Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Heartless(无情)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Heartless(无情)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:无情
英文名称:Heartless
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:08] You’re gonna fuckin’ die! 你他妈的去死吧
[02:29] *This is the world we live in* *这是我们生活的世界*
[02:36] *Don’t let it take you over* *别让它主宰你的心灵*
[02:41] *Scream* *呐喊吧*
[02:44] *Safer to live in a dream* *逃进安逸的梦境里*
[02:52] *In a dream…* *梦境里 *
[03:14] – Jesus! – Morning, uncle Jamie. -老天 -早上好 杰米叔叔
[03:16] Lee, how many times have I got to tell you, 李 要我和你说多少次
[03:17] When the red light’s on, that means I’m developing. 红灯亮时 表示我在洗照片
[03:21] This ain’t digital, this is real photography. 这可不是数码相机 而是真正的摄影
[03:23] – Real photography. Yeah, yeah! – It is! -好吧 没错 -本来就是
[03:26] – Got enough light in here, dad? – Yeah, -光线够吗 爸 -够
[03:28] I’ll take the pictures, Lee. 我来照吧 李
[03:29] I have done this before, believe it or not. 信不信由你 我以前可干得不错
[03:32] Oh my days! Give her a happy pill! 我的天 笑一笑
[03:36] What’s the matter? Let’s show a bit of skin, 怎么 露点肩膀出来
[03:38] Yeah? It’s what she wants! 怎么 你不就想这样吗
[03:39] – I’m not a porn star. – No? -我不是色情演员 -不是吗
[03:41] No! 不是
[03:46] I’m sorry… 抱歉
[03:47] – Yeah, good work, Lee. Very subtle. – What? -干得好 李 好手法 -什么
[03:52] It takes time, you know. 这需要时间
[03:53] Go and apologise and bring her back in here. 去道歉 把她带回来
[04:04] – All right, bruv? – All right. -好吗 老弟 -很好
[04:07] The photoshoot from hell, eh? 地狱的相片吧
[04:11] A favour for Lee. Don’t ask. 李的怪癖 还是别问了
[04:13] This girl wants photos to get into 这女孩显然想利用这些照片
[04:15] some modelling agency apparently. 得到模特公司的青睐
[04:17] More like a brothel if that fur coat’s anything to go by. 那皮大衣真像是妓院里的货色
[04:20] Hey, have a look at these. 来看看这个
[04:26] Have a look. 看看
[04:33] She’s certainly got something, ain’t she? 她确实有些姿色 不是吗
[04:47] Picking up some pretty girl, uncle Jamie? In your dreams, yeah? 要去泡美女吗 杰米叔叔 是在梦里吧
[04:51] Oi! Get in your car, you. 滚回你车里去
[04:53] Oh, dad, tell mum I’ll be back later. Gotta deliver the photos. 对了 爸 跟妈说我晚点回 要送些照片
[04:56] What? Now?! 什么 现在吗
[04:57] She won’t wait, dad. She waits for no man. 来不及了 爸 她从不等人
[05:00] – Want a lift? – No, I’m all right, Ray. -要搭车吗 -不用 我能行 雷
[05:03] Sure? 真的吗
[05:04] Yeah, I’ve gotta get some shopping for mum. 是的 我要帮妈妈买点东西
[05:06] See you in the morning. 明早见
本电影台词包含不重复单词:1056个。
其中的生词包含:四级词汇:156个,六级词汇:69个,GRE词汇:77个,托福词汇:101个,考研词汇:169个,专四词汇:130个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:295个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:12] People will spend a fortune on their fucking pets, right? Yeah? 人们在宠物身上大把烧钱吧
[08:17] But there are children out there still starving. 可同时还有那么多孩子忍饥挨饿
[08:19] I mean, you tell me what that’s about. 你说这算什么
[08:21] And another thing, right, these pro-lifers… 还有那些反对堕胎的人
[08:24] Oi, what you doing?! 你在干什么
[08:26] Where you going, man? What’s the point? 你想跑哪儿去 搞什么
[08:28] I went to school with your brother, man! 老子可是你大哥 崽子
[08:30] Fucking joke. Yeah, yeah, what does he expect? 敢耍老子 好吧 他想怎样
[08:34] I’m gonna go round his mum’s house and go and get the money. 我会去他妈妈那一趟 拿点钱来
[08:36] I’ll bell you back. 回头打给你
[08:38] You see that, Jamie? You see that? Not right, man. 瞧见了吗 杰米 这可不对劲 伙计
[08:41] Whole community’s gone broken. 整个社区就要跨了
[08:44] – You all right? – I’m all right. -你还好吗 -没事
[08:48] Let me show you something. 给你看样东西
[08:51] Look. 瞧
[08:52] Protection. We all need it, man. 防人之心不可无 兄弟
[08:56] I like you, Jamie. You’re one of the good guys. 我觉得你不错 杰米 你是个好人
[09:00] You need one? 要一支吗
[09:02] – No. I’m fine. – Ok, cool. -不了 我不用 -好 没事
[09:05] I got plenty. If you change your mind, just say so, okay? 我弄了很多 改了主意就告诉我 好吗
[09:10] I tell you, man. That world out there… 告诉你 外面的世界
[09:12] Hell. 形同地狱
[09:13] *This is what a skin is all about* *我躲在皮肤的伪装下*
[09:17] *It keeps me in and it keeps you out* *与你相隔两处*
[09:22] *This is what a skin is all about…* *我躲在皮肤的伪装下 *
[09:25] oi, you fucking freak! 该死的变态
[09:31] Oh, hello there. Sounds like trouble again. 你好 看来又惹麻烦了
[09:35] Trouble, trouble, nothing but trouble. 麻烦 麻烦 无尽的麻烦
[09:38] Fire burn and cauldron bubble. 火在烧 大锅在冒泡[出自莎士比亚的《麦克白》]
[09:40] Oh, you live there? 你住那儿吗
[09:41] That makes me your new neighbour. 我就是你的新邻居了
[09:45] Andy, mates call me AJ. 我是安迪 大家都叫我AJ
[09:47] I’m Jamie… 我是杰米
[09:55] Ahh… put buddha on the books. 放书上就行
[10:05] Sorry for staring, man. That was rude of me. 我无意冒犯 盯着你看 抱歉
[10:07] No, it’s all right. 不 没事
[10:09] Good start, AJ. 这开始真好啊 AJ
[10:17] That you? 你回来了吗
[10:19] Yeah, it’s me! 是我
[10:26] Careful, love, plate’s hot. 小心点 宝贝 盘子很烫
[10:34] You okay, love? 还好吗 宝贝
[10:36] Yeah. 不错
[10:42] Well, we’ve got enough of these to last us a lifetime. 这些够咱们用一辈子了
[10:46] Sorry, mum. I was miles away. 抱歉 妈妈 我有点心不在焉
[10:48] Well, I’ve got miles of cling-film now. Miles and miles. 我有了这么多保鲜膜 用也用不完
[11:04] – Jamie! – Kettle’s on, mum. -杰米 -水开了 妈妈
[11:08] No, no, look at this. 不是 看看这个
[11:09] The local community here is in shock… 地方社区陷入震惊
[11:11] Following an incident earlier this evening… 一起凶杀案于今晚早些时发生
[11:14] When a man and his son were both killed… 一名男子和他的儿子被谋杀
[11:16] In an apparently motiveless and horrific attack. 行凶动机不明 手段残忍
[11:19] Molotov cocktails were thrown at them 他们被一帮戴着风帽的年轻团伙
[11:22] by a gang of youths wearing hoods. 投掷燃烧弹
[11:24] Father and son were dead by the time 父子在急救人员到达时
[11:26] the emergency services arrived. 不幸身亡
[11:28] Well, these kids, this gang, they came out 帮派里的年轻人 他们从天而降
[11:30] from nowhere. Sounded like wild animals. 突然出现 就像一群野兽
[11:32] They were throwing these burning things at them. 他们朝父子扔燃烧弹
[11:35] And the man and his kid just went 他们就这样被活活烧死
[11:36] up like that! The screams… Jesus! 惨叫声不断 上帝啊
[11:38] Sir, did you see the faces of the gang? 先生 请问你看见他们的脸了吗
[11:40] No, no. They were wearing these masks, these demon masks. 没有 他们戴着面具 恶魔面具
[11:44] They weren’t masks! 那不是面具
[11:45] They weren masks, it’s got kids petrified! 是面具 孩子们被吓坏了
[11:47] – Masks… – The victims names… -面具 -受害者的名字
[11:49] Have yet to be released… 还未公布
[11:50] But they were believed to’ve lived here, Cendrillon house. 但据说他们住在辛提拉大楼
[11:53] Cendrillon house? That’s where your dad grew up. 辛提拉大楼? 你爸就是在那儿长大的
[12:15] I feel your dad very close sometimes. 有时我能感到 你爸就在身旁
[12:17] Like he’s watching over us. You know? 一直守望着我们 知道吗
[12:21] – It’ll be ten years next week. – Yeah, next wednesday. -下周就是十周年忌日 -是啊 下周三
[12:24] Jamie… Jamie, keep still. 杰米 别动
[12:27] Ah, that’ll be a lovely photo. 真可爱
[12:30] Have that framed, put it in the front room, yeah? 装上框 挂在起居室里 怎么样
[12:34] How would you like that, eh? 你觉得怎么样
[12:38] Emerges from its cocoon the beautiful hero, 美丽的勇士破茧而出
[12:41] And spreads its wings like the star it is, 像一颗闪烁的新星舒展开翅膀
[12:45] ready for the start of a new life. 迎接她的新生
[12:48] *I have seen another sky* *眺望另一片天空*
[12:53] *I have climbed another tree* *树梢间是另一座天堂*
[12:58] *I have wished another star* *许下新的心愿*
[13:02] *Above another starlit scene* *星光照耀身旁*
[13:12] *Another me lives another life* *另一个我 生活在他的世界*
[13:17] *I’ve always dreamed* *梦中萦绕着*
[13:21] *Another me exists somewhere* *全是他的模样*
[13:27] *Why can’t I live that life there?* *如何能过上他那般的生活*
[13:34] *Please, let me be* *满足我的愿望*
[13:39] *The other me…* *另一个我*
[14:27] It’s from me and Jamie. 这是我和杰米送给你的
[14:30] I found the negative in that old box of dad’s, 我在爸爸的旧箱子里 找到这张底片
