这儿 |
[1:05:10] | there’s a little last-minute reluctance from the client. | 有位客户在最后关头退缩了 |
[1:05:14] | Thank you, sir. Much appreciated. | 感谢您的帮助 |
[1:05:19] | What’s going on? What did he say? | 怎么样 他怎么说 |
[1:05:23] | Just a moment, please. | 请稍等片刻 |
[1:05:36] | Ah! no! no! no! | 不要 不要 |
[1:05:44] | Ah! make it stop! please! | 求你快住手 |
[1:05:46] | – Not much fun, is it? – Please! make it stop! | -不好玩吧 -求你快住手 |
[1:05:53] | – Please… – You gonna do it? | -求你 -你做不做 |
[1:05:57] | Yeah! Yeah, yeah! I’ll do it! I’ll do it! please! | 好 我做 我做 |
[1:06:01] | We got there in the end, Mr.Morgan. | 那就这样吧 摩根先生 |
[1:06:03] | I’ll do it… | 我会照做 |
[1:06:05] | Oh, by the way… guess when the moon is next full. | 顺便提醒下 知道哪天满月吗 |
[1:06:10] | Tonight. | 就是今晚 |
[1:06:11] | You got till midnight. | 好好利用这点时间吧 |
[1:06:40] | Belle… | 蓓儿 |
[1:06:42] | I tried to help but… he got mad. | 我本想帮你 但是他气疯了 |
[1:06:50] | Come on, Belle… | 没关系 蓓儿 |
[1:06:52] | It’s okay. | 没事 |
[1:06:57] | He’ll kill us both if you don’t do it. | 你要是不照做 我俩都得死 |
[1:07:02] | I don’t know how to kill. | 可是我不懂怎么杀人 |
[1:07:04] | I don’t know how to… | 我不知道该怎么做 |
[1:07:09] | First, find your prey. | 首先 找到目标 |
[1:07:33] | What you doing? I didn’t do anything. | 你干嘛 我又没做什么 |
[1:07:35] | I paid money to get in there. | 我交了钱的 |
[1:07:36] | Fuck off! | 去你妈的 |
[1:08:11] | Fucking cheapskate! You don’t know what you’re missing. | 去你妈的小气鬼 知道你错过了谁吗 |
[1:08:14] | I’m fuckin’ perfection! | 我这种超完美男人 |
[1:08:15] | Jeeko sex machine! That’s me! | 告诉你 哥是纯爷们儿 |
[1:08:20] | Jamie… | 杰米 |
[1:08:41] | Go on… | 继续 |
[1:08:43] | Go! go! | 去吧 快去 |
[1:08:56] | – Hello, handsome. – All right. | -嗨 帅哥 -好 |
[1:09:00] | – I just wanted to… – like what you see, do you? | -我只是想 -我这身材不是明摆着的么 |
[1:09:02] | Course you do. You know perfection when you see it. | 一目了然 还算你识货 |
[1:09:05] | Look at that six pack. Wanna touch? | 看我这六块腹肌 想摸摸吗 |
[1:09:08] | It’ll cost you. | 要给钱的 |
[1:09:11] | – How much? – Depends on where you touch, mate. | -怎么算 -看你想摸哪儿了 |
[1:09:13] | And how long you touch it for. And what you touch it with, | 想摸多长时间 还有你怎么摸 |
[1:09:16] | If you catch my drift. | 懂我的意思吧 |
[1:09:18] | – Location’s important, too. – What? | -选个地方也很重要 -什么 |
[1:09:21] | Well, is it a down-the-alley touch here, or an indoors touch? | 是在这小巷里呢还是去开个房 |
[1:09:24] | Indoors, Jamie! your place. | 去房间吧 杰米 去你家 |
[1:09:28] | Indoors. Indoors, good idea. | 在室内哈 好提议 |
[1:09:31] | Alright, indoors, we’ll do it at my place. | 好的 找个房间吧 去我家 |
[1:09:35] | Indoors costs more and I get my taxi fare there and back… | 开房要贵点儿 我要打的的车费 |
[1:09:39] | And the price of a kebab and a Diet Coke. | 还得加上羊肉串和健怡可乐的钱 |
[1:09:41] | For you, in total, 150 quid, | 总共就收你150镑吧 |
[1:09:45] | If we get it all done in an hour. | 如果在一小时内完事儿 |
[1:09:46] | An hour? All right, that’s good. | 一小时 好吧 |
