Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Heidi(海蒂和爷爷)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Heidi(海蒂和爷爷)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:海蒂和爷爷
英文名称:Heidi
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:05] 中文字幕|沉默中的爆发 [自翻] 英文字幕|CheungCheung [来源网络]
[01:26] Heidi! Come on! 海蒂!过来!
[01:50] Hello, Dete. 你好,迪提
[01:57] I’m hot. 好热
[02:00] – Is it far? – Heidi, it’s right at the top. – 还有多远? – 海蒂,就在山顶
[02:04] Hello, Dete. 你好,迪提
[02:05] Hello. 你好
[02:08] – Is that your late sister’s daughter? – Yes. – 这是你妹妹的女儿? – 是的
[02:12] – Come on, Heidi. We have to go. – She’s got so big. – 过来,海蒂,我们要走了 – 她都长这么大了
[02:18] Come on. 过来
[02:23] Where are you taking her? 你要带她去哪?
[02:27] – To her grandfather. – To the Alp-Uncle? – 到她爷爷那去 – 去阿蒙治叔叔那?
[02:30] Good heavens! 我的老天!
[02:32] Dete. 迪提
[02:33] He’s godless and hates every living soul. 他很冷漠讨厌与人接触
[02:37] They say he even forgot how to speak. 据说他甚至忘记了怎么说话
[02:39] Am I meant to put her in a home? 我要把她寄养在别人家?
[02:42] Or give her to some farmer we don’t know? 或者把她交给我们不认识的农民家?
[02:45] You know that nobody wants an extra mouth to feed. 你应当明白没有人想多养活一个人
[02:50] She might have been better off with strangers. 同陌生人呆在一起也许对她比较好
[02:53] He even fell out with his own son. May God rest his soul. 他甚至与自己的儿子闹翻了,愿上帝宽恕他的灵魂
[02:58] And I’m sure he won’t want anything to do with the child. 同时我确定他不会想和这个孩子扯上关系
[03:18] Heidi! Where are you? 海蒂!你在哪?
[03:22] Heidi, come here right now! 海蒂,马上过来
[03:28] Coming! 过来!
[04:14] Hello, Grandfather. 你好,爷爷
[04:20] Hello, Alp-Uncle. 你好,阿蒙治叔叔
[04:24] This is Heidi. 她叫海蒂
[04:27] Your grandchild. 你的孙女
[04:35] I’ve found a position in Frankfurt. 我在法兰克福找到份工作
[04:38] So now I’m bringing her to you. 所以我把她带给你
[04:43] She’s your own flesh and blood after all. 她毕竟流淌着你的血脉
[04:46] Go! And take her with you. 带着她滚
[04:49] I’ve looked after her for five years. 我已经照顾她五年了
[04:52] – But I can’t do it anymore. – Get out of here! – 现在没法照顾了 – 滚!
[05:05] Heidi, listen to me. 海蒂,听好了
[05:08] There’s nothing to be scared of. 没有什么好害怕的
[05:10] I’m sure Uncle won’t hurt you. 我确定你爷爷不会伤害你
[05:17] Right, now go. 好的,过去吧
[05:23] Go! 去啊!
[05:25] God forgive me. 上帝原谅我吧
本电影台词包含不重复单词:723个。
其中的生词包含:四级词汇:76个,六级词汇:19个,GRE词汇:38个,托福词汇:41个,考研词汇:73个,专四词汇:56个,专八词汇:8个,
所有生词标注共:145个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:40] The child!Take the child with you! 孩子!把这孩子带走!
[05:46] Go on, go with her! 过来,跟她走!
[05:50] But she doesn’t want me either. 她不要我了
[06:10] Grandfather? 爷爷?
[08:03] Good morning, Grandfather. 早上好,爷爷
[08:38] Drink. 喝吧
[09:03] – Thank you. – I’ll take you to the parson. – 谢谢 – 我带你去牧师那一趟
[09:06] He’ll know what to do with you. 他会知道怎么处理你
[09:22] Open up. 张嘴
[09:29] The child is strong. 孩子很结实
[09:33] And healthy. 健康
[09:35] She won’t be much trouble. 她不会有问题的
[09:37] She can’t stay with me. 她不能和我呆在一起
[09:42] Okay, fine. 好吧
[09:44] – I’m going to Maienfeld in three days. – Maybe a farmer has a use for her. – 这几天我要去迈恩费尔德一趟 – 也许有人可以收留她
[09:49] Otherwise, it’s a home. 毕竟,是个家
[09:52] But she has to stay with you until then. 但是她这段时间得和你住在一起
[09:55] I’ll bring her down then. 到时我带她过来
[09:59] It’s your Christian duty to look after your grandchild. 照顾你的孙女是你应尽的责任
[10:09] Here, off you go. 好了,下来吧
[10:23] Grandfather? 爷爷?
[10:26] Should I sleep in the stable again tonight? 今晚我还睡在畜棚里吗?
[10:30] Sleep wherever you want. 随你睡哪儿
[10:46] You only have one chair. 你只有一把椅子
[10:52] And only one bed. 一张床
[11:02] What’s that up there? 上面是干什么的
[11:22] I want to sleep up here in the hay.Am I allowed? 我想睡在上面的干草里,可以吗?
[11:29] Grandfather? 爷爷?
[11:32] I’d rather not go into a home. 我不想去别人家
[12:18] – Good morning, Grandfather. – Drink your milk. – 早上好,爷爷 – 喝你的牛奶
[12:31] Stop there! – 停下!
[12:38] Good morning, goats. – 早上好,山羊们
[12:41] Little Bear! Little Swan! Come on! 小熊、小天鹅[羊名],过来!
[12:45] Come on! Chop chop! 来吧
[12:47] Good day, General Goatherd. 早上好,牧羊人
[12:54] Take the girl with you out on the alp today. 今天带女孩和你一起去阿尔卑斯山上去
[13:00] She doesn’t know how things work in the mountains. 她不知道山上的事情
[13:03] Hello. My name is Heidi. 你好,我叫海蒂
[13:09] – Right. – Thank you. – 好吧 – 谢谢
[13:13] Come on. 过来
[13:19] Did you hear him?You have to do what I say. 听到他说的了吗?你得听我的话
[13:22] Yeah, yeah. 好的
[13:24] – What’s your name? – Peter. – 你叫什么名字? – 皮特
[13:27] – Are you living with him now? – Yes, he’s my grandfather. – 你和他一起住吗? – 是的,他是我爷爷
[13:30] Your grandfather? 你爷爷?
[13:32] Why don’t you live with your parents? 为什么不和你的父母一起住
[13:34] Because they’re dead. 他们去世了
[13:38] My father is dead too. 我父亲也去世了
[13:40] I was living with my Aunt Dete in Bad Ragaz until now. 以前我和我的姑姑迪提一起住在拉格斯
[13:44] I had to sit inside all day. 一整天我都得坐在家里
[13:46] But here is much better.I can be outside! 这里太好了,我可以出来玩!
[13:49] – Hey, stay with me! – Yeah, yeah. – 跟紧我 – 好的
[14:40] What’s that little one called? 那个小的叫什么?
[14:43] – Snowhopper. – Will you show me how to make a fire? – Snowhopper – 你能教我怎么生火吗?
[14:48] Sure. 当然可以
[14:54] Hey, Peter. 嘿!皮特
[14:57] Did you eat some of my cheese and sausage? 你吃了我的奶酪和香肠吗?
[14:59] What, me? 什么,我吗?
[15:01] No, that wasn’t me. 不,不是我
[15:04] Who else could it have been? 还能是谁?
[15:06] I don’t know. Maybe a goat? 不知道,也许是山羊干的?
[15:10] A goat? 山羊?
[15:14] Hey! Stay there. 停下!
[15:16] Little Swan, Thistlefinch! Stop it, stop! 小天鹅,停下
[15:22] Get away! Stop that! 走开,停止打斗
[15:24] – Just you wait! – Leave him! – 待在那里 – 放过他
[15:27] Do you never listen?I said stay over there! 没听见吗,我让你待在那里
[15:30] Stop hitting them!They stopped fighting. 不要打它,它们不打架了
[15:32] They need to be punished.They give less milk if they fight. 需要惩罚它们,因为打架导致产奶少了
[15:36] If you stop hitting them,I’ll give you half my food. 如果你不打它们,我分一半吃的给你
[15:40] Half of it? 一半?