[14:32] so I printed it out for you. 就洗出来送给你
[14:34] – And I framed it. – It’s beautiful. -我装得框 -真美
[14:39] All right, darling, give her yours. 好了 亲爱的 把你的给奶奶
[14:43] This for your gran, is it, Charlie? 这是给我的吗 查莉
[14:45] I made it all by myself. 这是我自己做的哦
[14:48] It’s a magic wand. 是支魔术棒
[14:50] Course it is. Just what I always wanted. It’s beautiful. 当然了 正合我心意 真好看
[14:56] You gonna show your gran some magic, darling? 要给你奶奶变些魔术吗 亲爱的
[14:58] – Okay. – Make me young! -好 -把我变年轻
[15:01] Me, me, me! make me thin. 该我了 把我变瘦
[15:05] What do you want, love? 你有什么愿望 亲爱的
[15:09] I dunno… 我不知道
[15:11] – This is from me, gran. – Oh, you shouldn’t. -这是我的 奶奶 -真破费
[15:22] Oh, it’s lovely. 太可爱了
[15:24] It’s real gold. 是纯金的
[15:26] Thank you. 谢谢
[15:28] Where’d you get the money for that? 你从哪弄到的钱
[15:45] – Mum says… – Says what? -妈妈说 -什么
[15:48] She just says you’re a bit… distracted. 她说你有些 心烦意乱
[15:50] Well, I’m not. I’m fine. 不 我很好
[15:54] Hello? What do you want? 喂 你想怎样
[15:58] Look, if it’s the old trouble coming back… 听着 要是老麻烦又来了
[16:00] I’m all right. Can’t you see I’m fine? 我没事 你看不出来吗
[16:03] You fucking bitch! 操你妈的
[16:07] You must have said something. 你一定说漏了什么
[16:09] There’s no way SHE could’ve found out. 不然她不可能发现
[16:10] SHE will kill me. I knew you couldn’t your mouth shut! 她会杀了我 我就知道你管不住嘴
[16:13] – Fucking Jesus! – Oi! Language! Remember where you are. -我操 -喂 注意用词 别忘了你在哪儿
[16:17] – Gran, I’m sorry. – Oh, you going? -奶奶 对不起 -你要走吗
[16:19] – I’ll see you soon. – Don’t you dare! -我很快就回来 -你敢
[16:21] No, you fucking stay there! 不 你他妈的等我过去
[17:08] Sorry, man. 抱歉 伙计
[17:09] Me. Friend. 是我 你朋友
[17:11] You okay? Yeah? 还好吗 没事吧
[17:17] You know, when I was in a gang… 我还在帮派里的时候
[17:21] I’m well out of all that stuff now, you know, but when I was… 现在我摆脱那些东西了 可在当时
[17:26] There used to be dangerous areas… 原来有危险地带
[17:28] And there used to be safe areas, but now… 也有安全地带 可现在
[17:30] Now nowhere’s safe. 没有安全可言
[17:37] Hey, why don’t we turn that frown of yours upside down, huh? 咱们何不去找点乐子
[17:41] Why don’t you come out with me for a drink? 咱们出去喝一杯
[17:45] Come on, man, you’ll be doing me a favour. 走吧 伙计 就算帮我一个忙
[17:47] For some reason girls think I’m an ugly bastard. 女孩子都觉得我是个丑陋的混蛋
[17:49] But if I’m with a hot piece of chilli stuff like you… 但和你这么火辣的帅哥在一起也好
[17:52] I mean, in a purely platonic way, you know, then… 我是说 咱是纯洁的友谊
[17:56] Huh? What do you say? 你说呢
[18:03] What do you think of my suit, man? You like it? 觉得我的衣服怎么样 喜欢吗
[18:05] – Yeah. – Cost me a fortune. -不错 -花了我许多钱
[18:07] So, if I don’t get royally fucked tonight… 要是今晚没让我好好爽爽
[18:09] I’m getting a refund! You know what I’m sayin’? 我就去退掉 你懂吧
[18:11] Was that a laugh? 你在笑吗
[18:14] You got a nice smile, man. You should use it more often. 你笑起来很酷 应该多笑笑
[18:28] Come on, man. You don’t have to sit with these guys. 伙计 走 不用跟这些家伙坐一起
[18:30] We’ll have a nice little chat, get us a 我们好好聊聊
[18:33] couple of cocktails, I know a good one. 来几杯鸡尾酒 我知道一款还不错
[18:35] This one is called a red rondo alla Faust. 这款叫红色浮士德回旋曲
[18:39] Okay. 好
[18:43] That’s hot! 真带劲
[18:45] It don’t work unless it burns, man! 真是激情燃烧啊 伙计
[18:47] So, go on, you were telling me about your dad. 来吧 刚说到你父亲
[18:50] I was a star, like he told me when I was born right, 你是天上的星辰 出生时他对我说
[18:55] That he kissed my face with so much love in his heart… 他用一颗装满爱的心 亲了我的脸
[18:59] That’s what left the mark, you know? 于是留下了这个印记
[19:00] That’s why it’s heart-shaped. 所以它是心形的
[19:02] Fuck me, it is shaped like a heart, man. 我操 真像颗心 伙计
[19:05] I love it! 我喜欢
[19:07] You love it? You love it? But you 你嘴上说喜欢 可你
[19:09] wouldn’t want it though, would you? 不会真的想要的吧
[19:11] – You know what Rilke used to say? – No, who’s that? -你知道里尔克曾说过什么吗 -不知道 他是谁
[19:13] German poet. 1875 to 1926. 德国诗人 1875年至1926年
[19:16] So, yes. I am educating myself, man. 没错 我一直在自学 伙计
[19:20] Anyway, this dude Rilke… 总之 这个里尔克
[19:22] – He says that beauty… – Yeah? -他说美丽 -怎么
[19:24] Is the beginning of terror. 是灾祸的源头
[19:27] No, it’s not. No, it’s fucking not. 不 不是 他妈的肯定不对
[19:29] If beauty’s the beginning of terror, 要是美丽是灾祸的源头
[19:31] Then why are kids scared to even look at me? 小孩子为什么都不敢看我
[19:35] I can’t stand all this “beauty’s only 我才不信什么美貌只是一张皮
[19:37] skin deep” crap. Because it’s not. 这样的屁话 根本不对
[19:39] I can’t imagine what it would be like to meet someone I like… 我无法想象 自己和所爱慕的人见面
[19:43] And actually think that, like… 甚至想象
[19:45] That they might be interested in me. 她们或许对我有好感
[19:47] I’m never gonna feel like that. 我永远不可能体验到那种感觉
[19:53] I’ll tell you what it feels like, alright? It feels like… 告诉你这是什么感觉 就像
[19:55] I’ve got… this parallel life… 我过着 一种平行的生活
[19:58] I got this life that I’m living where 在这边的生活
[20:02] people look at me and call me names. 人们盯着我 辱骂我
[20:06] And then I got this other life, 在另一个生活中
[20:08] where I’m just like you. I’m normal. 我跟你一样 是个正常人
[20:12] And in that life… 在那儿
[20:14] In that life I meet, like, a beautiful girl and then… 我和一个美丽的女孩邂逅相爱 然后
[20:19] And we do the lot, you know, we get married, have a nice house. 我们热恋 结婚 有一座漂亮的房子
[20:23] You know, have a… have a kid. 最后有了 一个孩子
[20:26] A daughter, a beautiful baby girl. 一个女儿 美丽的小宝贝
[20:29] I’d love that. 我真想那样
[20:32] A chance to be a good dad. 有机会做一个好爸爸
[20:34] You know, just like my dad was with me. 就像我爸跟我那时一样
[20:43] We pay them to clean the grave. 我们的钱白付了吗 都没人来清理坟墓
[20:46] It’s all right, mum. We’ll get it clean. 没事 妈 我们自己弄
[20:53] That’s better. 这样好多了
[20:56] What? 怎么了
[21:00] I’ve left my scarf with your dad. 我把围巾忘在你爸那儿了
[21:02] You’re joking. 不会吧
[21:04] – Look, I’ll go and get it. – You sure? -我去拿回来 -行吗
[21:06] Yeah, I’ll meet you back by the gate. I won’t be long. 没事 我们在门口碰头 很快就来
[21:53] – What’s wrong? – Hm? -怎么了 -什么
[21:56] You’ve hardly spoke since you got me scarf. You all right? 拿了围巾后你就一言不发 没事吧
[22:01] – You sure? – Yeah. No, I’m all right. -还好吗 -没事 我很好
[22:05] Listen to me, Jamie. You are a beautiful young man. 听我说 杰米 你是个英俊的小伙子
[22:10] Beautiful, kind and generous. 英俊 善良 大方
[22:15] This has never been your problem. You know that. 它一直都不是你的包袱 是吧
[22:18] It’s just the world, mum… I dunno, 只是这个世界 妈妈 我不知道
[22:21] it just don’t make sense to me. 对我来说毫无意义
[22:24] You know, it’s like I open up the 我打开窗户时
[22:26] window and all this madness flies in. 这疯狂的世界就扑面而来
[22:29] And it’s like I’ve never really known how to live in it. 我好像从不知道该如何适应
[22:39] You do what we all do, Jamie. 你跟我们一样 杰米
[22:41] We love. 我们去爱
[22:42] And allow ourselves to be loved. 同时被爱
[22:45] You need a family of your own. Like your brother. 你该有个自己的家庭 就像你哥哥
[22:52] Oh, Jamie… 杰米
[22:54] I know what you are! 我知道你们是谁
[22:57] I know what you are! What do you want from me?! 我知道你们是谁 你们想怎么样
[23:00] Oh, Jamie, please… 杰米 不要
[23:06] Jamie! 杰米
[23:08] – Jamie! – Mum, no! -杰米 -妈妈 不
[23:12] – Jamie! – Mum! No, please! -杰米 -妈妈 不 不要
[23:16] – Let go of me! Let go of me! mum! – Jamie! Please! -放开我 放开我妈妈 -杰米 救命
[23:19] No! 不
[23:26] No! No! 不 不
[23:29] No! 不
[23:31] Please! No! 求你了 不要
[23:41] Jamie… You’re getting closer, old son. 杰米 我们越来越近了 孩子
[24:04] Every time I close my eyes… he’s coming for me. 每当我闭上眼 他的身影就会浮现
[24:09] It’s the drugs. 是药物作用
[24:12] Can you stand up? Cos we can get 你能站起来吗 我们离开这儿
[24:13] out of here, I can take you home. 我送你回家
[24:15] I don’t want to go home. 我不想回家
[24:18] But mum’s killers, Ray. Mum’s killers. 杀害妈妈的凶手 雷