[1:09:49] | We’ve only got an hour. | 我们也只剩下一小时了 |
[1:09:50] | Well, perfect. | 好极了 |
[1:09:54] | Ooh… very nice. | 很漂亮嘛 |
[1:09:59] | You own it, do you? | 是你的房子吗 |
[1:10:01] | Worth a fortune now, these places. | 这些地段的房子现在贵得吓人 |
[1:10:12] | You never thought you’d be lucky enough | 你肯定之前没遇到过 |
[1:10:14] | to get someone like me, did you? | 像我这样完美的人吧 |
[1:10:15] | People don’t. | 普通人都这样 |
[1:10:16] | I’ve had grown men weep | 很多男人只要一想到要摸我的脚 |
[1:10:18] | at the thought of touching my feet. | 都忍不住激动地哭 |
[1:10:22] | Yuccas… ugh! | 哎呀 还有丝兰嘛 |
[1:10:31] | “Hope in the lord, the bleeding heart of Jesus”. | 希望在主 耶稣流血的心 |
[1:10:33] | Can you just put that down? Please, just put that down. | 你能把那东西放下吗 放下就好 |
[1:10:50] | Don’t back out, Jamie. | 杰米 不能放弃 |
[1:10:52] | – I won’t. – Oh, come on, don’t get all guilt-ridden. | -我不行 -拜托 别内疚兮兮的 |
[1:10:54] | – Huh? – Don’t say, “I won’t. | -什么 -别说什么我不想 |
[1:10:57] | ” say, “I will!” | 你得说我要 |
[1:10:58] | You mustn’t be afraid. Okay? | 你别紧张嘛好吧 |
[1:11:00] | You’ve just gotta go for it. | 想做什么就去做 |
[1:11:03] | So, what do you want? | 好了 你想干什么呢 |
[1:11:05] | Look, I want you to just stop touching everything. | 听着 我要你别再碰我的东西 |
[1:11:09] | Please, it’s just personal. | 这些是我的私人物品 |
[1:11:13] | Be brave. | 拿出勇气来 |
[1:11:15] | Whatever it is, that’s what I’m here for. | 你想做什么我都奉陪 |
[1:11:17] | So… say it! | 所以 说吧 |
[1:11:21] | Come on! | 快点 |
[1:11:23] | You’ve now only got 40 minutes. | 你只有四十分钟咯 |
[1:11:27] | You need him to keep still. | 让他别动 |
[1:11:29] | I just need you to keep still, please. | 你不要动 |
[1:11:31] | Oh, I get it. Passive beauty, eh? | 我懂了 你喜欢被动态的吧 |
[1:11:35] | What is it? Handcuffs? | 那是什么呢 用手铐吗 |
[1:11:37] | Oh, don’t… don’t… don’t hurt me! | 不要 不要 别弄疼我了 |
[1:11:44] | Tie… tie me… | 抓我吧 绑住我 |
[1:11:49] | Can you get off the chair? | 你能不能别坐在椅子上 |
[1:11:50] | Come on. Describe how you want me. | 得了 说吧 你想要我怎么做 |
[1:11:56] | Huh? Exactly… | 准确点儿 |
[1:12:01] | Silent and still. | 闭嘴别动 |
[1:12:03] | Silent. I need you still and silent. | 安静 安静和保持不动 |
[1:12:09] | Now I’m with you, sunshine. | 噢我懂了 小阳光 |
[1:12:10] | The old mummified game. | 以前那种木乃伊游戏 |
[1:12:12] | Surprising how popular that is these days. | 想不到现在还流行啊 |
[1:12:14] | I wouldn’t have thought it from a first timer but, | 一开始我也没想到 |
[1:12:17] | hey-ho. Why not jump in at the deep end, eh? | 我说 何不直接一点呢 |
[1:12:20] | We’ll have to improvise. | 我们得即兴演出了 |
[1:12:22] | – Clingfilm! – What? | -保鲜膜 -什么 |
[1:12:24] | It’ll work if there’s enough. | 用足够的保鲜膜把我包起来 |
[1:12:25] | Just leave a gap for my eyes and nose. | 把我的鼻子和眼睛留出来哦 |
[1:12:27] | I like to see what’s going on. | 我要知道过程 |
[1:12:29] | And not too long. | 别弄得时间太长 |
[1:12:31] | The skin needs air, you know? | 要知道皮肤也需要呼吸 |
[1:12:32] | Oh, and if I make this noise – | 还有 要是我发出这种声音 |
[1:12:38] | That’s the signal to stop… | 就表示该停了 |