[15:44] Every day? 每天?
[15:45] But you’re not allowed to hit the goats anymore. 但你不能再打这些山羊
[15:49] Do you promise? 成交?
[15:51] Every day. Half. 每天,一半
[16:02] – Do you see? Look. – I can see. – 看到了吗? – 看到了
[16:08] Look. Ouick, get down! 看,快,趴下
[16:10] Now your turn. 该你了
[16:11] – Me? – Yes. – 我 – 是的
[16:36] – Heidi? – Yes? – 海蒂? – 嗯?
[16:38] – Maybe don’t mention the food. – I won’t say anything. – 不要提食物的事情 – 我不会说的
[16:44] In the village they say he killed someone once. 村里人说他杀过人
[17:09] Thank you. 谢谢
[17:11] I’d rather sleep in the stable affer all. 我还是睡在畜棚里吧
[17:16] Did Peter tell you stories about me? 皮特和你讲了我的传闻吗?
[17:24] And you just believe him? 你相信他的话?
[17:27] Is it true what he says? 他说的是真的吗?
[17:30] People like saying nasty things. 人们喜欢说些鸡毛蒜皮的事情
[17:35] You have to decide whether to trust your own eyes and ears 你需要决定相信自己的眼睛和耳朵
[17:39] or what other people say. 还是别人的话
[18:07] Goodnight, Grandfather. 晚安,爷爷
[18:44] Lovely. 好美
[18:48] I know my way around up here. 我对这里很熟
[19:23] I’ll show you tomorrow where the edelweiss grows. 明天我告诉你雪绒花长在哪
[19:28] Peter. 皮特
[19:31] I’ll be gone tomorrow.Grandfather is taking me to the parson. 明天我得走了,爷爷要带我去牧师那里
[19:35] What? 什么?
[19:38] I’m on my own with these stupid goats again. 其实是舍不得那些吃的了吧!…^_^ 我又要独自和这些愚蠢的山羊呆在一起了
[19:43] Shoo! Move! Come on. 走开
[19:46] Go! Move it! 走开
[20:13] What on earth do you look like? 看你弄成什么样了
[20:17] Grandfather? 爷爷?
[20:21] Is the chair for me? 这是我的椅子?
[20:24] Who else? 还能是谁的
[20:29] But I’m leaving tomorrow. 但我明天要离开了啊
[20:32] You’re going out on the alp tomorrow. 你明天要去山上
[20:35] And the next day too? 后天也去?
[20:37] Certainly. 当然
[20:40] Don’t ask so many questions and go and wash your face. 不要再问问题了,去洗干净你的脸
[20:47] Thank you, thank you, thank you! 谢谢,谢谢,太感谢你了
[20:52] Peter! I’m allowed to stay! 皮特,我能留下来了
[21:48] – Today is the last day I’ll be here. – Why? – 今天是我最后一天来了 – 为什么
[21:51] I have to go to school. 我得去上学
[21:53] When are you coming back? 什么时候回来?
[21:56] In the spring, I think. 春天吧,我想
[21:58] Not until the spring? 直到春天?
[22:07] You can come down and visit. 你可以下山到我家来
[22:09] Grandmother will be pleased to see you. 我奶奶会很高兴看见你
[22:17] No more eating, you’ve had enough! 别吃了,吃的够多了
[22:23] Come on! 跟上!
[22:28] May I go to school too? 我能去上学吗?
[22:31] Come on, eat. 过来,吃饭
[22:38] Look who’s there. 看谁来了
[22:40] That’s unbelievable. 难以置信
[22:45] He shouldn’t be allowed to take care of a child. 他不应该被允许照顾孩子
[22:48] He’s looking over. 他看过来啦
[23:17] Good day. 早上好
[23:19] Hello. 你好
[23:22] Alp-Uncle… 阿蒙治叔叔…
[23:24] What do you have planned for the girl? 对这个女孩你有什么规划
[23:27] That’s nothing to do with you. 和你没关系
[23:29] In a year she’ll have to go to school. 她应该去上学
[23:31] She doesn’t have to do anything. 她不需要
[23:34] Be sensible.Every child must learn to read. 讲点理,每个孩子都该读书
[23:38] She can’t come down from the alp on her own in the winter. 她没法在冬天里独自一人从山上下来
[23:41] Come on, child.You go outside. 过来,孩子,出去玩
[23:48] Alone the whole winter,up on that alp. 整个冬天独自一人呆在山上
[23:51] – A child of that age needs friends. – She has all she needs. – 这么大的孩子需要朋友 – 她应有尽有
[23:58] It’s against the law. 这是违法的
[24:01] I’m not interested in your laws. 对你的法律不感兴趣
[24:14] Come on. 过来
[24:18] Such a pig-headed fellow. 老顽固
[24:33] Here, look. 看
[24:37] It’s finished. 做好了
[24:42] Beautiful. 好漂亮
[24:45] Thank you, Grandfather. 谢谢你,爷爷
[24:52] If only it were spring again. 要是春天来了就好了
[25:30] Faster! 快
[25:59] Thank you. 谢谢
[26:01] When it gets dark,I’ll come and pick you up. 天黑后我会来接你
[26:11] Hello, is Peter there? 皮特在家吗?
[26:13] He’s at school.But come inside. 他在学校,进来吧
[26:23] Mother, we have a visitor.It’s Heidi. 母亲,我们有客人来了,是海蒂
[26:26] Hello. 你好
[26:28] Child, she can’t see. 孩子,她看不见
[26:31] Come a little closer, Heidi. 靠近点,海蒂
[26:37] Can you see nothing, Grandmother? 奶奶,你什么都看不见吗?
[26:40] With my eyes, nothing at all. 是看不见
[26:42] But with my hands,it’s different. 但可以用手感受世界
[26:48] – Heidi! – Peter! – 海蒂 – 皮特
[26:56] Thank you. 谢谢
[26:57] You’re not missing anything.School is so boring. 你什么也没错过,学校好无聊
[27:00] You just say that because you still can’t read. 你这样说是因为你不会读书
[27:03] You can’t either.What good does reading do up here? 你也不会,读书有什么好的
[27:06] Eat your food! 吃你的饭
[27:12] You can have mine, Grandmother. 奶奶,吃我的吧
[27:15] Thank you, Heidi,but it’s too hard. 谢谢,海蒂,它太硬了
[27:19] I hardly have any teeth left, you know. 我快没牙了
[27:23] Then I’ll take it. 那我给我吧
[27:34] Grandmother can’t see.Did you know? 奶奶看不见,你知道吗?
[27:39] And she can’t eat any stale bread at all. 她也不能吃陈面包
[27:45] We’re lucky, aren’t we Grandfather? 我们很幸运,不是吗,爷爷
[28:41] Whoa there! 噢,那里
[28:57] Uncle? Hello. 叔叔?你好
[29:02] I’ve got some good news. 我带来一些好消息
[29:05] I’ve found a place for Heidi, 我帮海蒂找到了好人家
[29:07] with friends of my employers,in Frankfurt. 在法兰克福,我雇主的朋友家里
[29:15] It’s a well-respected family, 这是一个受人尊敬的家庭
[29:17] and Heidi could even go to school with their young daughter. 海蒂可以和她们的女儿一起去上学
[29:24] It’s a wonderful chance for her. 对她来说太好了
[29:27] Say something at least! 说句话吧
[29:30] When you’re finished, you can go. 说完了就滚
[29:33] But I want to take her with me. 我想带走她
[29:35] Heidi is staying here. 海蒂待在这里
[29:40] In the village they sayyou don’t let her go to school. 村里人说你不让她上学
[29:44] Because of your obstinacy,she won’t learn to read or write! 因为你的固执她不会读也不会写
[29:48] You want her to turn wild up here? 你想让她在这里粗野下去?
[29:50] Why do you care about her all of a sudden? 你为什么突然这么关心她?