[24:22] The police have got your statement. 警方已经录了口供
[24:25] The police won’t do fuck all. 妈的警察屁都做不了
[24:30] Come on, let’s get you up. 来吧 我扶你起来
[24:32] The police don’t know what this is, right? 警察根本不知道这是怎么回事 对吗
[24:35] They don’t know what they’re looking for. 他们不知道那伙人的目的
[24:38] I was there, mate. 可我在场 伙计
[24:40] I was there. I saw what did this. 我在场 我看见了一切
[24:42] I saw what did this. 我知道是怎么回事
[24:44] I saw what killed mum. I know what did this. 我亲眼目睹她被杀 我知道一切
[24:46] – Dad? – I know what did this. -爸爸 -我知道是怎么回事
[24:48] Jamie, you’re in shock. You need some rest. 杰米 你受刺激了 你需要休息
[24:50] I’m gonna find ’em, I’m gonna fucking kill ’em! 我要找到他们 我要杀了那帮狗日的
[25:35] We should think about finding you somewhere else to live. 应该考虑让你换个环境
[25:40] The memories of this place. 留在这里会触景生情
[25:42] The memories of this place are fine. 不是这里的问题
[25:43] All right? It’s everything else that’s a fucking mess. 明白吗 是他妈的其它破事
[25:48] Tea… 要茶吗
[25:58] Just get off my stuff, Lee, all right? Just don’t touch anything. 别碰我的东西 李 拿开你的手
[26:01] Why’s everyone keep picking on me? 为什么都拿我当出气筒
[26:04] I’ve lost her too, you know! 她也是我的奶奶
[26:06] I’ve lost her too… 她也是我的奶奶
[26:08] I’ll tell you, mate. She was fucking hot! 告诉你 伙计 那妞火辣极了
[26:11] – Fucking hot! – Keep the bloody noise down! -真他妈性感 -你他娘小声点儿
[26:15] Fuck off, you old bastard! 滚开 你这混蛋
[26:17] – Show some respect! – Fuck off! -放尊重点儿 -滚开
[26:19] I’m not afraid of you! 我不怕你
[26:36] Look at all mum’s jewellery. It’s her 这些全是妈妈的珠宝
[26:39] mum’s stuff and her mum’s mum’s. 里面有她的和她母亲的
[26:41] Must be worth a small fortune. 一定值一小笔钱
[26:59] This is the world that we live in! 我们就住在这样的世界里
[27:01] Makes me fucking mad, right! 都快他妈的把我逼疯了 伙计 是吧
[27:03] They take innocent people, 他们抓走无辜的人
[27:05] torture them and then they film it. Why? 折磨他们还录下来 为什么
[27:09] No, for fun! No other reason. Fun! 就为取乐 没有任何原因 就是取乐
[27:11] This is the world that we live in. 我们所住的世界就是这样
[27:14] Drives me mad, man! 我快疯了 伙计
[28:02] Are you saying gangs have made stars out of terrorists? 你是说帮派们的恐怖袭击就是为了出名吗
[28:05] Yes, terror… is the new fashion accessory. 恐怖活动就是最新流行的附属品
[28:09] There’s a whole new generation out there… 那是新生的一代人
[28:12] That’s grown up watching beheadings on the internet every night. 每晚都在网上看斩首视频
[28:15] They all wear the same clothes, 他们穿着同样的衣服
[28:18] those black hoods, the masks. 黑色的兜帽 还戴着面具
[28:21] – They’re not masks. – These are the new foot soldiers… -那不是面具 -这些是帮派史上
[28:24] in the family of gang culture. 新的一批生力军
[28:26] Violence is… their mother… 暴力是他们的母亲
[28:30] – Your father? – Chaos. -那父亲是谁 -是混乱
[28:41] AJ, you all right? AJ 你没事吧
[28:42] Just a bit of trouble, man. Don’t worry. 有些小麻烦 不用担心
[28:44] What happened? What happened?! 怎么回事 怎么了
[28:47] Oh, shit! 妈的
[28:48] All right, man. Lift up your T-shirt, yeah? 好了 伙计 我帮你把T恤掀开
[28:53] Jesus christ! 我的上帝啊
[28:55] AJ, we got to get you to a hospital, mate, you need stitches. AJ 伙计 我们得去医院 缝合伤口
[28:57] No, no, no, man. Just pad me up, 不用 伙计 把我包扎一下
[29:00] give me lots of painkillers. That’ll do. 再给我吃些止痛药就好了
[29:03] It’s like an animal did it. 这伤口像是被动物弄的
[29:05] You said it, man. A wild fucking monster. 你说对了 伙计 是头他妈的狂暴的怪物
[29:10] I just want to live a normal life. I don’t wanna fight. 我只想过普通人的生活 不想与人争斗
[29:13] So you meet me tonight, let’s talk. 今晚见 我们得谈谈
[29:16] Okay, I’ll be there. 好 我会去的
[29:20] – Here you go, mate. – Oh, cheers, man. Thanks. -给你 伙计 -谢了 伙计
[29:32] Cool mobile, eh? Crocodile. 这手机帅吧 鳄鱼皮的
[29:37] Crocodile. 鳄鱼
[29:39] Our link with the dinosaurs. 恐龙的后代
[29:48] You religious, Jamie? 你信仰宗教吗 杰米
[29:51] My mum was. 我妈妈信
[29:53] It’s all a load of bollocks, isn’t it? All of it. 全是些屁话吧 尽是屁话
[29:55] Do you know what life really is, Jamie? 你知道生活到底是怎样的吗 杰米
[29:57] A meaningless pile of shitty chaos. 毫无意义 一片混乱
[29:59] Accepting it… that’s the real bravery. 接受这个事实 那才是真正的勇敢
[30:02] To know that nothing means anything and 明明知道到头来是一场空
[30:05] still wanna get out of fucking bed. 这日子还是他妈的得过
[30:08] “God’s will”! 神的意愿
[30:10] There is no god. 根本没有上帝
[30:11] If there’s no god then there’s no force of good… 如果没有上帝 就不会有善良
[30:14] And that means that there can’t be evil. 也意味着不会有邪恶
[30:16] And there’s definitely evil. 而邪恶绝对存在
[30:19] I mean… 我是说
[30:22] There are demons. 恶魔的确存在
[30:26] Listen, AJ. You know what’s doing all of this, don’t you? 听着 AJ 你知道是怎么回事吧
[30:31] I mean, you really know. 我是说 你心里清楚
[30:34] I’ve seen the future, Jamie. 我已经预见了未来 杰米
[30:37] And it’s a kingdom of horror. 恐怖的国度即将到来
[31:07] *This is the age* *这个沉默的时代*
[31:10] *of the silent child* *属于寂静的儿孩*
[31:17] *Who’s forgotten his name* *忘却自己的姓名*
[31:24] *and sits alone* *蹲坐一旁孤零零*
[31:28] *Waiting for stories* *耐心等待*
[31:34] *to make sense of things* *一切变得合乎情理*
[31:48] *The darker it gets* *夜色愈暗*
[31:52] *the more you see* *眼见越深*
[31:57] *But it’s going to get a lot darker* *透过黎明前的黑暗*
[32:02] *before you see me* *你终将能够看到我*
[32:07] *It’s going to get a lot darker* *透过黎明前的黑暗*
[32:11] *before you see me* *你终将能够看到我*
[32:55] Fuck me, I’m just ringing you! 妈的 我正要给你打电话
[32:57] I’ve been knocking and knocking. Where you been? 我敲了好久的门 你去哪儿了
[33:00] I just went out… go to the shops. 我就是出去了一下 去了商店
[33:03] Where is it then? 那东西呢
[33:05] – What? – Shopping. -什么 -你买的东西
[33:11] What you doing here, anyway? I thought you 你怎么会来这儿 你和你爸
[33:13] gone to Paris, Disney Land, with your dad. 不是去了巴黎的迪士尼乐园吗
[33:15] Yeah, well, remedial dwarfs and a mouse 好吧 补习的小矮人
[33:17] the size of an ape. Fucking nightmare. 同猩猩一般大的米老鼠 真他妈的恐怖
[33:19] What, he let you come back on your own? 怎么 他让你自己回来了吗
[33:21] I’m 17, not seven. 我17岁了 不是小孩子了
[33:24] Uncle Jamie… you know that gold 杰米叔叔 你记得我给奶奶
[33:26] heart I got gran for her birthday? 当生日礼物的心形金项链吗
[33:28] I never got it engraved. 我没在上面刻过字
[33:30] And now it’s on my fucking brain. 现在我满脑子都在念叨这事
[33:32] Stupid, innit? But I wanna do it now. 很傻吧 但我想现在刻上
[33:35] For gran, you know? 是为了奶奶
[33:36] Where is it? In her room? 项链在哪儿 她房间里吗
[33:38] Oi. Don’t go in there! 别进去
[33:40] That’s private. 那是私人房间
[33:43] Your dad put all your gran’s jewellery in the safe, 你爸把奶奶的珠宝都锁进了保险柜
[33:46] back at work. 在他工作室后面
[33:46] At work? I never heard him mention that. 工作室? 从没听他说过
[33:49] Yeah, well, perhaps he had other things on his mind, Lee, eh? 对 也许他另有打算 李
[33:52] Well, you know the combination to the safe, don’t you? 你知道保险柜的密码吧
[33:55] Look, I can’t talk about this now, alright? I’m not in the mood. 我现在不想谈这个 好吗 没这心情
[33:58] I wanna engrave it for gran, Jamie. 我想为奶奶刻上字 杰米
[34:00] It’s doing my head in! Can’t you understand that? 我满脑子都是这事 你不明白吗
[34:03] Hey, Bruv. Hope you’re ok. Listen… 弟弟 希望一切都好 听着
[34:05] There’s been a blow-up with Lee. He’s gone back. 我跟李闹翻了 他就自己回去了
[34:09] And my credit card’s gone missing. 我的信用卡不见了
[34:12] I think the silly sod’s got himself 我想是那个笨蛋
[34:13] mixed up in some gang stuff… 在帮派里惹了事
[34:15] Typical! My own fucking dad’s against me! 又是这样 我自己的爸爸也和我做对
[34:18] No one wants to help. 没人愿意帮我
[34:21] Why is that? Huh? No one wants to 怎么会这样
[34:23] lift a little fucking finger to help! 连一点点忙也不帮
[34:25] Look, Lee. Lee… 听着 李
[34:26] – Fuck off! – Lee! -滚开 -李
[34:30] A father and his ten-year-old son… 一位父亲和他十岁的儿子
[34:31] made a gruesome discovery here yesterday morning, 今早在此经历惊悚一幕
[34:34] when they found a human arm in a 他们在孩子们玩耍的地方
[34:36] place where children sometimes play. 发现了一条人的断臂
[34:37] According to police, the wounds on the severed limb are so savage 据警察描述 断肢的伤口非常凶残
