Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Heist(双面劫匪)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Heist(双面劫匪)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:双面劫匪
英文名称:Heist
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:23] Go! 快走
[01:37] Morning. 早上好
[01:39] Yes, it is. 早啊
[01:41] Shit! 见鬼
[01:43] Ah! Come on! 快点
[01:49] You got $1.25 on there? 里面有1.25元
[01:50] Is this machine working? 这台机器有用吗
[01:52] Is my machine working? 我的机器有用吗
[01:55] -There you go. Five quarters. -Yes. -投币吧 5枚25分钱 -好吧
[01:57] All right, we’ve got a lot of people in a hurry here. 很多人在赶时间
[01:59] -So whatever you can do. -Sir, it’s what I’ve got. -尽快 -先生 我已经很快了
[02:04] I got you. I got you. 没事 我扶着你
[02:05] There you go. Hey, the machine’s working. 很好 机器有用了
[02:08] -$1.25. -All right, have a seat. -1.25元 -好 请坐
[02:20] Open the fuckin’ door! 快开门
[02:36] 一周之前
[02:47] Sir, I don’t even know what you’re talking… 先生 我不知道你在说什么
[02:49] So you don’t know what I’m talking about? 你不知道我在说什么
[02:50] No, sir, no. I do not. 对 先生 我不知道
[02:54] That’s interesting, 这倒有趣了
[02:55] because we have you and your little slut bunny on camera 因为我们拍到你和你的小荡妇
[02:58] getting all nice and cozy with the same guy in the parking lot. 跟停车场的同一个人很要好
[03:03] So I’m going to ask you again… 所以我要再问你一次
[03:06] Who is this fuckin’ guy and where is our fuckin’ money? 这个人是谁 我们的钱在哪里
[03:12] I… I don’t know. 我不知道
[03:13] There’s only so many ways that I can ask you nicely. 我有很多方式 能好好问你
[03:16] This… this is nicely? Fuck. 这样是好好问吗 见鬼
[03:19] Oh, fuckin’ Christ, man! What the fuck? 痛死了 搞什么鬼 搞什么鬼
[03:25] Fuckin’… 搞屁
[03:28] No, God. 不 天哪
[03:31] Damn it! Let go of me! 天啊 放开我
[03:33] Babe… baby, I’m so fuckin’ sorry. 宝贝 对不起
[03:35] Oh, my God, baby! What did they do to you? 他们对你怎么了
[03:37] -We don’t know who he is, asshole! -I’m sorry. -我们不认识他 混蛋 -对不起
[03:40] Asshole? Okay. 混蛋 好吧
[03:43] Asshole, it is. 这才叫混蛋
[03:45] She didn’t mean that! She didn’t mean it! 她不是故意的
[03:48] Derrick! Derrick. Derrick. 戴瑞克 戴瑞克 戴瑞克
[03:53] Thank you. 谢谢
[03:56] Bat’s not always the answer. 球棒不一定是答案
[04:05] Funny thing about these e-cigarettes. 电子烟抽起来真怪
本电影台词包含不重复单词:1171个。
其中的生词包含:四级词汇:145个,六级词汇:68个,GRE词汇:72个,托福词汇:111个,考研词汇:164个,专四词汇:139个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:311个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:08] I miss the satisfaction of burning something of fucking ashes in your hand. 我想念用烟烫手的满足感
[04:15] My apologies. 我道歉
[04:18] Derrick can be a little overzealous at times. 戴瑞克偶尔有点心急
[04:22] -Mr. Pope, this is just… -I’m not finished. -教皇先生 这只是 -我还没说完
[04:27] You see, I’ve been Derrick’s mentor for a while now. 我收戴瑞克为徒有段时间了
[04:29] I taught him everything he knows… 我教他所有知识
[04:31] how to run a casino floor, how to run a business, 如何管理赌场营运 如何经营事业
[04:35] how to really run a business, 如果真正经营事业