[1:12:41] | whatever you’re doing. | 不管你在做什么 |
[1:12:44] | – Understood? – Yeah, understood. | -明白了吗 -明白 |
[1:12:46] | 35 minutes! | 还有35分钟 |
[1:13:01] | Mmm! gonna have a good time. | 应该很爽啊 |
[1:13:38] | Forgive me… | 原谅我 |
[1:13:54] | You’ll never do it in there. Take him to the kitchen. | 在这儿可不行 把他拖到厨房去 |
[1:15:15] | Run! | 快跑 |
[1:16:58] | You’ve been sleeping all day, Jamie. | 杰米 你都睡了一天了 |
[1:17:00] | – Have I? – Yeah! | -是吗 -对啊 |
[1:17:02] | I’ve cleaned all the mess from the flat | 我把房间都清理干净了 |
[1:17:04] | and I bought some new clothes for you. | 我还给你买了新衣服 |
[1:17:06] | Come and try them on. | 快起来试试 |
[1:17:08] | Come on! | 快点 |
[1:17:09] | It’s nearly seven o’clock, Tia will be here any minute. | 现在都快七点了 缇娅随时都会来 |
[1:17:16] | Wow… | 哇哦 |
[1:17:17] | I dunno, what do you think? | 我不知道 你觉得呢 |
[1:17:19] | It’s amazing. It looks really good. | 太棒了 你穿上帅极了 |
[1:17:21] | – There’s just one thing. – What’s that? | -只是有一点不太好 -什么 |
[1:17:25] | You haven’t brushed your hair properly. | 你没梳好头发 |
[1:17:30] | Let me do it for you. | 让我来帮你吧 |
[1:17:35] | Please, dad. | 拜托了 爸爸 |
[1:17:50] | – How’s that? – Great. | -现在呢 -好极了 |
[1:17:53] | Oh god, it’s Tia. My god, she’s here! | 天 是缇娅 她来了 |
[1:17:56] | Listen, Belle, what are you gonna do? You gonna be ok? | 听着 蓓儿 你怎么办 一个人没关系吧 |
[1:17:59] | Don’t worry about me. You go and have fun. | 别担心我 你尽管去玩吧 |
[1:18:02] | It’s the start of your new life, dad. | 爸爸 这是你新生活的开始 |
[1:18:15] | *When I walk down the street,* | *当我走在街头* |
[1:18:19] | *they set fire to me.* | *他们点燃了我* |
[1:18:22] | *They struck the match, it helped me hatch* | *火星摩擦四溅 我从而破茧新生* |
[1:18:26] | *made me ignite and I took flight. | *激情四射 飞向天空* |
[1:18:37] | *I will feel it, in diamond night sky…* | *感受那星辰密布的夜* |
[1:19:50] | You’re beautiful. | 你真美 |
[1:20:58] | – Jamie? Are you okay? – Yeah, I’m fine. I’m fine… | -杰米 没事吧 -没事 我很好 |
[1:21:02] | Please, Tia, you can’t see me like this. | 求你了 缇娅 你不能见到我这样 |
[1:21:04] | What do you mean? You’re worrying me! | 你什么意思 我很担心 |
[1:21:07] | Okay! Okay. Okay… | 好吧 好吧 |
[1:21:08] | – Jamie… – Okay… | -杰米 -好吧 |
[1:21:10] | – Jamie… – I’m just scared of what you might think. | -杰米 -只是怕你被我吓到 |
[1:21:14] | I don’t care what you look like. Just open the door. | 我不在乎你的样子 开门好吗 |
[1:21:19] | Please… | 求你了 |
[1:21:42] | Hey, bruv. I just wanted to say… | 好啊 弟弟 我只是想说 |
[1:21:45] | we all still feel guilty about rushing off. | 我们对匆忙离开都很内疚 |
[1:21:48] | But we just need to get away but we’ll be back soon and, well… | 但我们得出去散散心 我们会马上回来 |
[1:21:52] | everything’s gonna be just fine from now on. | 从今往后 一切都会好起来 |
[1:21:55] | You’ll see. | 我保证 |
[1:22:01] | *Your heart beats like a hammer* | *你的心脏怦怦直跳* |
[1:22:04] | *at the bottom of the ocean.* | *就像在海洋的底部* |
[1:22:07] | *It wakes the sleeping serpent* | *唤醒了沉睡的蟒蛇* |
[1:22:10] | *whose blood’s a magic potion…* | *蛇的血像魔力之水* |