[29:54] Uncle, last time I had no other choice. 叔叔,上次我也没办法
[29:57] There’s nothing more to say. 没什么好说的了
[30:03] If you don’t let her go to school, 如果你不让她上学
[30:05] they’ll take her away from you and put her in a home. 他们会带走她并把她送到别人家里
[30:09] I’m taking her today. With help from the villagers, if needs be. 我今天要带走她,如果需要的话会寻求村民的帮助
[30:14] Where is the child? 孩子在哪?
[30:17] Heidi is mine. 海蒂是我的
[30:19] Now get out of here. 现在滚!
[30:47] – Heidi! – Dete? – 海蒂 – 迪提?
[30:50] – Aunt Dete! – Heidi, my child. – 迪提姑姑 – 海蒂,我的孩子
[30:53] Come here. 过来
[30:55] Have you missed me lots? 想我吗?
[30:58] Boy, go back to your goats. 小孩,放你的羊去
[31:01] I have to talk to Heidi.Come on. 我和海蒂有话要说
[31:07] Sit down. 坐下
[31:13] Listen to me. 听我说
[31:14] How would you like to live in a big, beautiful house? 你想住在一个又大又漂亮的房子里吗?
[31:20] The Sesemanns,very kind people from Frankfurt, 泽塞曼一家,来自法兰克福的非常好的人
[31:24] are looking for a friend for their daughter. 正在为他们的女儿寻找朋友
[31:28] But I like it here. 但我喜欢这里
[31:31] But the girl in Frankfurt is so looking forward to you coming. 但是法兰克福的女孩期待你的到来
[31:35] I’d rather stay with Grandfather. 我还是想和爷爷待在一起
[31:37] Heidi, Grandfather wants you to come with me. 海蒂,爷爷让你和我一起走
[31:44] Really? 真的?
[31:46] Child, we both just want what is best for you. 孩子,我们都希望把最好的给你
[31:52] Come along.The train is leaving soon. 过来,火车快要开了
[31:54] – But I have to say goodbye. – We don’t have any time. – 但我得说再见 – 没时间了
[31:58] – Is it far away? – No, no. – 远吗? – 不远
[32:00] And what if I don’t like it? 如果我不喜欢那里呢
[32:03] Then you can come back home. 你可以回来
[32:05] I promise. 我保证
[32:07] Come on. 跟上
[32:20] Come on, hurry! 过来,快点
[32:27] Where is Heidi? 海蒂在哪
[32:42] Go, hurry! 快点
[32:49] Hop on. 上来
[32:52] – Off we go! – All right. – 出发吧 – 好的
[33:09] They’ve gone!You’re late again, aren’t you? 他们走了,你又晚了,不是吗?
[33:19] Keep looking. 一直在寻找
[33:30] It’s a miracle the child is still alive. 孩子还活着真是一个奇迹
[34:14] Heidi, stay here. 海蒂,待在这
[34:16] Stay here! 待在这
[34:39] Heidi, come with me.Come inside. 海蒂,和我来,跟上
[35:08] Are you free? 有空吗
[35:10] The Sesemann mansion, please. 请去泽塞曼家
[35:13] Come on. 过来
[35:39] Heidi! 海蒂
[35:52] Get out. 出来
[36:02] – Good day, ladies. – Good day. – 日安,女士 – 日安
[36:08] Welcome, ladies. 欢迎,女士
[36:11] Miss Rottenmeier is waiting for us. 洛特梅尔小姐正在等我们
[36:14] Please follow me. 请跟着我
[36:46] Heidi, stop it! 海蒂,住手
[36:48] I’m introducing you to Miss Rottenmeier now, okay? 现在我要向洛特梅尔小姐介绍你,好吗?
[36:52] That’s the young lady’s governess. 她是年轻小姐的家庭教师
[36:54] Governess? 家庭教师?
[36:55] She’s a very distinguished woman who looks affer Miss Klara. 她是一位非常优秀的女士,现在照顾克拉拉小姐
[37:01] So behave yourself! 好好表现
[37:03] – Miss Rottenmeier will see you now. – Right. Come along. – 洛特梅尔小姐等着见你们 – 好的,跟上
[37:18] Unfortunately, I had no time to change her clothes. 不幸的是,我没时间给她换衣服
[37:29] – What is your name? – Heidi. – 你叫什么名字? – 海蒂
[37:31] Heidi? That’s not a Christian name. 海蒂?那不是一个基督徒的名字
[37:34] Her name is Adelheid, like her mother. 她叫艾迪尔海德,像她母亲
[37:37] God rest her soul. 上帝保佑她的灵魂
[37:46] The child seems very young to me. 孩子在我看来太小
[37:49] Indeed, she is quite small for her age. 确实,对于她的年纪来说身体有点小
[37:52] – I’m eight. – Eight. – 我八岁了 – 八岁
[37:56] No, that won’t do at all.Come with me, Dete. 不,这还不够,跟我过来,迪提
[38:05] Adelheid is exactly what Mr Sesemann wanted. 艾迪尔海德正是泽塞曼先生需要的
[38:09] An unspoiled child from the Swiss countryside. 来自瑞士乡下的孩子
[38:13] And now I want my side of the deal. 现在给我的报酬吧
[38:17] – What should I call you? – Heidi. – 我该叫你什么? – 海蒂
[38:21] I’m Klara. 我是克拉拉
[38:24] Were you excited about Frankfurt? 来法兰克福开心吗
[38:27] Grandfather and Aunt Dete wanted me to come, 爷爷和迪提姑姑希望我来
[38:30] but if I don’t like it, I’m allowed to go back home. 但如果我不喜欢,我可以回去
[38:34] You’re the most curious girl I’ve ever met. 你是我见过最好奇的孩子
[38:38] Are those boys’ clothes? 这是男孩子的衣服吗
[38:41] It’s practical on the alp.Especially for climbing. 在阿尔卑斯山区这很常见,尤其适合攀爬
[38:45] Oh, climbing… 噢,攀爬
[38:50] Can’t you walk? 你不能走路吗?
[38:52] No, sadly not. 很不幸,不能
[38:54] – So you always have to sit in this? – Yes. – 所以你得坐在这上面? – 是的
[38:58] Feel free to push me. 随便推我走走吧
[39:05] How do you like our house? 喜欢我们的房子吗
[39:07] It’s big. 好大
[39:12] I’m sorry. 抱歉
[39:20] What happened? 怎么了
[39:22] I rode into the table. I wasn’t paying attention. I’m sorry. 我冲向了桌子,没注意,抱歉
[39:31] Right. It’s time for supper. 好吧,晚饭时间到了
[39:37] Let’s sit. 坐吧
[39:55] You look a bit like Peter the goatherd. 你看起来像皮特一样的牧羊人
[39:58] – Adelheid. – Adelheid – 请原谅 – 什么?
[40:00] Don’t talk like that to the servants. 不要那样和仆人交谈
[40:10] In this house we use cutlery. 这间房子里我们用餐具
[40:13] She doesn’t even know the very basics. 她不知道这些常识
[40:19] Sorry. I’ll get a rag. 抱歉,我去拿抹布
[40:22] A rag? 抹布?
[40:23] Sit down, Adelheid! 坐下,艾迪尔海德!
[40:27] Tinette. Silence! 蒂妮特,安静
[40:46] Can I have two? 能给我两个吗?
[40:49] Sebastian. 塞巴斯蒂安
[40:51] “Can he please pass me two rolls?” 纠正发音的问题 他能给我两个面包卷吗?
[40:55] Can he please… give me two rolls? 他能给…我两个面包卷吗?
[41:00] “Pass me two rolls.” 递给我两个面包卷
[41:03] Pass me two rolls. 递给我两个面包卷
[41:06] Two rolls. 两卷
[41:08] Two rolls, please. 两卷,请
[41:19] In this house there are rules, Adelheid. 艾迪尔海德,在这房子里有些规矩
[41:22] You are to refer to the servants as ‘he’ or ‘she’, 提到仆人时你要说他或者她
[41:26] and conversing with them is forbidden. 禁止与他们交谈
[41:30] Breakfast is at 7:30. 早餐是七点半
[41:33] Lessons will take place in the study and commence at 8:15. 八点十五分开始上课
[41:38] At 12:30 we take our lunch. 十二点半午餐
[41:41] Then two hours of rest. 两小时午休
[41:44] At 7 it’s bed time. 晚上七点上床睡觉
[41:46] In this house there is no running, hopping or jumping. 房间里禁止奔跑,跳跃
[41:50] We always walk. 我们一直步行
[41:52] We never raise our voices. 从不大声说话
[41:54] Miss Rottenmeier? 洛特梅尔小姐?