[34:41] It’s as if a wild animal did it. 就像野生动物干得一样
[34:43] Various other body parts have been found 尸体的其余部分
[34:45] further along the river, 也在远处的河岸边依次被发现
[34:46] but with the head still missing the police are requesting… 但由于头部仍未能找到 警方请求
[34:49] If anyone recognises… 如果有人认出
[34:50] – …this distinctive crocodile tattoo… – AJ… -受害者左前臂上 -AJ
[34:52] found on the victim’s left upper arm, 特别的鳄鱼图案纹身
[34:54] they should contact the police immediately… 请立即联系警方
[35:28] A photograph has been released of the suspected gang leader, 犯罪团伙头目的嫌疑人照片已经公布
[35:30] Shevannal Maze, known in the criminal underworld as “SHE”. 沙瓦奈·梅兹 在地下犯罪组织中被称为”她”
[35:34] 22-year-old SHE… 22岁的”她”
[35:36] – …damaged his right hand… – AJ. -在14岁时因制作炸弹 -AJ
[35:37] while making a bomb at the age of 14… 而毁了自己的右手
[35:39] And is now reported to wear a baroque-bladed weapon… 现在据闻戴着一个形状奇异的刀刃武器
[35:44] Hello, Jamie. 你好 杰米
[35:46] Who is this? 你是谁
[35:49] You know where this is, don’t you? 你知道这是哪里吧
[35:51] Cendrillon House? 辛提拉大楼
[35:55] I’m waiting for you. Also… 我等着你 还有
[35:58] Remember what your dad used to say. 记住你父亲的话
[36:01] “We only regret the things we don’t do”. “我们只会追悔未尽之事”
[38:41] Hello, Jamie. Come in. 你好 杰米 进来吧
[38:51] He’s expecting you. 他在等你
[39:11] Papa B… 主父B
[39:35] The world… 世界
[39:38] Don’t make sense to you does it, old son? 对你来说毫无意义吧 孩子
[39:43] No. 毫无意义
[39:59] What if I can show you the world does make sense? 要是我能告诉你这世界的真正意义呢
[40:04] Sit, Jamie. Sit. 坐吧 杰米 请坐
[40:09] Question. When is man most alive? 我问你 人类何时最有生机
[40:13] When is man most creative? 又是何时最有创造力
[40:28] I will explain. 我来解释
[40:32] Belle… 蓓儿
[40:39] Close your eyes. Relax. 闭上眼睛 放松
[40:42] Is man most creative in a time of peace and calm? 人在安逸平和时最有创造力吗
[40:48] I don’t think so. 我觉得不是
[40:50] Give mankind nothing but calm and order, 如果生活泰然有序 安逸和谐
[40:53] and mankind’s nothing but a zombie, a grazing cow. 人类就会成为行尸走肉 毫无追求
[40:57] Man needs the unpredictable to feel truly alive. 只有未知的事物 能使人切身地活着
[41:03] To progress. To create. 追求进步 推层出新
[41:07] Mother nature knows this. 自然母亲清楚这一点
[41:09] That’s why she gives us cyclones, tsunamis. 因此才降下飓风和海啸
[41:13] Sometimes, just sometimes, mother nature, she can’t do it all. 但长此久往 这些灾难还不足以
[41:18] So what happens then? 那该怎么办呢
[41:21] I help. 就由我来助一臂之力
[41:32] Enough! 够了
[41:34] Don’t! Stop! Stop it! 不要 快停下
[41:38] Say someone comes to me and they want money, 那些有求于我的人 有的为名
[41:40] or fame, a second chance. 有的为利 寻求第二次机会
[41:42] I say, “I will give you that. 而你要什么我都能给你
[41:43] Just give me a splinter of chaos in return”. 只须制造混乱作为回报
[41:46] It can be big or small. 混乱可大可小
[41:48] Dribbling bleach on a baby or flying 往婴儿身上滴漂白剂
[41:51] planes into nuclear reactors. 抑或是把飞机开进核反应堆里
[41:53] Mankind needs atrocity like this. 人类需要这种凶残暴行
[41:55] Think about it, old son. 想想吧 孩子
[42:00] What triggers have always shot mankind forward? 是什么推动人类前进
[42:03] Violence. 暴力
[42:06] That’s the engine of progress. 这才是进步的动力
[42:09] That’s what blasts man into the orbit of a new age… 正是暴力促使人类进入新时代
[42:12] and the more random and horrific the better. 越是混乱恐怖 效果越是明显
[42:14] Jack the ripper heralded the coming of the twentieth century, 开膛手杰克开启了二十世纪
[42:16] not Florence fucking Nightingale. 而不是他妈的护士南丁格尔
[42:21] It’s atrocity that marks the birth of a new era. 是邪恶揭开了新纪元的序幕
[42:25] Gas chambers… Hiroshima… 9/11… 毒气室 广岛原子弹 911事件
[42:30] And I, in my humble way, 而我却以卑微的方式
[42:32] contribute to the process. 为人类进步贡献力量
[42:33] I’m like… the patron saint of random violence. 我就是混乱暴力的守护神
[42:39] The demons? 那些恶魔呢
[42:41] All mine. 都是我的爪牙
[42:42] And my mum? My mum?! 我妈妈 你害死了我妈妈
[42:44] – No! – Jamie, don’t! -不 -杰米 不要
[43:05] Feel better, Jamie? 感觉好点了吗 杰米
[43:08] Belle? 蓓儿
[43:13] Come on, Jamie. Come on. 来吧 杰米
[43:15] It’s all right. 没事了
[43:16] I’m sorry about your mother 对于你母亲的事 我很抱歉
[43:18] but her death was necessary. 但她必须死
[43:27] – Why? – To make you ready, old son. -为什么 -这样你才能准备好 孩子
[43:30] To bring you to me. 你才会来到我身边
[43:36] I’ve been watching you, Jamie. 我一直在关注你 杰米
[43:38] I thought you might be ready for making a deal. 你应该准备好做交易了吧
[43:42] A deal? 什么交易
[43:43] What’s your wish, Jamie? 你有什么愿望 杰米
[43:49] You can have anything. You can have what you’ve always wanted. 你想要什么 都能应有尽有
[44:05] I’ll get rid of this. 我能去掉这个胎记
[44:11] I’ll make you… beautiful. 让你变得 漂亮
[44:16] Fuck you! Fuck you! 去你妈的
[44:20] Jamie, stop! 杰米 别走
[44:22] I don’t want anything to do with him. 我不想和他扯上关系
[44:24] Your mum. It’s what she wanted. 你的母亲 这是她的愿望
[44:27] Remember what she said. 还记得她的话吗
[44:29] She wanted you to find someone to love. 她希望你找到所爱的人
[44:32] Have a family. 建立自己的家庭
[44:34] Like your brother. 像你哥哥一样
[44:37] It’ll be okay. 不会有事的
[45:06] So what would I have to do? 你要我做什么
[45:07] Chaos, Jamie. You contribute. 制造混乱 杰米 尽你微薄之力
[45:09] You help my world evolve. 帮助我的世界进化
[45:11] Yeah? Well how, exactly? 是吗 到底要怎么做
[45:15] – Graffiti. – What? Graffiti? -涂鸦 -什么 涂鸦?
[45:19] Really, papa? 真的吗 主父
[45:20] Yeah, why not? 是啊 当然
[45:22] Make it easy on the boy. 没必要为难那个男孩
[45:23] That sound all right, does it, Jamie? 听起来不错吧 杰米
[45:25] Once every few months you just scrawl 你只需要每过几个月 在墙上涂鸦一次
[45:28] on a wall, “god is a stupid fuck!” 写上”上帝是个傻逼鸟蛋”
[45:35] – What, and that’s it? – That’s it. -什么 就这样吗 -没错
[45:38] So we have a deal. 这么说我们成交了吗
[45:49] Yeah. 好
[46:03] Belle… the cocktail cabinet. 蓓儿 打开酒柜
[46:16] How many, papa? 要多少 主父
[46:20] Just the one. 一瓶就够
[46:29] What’s this? 这是什么
[46:33] The lighter, Belle. 给他打火机 蓓儿
[46:36] – What am I supposed to do with this? – Light it, old son. -我该怎么做 -点燃它 孩子
[46:39] The fire will burn away the old. 就让大火烧尽过去
[46:43] You’ll arise anew. 你将在烈火中重生
[46:44] It won’t hurt for long, Jamie. I promise. 疼痛不会持续太长时间 杰米 我保证
[47:13] Let it go, old son. 放手吧 孩子
[47:17] Let it go, Jamie. 放手 杰米
[47:42] Let the fire burn away the old. 让熊熊烈火烧尽过去
[47:46] Arise anew. 重获新生
[47:52] Think phoenix! 就像凤凰涅槃
[50:05] – Can I come in, Jamie? – Yeah, come in. -我能进来吗 杰米 -可以 进来吧
[50:11] Some new clothes for you. 给你新衣服
[50:14] Thank you. 谢谢
[50:18] Papa B says you’re to wait for weapons man. 主父B说你得等武器使者来找你
[50:21] – Weapons man? – Yeah. -武器使者? -是的
[50:23] He’ll help you with your part of the deal. 他会帮助你完成交易
[50:25] Don’t worry. Some people wait over 60 years for him. 不要担心 有人等了60年他还没出现
[50:30] Hey, what’s wrong? You okay? 怎么了 你还好吧
[50:32] Yeah, I’m fine, 没事 我很好
[50:34] maybe you should go before papa b gets back. 你最好在主父回来前离开
[50:37] He gets angry sometimes. 他有时候会发脾气
[51:03] Oi, look who it is. It’s The Elephant Man. 这谁啊这 是畸形儿[出自同名电影]
[51:06] Come here! 过来
[51:09] – Come here! – Ah, he’s hiding! -来啊 -他在躲我们
[51:17] – What! – What? -什么 -什么
[51:20] What you laughing at? What are you laughing at? 你在笑什么 笑什么呢
[51:34] Hello? Hello? 有人吗
[51:38] Is it temple buildings? 这是寺庙大楼吗
[51:39] Yeah. No, it is. 啊对 就是这里
[51:41] – Room, 27? – Yeah, just that one there. -27号房在哪儿 -就是那间
[51:43] Oh, thanks, I’ve been walking up and down for ages. 谢谢 我上上下下找了好久
[51:52] Delivery! Please be in. 快递 希望有人在家
[51:56] Is that for AJ? 这是给AJ的吗
[52:02] Andy Jeffries. Sounds like an AJ to me. 安迪·杰弗里斯 应该就是AJ
[52:05] Yeah, it’s just I know he’s gone away, so he’s not in. 对 只是他走了 所以不在家
[52:11] – Can I ask you a favour? – Yeah. -能请你帮个忙吗 -好的
[52:14] Could you sign for this? 你能签收一下吗
[52:16] Well, I… I don’t think I should. 我 觉得我不该签
[52:20] Okay. 好吧
[52:29] Are you sure you’re all right? You don’t want to sit down? 你确定你没事吗 想坐一下吗