[04:37] but most importantly, how to spot a thief. 但最重要 如何揪出小偷
[04:40] Because in our business, the #1 rule is. 因为在这一行 第一规则是
[04:43] “Never let anyone steal from you,” 绝不让任何人偷你的东西
[04:46] because if even one person steals from you, 因为只要有一人偷你的东西
[04:50] -even as little as… -10 Gs. -哪怕只有 -1万元
[04:52] $10,000, it’s a sign of weakness. 1万元 也是软弱的象征
[04:55] It’s a drop of blood in shark-infested waters, 就像一滴血 滴在了鲨鱼成群的海里
[04:58] a hole in your defense. 防守的漏洞
[05:00] And when people think you’re weak, 当别人以为你软弱
[05:02] they come in droves to take what’s yours. 他们会蜂拥而上来抢你
[05:04] Like flies to the proverbial shit. 像臭肉来蝇的鬼谚语
[05:07] Now, normally I’d give Derrick here all night 通常我会给戴瑞克整个晚上的时间
[05:08] to make your regret stealing from me. 让你们后悔偷我的东西
[05:10] No, but we didn’t… we didn’t… 不 但我们没偷
[05:11] But now you’ve made me late for my own surprise party. 可现在 你们害我派对迟到
[05:14] So here’s what we could do. 所以 我们现在这样
[05:15] I’m going to give you both 10 seconds to tell me where the money is 我会给你们10秒告诉我钱在哪里
[05:18] and whose idea it was to take it in the first place, 当初是谁出的主意
[05:20] or Derrick here kills you both… 否则戴瑞克会杀了你们俩
[05:23] -Oh, God! -And I lose out on 10 grand, -天哪 -我会失去1万元
[05:26] which, frankly, means shit to me. 坦白说 对我没什么
[05:27] Cause you know what? This is about principle, not money. 你要明白 重点是原则 不是钱
[05:31] No, please. 不要 拜托
[05:32] It’s that simple. 就那么简单
[05:35] ten, nine… 十 九
[05:35] We don’t know who took your fucking money! 我们不知道谁拿你的钱
[05:37] -eight… -Please! -八 -别
[05:38] -seven -We don’t have your money please. -七 -我们没拿你的钱 拜托
[05:40] six, five… 六 五
[05:42] Mr. Pope! Mr. Pope! 教皇先生 教皇先生
[05:44] -Four, three… -We don’t know who he is! Please! -四 -拜托 我们不认识他 拜托
[05:46] -Three… -Mr. Pope, we don’t have your money! -三 -教皇先生 我们没拿你的钱
[05:48] -Two, one. -Fucking! Glenn Haley! Glenn fucking Haley! -二 一 -葛伦哈利 是葛伦哈利
[05:52] He’s staying at Candlewood, 451! 他在坎多伍德451号
[05:54] -And it’s all her fucking idea! -What? -全是她的馊主意 -什么
[05:55] -It’s all your fuckin’ idea! -What? What! -全是你的馊主意 -什么
[05:57] You fucking bastard! I can’t… 你这烂人 居然…
[06:00] -Oh, fuck! -You see, Derrick? -该死 -看到没 戴瑞克
[06:02] -No, fuck! -Bat’s not always the answer. -不 该死 -球棒不一定是答案
[06:04] When it comes down to it, when it’s you or them, 在这种情况 你或他们得逞
[06:06] as a species, it’s in our DNA, our very nature, 在我们人类的DNA和天性中
[06:09] to choose self-preservation. 会选择自保
[06:10] I don’t care if you’re Mother Teresa, Mahatma Gandhi or fucking Ned Flanders. 我不在乎你是德蕾莎修女 甘地 或辛普森家庭
[06:13] When the chips are down, we choose life over loved ones, 在生死关头 我们会选择生命胜于所爱的人
[06:15] every time. 屡试不爽
[06:16] -Got it. -You know. -懂了 -好
[06:17] Can I… Can I go now, Mr. Pope? 教皇先生 我能走了吗
[06:20] Sure, you can go now. 好 你能走了
[06:21] Derrick, show him the door. 戴瑞克 送他上路
[06:34] 30 years. 30 years, 30年 30年