[43:02] What are you doing? 你在干什么?
[43:09] You can’t run around here like that. 你不能像这样来回奔跑
[43:11] – Me? – Yes! – 我? – 是的!
[43:29] Don’t people wash up in the mountains? 山上的人都不洗澡吗?
[43:32] Yes, we do. 不,我们洗
[43:37] I have heard that up there, 我听说在山上
[43:42] there are mountain trolls and gnomes. 有巨人和侏儒
[43:45] Have you ever seen one? 你见过吗?
[43:47] Stay still. 别动
[43:56] Now put those on, and when you’re ready, come upstairs. 穿上鞋子,准备好的话就上楼
[44:18] Heidi! 海蒂
[44:34] No, the butter knife. 不,黄油刀
[44:46] Okay, Miss Adelheid. 好的,艾迪尔海德小姐
[44:49] Open the book at chapter one and read aloud. 打开书本至第一章并朗读
[45:04] I can’t. 我不会
[45:06] Pardon? 什么?
[45:08] I can’t read. 我不会读
[45:10] You must know the letters. 你应该认识字母
[45:15] Which letter is this? 这是哪个字母?
[45:18] It’s like a mountain. 看起来像是座山
[45:21] Yes, it is. 是的,它是
[45:22] Miss Klara, this is not funny. 克拉拉小姐,这不好笑
[45:26] Peter can’t read either. 皮特也不会读书
[45:27] – Peter? – Peter? – 皮特? – 皮特?
[45:29] He’s my friend. 他是我的朋友
[45:32] Peter said we don’t need to up on the alp. 皮特说我们山上不需要这个
[45:35] You don’t need to? 不需要?
[45:37] Miss… 小姐…
[45:40] Every person can and must learn to read. 每个人都应该也必须学会朗读
[45:45] Please excuse me one moment. 失陪一会
[45:49] She doesn’t know the alphabet? 她不认识字母表?
[45:53] A completely wild, uneducated creature has been brought into our house. 粗野没教养的家伙不应该带进我们的房子
[45:58] Maybe it would be appropriate for her to have a separate teacher. 也许她应该有个单独的老师
[46:03] You’d like that. 你这么想?
[46:05] It can’t be asking too much 不可能在进行克拉拉小姐
[46:07] to teach the Swiss child the alphabet alongside Klara’s lesson. 的课程时同时教这个瑞士孩子字母表
[46:11] Certainly not, I just thought… 当然不行,我只是想
[46:13] As soon as Mr Sesemann returns, I’ll ensure Adelheid leaves this house. 一旦泽塞曼先生回来,我相信艾迪尔海德得离开这里
[46:20] Doesn’t this window open? 窗户打不开吗?
[46:25] Why? 为什么?
[46:27] I want to find out if you can see the mountains. 我想试试看能否看到大山
[46:33] Miss Adelheid, would you be so kind as to retake your seat 艾迪尔海德小姐,能回到自己的座位吗?
[46:38] so that we can continue with the much-needed lesson? 这样我们可以继续我们的课程
[46:44] Miss Klara. 克拉拉小姐
[46:51] Miss Adelheid, the mountain is called ‘A’. 艾迪尔海德小姐,这个山叫做A
[46:56] ‘A’ for Adelheid. 艾迪尔海德的A
[46:58] – Exactly. – ‘A’. – 对 – “A”
[47:02] Take me over there, Heidi. 推我过去,海蒂
[47:12] Not so wide! We don’t want to be seen. 不要拉开这么大,不要被人发现
[47:21] I wanted to show you this. 我想让你看看这个
[47:24] – Is that you? – And my mother. – 是你吗? – 和我的母亲一起
[47:30] But you’re standing up. 但是你是站立的
[47:32] Yes. 是的
[47:33] I only became ill affer… 我生病了在
[47:36] Affer she died. 我母亲去世后
[47:39] Father misses her too. 父亲也想她
[47:42] He’s always travelling for his work. 他经常因工作出去
[47:46] And I’m always stuck in this house. 我一直被困在这间房子里
[48:01] You! 你!
[48:03] Goodness me! Young ladies don’t creep up like that. 上帝啊,年轻女士不会这样悄悄移动
[48:07] Sorry. 抱歉
[48:09] It’s nap time, Miss Adelheid. 现在是午休时间,艾迪尔海德小姐
[48:12] But I can’t sleep. 我睡不着
[48:13] You shouldn’t sleep, just rest. 不是睡觉,只是休息
[48:21] How can I be of service to the young lady? 需要我做些什么,年轻的女士
[48:25] Do you… 你能
[48:27] Does he know how to open the window? 他知道怎样打开窗户吗
[48:30] Which one? 哪一扇
[48:42] Here, mademoiselle. 好了,小姐[法语]
[48:45] Good gracious, not so far! 小心,不要这么远
[48:50] There are no mountains at all. 根本看不见山
[48:53] Well, you can’t see any from up here, 好吧,从这里你不会看见任何山
[48:58] but look,you can see much further from the tower. 但是,看,在那个塔上你能看的更远
[49:06] But now I have to close the window again and the young lady goes to her room. 现在我得关上窗户,年轻的女士得回她的房间
[49:11] Otherwise there’ll be trouble. 否则会有麻烦了
[49:16] Thank you and adieu. 谢谢你,再见
[49:21] Adieu. 再见
[49:32] We have to be back before the afternoon rest is over. 我们得在午休结束前回来
[49:35] Sure. 当然
[49:40] Right. 右边
[49:42] No, left! 不,左边
[49:45] That’s right. Along there. 对了,这边
[49:54] Apples, fresh apples! 苹果,新鲜的苹果
[49:57] Fresh apples! 新鲜的苹果
[50:22] The tower. 塔
[50:24] Where is it now? 现在在哪儿?
[50:28] Heidi, I don’t know right now. 海蒂,我不知道
[50:32] Maybe he knows. 也许他知道
[50:35] Heidi, you can’t talk to a beggar! 海蒂,你不能同乞丐说话
[50:40] Heidi! 海蒂
[50:43] This way. 这边
[50:52] There it is. 就在那儿
[51:04] Bread! Fresh bread! 面包,新鲜的面包
[51:08] Fresh bread! 新鲜的面包
[51:12] There. That’s where you go in. 这儿,从这里进去吧
[51:15] What about you? 你呢?
[51:17] Don’t worry about me. Go on, hurry! 别管我,快上去
[51:23] Go! 去
[51:38] I hope miss is well rested. 我希望小姐休息好了
[51:43] Miss? 小姐?
[52:03] I’m sure the young lady will like this. 我想年轻的女士会喜欢这个
[52:09] How cute. 好可爱
[52:12] If you have a few pennies… 只花一点点钱
[52:17] Don’t just stand there. Search! 不要站在那儿,去找
[52:19] Miss? 小姐?
[52:21] Adelheid! 艾迪尔海德
[52:23] Klara! 克拉拉
[52:24] I can’t find them. 找不到他们
[52:26] The front door was open. 前门开着
[52:28] – And? – Maybe they went out. – 然后呢? – 也许她们出去了
[52:31] Oh, right. Why out? Where? 好吧,为什么出去,去哪儿了?
[52:34] I think we should look for them outside. 我想我们得出去找她们
[52:36] Good God! 天啊
[52:39] Find the children, Sebastian. 塞巴斯蒂安,找到那些孩子
[52:42] Find them! 找到她们
[52:55] Where are the mountains? 山在哪儿?
[53:18] Grandfather. 爷爷
[53:33] Heidi, how was it? 海蒂,怎么样了?