[52:31] No, I’ll get fired. 不了 我会被炒鱿鱼的
[52:33] – All right. – Okay. -好吧 -好的
[52:37] Whoa, whoa. Let me take that. All right, let me take that. 我来拿吧 好吧 我来拿
[52:42] Are you sure you don’t want to just sit down for five minutes? 你真的不用坐下休息会儿吗
[52:45] I’ll get you a glass of water. 我给你倒杯水
[52:50] – There you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[53:00] I have a feeling… 我有一种感觉
[53:03] that we’ve met before? 我们似曾相识
[53:05] – Yes. – Yes. No, no, we have. -是的 -没错 我们是见过
[53:07] We did. When I met you I had… I had a… 当时我有
[53:13] Well, it’s actually quite difficult to explain. 解释不清楚
[53:16] Ah, perhaps don’t explain. 不必解释
[53:20] The past, we’ll wipe it clean. 我们将过去一扫而空
[53:23] My name is Tia. 我叫缇娅
[53:25] I’m Jamie. 我叫杰米
[53:33] – What is this? – What’s that? -这是什么 -什么
[53:37] It’s a magical tree. 是一棵神奇树
[53:39] No, it’s Victoria Park actually. 不 实际上是维多利亚公园
[53:41] It’s beautiful. 真美
[53:45] That’s me sitting there. My dad took that. 坐在那里的是我 我爸拍得照
[53:48] You were cute! 你那时真可爱
[53:50] Yeah, well, I think he might have got my good side. 是啊 应该是他只拍了我漂亮的那一半
[53:52] Your dad was a professional photographer? 你的父亲是职业摄影师吗
[53:54] Yeah, he was. Yeah. 是啊 他是
[53:56] I’m interested in photography too. 我对摄影也感兴趣
[53:59] – You’re kidding, are you? – Yes. -真的吗 -我说真的
[54:02] I never go anywhere without this. 我去哪儿都随身带着这个
[54:04] It’s not very good. 这相机不是很好
[54:05] No, no, it’s great. At least it’s a film camera. 不 这好极了 只要是胶卷相机就行
[54:11] Of course. Digital! 当然 这是数码相机
[54:13] Digital! Oh, man, digital is like a rough sketch. 好吧 伙计 数码相机就像是粗略的素描
[54:17] You know, whereas film’s… film’s like… 而胶卷则像 就像
[54:21] Caravaggio… 卡拉瓦乔的画
[54:23] Exactly! 一点没错
[54:27] Hey, look. Let me show you something. 我给你看点东西
[54:37] This… this is the first camera my dad bought me. 这是我爸给我买的第一部相机
[54:43] You can see I’m holding it in that picture there. 你看那张相片 我正拿着它
[54:46] This is without doubt, right, without doubt my favourite camera. 毫无疑问 这是我最喜欢的相机
[54:52] You know, if you want, we could go out 要是你愿意和我一起出去
[54:54] and I could show you how to use it. 我教你怎么拍
[55:00] Okay. 好啊
[55:06] Tia, look… 缇娅 听我说
[55:10] Look, we have met before. 我们之前真的见过
[55:12] But I was different then. 只是之前的我与现在不同
[55:14] You know, I used to have this birthmark 以前我的这边脸上
[55:16] right across the side of my face. 有块胎记
[55:18] I can’t explain what happened. 我也不知道怎么回事
[55:21] But it just went. 但现在它不见了
[55:21] Just disappeared, you know. 莫名其妙地就消失了
[55:24] It was like magic. 就像被施了什么法术
[55:27] Look. I can show you, 来 我指给你看
[55:30] Look. It’s right on this picture here. 看这张照片
[55:31] Look, if you look all down the left side of my face… 看 你看我的左边脸
[55:32] You can see it there, 就在这儿
[55:34] Tia. Tia. 缇娅
[55:37] Tia? 缇娅
[55:40] Tia! Tia, please! 缇娅 等等
[55:43] Look, I know it feels like we’re moving too fast, 你可能觉得我们发展得太快
[55:45] but you just have to trust me, please. 但是请你相信我
[55:48] Please. 请你相信我
[55:54] Look, my dad said, 我爸曾经说过
[55:56] “you only regret the things that you don’t do.” 我们只会追悔未尽之事
[55:59] So don’t walk away. 所以 请你别走
[56:00] You could phone work, you know. 你可以打个电话请假
[56:03] You could chuck in your job, 放下手边的工作
[56:05] You could throw all the rules and all 暂时把一切规章制度
[56:06] the things you’re supposed to do 和你的计划抛诸脑后
[56:08] And just chuck them out the window. 统统都扔出窗外
[56:11] I just… I just wanna spend a day with you. 我只是想和你共度一天
[56:19] This is the tree here, see? Look at that. 这就是照片里的那棵树 看到没
[56:29] Look, remember what I told you, right? 我之前教过你 记得吗
[56:31] You just gotta turn… turn the lens at 你得把镜头调到正前方
[56:33] the front there, to get it in focus. 到这个位置对焦
[56:36] It looks different. 这样看起来怪怪的
[56:38] What? Less magical? 怎么了 没那么神奇吗
[56:41] – Yeah! – You just gotta change the angle. -是啊 -你得换个角度
[56:43] Look, come here. 快过来
[56:47] Just change the angle. Come down low, like that. 换个角度 像这样蹲下来往上拍
[56:51] Try it now. 现在再试试
[56:54] It works. 这次好了
[57:00] Yeah, everything can look magical if you just… 生活中不是缺少美
[57:02] If you just look at it the right way. 只是缺少发现美的眼睛
[57:07] Exactly. Here. 对 看镜头
[57:10] Go on, look at the camera. 继续 来看着镜头
[57:12] Go on, look at it. Big smile. 对 就这样 笑一个
[57:16] Perfect. 很好
[57:18] I like it here. Like heaven. 我真喜欢这儿 像天堂一样
[57:21] Yeah, it is. 是啊
[57:23] My dad, he used to love this place. 我爸也很喜欢这儿
[57:26] You know, we’d just come out here and 我们过去常常来这儿
[57:28] we’d just take photographs and just talk. 拍拍照和聊聊天
[57:32] You know, my dad was one of them people that just… 你知道吗 我爸是一个
[57:36] just made sense of the world. 明白世间真理的人
[57:40] And he’d come up with all these great stories, 他有好多精彩的故事
[57:44] that… I dunno, you know? 我也不知道是为什么
[57:45] Just, they made sense to me. 就觉得那些故事对我有很大启发
[57:49] I’d do anything to go back to that day. 我愿付出一切再回到那时
[57:52] Just for like, a minute… 就算是一分钟也好
[57:55] A second, even. 就算一秒我也愿意
[58:01] Look, I’ll tell you what I’ll do, 告诉你我接下来的安排吧
[58:03] I’ll take them to the studio 我要先把胶卷送去摄影店
[58:05] and I’ll get some prints developed. 把一些照片洗出来
[58:09] You know, I’d like to do that. 我很喜欢这样
[58:12] Then we can remember the day. 能为我们今天的旅程留个纪念
[58:15] Well, thank you, Tia. 谢谢你 缇娅
[58:16] I had a good day. 我今天很开心
[58:32] Tia, will I see you again, though? 缇娅 我什么时候才能再见到你
[58:35] Tia, can I see you tomorrow? 我们明天还能再见面吗
[58:38] Come on, at seven o’clock? 明天七点好吗
[58:40] Tia, will you come to the flat? 缇娅 你明天会来吧
[58:44] Come on, please, say yes! 拜托 答应我吧
[58:45] Yes. 好
[58:50] Yes! 她答应了
[59:09] Mr.Morgan? 你是摩根先生吗
[59:11] – Yeah… – You’re expecting me, I believe. -我是 -你知道我会来吧
[59:15] Weapons man? 我是武器使者
[59:17] Oh, right. 对
[59:19] – May I come in? – Yeah. Yeah, please. -我可以进来吗 -好 请进
[59:26] Very nice. 很漂亮嘛
[59:34] I detect a woman’s touch. 我闻到了女人的气息
[59:41] Yucca. 丝兰
[59:43] Very stylish. 很有品位嘛
[59:48] Oh… my wife would like that. 我老婆很喜欢
[59:49] She’s got me to redecorate our bathroom. 她让我用这花布置浴室
[59:53] She wants it done out in gold taps and marble floor. 她想装金水龙头和大理石地板
[59:56] It’s fake gold and marble, needless to say. 当然 是假的黄金和大理石
[59:57] It still cost a fucking arm and a leg, though. 即便这样也得花老子不少钱呢
[1:00:00] Not to my taste. 而且我也不喜欢
[1:00:01] Looks like the fucking palace of Versailles, 他妈的 整得就像那啥凡尔赛宫一样
[1:00:04] you want my opinion. 你猜怎么着
[1:00:04] She soaks herself morning, noon and night 她就从早到晚在里面
[1:00:07] in lavender and bergamot bubble bath. 享受薰衣草和佛手柑的精油泡泡浴
[1:00:09] She says, “I feel like Marie Antoinette”. 她说 “我觉得自己真像玛丽王后”
[1:00:10] I say, “well you know what happened to her”. 我说 “那你知道她最后什么下场吗”
[1:00:12] She don’t. She will. 现在不知道没关系 她很快就会懂
[1:00:15] I’ve made plans. 我已经有全盘计划
[1:00:16] There’s a kid I know who’s a dab hand with a chainsaw. 我认识个电锯高手
[1:00:18] It’s a beautiful weapon. 电锯是种很不错的武器
[1:00:19] Talking of weapons… business. 说到武器 咱讲正事儿吧
[1:00:22] Sorry, yeah, it’s just, uh… 好吧 不过
[1:00:23] Belle said it could take up to 60 years for you to come visit. 蓓儿说有人等了60年你都没出现
[1:00:27] Yeah. It could. 是可能
[1:00:30] It didn’t. 不过这次不是
[1:00:35] All this technology makes life so much easier. 技术让生活更美好
[1:00:37] Years ago it was all pens and paper and… 很久以前 我们只能用手写
[1:00:39] Oh! here we go! 好吧 我们开始吧
[1:00:41] Sit down. 过来坐
[1:00:43] Now, just a few formalities. 现在 我们还是先走个形式吧
[1:00:45] It’s boring I know, but bear with me. 我知道这很无聊 你先忍忍
[1:00:48] So your name is Jamie Morgan. 你的名字叫杰米·摩根
[1:00:52] – Yes. – Any middle name? -是 -有中间名吗
[1:00:53] – No. – Address? -没有 -你的地址?