[1:22:16] | It means a lot to me. | 这对我来说意义重大 |
[1:22:19] | It’s my family. | 因为这是我的家人 |
[1:22:22] | *Your laughter turns to sparkles.* | *你的笑声凝成火花* |
[1:22:25] | *Oh, that’s where starlight comes from.* | *那便是星光的起点* |
[1:22:30] | *In you are all the stories* | *你就是我的一切* |
[1:22:34] | *I ever need to hear* | *有你陪伴在身边* |
[1:22:37] | *my happy ever after.* | *从此我就能快乐* |
[1:22:40] | *My once upon a time* | *曾几何时* |
[1:22:47] | *All the stories* | *所有的一切* |
[1:22:52] | *All the stories…* | *所有的一切* |
[1:22:59] | Hey, dad. | 爸爸 |
[1:23:01] | – Hey, Belle. – Did you have a nice time? | -蓓儿 -玩得开心吗 |
[1:23:03] | Yeah, yeah. Tia’s just dropped off to sleep. | 开心 缇娅刚去睡了 |
[1:23:05] | What’re you doing there? | 你在做什么呢 |
[1:23:10] | – What’s this? – I made it, all by myself. | -这是什么 -这是我自己做的 |
[1:23:13] | You did all this? | 你一个人做的吗 |
[1:23:14] | – Yeah. – It’s amazing, look at that. | -对啊 -真好看 看这儿 |
[1:23:16] | – Don’t touch! – Oh, I’m sorry. | -别碰 -抱歉 |
[1:23:18] | – That’s you, dad… – Uh-huh. | -这是你 爸爸 -嗯 |
[1:23:19] | – That’s me… – Right. | -这是我 -嗯 |
[1:23:21] | That’s Tia… | 这是缇娅 |
[1:23:23] | Mum. | 妈妈 |
[1:23:25] | We’re a family now. | 我们现在是一家人了 |
[1:23:27] | Everything’s perfect. | 凡事都很完美 |
[1:23:32] | Yeah, you’re right. | 对 你说得对 |
[1:23:34] | Everything is perfect. | 凡事都很完美 |
[1:23:39] | – It’s Papa B! – Jamie! | -是主父B -杰米 |
[1:23:42] | – He’s on the roof! – Jamie! | -他在屋顶上 -杰米 |
[1:24:30] | You’ve stolen my Belle. | 你抢走了我的蓓儿 |
[1:24:32] | Come on, it’s not like that. | 不是这样的 |
[1:24:42] | Don’t play games with me. | 别和我耍花招 |
[1:24:49] | It’s not that I’m too bothered. | 其实我并不在意 |
[1:24:52] | Silly little bitch wants to live with you, let her go. | 那个小贱人想和你在一起 随她去好了 |
[1:25:10] | But I can’t let it go unpunished. | 但是我不能就这样算了 |
[1:25:14] | You understand. | 你也明白 |
[1:25:20] | What do you want of me? | 你要我怎么样 |
[1:25:22] | Kill for me. Again. | 再次为我杀人 |
[1:25:25] | By midnight. | 在午夜之前 |
[1:25:27] | I want another heart. | 我还要一颗心脏 |
[1:25:29] | I’ve already done that. You keep changing the fucking rules! | 我已经做过一次 你不能总是出尔反尔 |
[1:25:32] | I make the fucking rules and I’ve chosen the victim. | 什么狗屁规则我说了算 这次由我来选猎物 |
[1:25:46] | I love her. | 我爱她 |
[1:25:48] | You can’t make me do that. | 你不能这样 |
[1:25:50] | You can’t make me do that. You can’t make me do that! | 你不能逼我这么做 你不能这样 |
[1:25:52] | – Shh… – You can’t make me do that. | -小声点 -你不能这样 |
[1:26:03] | Let me explain… | 我来解释给你听吧 |
[1:26:06] | Old son. | 孩子 |
[1:26:11] | What do you see out there, eh? | 你看见了什么 |
[1:26:15] | A city, full of people, all yearning for love. | 一整个城市的人 渴望着爱 |
[1:26:19] | All believing love is eternal. | 他们都坚信爱是永恒的 |
[1:26:22] | But love ain’t eternal. | 但爱不是永恒的 |
[1:26:25] | Only suffering can be eternal. | 只有痛苦才能永恒 |
[1:26:49] | – No… – You know who this is? | -不 -你知道这是谁吧 |
[1:26:53] | AJ AJ. | |