[53:36] Look. 卢克
[53:38] They’re so sweet. 它们好可爱
[53:40] We have to go. 我们得走了
[53:44] Come on! 快点
[53:49] Miss! 小姐
[53:52] What do you think you’re doing? 你在干什么
[53:56] Back to the house, quick as you can. 尽快回去
[54:09] Where on earth were they? 她们到底去哪了
[54:12] Not far.They just wanted to… 不远,她们只是想去
[54:15] – Get some fresh air. – Exactly. – 呼吸点新鲜空气 – 对
[54:22] You took Klara out of this house. 你把克拉拉带出了这间屋子
[54:24] Are you aware of how dangerous that is? 你知道这有多危险吗?
[54:27] What… 什么
[54:33] What would you have told her father if something had happened to her? 如果出了什么事怎么和她父亲交代
[54:43] And your sash is all… 你的腰带…
[54:51] Oh, goodness! Those creatures must go. 天啊,这些小东西必须出去
[54:54] – No… – Sebastian! – 不! – 塞巴斯蒂安
[54:56] – Can’t we keep them? – Absolutely not! – 不能留下它们吗? – 当然不行
[54:58] I… 我…
[55:00] I can’t breathe. The fur! 我无法呼吸,猫毛
[55:05] Oh God! 天啊
[55:07] Get them away! 弄走它们
[55:09] Those creatures must go! 这些东西必须弄走
[55:12] Hurry up. Ouickly, Sebastian! 快点,塞巴斯蒂安
[55:17] – I’ll look affer these little mites. – I can’t breathe. – 我会照顾这些小东西 – 我无法呼吸
[55:21] Oh my god, take that one there!Hurry up! 天啊,抓住那里的那只,快
[55:24] Sebastian! Oh God. 塞巴斯蒂安,我的天
[55:26] Sebastian! The cat! It’s attacking me! 塞巴斯蒂安,猫,它在攻击我
[55:54] No. 不
[55:56] Adelheid will have no supper this evening. 艾迪尔海德今晚没有晚饭吃
[55:59] – But… – Miss Sesemann. – 但… – 泽塞曼小姐
[56:01] It is for adults to decide how children are brought up. 改由大人们来决定怎样抚养小孩
[56:12] Stand over there. 站在那里
[56:13] With your face to the wall. 面对墙壁
[56:21] Get a move on! 动起来
[56:36] With your face to the wall. 面对墙壁
[56:45] With your face to the wall, I said! 面对墙壁,我说了
[56:53] Next time I’ll lock you in the cellar with the rats. 下次我会把你和老鼠一起关在笼子里
[57:43] I have to go home. 我要回家
[57:46] Pardon me? 什么?
[57:47] What? 什么?
[57:49] Heidi! 海蒂
[57:51] I just have to. 我只是想
[57:55] But… 但是…
[57:56] – But why? Heidi! – Adelheid – 但是为什么,海蒂 – 艾迪尔海德
[57:59] Stop right there. 停在那儿
[58:02] Heidi, wait! 海蒂,等等
[58:03] – I said stop! – Heidi! – 我说了停下 – 海蒂
[58:06] Don’t go! 不要走
[58:08] How dare you! 你怎么敢
[58:09] Dete said I can leave when I want. 迪提说了我可以随时离开
[58:12] Did she really? 她说了吗?
[58:13] Then she lied. There’s no way you’re leaving. 她骗了你,你无法离开
[58:19] Don’t you know how lucky you are? 你难道不知道你有多幸运吗
[58:21] I wish I had grown up in such a house. 我多么希望我在这样的家庭长大
[58:29] What did you want to do with those rolls? 带这么多面包卷你想干什么
[58:31] They’re for Grandmother. 为了奶奶
[58:34] You stupid child. 愚蠢的孩子
[58:36] Leave them there. 丢下它们
[58:38] Heidi, what are you doing? 海蒂,你在干什么
[58:45] Look what you’re doing to the young lady. 瞧你对千金小姐做了什么
[58:55] Now go to your room. 回你的房间
[58:58] Right this second. 现在
[59:04] Tinette. 蒂妮特
[59:06] Tinette! 蒂妮特
[59:34] Grandfather. 爷爷
[1:00:04] Where is Klara? 克拉拉在哪
[1:00:07] She’s ill. 她病了
[1:00:08] Sick! Because of you. 病了,都怪你
[1:00:37] So, here’s our little Swiss girl. 哦,我们的小瑞士女孩来了
[1:00:41] Don’t be scared. I’m just the doctor. 不要害怕,我只是个医生
[1:00:44] – Hiya. – Hiya? – 嗨 – 嗨?
[1:00:47] Hiya. 嗨
[1:00:49] Is Klara sick? 克拉拉病了吗
[1:00:51] The young lady is much better. 她现在好多了
[1:00:53] I think she’ll be pleased to see you. 我想她会很高兴见到你
[1:00:57] Goodbye. 再见
[1:00:59] Adieu. 再见
[1:01:08] Am I so awful I make you want to leave? 我是如此的糟糕以至于你想离开吗
[1:01:11] No, that’s not it. 不,不是因为那个
[1:01:22] I only have you, Heidi. 我只有你,海蒂
[1:01:26] We could have such a nice time together. 我们能够一起度过一段美好时光
[1:01:38] “N”! ‘N’.
[1:01:43] – You should be a little faster by now. – ‘O’. – 你现在应该快点 – “O”
[1:01:51] It looks like a bread roll. 看起来像面包卷
[1:01:55] Exactly. 确实像
[1:01:57] It’s not a ‘T’ for tread, 它不是“tread”的“T”
[1:02:00] or a ‘K’ for kread, 或者“kread”的“K”
[1:02:02] but a ‘B’… A ‘B’ for bread. 只是个“B…bread”的“B”
[1:02:05] And that starts with a… 以一个“B”开始
[1:02:08] ‘B’! What’s wrong with you? How have you forgotten? 你到底怎么了,你忘了吗?
[1:02:34] You’ve really dolled yourself up. 你打扮的真漂亮
[1:02:37] I haven’t dolled myself up at all. How dare you! 我根本没有打扮自己,你怎敢[这样说]!
[1:02:56] – Welcome home, sir. – Sebastian. – 欢迎回来,先生 – 塞巴斯蒂安
[1:03:06] – My dear! – Nice to have you here, Mrs Sesemann. – 亲爱的 – 很高兴见到你,泽塞曼夫人
[1:03:15] – Father! – Klara, my child. – 爸爸 – 克拉拉,我的孩子
[1:03:18] – My darling child! – How wonderful, father. – 我亲爱的孩子 – 太好了,爸爸
[1:03:24] Ah, so this is our Adelheid? 啊,你是我们的艾迪尔海德?
[1:03:28] Good day. 日安
[1:03:30] I have a surprise for you. 我有个惊喜给你
[1:03:38] – Grandmama! – Klara. – 奶奶 – 克拉拉
[1:03:42] My sweet, sweet girl. 我的乖乖孙女
[1:03:47] I’m only passing through,but I had to see you. 我只是路过,但我必须见见你
[1:03:51] Let me look at you. 让我看看你
[1:03:53] You look very well! 你看起来很好
[1:03:56] And… 而且
[1:03:58] Good day, medeme. 日安,夫人
[1:04:01] Madame. 夫人
[1:04:02] Poppycock! 瞎说
[1:04:05] Just call me Grandmama. 叫我奶奶
[1:04:13] We were right to find a friend for Klara. 我们幸运能找到一个克拉拉的朋友
[1:04:16] She’s much better, so cheerful. 她好多了,很开心
[1:04:19] I’m afraid my news will dampen your spirits somewhat. 恐怕我的消息会让你失望
[1:04:24] In my opinion, Adelheid shows signs of… 在我看来,艾迪尔海德表现的…
[1:04:28] There’s no other way for me to put it… 我没有办法教育好她
[1:04:31] …not being in her right mind. 她有点不对劲
[1:04:35] Not in her right mind? 不对劲
[1:04:37] – What do you mean? – Adelheid still can’t read. – 什么意思 – 她不会朗读
[1:04:41] She can’t even recognise the letters, 她甚至不认识字母
[1:04:44] even though Mr Kandidat is doing the very best he can. 即使教书先生尽他所能
[1:04:50] This is seriously disrupting Miss Klara’s lessons. 这严重影响了克拉拉小姐的学习
[1:04:53] And her behaviour is impossible,downright wild. 她的行为是不合适的,相当狂野
[1:04:58] Well, well.I’m going to make up my own mind. 好吧,我得拿个主意了
[1:05:03] And then we’ll take it from there. 然后我们要对此负责
[1:05:14] “When the young shepherd counted his sheep in the evening, 当年轻的牧羊人在晚上数他的羊时
[1:05:19] he realised that the smallest one was missing.” 他发现最小的不见了
[1:05:23] “Where could it be?” 去哪了呢?