[06:36] not one vacation, not one sick day. 全年无休 不请病假
[06:39] Now he’s leaving us. 现在他要离开我们了
[06:40] We’re all going to miss you, Mr. Pope. 教皇先生 我们都会想念你
[06:41] -I’ll miss you. -He’s leaving us for good. -我会想念你 -他要功成身退了
[06:43] If he owes you some money, you better get it quick, 如果他欠你钱 最好赶快讨回
[06:45] because he’s out of here next week, okay? 因为他下周就闪人了
[06:47] A toast to the man himself. Our hope, 敬他本人 我们的希望
[06:51] our savior, our Pope. 我们的救星 我们的教皇
[06:54] Our Pope! 我们的教皇
[07:09] Ain’t much of a trick if you can’t finish it, pal. 玩戏法要有始有终
[07:13] Is that your card? 这是你的牌吗
[07:15] How’d you do that? 你怎么办到的
[07:17] I can’t tell you that. That’s why it’s magic. 这是秘密 所以才是魔术
[07:19] Slight of hand, my friend. 手上的把戏而已 朋友
[07:20] While you’re busy watching the deck in the left hand, 你正在忙着看左手的牌时
[07:23] the magic was happening in the right. 右手就在变戏法
[07:25] Not sure if I want you handling my cards, friend. 我不确定要你为我发牌 朋友
[07:29] Will you excuse me for a moment? 失陪一下
[07:32] Dealer change. 晚餐换人
[07:33] Very nice party, Mr. Pope. 很棒的派对 教皇先生
[07:35] You are a very loved man. 你备受爱戴
[07:37] Thank you, Mr. Tao. 谢谢你 陶先生
[07:39] Whoever said money can’t buy love. 你说金钱买不到真爱
[07:41] clearly just didn’t have enough. 显然是钱不够多
[07:44] This place will never be the same without you. 这地方少了你就永远不同了
[07:45] I feel your absence may change my luck at the tables. 我担心你退休 会改变我的好手气
[07:48] You can not worry about, Mr. Tao. 别担心 陶先生
[07:49] Mr. Prince will make sure the Swan’s tables 王子先生会确保天鹅号
[07:51] are still the luckiest in the city. 仍有全城手气最好的牌桌
[07:53] That’s all I needed to hear. 真中听
[07:55] Sorry. Good to see you. 抱歉 幸会
[07:56] -You need some water? -I’m okay. -要点水吗 -我没事
[07:58] I just need a minute in the office. 我只是想在办公室歇会儿
[08:01] Mr. Pope? Mr. Pope? 教皇先生 教皇先生
[08:04] What do you need? 你要干嘛
[08:05] -I’d like to have a word with him. -Not tonight. -我想跟他谈谈 -今晚不行
[08:31] and I’ll get back to you as soon as possible. 我会尽快回电
[08:33] Hey, Syd, it’s me. 嗨 小雪 是我
[08:35] I was really hoping to see you tonight. 我原本希望今晚能见到你
[08:37] I know you’re busy, but, uh, 我知道你在忙
[08:39] give me a call when you get this. Bye. 但听到留言回我电话 再见
[09:04] -Good evening, Mr. Vaughn. -Hey, Carol. -晚上好 范恩先生 -嘿 卡罗尔
[09:22] Any changes? 有好转吗
[09:25] No. 没有
[09:33] Jesus, Luke. 老天 路克
[09:35] It’s not going to cover what we owe on last month’s bill. 这不够还我们上个月的账单
[09:38] I’m doing the best I can, Julie. 我尽全力了 茱莉
[09:41] What? What is it? 什么 怎么了
[09:43] I’m sorry, Mr. Vaughn, 抱歉 范恩先生
[09:45] but we’ve given you ample time. 但我们给你们充分的时间了
[09:47] There comes a time when we have to accept reality. 迟早我们要接受现实
[09:50] So what? I’m supposed to sit by helplessly 难道 我就该无助地坐着
[09:52] and watch my little girl suffer? 看我女儿受苦
[09:55] We’re talking about my little girl here. 这可是我的女儿啊
[09:58] You give me until the end of the week. 你等我到这周结束