[1:26:58] | Jamie… | 杰米 |
[1:27:03] | You see, Jamie? | 杰米 看见没 |
[1:27:04] | Unhappy ever after. | 从此毫无快乐可言 |
[1:27:07] | No… no… no… | 不要 不要 不要 |
[1:27:11] | Please, no. | 求求你 不要 |
[1:27:16] | No! | 不要 |
[1:27:21] | No! | 不要 |
[1:27:25] | No! | 不要 |
[1:27:33] | The kingdom of horror is here… | 恐怖的国度降临了 |
[1:27:42] | The kingdom of horror. | 恐怖的国度 |
[1:28:13] | I know, I know. You know why I’m sounding upset. | 我知道 你知道我为什么担心 |
[1:28:16] | I can’t help it. | 我控制不住 |
[1:28:17] | She’s awake. | 她醒了 |
[1:28:19] | That’s the way I feel, yes. | 我无法欺骗自己的感情 对 |
[1:28:24] | Sorry. I can’t do it here, Belle. | 对不起 蓓儿 我不能在这儿杀她 |
[1:28:27] | I’ll do it. I will. I will. | 但我还是会做 我一定会 |
[1:28:34] | Jamie. Where have you been? | 杰米 你去哪儿了 |
[1:28:37] | I just put the rubbish out. | 我刚把垃圾倒了 |
[1:28:39] | – You okay? – Yeah. No, I’m fine. I’m fine. | -没事吧 -没事 我很好 |
[1:28:44] | That was a good friend of mine. | 刚刚是我的一个朋友 |
[1:28:47] | Her apartment got broken into last night, robbed, | 她的公寓昨晚被人洗劫了 |
[1:28:52] | while she sleep. | 当时她在睡觉 |
[1:28:56] | I know it is stupid | 我知道这听起来很蠢 |
[1:28:58] | but can I put my book of photographs… | 但我现在能把我的家庭相册 |
[1:29:01] | in your safe at work, now? | 放进你工作室的保险箱里吗 |
[1:29:04] | It is precious to me, Jamie. | 它对于我来说很珍贵 杰米 |
[1:29:06] | I won’t sleep tonight with worry. | 不然我会睡不着 |
[1:29:08] | Please… | 求你了 |
[1:29:10] | You can kill her there. | 你可以在那儿杀了她 |
[1:29:13] | Say yes. | 答应她 |
[1:29:15] | Yeah. Yeah. That’s fine. | 好 那样也好 |
[1:30:24] | Jamie, I wanted you to know… | 杰米 我想告诉你 |
[1:30:29] | When I first met you, I didn’t think | 我们第一次相遇时 |
[1:30:31] | I would fall in love with you… | 我没想到会爱上你 |
[1:30:35] | And I did. | 但我还是爱上你了 |
[1:30:42] | You’ve got a beautiful heart, Jamie. | 杰米 你很善良 |
[1:30:44] | And I will always love you, no matter what happens after this. | 无论在此之后发生什么 我都不会改变心意 |
[1:30:50] | After this? | 在此之后? |
[1:30:52] | What do you mean, after this? | 在此之后是什么意思 |
[1:30:56] | Oh, come on, what do you know? Do you know what happened… | 天 你都知道了吗 |
[1:30:59] | Just open the safe, Jamie. Please. | 打开保险箱 杰米 求你了 |
[1:31:01] | – Why did you say “after this”? – Look at the time! kill her! | -你为什么这么说 -没时间了 快杀了她 |
[1:31:04] | – You’ve got to get out of here. – What? | -你必须离开这儿 -什么 |
[1:31:06] | – You’ve got to go, Tia. Please, go! – Why? | -你必须离开这儿 缇娅 求你 -为什么 |
[1:31:08] | Because it’s not safe for you here. | 因为这儿对你来说不安全 |
[1:31:10] | – No! – You’re in danger. | -不 -你会有危险 |
[1:31:11] | – From what? – From me. | -谁会害我 -就是我 |
[1:31:16] | You’re running out of time! kill her! | 你快没时间了 快杀了她 |
[1:31:18] | I can’t! | 我做不到 |
[1:31:20] | – Kill her! – I just can’t! | -杀了她 -我就是做不到 |
[1:31:21] | – What are you saying, Jamie? – Kill her! | -杰米 你在说什么 -杀了她 |
[1:31:23] | – Just open the fucking safe. – Stay out of it, Lee! | -打开那该死的保险箱 -李 你走开 |