[1:05:26] “Outside it began to snow and an icy wind blew.” 外面开始下雪,刮起了寒风
[1:05:30] That happened to me and Peter once. 我和皮特曾今遇到过这样的情况
[1:05:32] We lost a goat. 我们丢失了一只山羊
[1:05:35] – Did you find it again? – Yes. Thankfully. – 后来找到了吗? – 是的,谢天谢地
[1:05:40] There, where you come from… 你从哪来
[1:05:43] I’m sure it’s very different to here.Am I right? 我想一定和这里不同,我说的对吗?
[1:05:56] How does the story continue? 故事接下来怎么了
[1:05:58] Please. 请告诉我
[1:06:01] “It got darker and darker and the snowflakes whirled through the air.” 天越来越黑,雪花夹杂在空气中
[1:06:06] “But all of a sudden 但是突然
[1:06:09] he heard the very quiet bleating of a little sheep.” 他听到了小羊的微弱心跳
[1:06:15] Right, that’s where I’m stopping. 好吧,我就读到这儿
[1:06:21] But the little sheep. Does he find it? 但是小羊,他找到了吗?
[1:06:24] You can read that for yourself. 你可以自己读这一段
[1:06:27] But I can’t. 但我不会啊
[1:06:29] Why ever not? 为什么不会呢
[1:06:32] Peter said we don’t have to read. 皮特说我们不需要朗读
[1:06:35] Peter did, did he? 皮特说的,是吗?
[1:06:37] You don’t always have to believe what other people say. 你不能总是相信别人说的话
[1:06:42] If you could read you would know how the story continues. 如果你能够阅读,你会知道故事接下来的情节
[1:06:50] And you like stories, don’t you? 然后你会喜欢上这个故事,不是吗?
[1:06:53] Yes. 是的
[1:06:54] Well, then. 那么,这样
[1:06:57] I’ll leave the book there for you. 这本书我留给你
[1:07:17] Heidi is a sweet and incredibly sensitive child. 海蒂是一个可爱并且极其敏感的孩子
[1:07:23] I’m sure she can learn to read if given the right attention. 我相信如果给予正确的引导她会学会阅读
[1:07:27] Thank goodness for that. 太好了
[1:07:29] But I get the impression that she’s not very happy. 但是我想她的内心并不快乐
[1:07:34] She has all she could want. 她应有尽有
[1:07:36] It’s something deep inside. 是内心深处的一些东西
[1:07:42] Living in this house goes against everything she is. 住在这间屋子有违她的本性
[1:07:48] Klara has never been so happy. 克拉拉从没有这么快乐
[1:07:51] I see. 我知道
[1:07:52] And it stops you feeling guilty about leaving Klara alone. 同时它也让你对独自留下克拉拉不再感到愧疚
[1:08:01] Poppycock. 胡说
[1:09:02] Hello? 嗯?
[1:09:08] Tinette. 蒂妮特
[1:09:11] What are you doing?What’s in your hand? 你在做什么,手里拿的什么
[1:09:14] A ghost! Don’t you hear it? 有鬼,听到了吗?
[1:09:16] – There’s no such thing as ghosts. – There is! Listen. – 没有鬼这玩意 – 有,听
[1:09:32] Sebastian? Help! A ghost! 塞巴斯蒂安?救命啊,有鬼
[1:10:04] Nothing was stolen? 没丢东西吧
[1:10:05] I checked the silver myself three times over. 我亲自检查了银器三次
[1:10:08] And I locked the door. 我锁了门
[1:10:10] I promise. 我确定
[1:10:12] It was a ghost, definitely. 肯定是鬼
[1:10:15] Poppycock, Tinette. What rot! 胡说,蒂妮特,荒唐
[1:10:23] Sebastian, you’re a sensible man. You must have an explanation. 塞巴斯蒂安,你是个聪明人,你肯定有答案
[1:10:27] Well, I have to admit 好吧,我必须承认
[1:10:30] that if Sir is asking me, 如果是主人问我
[1:10:32] then it certainly has to be said that things are happening, 可以肯定的说事情发生的
[1:10:36] that, well… 嗯
[1:10:39] that are somewhat, how shall I put it, 怎么说呢
[1:10:41] that appear somewhat supernatural. 事情变得有点灵异
[1:10:44] – Supernatural? – Yes. – 灵异? – 是的
[1:10:47] Right, then. 好吧,接下来
[1:10:49] Well… 嗯
[1:10:52] I’m going to put a stop to all these carryings-on. 我会制止这些愚蠢的行动
[1:10:57] Please make sure that the children hear nothing about this. 不要让孩子们听到任何关于这件事的消息
[1:11:02] Goodnight. 晚安
[1:11:05] – To bed. – Goodnight. – 睡觉吧 – 晚安
[1:11:28] In… the… 在
[1:11:39] vall… 山
[1:11:41] ey… 谷里
[1:11:43] “In the valley.” 在山谷里
[1:11:45] “In the valley, there flowed 在山谷里,有条
[1:11:49] a small stream 小溪流淌着
[1:11:54] and in the clear water 在澄净的水里
[1:11:57] you could see the trout swimming.” 能看到鳟鱼在游动
[1:12:00] Yes! Heidi, I knew you could do it. 好样的,海蒂,我就知道你办得到
[1:12:03] – I knew it. – Superb. – 我就知道 – 太好了
[1:12:09] Who would have thought it? 谁能想得到?
[1:12:11] “The fish glittered silver, 鱼多的使小河看起来银光闪闪
[1:12:15] and frolicked around playfully.” 鱼儿们嬉闹着前进
[1:12:20] “Here at this lov… lovely place, 在这个美丽的地方
[1:12:25] the shepherd wanted to rest 牧羊人想休息一下
[1:12:28] and eat his midday meal.” 吃完他的午餐
[1:12:33] Yes, she can do it! 好样的,她做到了
[1:12:34] – I’m so pleased, Grandmama. – Bravo, bravo, Heidi! – 我太高兴了,奶奶 – 好样的,海蒂
[1:12:41] Every child can learn to read with a good teacher and some patience. 每个孩子都能学会朗读只有有个好老师和一些耐心
[1:12:45] Heidi, I’m delighted. 海蒂,我很高心
[1:12:50] Our little Swiss girl seems to be doing well here. 我们的小瑞士女孩看起来做的很好
[1:12:55] And that’s why… 这也是为什么
[1:12:59] she should stay with us. 她能够和我们待在一起
[1:13:01] – Forever? – Yes. – 永远? – 是的
[1:13:04] Yes, my child, forever. 是的,我的孩子,永远
[1:13:43] – Goodbye, Mother. – Goodbye. – 再见,母亲 – 再见
[1:13:47] Giddy up! 驾…
[1:14:29] How long can you stay, friend? 你能待多久,我的朋友
[1:14:32] I’ll leave as soon as this business is cleared up. 生意一结束我就得离开
[1:14:37] I hope to see the ghost for myself tonight. 今晚我希望能亲眼见到鬼魂
[1:14:41] It would be my first. 我的第一次啊
[1:15:28] Child! 孩子!
[1:15:31] What on earth are you doing here? 你到底在干什么?
[1:15:35] Don’t touch her!You shouldn’t wake sleepwalkers. 不要碰她,你不应该弄醒梦游者
[1:16:13] She’s freezing cold. 她快冻僵了
[1:16:15] Could you bring another blanket? 能再拿条毯子来吗?