[10:00] You understand? You give me until the end of the week. 懂吗 等我到这周结束
[10:02] -I’ll get you every penny by Friday. -Mr. Vaughn. -我会在周五前给你所有钱 -范恩先生
[10:04] -Just listen to me. -Mr. Vaughn… -听我说 -范恩先生
[10:06] Every penny by Friday. 周五缴清所有钱
[10:08] You keep her name on that list. She’s going to get that surgery. 保留她的名额 她会接受手术
[10:11] I will get you every penny. 我会付足费用的
[10:14] Please. 拜托
[10:18] Friday, Mr. Vaughn. 周五 范恩先生
[10:21] Friday. 周五
[10:29] Hey. Talking about Princess Riley here 说到莱莉公主
[10:33] and her best friend Monkey. 和她最要好的猴子朋友
[10:35] And they were going to go into… 他们要进入…
[10:38] Was it a very enchanted magical forest 是很迷人神奇的森林
[10:41] or was it a very scary forest? 或是很可怕的森林
[10:44] Scary forest. 很可怕的
[10:45] Oh, my goodness. Of course it is. 我的天 当然是了
[10:48] Okay, so Princess Riley and her best friend, Monkey… 莱莉公主和她最要好的猴子朋友
[10:51] Stop. 别说了
[10:53] I don’t want to be the hero tonight. 今晚我不想当英雄
[10:58] But you’re the bravest little girl I know. 但你是我认识最勇敢的小女孩
[11:00] I want you to be the hero. I want you to save me. 我要你当英雄 我要你救我
[11:10] Okay. I think that is a great idea. 好 真是好主意
[11:14] Princess Riley and Monkey, 莱莉公主和猴子
[11:17] they got to the very creaky bridge. 他们来到摇摇欲坠的桥
[11:20] And there’s an ogre that comes out from underneath the bridge. 有个怪物从桥下冒出
[11:23] -What do you think the ogre’s name is? -Luke. -你想那个怪物叫什么名字 -路克
[12:42] Smoke? 抽烟吗
[12:44] Nah, I quit. 我戒了
[12:46] Health? 为了健康
[12:48] Money, actually. 其实为了省钱
[12:50] This one’s free. 这根免费
[12:57] Thank you. 谢谢
[12:58] Vaughn, right? 范恩 对吧
[13:02] Heard you’ve been working here a long time. 听说你在这里工作很久了
[13:06] Too long. 太久了
[13:07] Bet you’ve seen some crazy shit. 你一定看过一些傻事
[13:10] Yeah, man, I’ve seen some crazy shit. 是啊 我看过一些傻事
[13:13] Been here about three or four months myself. 我才来3-4个月
[13:15] And I’ve seen some crazy shit. 我就看过一些傻事
[13:18] Like this fat Chinese guy who comes in every week… 像是每周来的中国胖子
[13:21] biggest fucking loser, this guy. 他是最大的输家
[13:24] This guy drops a buttload of money every Thursday, 这家伙每周四来洒钱
[13:27] just like clockwork. 准时报到
[13:29] Well, you play long enough, 要是你玩得够久
[13:31] the house always wins. 赌场永远是赢家
[13:35] It’s the way this guy loses… 难怪这家伙会输
[13:38] making all the wrong bets, 下错所有赌注
[13:41] holding when he shouldn’t, 不该留牌时留了
[13:42] not splitting when he should. 不该丢牌时丢了
[13:44] Fuckin’ guy wants to lose. 他心甘情愿输
[13:46] Shitload of money, every Thursday night. 每周四晚上狂洒钱
[13:48] Nobody’s got that kind of fuckin’ money to burn. 谁会那样烧钱
[13:52] You know what’s ever crazier? 你知道更傻的么
[13:53] Every Friday night, 每周五
[13:54] a different Chinese guy comes to the high-rollers table, plays roulette, 另一个中国人来到大户室 玩转盘
[13:59] and wins fuckin’ huge. 赢一大笔钱
[14:01] I’m talking statistic-anomaly fucking huge. 从统计学上看 数额大得离谱
[14:04] Every Friday night, like fucking clockwork. 每周五晚上 准时报到