[1:00:55] I know that, I’m here, ain’t I? 这我知道 我不就在这儿吗
[1:00:57] – Age? – I’m, 25. -年龄 -25岁
[1:00:59] In your prime, I see. No peeking! 正值盛年嘛 别偷看
[1:01:03] Now, my job is to make sure the 现在 我的工作就是确保
[1:01:04] element of chaos you contribute… 你贡献给我们的混乱水平
[1:01:06] Doesn’t clash with any other elements of chaos in your area. 不与这个地区的其他邪恶因素相混淆
[1:01:09] It also helps keep your particular 同时也有助于确保
[1:01:11] contribution unique and distinctive. 你所贡献的邪恶的独特性
[1:01:14] One brutal murder. Just one. 一次残忍的谋杀 就一次
[1:01:17] – How’s that sound? – No, no, I’m, uh, doing graffiti. -怎么样 -不 我只负责涂鸦
[1:01:21] And that’s the deal you did with Papa B, is it? 这是你与主父B达成的协议吗
[1:01:23] Yeah. 是的
[1:01:24] What, and you believed him, did ya? 你还真相信他了啊
[1:01:26] What? 怎么
[1:01:28] One born every minute. Priceless. 还真有这种呆子 笑死我了
[1:01:31] Graffiti! 涂鸦
[1:01:34] You saying that he lied? 难道他骗我吗
[1:01:36] Of course he fucking lied! 废话 你当然被他骗了
[1:01:37] That’s not exactly fair now, is it! 现在才告诉我 这不公平
[1:01:39] Of course it ain’t fucking fair! 就他妈的不公平怎么啦
[1:01:40] Who said life is fucking fair? 谁他妈的说生活是公平的啊
[1:01:43] Life is cruel and unjust and we 生活就是残酷不公的
[1:01:45] wiggle like worms on the hook of… 我们就是钩子上的鱼饵 等着被宰割
[1:01:47] Oh, who gives a fuck! 他妈的 管他怎么说
[1:01:48] Let’s just cut the crap and move on,shall we? I repeat: 别胡扯了 快点完事吧 我再说一次
[1:01:51] One brutal murder. That is very reasonable. 残忍地谋杀一个人 这个条件非常合理
[1:01:54] Now, let’s find out the victim’s profile. 现在 我们来查找目标
[1:01:58] Well, very good. Young male. 很好 年轻男性
[1:02:00] Lets find out when the murder should happen. 接下来是杀人的时间
[1:02:03] Mm. When the moon is next full. Very classy. 下一个圆月之日 很时髦嘛
[1:02:06] Sorry, is there any chance 不好意思 我们能不能
[1:02:08] we could talk to papa B about that? 再和主父商量一下呢
[1:02:09] No. Method of dispatch… 没门 还有杀人手法
[1:02:12] Oh… yeah, this is bloody good. 噢 真他妈赞
[1:02:14] Or should I say good and bloody? 还是说又赞又血腥咧
[1:02:17] “heart to be cut out while the victim is still alive… 在对方死去之前 挖出他的心脏
[1:02:19] “and said heart to be placed on steps of church, any church, 再把心脏放到一座教堂的台阶上
[1:02:22] Your choice, by midnight”. 随便哪所教堂 在午夜时分
[1:02:25] By the last chime, you got that? 最后一声钟声敲响之前 听明白了吗
[1:02:27] One second, 就算是一秒
[1:02:28] One millisecond later and that won’t do, 或是亿万分之一秒都不能差
[1:02:30] Mr. Morgan. You got that? 摩根先生 你明白了吗
[1:02:31] I don’t understand. 我不懂
[1:02:32] I don’t actually think I can hurt anybody. 我真的不敢伤害任何人
[1:02:36] Priceless again. Anyone can hurt anyone, 你又搞笑了 每个人都能伤害别人
[1:02:39] Mr. Morgan. Haven’t you learnt that? 摩根先生 你到现在还不懂吗
[1:02:41] Now, to my favourite bit. 好了 到我最喜欢的环节了
[1:02:44] Finding the weapon. 看看你要用什么凶器
[1:02:46] Years ago, this was all I did. Hence the name. 我干了这么多年 因此而得名
[1:02:48] But since Jack the ripper things 但自从开膛手杰克出名后
[1:02:50] have got a little bit more, well… 杀人手法好像就变得
[1:02:51] Inventive, shall we say. 这么说吧 更有创意了
[1:02:58] Oh… we’re lucky. 我们真幸运
[1:03:01] The weapon’s in the flat. 武器就在这屋子里
[1:03:03] What? 什么
[1:03:18] Oh… oh, hold up! 稳住
[1:03:27] Oh! it’s in here. 就在这儿
[1:03:32] Getting warmer. 近了近了
[1:03:36] Oh, hotter… 更近了
[1:03:41] What have we got here? 看看这儿有什么
[1:03:45] No! That’s my dad’s coat! 别动 那是我爸的大衣
[1:03:46] That’s my dad’s stuff from when he went travelling. 那是他出去旅游的行李
[1:03:48] Will you let me do my job, please! 别打扰我工作
[1:03:52] Thank you. 谢谢
[1:04:07] Weapon found. 找到了
[1:04:14] No, my dad loved that. 不 这是我爸的珍藏
[1:04:16] It was from his first ever trip. Please… 是他第一次旅行时带回来的 求你了
[1:04:19] And it’s been waiting for you ever since. 它已经恭候你多时了
[1:04:23] So, that’s it. 那今天就先这样吧
[1:04:26] One heart to be cut out when the moon is still full 月圆之时切下一个人的心脏
[1:04:28] And placed on the steps of a church 然后放到教堂的台阶上
[1:04:30] before the final stroke of midnight. 记住要赶在午夜最后的钟声敲响之前
[1:04:32] It’s a pleasure doing business with you, Mr.Morgan. 很高兴能与你合作 摩根先生
[1:04:36] No, I won’t do it. 不 我不干
[1:04:42] I’m serious, all right? I won’t do it! 我说真的 我绝对不干
[1:04:44] This isn’t the deal that I made! this isn’t fair! 这不是我们达成的协议 不公平
[1:04:47] Look, come on, it’s not fair! 这根本不公平
[1:04:48] You can’t expect me to actually kill somebody! 你不能让我去杀人
[1:04:51] Look, please… can you just speak to papa b for me? Please. 求你了 你能帮我跟主父求求情吗
[1:05:05] Hello, sir. 您好 先生
[1:05:07] Yeah, fine, sir. It’s just there’s… 好 先生 我这儿
[1:05:10] there’s a little last-minute reluctance from the client. 有位客户在最后关头退缩了
[1:05:14] Thank you, sir. Much appreciated. 感谢您的帮助
[1:05:19] What’s going on? What did he say? 怎么样 他怎么说
[1:05:23] Just a moment, please. 请稍等片刻
[1:05:36] Ah! no! no! no! 不要 不要
[1:05:44] Ah! make it stop! please! 求你快住手
[1:05:46] – Not much fun, is it? – Please! make it stop! -不好玩吧 -求你快住手
[1:05:53] – Please… – You gonna do it? -求你 -你做不做
[1:05:57] Yeah! Yeah, yeah! I’ll do it! I’ll do it! please! 好 我做 我做
[1:06:01] We got there in the end, Mr.Morgan. 那就这样吧 摩根先生
[1:06:03] I’ll do it… 我会照做
[1:06:05] Oh, by the way… guess when the moon is next full. 顺便提醒下 知道哪天满月吗
[1:06:10] Tonight. 就是今晚
[1:06:11] You got till midnight. 好好利用这点时间吧
[1:06:40] Belle… 蓓儿
[1:06:42] I tried to help but… he got mad. 我本想帮你 但是他气疯了
[1:06:50] Come on, Belle… 没关系 蓓儿
[1:06:52] It’s okay. 没事
[1:06:57] He’ll kill us both if you don’t do it. 你要是不照做 我俩都得死
[1:07:02] I don’t know how to kill. 可是我不懂怎么杀人
[1:07:04] I don’t know how to… 我不知道该怎么做
[1:07:09] First, find your prey. 首先 找到目标
[1:07:33] What you doing? I didn’t do anything. 你干嘛 我又没做什么
[1:07:35] I paid money to get in there. 我交了钱的
[1:07:36] Fuck off! 去你妈的
[1:08:11] Fucking cheapskate! You don’t know what you’re missing. 去你妈的小气鬼 知道你错过了谁吗
[1:08:14] I’m fuckin’ perfection! 我这种超完美男人
[1:08:15] Jeeko sex machine! That’s me! 告诉你 哥是纯爷们儿
[1:08:20] Jamie… 杰米
[1:08:41] Go on… 继续
[1:08:43] Go! go! 去吧 快去
[1:08:56] – Hello, handsome. – All right. -嗨 帅哥 -好
[1:09:00] – I just wanted to… – like what you see, do you? -我只是想 -我这身材不是明摆着的么
[1:09:02] Course you do. You know perfection when you see it. 一目了然 还算你识货
[1:09:05] Look at that six pack. Wanna touch? 看我这六块腹肌 想摸摸吗
[1:09:08] It’ll cost you. 要给钱的
[1:09:11] – How much? – Depends on where you touch, mate. -怎么算 -看你想摸哪儿了
[1:09:13] And how long you touch it for. And what you touch it with, 想摸多长时间 还有你怎么摸
[1:09:16] If you catch my drift. 懂我的意思吧
[1:09:18] – Location’s important, too. – What? -选个地方也很重要 -什么
[1:09:21] Well, is it a down-the-alley touch here, or an indoors touch? 是在这小巷里呢还是去开个房
[1:09:24] Indoors, Jamie! your place. 去房间吧 杰米 去你家
[1:09:28] Indoors. Indoors, good idea. 在室内哈 好提议
[1:09:31] Alright, indoors, we’ll do it at my place. 好的 找个房间吧 去我家
[1:09:35] Indoors costs more and I get my taxi fare there and back… 开房要贵点儿 我要打的的车费
[1:09:39] And the price of a kebab and a Diet Coke. 还得加上羊肉串和健怡可乐的钱
[1:09:41] For you, in total, 150 quid, 总共就收你150镑吧
[1:09:45] If we get it all done in an hour. 如果在一小时内完事儿
[1:09:46] An hour? All right, that’s good. 一小时 好吧
[1:09:49] We’ve only got an hour. 我们也只剩下一小时了
[1:09:50] Well, perfect. 好极了
[1:09:54] Ooh… very nice. 很漂亮嘛
[1:09:59] You own it, do you? 是你的房子吗
[1:10:01] Worth a fortune now, these places. 这些地段的房子现在贵得吓人
[1:10:12] You never thought you’d be lucky enough 你肯定之前没遇到过
[1:10:14] to get someone like me, did you? 像我这样完美的人吧
[1:10:15] People don’t. 普通人都这样
[1:10:16] I’ve had grown men weep 很多男人只要一想到要摸我的脚
[1:10:18] at the thought of touching my feet. 都忍不住激动地哭
[1:10:22] Yuccas… ugh! 哎呀 还有丝兰嘛
[1:10:31] “Hope in the lord, the bleeding heart of Jesus”. 希望在主 耶稣流血的心
[1:10:33] Can you just put that down? Please, just put that down. 你能把那东西放下吗 放下就好
[1:10:50] Don’t back out, Jamie. 杰米 不能放弃
[1:10:52] – I won’t. – Oh, come on, don’t get all guilt-ridden. -我不行 -拜托 别内疚兮兮的
[1:10:54] – Huh? – Don’t say, “I won’t. -什么 -别说什么我不想
[1:10:57] ” say, “I will!” 你得说我要
[1:10:58] You mustn’t be afraid. Okay? 你别紧张嘛好吧
[1:11:00] You’ve just gotta go for it. 想做什么就去做
[1:11:03] So, what do you want? 好了 你想干什么呢
[1:11:05] Look, I want you to just stop touching everything. 听着 我要你别再碰我的东西
[1:11:09] Please, it’s just personal. 这些是我的私人物品
[1:11:13] Be brave. 拿出勇气来
[1:11:15] Whatever it is, that’s what I’m here for. 你想做什么我都奉陪
[1:11:17] So… say it! 所以 说吧
[1:11:21] Come on! 快点