[1:31:26] | Shut it! It’s all your talking that fucked it up! | 闭嘴 都是你说的话搞砸了 |
[1:31:29] | Stupid plan. You and him, this! That’s what you thought. | 这计划真蠢 接近他 你想得倒美 |
[1:31:32] | But it wasn’t, was it? Worked like a fucking dream. | 但偏偏事与愿违吧 真他妈竹篮打水一场空 |
[1:31:34] | – What the fuck’s going on?! – He stole from the gang. | -这是怎么回事 -他从帮会里偷了钱 |
[1:31:37] | I didn’t steal, I was gonna pay it back! | 不是偷 我会还回去的 |
[1:31:39] | If you hadn’t fucking told… | 要不是你他妈的说漏嘴 |
[1:31:41] | SHE had never have found out! you stupid whore! | “她”才不会发现 你个愚蠢的妓女 |
[1:31:44] | – I’m not a whore! – Don’t lie! | -我不是妓女 -少来了 |
[1:31:45] | You’re a whore and he’s just another fuck for money. | 你就是妓女 而他不过是另一个嫖客罢了 |
[1:31:48] | – No! – What? | -不 -什么 |
[1:31:51] | I just did this to help Lee. I love you, Jamie. | 我只是为了帮助李 我爱你 杰米 |
[1:31:55] | Tia, please… please don’t… | 缇娅 别这样 |
[1:31:58] | He needs to get the jewellery to pay back the gang. | 他需要首饰来还帮会的债 |
[1:32:01] | If he doesn’t get it by tonight, we’re all dead. | 要是他今晚不还钱 我们三个都得死 |
[1:32:04] | Don’t look at me like that, | 别那样看我 |
[1:32:06] | If you’d opened the safe when I first asked… | 要是我第一次求你时 你就答应 |
[1:32:08] | none of this would have fucking happened. | 那也不会发生这些屁事了 |
[1:32:10] | It’s SHE! | 是”她” |
[1:32:13] | Just open it! Open the fucking safe! | 快打开保险箱 |
[1:32:15] | Lee! What are you fucking doing?! | 李 你在做什么 |
[1:32:19] | Get the fuck off! | 给我滚开 |
[1:32:31] | Tia! Tia! no, please… | 缇娅 不要 求你了 |
[1:32:34] | No, please… | 不 求你了 |
[1:32:36] | Oh, god… what have you fucking done?! | 天啊 瞧你都做了什么 |
[1:32:39] | Fuck! | 见鬼 |
[1:32:52] | No! please, god! | 不 不要 天啊 |
[1:32:56] | No! please, god, no! please! god, no! please… | 不 求你了 上帝啊 |
[1:33:03] | Jamie! | 杰米 |
[1:33:05] | Jamie! | 杰米 |
[1:33:23] | You’re gonna fucking die! | 你他妈的去死吧 |
[1:33:37] | Jamie! | 杰米 |
[1:33:40] | Jamie! | 杰米 |
[1:33:48] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:33:49] | SHE said he’d kill you all, one by one. | “她”说要把你们一个一个全杀光 |
[1:33:53] | Burn you alive… | 活活烧死你们 |
[1:33:55] | like he burnt Gran. | 就像他烧死奶奶那样 |
[1:33:59] | What? | 什么 |
[1:34:04] | He’s lying! | 他在说谎 |
[1:34:09] | Jamie… | 杰米 |
[1:34:13] | – Demons! Run! – Jamie… | -是恶魔 快跑 -杰米 |
[1:34:16] | – Run! – Don’t let them hurt me! Jamie! | -快跑 -杰米 别让它们伤害我 |
[1:34:20] | Keep running! Keep running! | 快跑 别停下 |
[1:34:45] | Dad! | 爸爸 |
[1:34:47] | Belle, you have to go. Go! go! You have to get out! | 蓓儿 你快走吧 快离开这儿 |
[1:34:50] | I’m not leaving you! | 我不会丢下你 |
[1:34:51] | They’re not interested in you, okay? It’s me that they want. | 他们不想要你 他们的目标是我 |
[1:34:54] | You have to go, you can be… you can happy somewhere else! | 你得离开这儿 你能在其他地方找到幸福 |
[1:34:56] | – Dad… – Just go, Belle, please. Just go! | -爸爸 -快走 蓓儿 求你 快跑吧 |
[1:34:58] | No! I won’t ever be happy without you. Not ever! | 不 没有你我永远都不会幸福 |