[14:08] Why don’t you just cut to the chase 干脆点 直奔主题
[14:09] and tell me what’s on your mind? 明说你在盘算什么
[14:11] The way it appears to me, 在我看来
[14:13] is they’re taking in a shitload of money every Thursday night 每周四晚上会进帐一大笔钱
[14:17] and laundering it out through the casino. 再透过赌场洗钱出去
[14:19] You’re telling me this because? 你告诉我是因为
[14:21] Put ’em in an awful bad spot, 钱放在很糟糕的位置
[14:23] if someone were to rob them of that money. 如果有人抢走那笔钱
[14:27] It’s not like they’re going to go crying to the police 他们才不会报警…
[14:29] about someone stealing their dirty cash. 有人偷了他们的黑钱
[14:33] Well, sounds like you’ve got this all figured out. 听起来你都想通了
[14:36] I do, except for one piece. 没错 除了一个条件
[14:41] I need a guy who’s been here too long, 我需要一个在这里做得够久的人
[14:44] smoking habit he can’t afford, 负担不起烟瘾
[14:47] and access to the vault. 能进出金库
[14:54] Thanks for the cigarette. 谢谢你的烟
[14:55] So any thoughts on the matter? 对这档事有任何想法吗
[14:59] Yeah. 有
[15:00] Stealing from the Pope is suicide. 偷教皇的东西 等于是自杀
[15:28] The number you have reached 您拨的电话
[15:29] is not in service at this time 是空号
[15:31] and there is no new number… 且没有登记新号码
[15:33] Yeah? 什么事
[15:36] Got that address you wanted. 弄到您要的地址了
[15:38] Also a Luke Vaughn wants a meeting. 还有 路克范恩想找你谈谈
[15:41] All right, send him in. Shit. 让他进来 见鬼
[15:47] Luke Vaughn. What can I do for you? Sit down. 路克范恩 有何贵干 坐下
[15:52] I was wondering if we could have a word in private. 请问能私下谈话吗
[15:54] Everything we say here is private. 在这里的谈话都是私下
[15:58] How are you, sir? 老板 你还好吧
[16:00] I’m still breathing, Vaughn. Still breathing. 还活着 范恩 还能喘气儿
[16:02] Well, that’s good. I suppose that’s more than some can say. 真不错 看来比你说的好多了
[16:05] Oh, indeed. How’s that pretty little wife of yours? 确实 你的娇妻好吗
[16:08] Ex-wife now, actually. She’s… 其实 现在是前妻
[16:10] Well, fuck her. I hope you traded up. 去她的 希望你能换个更好的
[16:13] Listen, Mr. Pope. 教皇先生
[16:15] I… I’m here to ask a favor, a big one. 我有事相求 是大事
[16:18] How big? 有多大
[16:19] $300,000 big, at least. 至少30万
[16:21] What do you need $300,000 at least for, Vaughn? 你需要至少30万干嘛
[16:24] You remember my daughter Riley. 记得我女儿莱莉
[16:26] She’s sick, in the hospital. 她病了 躺在医院
[16:28] -Needs an operation. -Insurance? -需要手术 -保险呢
[16:30] Insurance doesn’t even cover the treatments. 保险连治疗费都付不了
[16:33] Been paying out of pocket for a month 我已经拖了1个月没付钱了
[16:35] and I’m behind. Been paying out of pocket for a month 缴迟了 我已经拖了1个月没付钱了
[16:35] and I’m behind. 缴迟了
[16:37] So far behind that if I don’t come up with money by Friday, 欠得太久了 如果周五之前拿不出钱
[16:40] she’s gonna lose her spot. 她会失去名额
[16:41] You know I don’t run a charity here. Rule #3. 我不是做慈善的 第三规则
[16:44] “It’s not a business if you give the money away.” 给人钱不是生意
[16:47] I remember the rules. 我记得规则
[16:49] This isn’t charity. It’s a favor. 这不是慈善 是帮忙