[1:11:23] You’ve now only got 40 minutes. 你只有四十分钟咯
[1:11:27] You need him to keep still. 让他别动
[1:11:29] I just need you to keep still, please. 你不要动
[1:11:31] Oh, I get it. Passive beauty, eh? 我懂了 你喜欢被动态的吧
[1:11:35] What is it? Handcuffs? 那是什么呢 用手铐吗
[1:11:37] Oh, don’t… don’t… don’t hurt me! 不要 不要 别弄疼我了
[1:11:44] Tie… tie me… 抓我吧 绑住我
[1:11:49] Can you get off the chair? 你能不能别坐在椅子上
[1:11:50] Come on. Describe how you want me. 得了 说吧 你想要我怎么做
[1:11:56] Huh? Exactly… 准确点儿
[1:12:01] Silent and still. 闭嘴别动
[1:12:03] Silent. I need you still and silent. 安静 安静和保持不动
[1:12:09] Now I’m with you, sunshine. 噢我懂了 小阳光
[1:12:10] The old mummified game. 以前那种木乃伊游戏
[1:12:12] Surprising how popular that is these days. 想不到现在还流行啊
[1:12:14] I wouldn’t have thought it from a first timer but, 一开始我也没想到
[1:12:17] hey-ho. Why not jump in at the deep end, eh? 我说 何不直接一点呢
[1:12:20] We’ll have to improvise. 我们得即兴演出了
[1:12:22] – Clingfilm! – What? -保鲜膜 -什么
[1:12:24] It’ll work if there’s enough. 用足够的保鲜膜把我包起来
[1:12:25] Just leave a gap for my eyes and nose. 把我的鼻子和眼睛留出来哦
[1:12:27] I like to see what’s going on. 我要知道过程
[1:12:29] And not too long. 别弄得时间太长
[1:12:31] The skin needs air, you know? 要知道皮肤也需要呼吸
[1:12:32] Oh, and if I make this noise – 还有 要是我发出这种声音
[1:12:38] That’s the signal to stop… 就表示该停了
[1:12:41] whatever you’re doing. 不管你在做什么
[1:12:44] – Understood? – Yeah, understood. -明白了吗 -明白
[1:12:46] 35 minutes! 还有35分钟
[1:13:01] Mmm! gonna have a good time. 应该很爽啊
[1:13:38] Forgive me… 原谅我
[1:13:54] You’ll never do it in there. Take him to the kitchen. 在这儿可不行 把他拖到厨房去
[1:15:15] Run! 快跑
[1:16:58] You’ve been sleeping all day, Jamie. 杰米 你都睡了一天了
[1:17:00] – Have I? – Yeah! -是吗 -对啊
[1:17:02] I’ve cleaned all the mess from the flat 我把房间都清理干净了
[1:17:04] and I bought some new clothes for you. 我还给你买了新衣服
[1:17:06] Come and try them on. 快起来试试
[1:17:08] Come on! 快点
[1:17:09] It’s nearly seven o’clock, Tia will be here any minute. 现在都快七点了 缇娅随时都会来
[1:17:16] Wow… 哇哦
[1:17:17] I dunno, what do you think? 我不知道 你觉得呢
[1:17:19] It’s amazing. It looks really good. 太棒了 你穿上帅极了
[1:17:21] – There’s just one thing. – What’s that? -只是有一点不太好 -什么
[1:17:25] You haven’t brushed your hair properly. 你没梳好头发
[1:17:30] Let me do it for you. 让我来帮你吧
[1:17:35] Please, dad. 拜托了 爸爸
[1:17:50] – How’s that? – Great. -现在呢 -好极了
[1:17:53] Oh god, it’s Tia. My god, she’s here! 天 是缇娅 她来了
[1:17:56] Listen, Belle, what are you gonna do? You gonna be ok? 听着 蓓儿 你怎么办 一个人没关系吧
[1:17:59] Don’t worry about me. You go and have fun. 别担心我 你尽管去玩吧
[1:18:02] It’s the start of your new life, dad. 爸爸 这是你新生活的开始
[1:18:15] *When I walk down the street,* *当我走在街头*
[1:18:19] *they set fire to me.* *他们点燃了我*
[1:18:22] *They struck the match, it helped me hatch* *火星摩擦四溅 我从而破茧新生*
[1:18:26] *made me ignite and I took flight. *激情四射 飞向天空*
[1:18:37] *I will feel it, in diamond night sky…* *感受那星辰密布的夜*
[1:19:50] You’re beautiful. 你真美
[1:20:58] – Jamie? Are you okay? – Yeah, I’m fine. I’m fine… -杰米 没事吧 -没事 我很好
[1:21:02] Please, Tia, you can’t see me like this. 求你了 缇娅 你不能见到我这样
[1:21:04] What do you mean? You’re worrying me! 你什么意思 我很担心
[1:21:07] Okay! Okay. Okay… 好吧 好吧
[1:21:08] – Jamie… – Okay… -杰米 -好吧
[1:21:10] – Jamie… – I’m just scared of what you might think. -杰米 -只是怕你被我吓到
[1:21:14] I don’t care what you look like. Just open the door. 我不在乎你的样子 开门好吗
[1:21:19] Please… 求你了
[1:21:42] Hey, bruv. I just wanted to say… 好啊 弟弟 我只是想说
[1:21:45] we all still feel guilty about rushing off. 我们对匆忙离开都很内疚
[1:21:48] But we just need to get away but we’ll be back soon and, well… 但我们得出去散散心 我们会马上回来
[1:21:52] everything’s gonna be just fine from now on. 从今往后 一切都会好起来
[1:21:55] You’ll see. 我保证
[1:22:01] *Your heart beats like a hammer* *你的心脏怦怦直跳*
[1:22:04] *at the bottom of the ocean.* *就像在海洋的底部*
[1:22:07] *It wakes the sleeping serpent* *唤醒了沉睡的蟒蛇*
[1:22:10] *whose blood’s a magic potion…* *蛇的血像魔力之水*
[1:22:16] It means a lot to me. 这对我来说意义重大
[1:22:19] It’s my family. 因为这是我的家人
[1:22:22] *Your laughter turns to sparkles.* *你的笑声凝成火花*
[1:22:25] *Oh, that’s where starlight comes from.* *那便是星光的起点*
[1:22:30] *In you are all the stories* *你就是我的一切*
[1:22:34] *I ever need to hear* *有你陪伴在身边*
[1:22:37] *my happy ever after.* *从此我就能快乐*
[1:22:40] *My once upon a time* *曾几何时*
[1:22:47] *All the stories* *所有的一切*
[1:22:52] *All the stories…* *所有的一切*
[1:22:59] Hey, dad. 爸爸
[1:23:01] – Hey, Belle. – Did you have a nice time? -蓓儿 -玩得开心吗
[1:23:03] Yeah, yeah. Tia’s just dropped off to sleep. 开心 缇娅刚去睡了
[1:23:05] What’re you doing there? 你在做什么呢
[1:23:10] – What’s this? – I made it, all by myself. -这是什么 -这是我自己做的
[1:23:13] You did all this? 你一个人做的吗
[1:23:14] – Yeah. – It’s amazing, look at that. -对啊 -真好看 看这儿
[1:23:16] – Don’t touch! – Oh, I’m sorry. -别碰 -抱歉
[1:23:18] – That’s you, dad… – Uh-huh. -这是你 爸爸 -嗯
[1:23:19] – That’s me… – Right. -这是我 -嗯
[1:23:21] That’s Tia… 这是缇娅
[1:23:23] Mum. 妈妈
[1:23:25] We’re a family now. 我们现在是一家人了
[1:23:27] Everything’s perfect. 凡事都很完美
[1:23:32] Yeah, you’re right. 对 你说得对
[1:23:34] Everything is perfect. 凡事都很完美
[1:23:39] – It’s Papa B! – Jamie! -是主父B -杰米
[1:23:42] – He’s on the roof! – Jamie! -他在屋顶上 -杰米
[1:24:30] You’ve stolen my Belle. 你抢走了我的蓓儿
[1:24:32] Come on, it’s not like that. 不是这样的
[1:24:42] Don’t play games with me. 别和我耍花招
[1:24:49] It’s not that I’m too bothered. 其实我并不在意
[1:24:52] Silly little bitch wants to live with you, let her go. 那个小贱人想和你在一起 随她去好了
[1:25:10] But I can’t let it go unpunished. 但是我不能就这样算了
[1:25:14] You understand. 你也明白
[1:25:20] What do you want of me? 你要我怎么样
[1:25:22] Kill for me. Again. 再次为我杀人
[1:25:25] By midnight. 在午夜之前
[1:25:27] I want another heart. 我还要一颗心脏
[1:25:29] I’ve already done that. You keep changing the fucking rules! 我已经做过一次 你不能总是出尔反尔
[1:25:32] I make the fucking rules and I’ve chosen the victim. 什么狗屁规则我说了算 这次由我来选猎物
[1:25:46] I love her. 我爱她
[1:25:48] You can’t make me do that. 你不能这样
[1:25:50] You can’t make me do that. You can’t make me do that! 你不能逼我这么做 你不能这样
[1:25:52] – Shh… – You can’t make me do that. -小声点 -你不能这样
[1:26:03] Let me explain… 我来解释给你听吧
[1:26:06] Old son. 孩子
[1:26:11] What do you see out there, eh? 你看见了什么
[1:26:15] A city, full of people, all yearning for love. 一整个城市的人 渴望着爱
[1:26:19] All believing love is eternal. 他们都坚信爱是永恒的
[1:26:22] But love ain’t eternal. 但爱不是永恒的
[1:26:25] Only suffering can be eternal. 只有痛苦才能永恒
[1:26:49] – No… – You know who this is? -不 -你知道这是谁吧
[1:26:53] AJ AJ.
[1:26:58] Jamie… 杰米
[1:27:03] You see, Jamie? 杰米 看见没
[1:27:04] Unhappy ever after. 从此毫无快乐可言
[1:27:07] No… no… no… 不要 不要 不要
[1:27:11] Please, no. 求求你 不要
[1:27:16] No! 不要
[1:27:21] No! 不要
[1:27:25] No! 不要
[1:27:33] The kingdom of horror is here… 恐怖的国度降临了
[1:27:42] The kingdom of horror. 恐怖的国度
[1:28:13] I know, I know. You know why I’m sounding upset. 我知道 你知道我为什么担心
[1:28:16] I can’t help it. 我控制不住
[1:28:17] She’s awake. 她醒了
[1:28:19] That’s the way I feel, yes. 我无法欺骗自己的感情 对
[1:28:24] Sorry. I can’t do it here, Belle. 对不起 蓓儿 我不能在这儿杀她
[1:28:27] I’ll do it. I will. I will. 但我还是会做 我一定会
[1:28:34] Jamie. Where have you been? 杰米 你去哪儿了
[1:28:37] I just put the rubbish out. 我刚把垃圾倒了
[1:28:39] – You okay? – Yeah. No, I’m fine. I’m fine. -没事吧 -没事 我很好
[1:28:44] That was a good friend of mine. 刚刚是我的一个朋友
[1:28:47] Her apartment got broken into last night, robbed, 她的公寓昨晚被人洗劫了
[1:28:52] while she sleep. 当时她在睡觉
[1:28:56] I know it is stupid 我知道这听起来很蠢
[1:28:58] but can I put my book of photographs… 但我现在能把我的家庭相册
[1:29:01] in your safe at work, now? 放进你工作室的保险箱里吗
[1:29:04] It is precious to me, Jamie. 它对于我来说很珍贵 杰米
[1:29:06] I won’t sleep tonight with worry. 不然我会睡不着
[1:29:08] Please… 求你了
[1:29:10] You can kill her there. 你可以在那儿杀了她
[1:29:13] Say yes. 答应她
[1:29:15] Yeah. Yeah. That’s fine. 好 那样也好
[1:30:24] Jamie, I wanted you to know… 杰米 我想告诉你
[1:30:29] When I first met you, I didn’t think 我们第一次相遇时
[1:30:31] I would fall in love with you… 我没想到会爱上你
[1:30:35] And I did. 但我还是爱上你了
[1:30:42] You’ve got a beautiful heart, Jamie. 杰米 你很善良
[1:30:44] And I will always love you, no matter what happens after this. 无论在此之后发生什么 我都不会改变心意
[1:30:50] After this? 在此之后?