[1:35:04] | We all lose people, you understand? | 我们都会失去亲人 知道吗 |
[1:35:06] | Ok? But we have to let them go. | 懂吗 但是我们必须学会放下 |
[1:35:08] | We have to. | 我们必须这样 |
[1:35:09] | I love you, dad. | 我爱你 爸爸 |
[1:35:12] | If you love me, then you’ll let me go. | 如果你爱我 你就得让我走 |
[1:35:14] | Go on, let me go. Yeah? | 你快走 忘记我 好吗 |
[1:35:39] | I had this birthmark, right across the side of my face. | 以前我的这边脸上有块胎记 |
[1:35:45] | Just disappeared, you know? | 但现在莫名其妙地消失了 |
[1:35:47] | It was like magic. | 就像被施了什么法术 |
[1:35:52] | You’re beautiful. | 你真美 |
[1:36:19] | Come on… come on! | 来啊 |
[1:36:21] | Come on! Fucking come on! | 上啊 有种就来啊 |
[1:36:23] | Fucking come on, then! | 快来啊 |
[1:36:26] | Come on! | 来啊 |
[1:37:31] | Well, these kids, this gang, they came out | 帮派里的年轻人 他们从天而降 |
[1:37:33] | from nowhere. Sounded like wild animals. | 突然出现 就像一群野兽 |
[1:37:35] | They were throwing these burning things at them. | 他们朝父子扔燃烧弹 |
[1:37:38] | And the man and his kid just went | 他们就这样被活活烧死 |
[1:37:39] | up like that! The screams… jesus! | 惨叫声不断 上帝啊 |
[1:37:41] | Sir, did you see the faces of the gang? | 先生 请问你看见他们的脸了吗 |
[1:37:43] | No, no. They were wearing these masks, these demon masks. | 没有 他们戴着面具 恶魔面具 |
[1:37:46] | They weren’t masks! | 那不是面具 |
[1:37:47] | They were mask, and it’s got kids petrified! | 是面具 孩子们被吓坏了 |
[1:38:36] | I’m not afraid of you any more. | 我再也不怕你了 |
[1:38:40] | No? | 不怕了吗 |
[1:38:42] | No. | 不怕 |
[1:38:55] | Don’t work unless you’re scared… | 除非你心怀恐惧 不然魔法就会失效 |
[1:38:59] | Old son. | 孩子 |
[1:40:06] | You’re gonna fucking die! | 你他妈的去死吧 |
[1:40:31] | Jamie… | 杰米 |
[1:40:33] | Jamie! | 杰米 |
[1:40:35] | Keep still. | 别动 |
[1:40:39] | Oh, that’ll be a lovely photo. | 真可爱 |
[1:40:41] | Have that framed. Put it in the front room. | 装上框 挂在起居室里 怎么样 |
[1:40:43] | Would you like that? Huh? | 你觉得怎么样 |
[1:40:47] | – That boy’s face! – Come on. | -那男孩的脸真怪 -快走 |
[1:40:56] | Have I ever told you about the night I slept in a forest? | 那晚我睡在树林里的事 有和你说过吗 |
[1:41:00] | I was only a little bit older than you. | 我那时只比你大一点 |
[1:41:03] | I’d gone there with dad to take some photos. | 我和我爸爸一起去那儿拍照 |
[1:41:05] | I’d never been out of the city, not at night, I hadn’t. | 我从未在夜晚出过城 从没有过 |
[1:41:09] | So we made this little camp, yeah? | 我们搭了一个帐篷 |
[1:41:13] | And that night I looked up… | 那天晚上我抬头看 |
[1:41:18] | Cor… stars! | 满天的繁星 |
[1:41:22] | I’d never seen so many. | 我从没见过如此多的星星 |
[1:41:24] | Sky was blazing with them. | 天空布满了耀眼的繁星 |
[1:41:26] | Dad explained, you need real dark to see stars. | 爸爸说 只有真正的黑夜才能看见繁星 |
[1:41:31] | Because in the city there’s too many street lamps and stuff, | 城市的灯光太过刺眼 把星星都遮住了 |
[1:41:34] | see, so… | 明白吗 |
[1:41:36] | But when things, uh… are really dark, | 只有身处真正的黑暗 |
[1:41:41] | as dark as they can get, | 越是黯淡无光 |
[1:41:44] | you see so much more, so many wonderful things. | 你越是能有意外惊喜 |