[1:16:24] What on earth… 地上是什么
[1:16:31] Here. 给
[1:16:32] Please leave us two alone. 让我们两单独待在一起
[1:16:43] Don’t be scared, Heidi. 不要害怕,海蒂
[1:16:45] It’s me, the doctor. 是我,那个医生
[1:16:50] Were you dreaming? 你梦到了什么
[1:16:54] About Grandfather. 爷爷
[1:16:58] Are you in any pain? 你哪里不舒服?
[1:17:01] No, only here. 只有这里
[1:17:03] This hurts. 好疼
[1:17:07] My dear child,why did you save all those bread rolls? 亲爱的孩子,你为什么存着这些面包卷
[1:17:12] They’re for Grandmother.She can’t eat hard bread anymore. 它们是为奶奶准备的,她不能吃硬面包
[1:17:22] You miss your home, little Heidi. 你想家了,小海蒂
[1:17:35] Come on. 来!
[1:17:38] There, there. 这里
[1:17:40] Everything will be okay. 会好起来的
[1:17:49] Homesick, you say? 思乡病?
[1:17:51] The Swiss illness.Her nerves are in quite a state. 女孩病了,她从来没有平静过
[1:17:54] She must be sent home immediately. 要立刻送她回去
[1:17:57] – She can’t. – She must! – 不行 – 必须送她走
[1:18:03] I can’t do that to Klara. Please. 我不能这样对克拉拉
[1:18:06] Do all you can, okay? 尽你所能,好吗?
[1:18:10] I’ve given you my advice. 我已经给出了我的建议
[1:18:40] So? Did you see the ghost? 你看到了鬼魂吗?
[1:18:43] I didn’t say anything. 我什么也没说
[1:18:45] Tell me everything, Father. Please! 告诉我一切,爸爸
[1:18:49] Klara. 克拉拉
[1:18:52] The ghost… 鬼魂
[1:18:54] was our little Heidi. 是我们的小海蒂
[1:18:56] -Heidi? 海蒂?
[1:18:57] She sleepwalks because she’s suffering. 因为痛苦她梦游
[1:19:01] – What does she need? – Her home. – 她需要什么 – 她的家
[1:19:07] So, my dear child, Heidi cannot stay here. 所以,亲爱的,海蒂不能待在这里了
[1:19:10] But she has to.You can’t do that! 但是她应该,你不能这样做
[1:19:13] Please don’t! What will I do without Heidi? 请不要这样,没有海蒂我该怎么办
[1:19:16] – Heidi’s illness will only be cured… – I want her to stay here! – 海蒂病了,如果想治愈只能… – 我要她留在这儿
[1:19:20] – I’m sick and all alone too! – Klara. – 我也病了而且一直独自一人 – 克拉拉
[1:19:25] You’re forgetting yourself.Calm down this instant! 你失控了,冷静下来
[1:19:32] Just go! 走吧
[1:19:33] Go to your grandfather and Peter.Everyone, just leave! 去找你的爷爷和皮特,所有人,走吧
[1:19:40] Tinette, take me to my room right away. 蒂妮特,送我回房间
[1:19:50] Adelheid. 艾迪尔海德
[1:19:58] Sebastian will take you home today. 塞巴斯蒂安今天会送你回家
[1:20:00] You’ll take the train at midday.Tinette will help you pack. 中午你会去坐火车,蒂妮特会帮你整理行李
[1:20:04] Home to Grandfather? 回爷爷家?
[1:20:11] And Klara? 克拉拉呢?
[1:20:25] Klara? 克拉拉?在吗?
[1:20:34] Klara. 克拉拉
[1:20:36] Please open the door. 开门好吗
[1:21:08] Thank you. 谢谢
[1:21:16] Can you give this to Klara? 能把这个交给克拉拉吗?
[1:21:22] She has to come and visit me. 她应该来看我
[1:21:25] Please. 拜托
[1:21:30] We’ll see. 再见
[1:21:48] Giddy up. 驾
[1:21:51] Off you go! 走你
[1:21:59] Peace again at last. 终于又重归平静
[1:22:14] Tinette! Tinette! 蒂妮特,蒂妮特
[1:22:23] I’ll call you Heidi. 就叫你海蒂吧
[1:22:27] My little Heidi. 我的小海蒂
[1:22:36] Goodbye. 再见
[1:22:43] People live up there… 人们住在这儿
[1:22:47] Those mountains! It’s so oppressive. 那些山,如此的压抑
[1:22:59] Come here. 来!
[1:23:01] It has been a great pleasure, miss. 非常荣幸,小姐
[1:23:07] – Look affer the child well. – I will. – 照看好孩子 – 会的
[1:23:14] Adieu! 再见
[1:23:24] – Hey, look! – What is it? – 看 – 这是谁?
[1:23:27] That’s Heidi. 她是海蒂
[1:23:29] Hello, Heidi. 你好,海蒂
[1:23:31] Come! 来
[1:23:33] Nice! I want that! 太好了,我要那个
[1:23:35] Look at these shoes. 看看这些鞋子
[1:23:38] – Heidi! – Peter! – 海蒂 – 皮特
[1:23:47] – Heidi, I heard you lived in a palace. – It wasn’t a palace. – 海蒂,我听说你住在个宫殿里 – 不是宫殿
[1:23:54] – What is in there? – Wait and see. – 里面是什么 – 马上就知道了
[1:24:06] These are for you, Grandmother. Lots of soft rolls. 这些是给你的,奶奶,很多软面包
[1:24:09] It’s lovely you’re back, Heidi. 你回来太好了,海蒂
[1:24:14] A big sausage for you, Peter. 给你的大香肠,皮特
[1:24:16] Thank you. 谢谢
[1:24:34] Grandfather! 爷爷
[1:24:59] Heidi! 海蒂
[1:25:32] Morning, Little Swan and Little Bear. 早上好,小天鹅与小熊[山羊名]
[1:25:35] Peter, I’m coming! 皮特,我来了
[1:25:46] No! 不
[1:25:52] – So, here’s your half. – Thank you. – 给,你的一半 – 谢谢
[1:26:25] Dear Klara, 亲爱的克拉拉
[1:26:27] the village is now under thick snow. 村子现在被厚厚的大雪覆盖
[1:26:30] Everything is white and sparkling. 所有东西都是白的并且闪闪发亮
[1:26:36] We have moved into the village 我们被迫搬到村子里住
[1:26:38] so that I can go to school. 所以我可以去上学了
[1:26:42] At school, boys sit on one side and girls on the other. 在学校,男孩坐在一边,女孩们坐在另一边
[1:26:48] Our pastor is much stricter than Mr Kandidat. 我们的牧师比教书先生还严厉
[1:26:51] Sometimes there are even canings. 有时甚至会鞭笞学生
[1:26:53] And poor Peter is always punished because he’s always late. 可怜的皮特nal由于迟到经常被惩罚
[1:26:58] Now tell me what you want to be when you grow up. 现在告诉我长大后你想干什么
[1:27:02] A goatherd. 牧羊人
[1:27:07] – A farmer. – Farmer. – 农民 – 农民
[1:27:12] A blacksmith. Like my father. 铁匠,像我父亲一样
[1:27:15] Blacksmith. 铁匠
[1:27:25] I want to write stories. 我想写故事
[1:27:27] Ouiet! 安静
[1:27:29] I see. 我知道了
[1:27:31] What letter is this? 这个字母是?
[1:27:32] – ‘A’? – A letter ‘D’! – “A”? – 这是“D”
[1:27:35] Almost every day after school, 几乎每天放学后
[1:27:38] I try to teach poor Peter to read. 我都要教皮特朗读
[1:27:40] Oh Peter, you did this yesterday. 皮特,昨天刚学过啊
[1:27:43] But it’s not really working. 现在就不会了
[1:27:57] Oh Klara, I miss you so much. 克拉拉,我想你了
[1:28:00] I think about you every day. 我每天都在想你
[1:28:04] Please write to me. 请给我写信
[1:28:06] “There’s nothing I wish for more than for you to come and visit me.” 我最期待的是你能来看我
[1:28:13] “Yours, Heidi.” 你的,海蒂
[1:28:16] I didn’t even say goodbye. 我甚至没有说再见
[1:28:53] I don’t believe it. I don’t believe it. It’s Klara! 我的天啊!我的天啊,是克拉拉
[1:28:56] Peter, Peter, Peter! 皮特,皮特,皮特!