[1:30:52] What do you mean, after this? 在此之后是什么意思
[1:30:56] Oh, come on, what do you know? Do you know what happened… 天 你都知道了吗
[1:30:59] Just open the safe, Jamie. Please. 打开保险箱 杰米 求你了
[1:31:01] – Why did you say “after this”? – Look at the time! kill her! -你为什么这么说 -没时间了 快杀了她
[1:31:04] – You’ve got to get out of here. – What? -你必须离开这儿 -什么
[1:31:06] – You’ve got to go, Tia. Please, go! – Why? -你必须离开这儿 缇娅 求你 -为什么
[1:31:08] Because it’s not safe for you here. 因为这儿对你来说不安全
[1:31:10] – No! – You’re in danger. -不 -你会有危险
[1:31:11] – From what? – From me. -谁会害我 -就是我
[1:31:16] You’re running out of time! kill her! 你快没时间了 快杀了她
[1:31:18] I can’t! 我做不到
[1:31:20] – Kill her! – I just can’t! -杀了她 -我就是做不到
[1:31:21] – What are you saying, Jamie? – Kill her! -杰米 你在说什么 -杀了她
[1:31:23] – Just open the fucking safe. – Stay out of it, Lee! -打开那该死的保险箱 -李 你走开
[1:31:26] Shut it! It’s all your talking that fucked it up! 闭嘴 都是你说的话搞砸了
[1:31:29] Stupid plan. You and him, this! That’s what you thought. 这计划真蠢 接近他 你想得倒美
[1:31:32] But it wasn’t, was it? Worked like a fucking dream. 但偏偏事与愿违吧 真他妈竹篮打水一场空
[1:31:34] – What the fuck’s going on?! – He stole from the gang. -这是怎么回事 -他从帮会里偷了钱
[1:31:37] I didn’t steal, I was gonna pay it back! 不是偷 我会还回去的
[1:31:39] If you hadn’t fucking told… 要不是你他妈的说漏嘴
[1:31:41] SHE had never have found out! you stupid whore! “她”才不会发现 你个愚蠢的妓女
[1:31:44] – I’m not a whore! – Don’t lie! -我不是妓女 -少来了
[1:31:45] You’re a whore and he’s just another fuck for money. 你就是妓女 而他不过是另一个嫖客罢了
[1:31:48] – No! – What? -不 -什么
[1:31:51] I just did this to help Lee. I love you, Jamie. 我只是为了帮助李 我爱你 杰米
[1:31:55] Tia, please… please don’t… 缇娅 别这样
[1:31:58] He needs to get the jewellery to pay back the gang. 他需要首饰来还帮会的债
[1:32:01] If he doesn’t get it by tonight, we’re all dead. 要是他今晚不还钱 我们三个都得死
[1:32:04] Don’t look at me like that, 别那样看我
[1:32:06] If you’d opened the safe when I first asked… 要是我第一次求你时 你就答应
[1:32:08] none of this would have fucking happened. 那也不会发生这些屁事了
[1:32:10] It’s SHE! 是”她”
[1:32:13] Just open it! Open the fucking safe! 快打开保险箱
[1:32:15] Lee! What are you fucking doing?! 李 你在做什么
[1:32:19] Get the fuck off! 给我滚开
[1:32:31] Tia! Tia! no, please… 缇娅 不要 求你了
[1:32:34] No, please… 不 求你了
[1:32:36] Oh, god… what have you fucking done?! 天啊 瞧你都做了什么
[1:32:39] Fuck! 见鬼
[1:32:52] No! please, god! 不 不要 天啊
[1:32:56] No! please, god, no! please! god, no! please… 不 求你了 上帝啊
[1:33:03] Jamie! 杰米
[1:33:05] Jamie! 杰米
[1:33:23] You’re gonna fucking die! 你他妈的去死吧
[1:33:37] Jamie! 杰米
[1:33:40] Jamie! 杰米
[1:33:48] I’m sorry. 对不起
[1:33:49] SHE said he’d kill you all, one by one. “她”说要把你们一个一个全杀光
[1:33:53] Burn you alive… 活活烧死你们
[1:33:55] like he burnt Gran. 就像他烧死奶奶那样
[1:33:59] What? 什么
[1:34:04] He’s lying! 他在说谎
[1:34:09] Jamie… 杰米
[1:34:13] – Demons! Run! – Jamie… -是恶魔 快跑 -杰米
[1:34:16] – Run! – Don’t let them hurt me! Jamie! -快跑 -杰米 别让它们伤害我
[1:34:20] Keep running! Keep running! 快跑 别停下
[1:34:45] Dad! 爸爸
[1:34:47] Belle, you have to go. Go! go! You have to get out! 蓓儿 你快走吧 快离开这儿
[1:34:50] I’m not leaving you! 我不会丢下你
[1:34:51] They’re not interested in you, okay? It’s me that they want. 他们不想要你 他们的目标是我
[1:34:54] You have to go, you can be… you can happy somewhere else! 你得离开这儿 你能在其他地方找到幸福
[1:34:56] – Dad… – Just go, Belle, please. Just go! -爸爸 -快走 蓓儿 求你 快跑吧
[1:34:58] No! I won’t ever be happy without you. Not ever! 不 没有你我永远都不会幸福
[1:35:04] We all lose people, you understand? 我们都会失去亲人 知道吗
[1:35:06] Ok? But we have to let them go. 懂吗 但是我们必须学会放下
[1:35:08] We have to. 我们必须这样
[1:35:09] I love you, dad. 我爱你 爸爸
[1:35:12] If you love me, then you’ll let me go. 如果你爱我 你就得让我走
[1:35:14] Go on, let me go. Yeah? 你快走 忘记我 好吗
[1:35:39] I had this birthmark, right across the side of my face. 以前我的这边脸上有块胎记
[1:35:45] Just disappeared, you know? 但现在莫名其妙地消失了
[1:35:47] It was like magic. 就像被施了什么法术
[1:35:52] You’re beautiful. 你真美
[1:36:19] Come on… come on! 来啊
[1:36:21] Come on! Fucking come on! 上啊 有种就来啊
[1:36:23] Fucking come on, then! 快来啊
[1:36:26] Come on! 来啊
[1:37:31] Well, these kids, this gang, they came out 帮派里的年轻人 他们从天而降
[1:37:33] from nowhere. Sounded like wild animals. 突然出现 就像一群野兽
[1:37:35] They were throwing these burning things at them. 他们朝父子扔燃烧弹
[1:37:38] And the man and his kid just went 他们就这样被活活烧死
[1:37:39] up like that! The screams… jesus! 惨叫声不断 上帝啊
[1:37:41] Sir, did you see the faces of the gang? 先生 请问你看见他们的脸了吗
[1:37:43] No, no. They were wearing these masks, these demon masks. 没有 他们戴着面具 恶魔面具
[1:37:46] They weren’t masks! 那不是面具
[1:37:47] They were mask, and it’s got kids petrified! 是面具 孩子们被吓坏了
[1:38:36] I’m not afraid of you any more. 我再也不怕你了
[1:38:40] No? 不怕了吗
[1:38:42] No. 不怕
[1:38:55] Don’t work unless you’re scared… 除非你心怀恐惧 不然魔法就会失效
[1:38:59] Old son. 孩子
[1:40:06] You’re gonna fucking die! 你他妈的去死吧
[1:40:31] Jamie… 杰米
[1:40:33] Jamie! 杰米
[1:40:35] Keep still. 别动
[1:40:39] Oh, that’ll be a lovely photo. 真可爱
[1:40:41] Have that framed. Put it in the front room. 装上框 挂在起居室里 怎么样
[1:40:43] Would you like that? Huh? 你觉得怎么样
[1:40:47] – That boy’s face! – Come on. -那男孩的脸真怪 -快走
[1:40:56] Have I ever told you about the night I slept in a forest? 那晚我睡在树林里的事 有和你说过吗
[1:41:00] I was only a little bit older than you. 我那时只比你大一点
[1:41:03] I’d gone there with dad to take some photos. 我和我爸爸一起去那儿拍照
[1:41:05] I’d never been out of the city, not at night, I hadn’t. 我从未在夜晚出过城 从没有过
[1:41:09] So we made this little camp, yeah? 我们搭了一个帐篷
[1:41:13] And that night I looked up… 那天晚上我抬头看
[1:41:18] Cor… stars! 满天的繁星
[1:41:22] I’d never seen so many. 我从没见过如此多的星星
[1:41:24] Sky was blazing with them. 天空布满了耀眼的繁星
[1:41:26] Dad explained, you need real dark to see stars. 爸爸说 只有真正的黑夜才能看见繁星
[1:41:31] Because in the city there’s too many street lamps and stuff, 城市的灯光太过刺眼 把星星都遮住了
[1:41:34] see, so… 明白吗
[1:41:36] But when things, uh… are really dark, 只有身处真正的黑暗
[1:41:41] as dark as they can get, 越是黯淡无光
[1:41:44] you see so much more, so many wonderful things. 你越是能有意外惊喜
[1:41:50] Sometimes, old son… 而对你来说 孩子
[1:41:52] Things are gonna get darker for you 你所经历的黑暗
[1:41:54] than they do for the rest of us. 要超过其他常人
[1:41:56] But you’ve got to… 但这是你的命运
[1:41:59] you got to see those moments as something special. 这种时刻对你而言独一无二
[1:42:03] Because they’re showing you things. 你能因此而得到启示
[1:42:05] A way of looking at the world that no one else will ever, 用一种独特的视角看待世界
[1:42:08] ever understand. 常人无法想象也无法理解
[1:42:12] That’s a blessing, Jamie. 这是一种恩赐 杰米
[1:42:14] That’s not a curse… 这不是诅咒
[1:42:16] Does that make sense? 你明白了吗
[1:42:19] I love you, dad. 老爸 我爱你
[1:42:23] I love you, Jamie. 杰米 我也爱你
[1:42:26] I’ll always love you. 我永远爱着你
[1:42:28] It’ll never go. 永远不变
[1:42:32] Come on, old son, let’s get you home. 过来 孩子 我们回家吧
[1:42:35] Your mum will be waiting for us. 你妈妈在等着我们呢
[1:42:57] Oh, dad… 爸爸
[1:43:00] Dad, you’re right. 老爸 你说得对
[1:43:02] You’re right! 你说得对
[1:43:05] It is beautiful. 的确很美
[1:43:51] *When I woke up this morning, the trees didn’t work.* *当我清晨醒来 树林烧毁殆尽*
[1:43:58] *Birdsong had turned to gunfire and the stars were in the dirt.* *鸟鸣被枪声撕裂 星星坠落进尘土*
[1:44:04] *Snow feels like a heatwave.* *白雪如热浪*
[1:44:07] *Sunshine feels like rain.* *阳光似暴雨*
[1:44:12] *If a feather touches my skin, it causes me pain.* *羽毛掉落我身 令我疼痛不已*
[1:44:19] *Come back, come back.* *希望时光倒转*
[1:44:22] *And make the world work again.* *让世界恢复如初*
[1:44:26] *Come back and put an end to all this mess.* *终结这一片混乱*
[1:44:33] *Come back and prove the world’s not heartless.* *证明这个世界并非无情*
[1:44:58] *The air is thick as tar and my skin is bruised and stung.* *空气如柏油一样厚重 我已伤痕累累*
[1:45:05] *I try and talk but no one understands my tongue.* *我试图宣泄 却无人理解*
[1:45:10] *With every passing second,* *时光飞逝*
[1:45:14] *I age a million years.* *我瞬间苍老*
[1:45:18] *When I fall and graze my knees,* *当我倒下 擦伤膝盖*
[1:45:21] *The universe cheers.* *整个世界随之欢呼*
[1:45:26] *Come back, come back.* *希望时光倒转*
[1:45:29] *And make the world work again.* *让世界恢复如初*
[1:45:33] *Come back and put an end to all this mess.* *终结这一片混乱*
[1:45:40] *Come back and prove the world’s not heartless.* *证明这个世界并非无情*
[1:46:10] *When I call your name out,* *当我呼喊你的名字*
[1:46:14] *It turns to shrapnel in my mouth.* *结果却化为一颗子弹*
[1:46:18] *And the last time I looked up the north star was south.* *我抬头仰望北极星 却早已偏离了位置*
[1:46:25] *Come back, come back.* *希望时光倒转*
[1:46:29] *And make the world work again.* *让世界恢复如初*
[1:46:32] *Come back and put an end to all this mess.* *终结这一片混乱*
[1:46:39] *Come back and prove the world’s not heartless *证明这个世界并非无情*
[1:47:01] *Heartless.* *遗失的心*
2009年

文章导航

Previous Post: Mr Nobody(无性之人 小国民尼谟)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Restless(无法安宁)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号