[1:41:50] | Sometimes, old son… | 而对你来说 孩子 |
[1:41:52] | Things are gonna get darker for you | 你所经历的黑暗 |
[1:41:54] | than they do for the rest of us. | 要超过其他常人 |
[1:41:56] | But you’ve got to… | 但这是你的命运 |
[1:41:59] | you got to see those moments as something special. | 这种时刻对你而言独一无二 |
[1:42:03] | Because they’re showing you things. | 你能因此而得到启示 |
[1:42:05] | A way of looking at the world that no one else will ever, | 用一种独特的视角看待世界 |
[1:42:08] | ever understand. | 常人无法想象也无法理解 |
[1:42:12] | That’s a blessing, Jamie. | 这是一种恩赐 杰米 |
[1:42:14] | That’s not a curse… | 这不是诅咒 |
[1:42:16] | Does that make sense? | 你明白了吗 |
[1:42:19] | I love you, dad. | 老爸 我爱你 |
[1:42:23] | I love you, Jamie. | 杰米 我也爱你 |
[1:42:26] | I’ll always love you. | 我永远爱着你 |
[1:42:28] | It’ll never go. | 永远不变 |
[1:42:32] | Come on, old son, let’s get you home. | 过来 孩子 我们回家吧 |
[1:42:35] | Your mum will be waiting for us. | 你妈妈在等着我们呢 |
[1:42:57] | Oh, dad… | 爸爸 |
[1:43:00] | Dad, you’re right. | 老爸 你说得对 |
[1:43:02] | You’re right! | 你说得对 |
[1:43:05] | It is beautiful. | 的确很美 |
[1:43:51] | *When I woke up this morning, the trees didn’t work.* | *当我清晨醒来 树林烧毁殆尽* |
[1:43:58] | *Birdsong had turned to gunfire and the stars were in the dirt.* | *鸟鸣被枪声撕裂 星星坠落进尘土* |
[1:44:04] | *Snow feels like a heatwave.* | *白雪如热浪* |
[1:44:07] | *Sunshine feels like rain.* | *阳光似暴雨* |
[1:44:12] | *If a feather touches my skin, it causes me pain.* | *羽毛掉落我身 令我疼痛不已* |
[1:44:19] | *Come back, come back.* | *希望时光倒转* |
[1:44:22] | *And make the world work again.* | *让世界恢复如初* |
[1:44:26] | *Come back and put an end to all this mess.* | *终结这一片混乱* |
[1:44:33] | *Come back and prove the world’s not heartless.* | *证明这个世界并非无情* |
[1:44:58] | *The air is thick as tar and my skin is bruised and stung.* | *空气如柏油一样厚重 我已伤痕累累* |
[1:45:05] | *I try and talk but no one understands my tongue.* | *我试图宣泄 却无人理解* |
[1:45:10] | *With every passing second,* | *时光飞逝* |
[1:45:14] | *I age a million years.* | *我瞬间苍老* |
[1:45:18] | *When I fall and graze my knees,* | *当我倒下 擦伤膝盖* |
[1:45:21] | *The universe cheers.* | *整个世界随之欢呼* |
[1:45:26] | *Come back, come back.* | *希望时光倒转* |
[1:45:29] | *And make the world work again.* | *让世界恢复如初* |
[1:45:33] | *Come back and put an end to all this mess.* | *终结这一片混乱* |
[1:45:40] | *Come back and prove the world’s not heartless.* | *证明这个世界并非无情* |
[1:46:10] | *When I call your name out,* | *当我呼喊你的名字* |
[1:46:14] | *It turns to shrapnel in my mouth.* | *结果却化为一颗子弹* |
[1:46:18] | *And the last time I looked up the north star was south.* | *我抬头仰望北极星 却早已偏离了位置* |
[1:46:25] | *Come back, come back.* | *希望时光倒转* |
[1:46:29] | *And make the world work again.* | *让世界恢复如初* |
[1:46:32] | *Come back and put an end to all this mess.* | *终结这一片混乱* |
[1:46:39] | *Come back and prove the world’s not heartless | *证明这个世界并非无情* |
[1:47:01] | *Heartless.* | *遗失的心* |