[1:29:00] Peter, look! It’s Klara.My dearest friend! Klara! 皮特,看,是克拉拉,我最亲爱的朋友,克拉拉
[1:29:11] – Klara! – Heidi! – 克拉拉 – 海蒂
[1:29:15] – Heidi, I missed you so much. – I missed you too. – 海蒂,我太想你了 – 我也想你
[1:29:20] – Grandmama! – Heidi! – 奶奶 – 海蒂
[1:29:25] My dear child. 我的乖孩子
[1:29:56] You see, Klara was in such an awful way, 看,克拉拉的情况相当糟糕
[1:30:00] I resolved to bring her here. 我决定带她来这里
[1:30:04] Do you think she could stay here for a few days? 她能在这里待一段时间吗?
[1:30:08] For a fee, of course. 当然,会付钱的
[1:30:13] Klara is our guest. 克拉拉是我们的客人
[1:30:38] – Okay. – Sure? – 好的 – 确定?
[1:30:59] Heidi! 海蒂
[1:31:13] Heidi, you have to help me get dressed. 海蒂,你得帮我穿衣服
[1:31:23] – You don’t need this. – Heidi! – 你不需要这个 – 海蒂
[1:31:27] Or any of this either. 一件也不需要
[1:31:29] Look.I don’t need them either. 看,我也不需要它们
[1:31:40] Heidi, not so fast. 海蒂,不要太快
[1:31:45] Little Bear, Little Swan. 小熊、小天鹅[山羊名]
[1:31:51] They’re just like I imagined. 它们和我想的一样
[1:31:54] Peter, come! 皮特,过来啊
[1:31:58] Peter, look. It’s Klara. 皮特,看,这是克拉拉
[1:32:03] Klara, this is Peter. 克拉拉,这是皮特
[1:32:06] Hello.I’ve heard so much about you. 你好,百闻不如一见
[1:32:09] Are you coming? 你来吗?
[1:32:12] – No. – Why? Let’s go with him. – 不 – 为什么,让我们和他一起去
[1:32:15] How will that work?You can’t walk. 怎么可能,你无法走路
[1:32:17] – Peter! – Come on, let’s go. – 皮特 – 来吧,我们走
[1:32:20] I’m not leaving Klara on her own. 我不会留下克拉拉独自一人
[1:32:31] – Move, go! – Peter! – 快走 – 皮特
[1:32:32] He’ll get over it. 他会熬过去的
[1:32:34] We’re going! Move! 我们走,动起来
[1:32:37] Heidi,I’d love to go up there with you two. 海蒂,我想和你们两个一起上山去
[1:33:26] Come on! Move! 快点走
[1:33:30] Move! 走
[1:33:42] Go home on your own. 自己回家去吧
[1:33:44] You stupid bunch of goats. 你们这些愚蠢的山羊
[1:33:46] Come on, get a move on! Go! 走吧,一个跟一个
[1:33:56] – Did you see that? – Yes, a shooting star. – 看到了吗 – 星星在闪耀
[1:33:59] Now we can wish for something. 现在让我们许愿吧
[1:34:03] – I wish that… – No! – 我希望… – 不
[1:34:06] You’re not allowed to say. 不要说出来
[1:35:20] Damn! 该死的
[1:35:25] Come on, goats! 走吧,山羊
[1:35:45] Where is the wheelchair? Heidi, where is it? 轮椅在哪儿,海蒂,轮椅去哪了
[1:35:52] It’s not here. 不在这儿
[1:35:56] It’s not here either. 也不在这儿
[1:36:00] It can’t just disappear. 它不可能这样消失
[1:36:03] – Grandfather, it’s not here. – What? It’s gone? – 爷爷,它不见了 – 什么?轮椅不见了
[1:36:08] Impossible.Did you look everywhere? 不可能,你四处找过了吗
[1:36:11] Now I have to sit here all day and can’t do anything. 现在我得在这儿坐一整天什么也干不了
[1:36:14] Grandfather will think of something. 爷爷会想出办法的
[1:36:20] He’ll be getting a piece of my mind. 我要好好教训他一顿
[1:36:51] Little Bear? 小熊[山羊名]
[1:37:06] Thank you. 谢谢你
[1:37:09] There you go. 待在这儿
[1:37:23] I know what you did, General Goatherd. 我知道你做了什么,小子
[1:37:27] Your bad conscience is probably punishment enough. 你的坏行为会受到惩罚的
[1:37:35] Now look affer the girls until I come back in the evening. 在我晚上回来前好好照看女孩们
[1:37:41] Do you understand me? 懂我的意思吗?
[1:37:51] – I’ll go and get Peter. – Yes, do. – 我去找皮特 – 好的,去吧
[1:38:03] Come out. 出来
[1:38:07] I don’t want to. 不要
[1:38:10] Then don’t. 那好吧
[1:38:12] He’ll come for sure. As soon as there’s food. 只要这儿有吃的他就会马上出来
[1:38:16] They’re beautiful. 好美
[1:38:18] – It’s just like you said. – See? And now you’re here. – 就像你说的 – 看吧,你现在就在这里
[1:38:26] I’ll fetch some blueberries. 我去采点蓝莓
[1:39:12] Klara! 克拉拉
[1:39:22] Holy Mother of God. 我的天啊
[1:39:30] Come over here! 快点过来
[1:39:40] Come on. 来
[1:39:41] You can do it. 你行的
[1:39:55] Try it. 试试
[1:39:59] I know you can do it! 我知道你可以的
[1:40:29] Good day. 日安
[1:40:33] I’m here to collect my daughter. 我来接我的女儿
[1:40:35] – Hello Alp-Uncle. – Hello. – 你好,阿蒙治叔叔 – 你好
[1:40:42] Mother, how could you bring Klara to a place like this? 母亲,你怎么能带克拉拉来这样一个地方
[1:40:46] Just look at it! 看看
[1:40:48] This is no place for a sick girl. 这不适合生病的女孩
[1:40:50] This hut, these rocks everywhere. 这间小屋,这些怪石嶙峋
[1:40:54] You must excuse my son. 你必须道歉,儿子
[1:40:55] I want to see my daughter right away.Where is she? 我现在要见我的女儿,她在哪儿
[1:40:58] Father, here I am. 爸爸,我在这里
[1:41:05] Klara. 克拉拉
[1:41:20] Father. 爸爸
[1:41:24] My child. 我的孩子
[1:41:27] You’re walking. 你能走路了
[1:41:33] Please forgive me. 请原谅我
[1:41:36] Father. 爸爸
[1:41:44] – You’re walking. – Klara. – 你能走路了 – 克拉拉
[1:41:56] This is a present for you,my dear child. 我的孩子,这是给你的礼物
[1:42:00] Thank you, Grandmama. 谢谢你,奶奶
[1:42:10] There’s nothing in it. 里面什么也没有啊
[1:42:12] Because you’ll fill it up yourself. 你得自己把它填满
[1:42:21] What’s wrong, child? 怎么了,孩子
[1:42:23] – Everyone laughed at me. – Why is that? – 人们嘲笑我 – 为什么呢
[1:42:28] Because I want to write stories. 因为我想写故事
[1:42:31] Is that right? 是吗
[1:42:34] They just don’t know any better, Heidi, 他们鼠目寸光,海蒂
[1:42:37] because they only know this village. 因为他们只知道这个村子
[1:42:40] But you’ve seen more of the world,haven’t you? 但是你已经见识过外面的世界了,不是吗?
[1:42:47] If something in life brings you joy, 如果生活中的某件事情带给你快乐
[1:42:50] then you simply have to do it, 你只需要去做它就行
[1:42:52] regardless of what people say. 不要管别人说什么
[1:43:03] It was so lovely to see you. 能见到你太好了
[1:43:07] I’ll miss you. 我会想你的
[1:43:09] I’ll miss you too. 我也会想你的
[1:43:19] Goodbye. 再见
[1:43:25] Heidi, goodbye. 海蒂,再见
[1:43:29] Adieu! 再见
2015年

文章导航

Previous Post: La leggenda del pianista sull’oceano(海上钢琴师)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Pianist(钢琴家)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号