[16:52] $300,000 that I’m never going to see again 我再也看不到那30万
[16:54] sure sounds like charity to me. 在我听来就是慈善
[16:55] No, sir. I will pay it back. 不 我会还清
[16:57] I sign your paycheck, Vaughn. Who are you kidding? 我清楚你拿多少薪水 你没开玩笑吧
[17:00] Mr. Pope, you’re my only option. 教皇先生 你是我的唯一选择
[17:03] I don’t make exceptions. 我不会破例
[17:06] Let me ask you something… what if it were you? 我问你 换作是你呢
[17:08] What if you were in my shoes and your kid was sick? 你设身处地想成你孩子生病呢
[17:10] -Hey, hey, that’s enough. Time’s up. -What if Sydney was sick? -换作是小雪生病呢 -够了 时间到
[17:12] Nobody’s talking to you. 我没在跟你说话
[17:13] All right, that’s all the time you get. 你没时间了
[17:14] No, it’s not all the time I get. 不 我还没完呢
[17:16] He already answered your question. Come on. 教皇先生回答你的问题了 快走
[17:17] I don’t accept his fucking answer! 我不接受他的答案
[17:21] I don’t care what you don’t accept. 我不在乎你不接受什么
[17:23] Get the fuck out of here. 给我滚出去
[17:24] What about the shit that I’ve done for you? 那我替你顶罪呢
[17:25] What do you want? A fucking cookie? What you did for me? 你想讨人情 你做了什么
[17:27] You didn’t do shit for me. 你没替我顶罪
[17:28] You fucking ran away. I let you go away. 你逃走 我放你一马
[17:30] You wanted to start a new life, you found God. 你想展开新人生 你发现上帝
[17:32] I didn’t want my little girl growing up hating me 我不要女儿长大时恨我
[17:34] -for the man I’d become! -Get out of here. -说是窝囊废 -滚出去
[17:35] You’ve got what you want, I got what I want. Go! 我们是各取所需 滚开
[17:38] -Like you, God damn it! Fuck! -Move it! -去你的 可恶 -赶出去
[17:40] -You’re a bad bet! -Get your fucking hands off me. -你下错了注 -把手拿开
[17:44] Damn it, don’t touch me! 该死 别碰我
[17:52] You’re fuckin’ fired. Get him the fuck out of here. 你被开除了 赶他出去
[18:03] That was awkward. 有够尴尬
[18:05] What’s with that guy? What’s his deal? 那家伙是怎样 他什么来头
[18:07] That guy would have been you, 他原本会成为你
[18:08] but he found love or religion, 但他发现了爱和宗教
[18:10] some bullshit. 一堆狗屁
[18:12] He just left everything. 他抛下一切
[18:13] He turned it all down. 拒绝不义之财
[18:15] I don’t know, Derrick. What do you think? 说不上来 戴瑞克 你觉得呢
[18:16] Maybe I should have just given him the money? 也许我该给他钱
[18:19] I don’t think the younger you would have even considered that an option. 我想你年轻时不会考虑这种决定
[18:22] “Don’t let sentiment cloud your judgment. 别让感情蒙蔽自己的判断
[18:24] “Relationships come and go, but principles… 人际关系来来去去
[18:27] “principles are here to stay.” 但原则会留下
[18:30] Frank Pope. 法兰克教皇
[18:31] Glad someone was listening. 真高兴有人听进去了
[18:39] Hey, ladies. Looking good. 女士们 靓妹啊
[18:57] I’m in. 我加入
[19:00] But I was just fired, so if you want the vault codes, 但我刚被开除 如果你要金库密码
[19:04] it’s pretty much going to have to be tomorrow night. 就一定要明晚
[19:07] Let’s do it. 说做就做
[19:29] Who the fuck are these guys? 这些人到底是谁
[19:33] My boy Dante. Mickey. 我兄弟丹堤 米基
[19:37] Hey, man. 你好
[19:39] This isn’t what we agreed to. 我们可没说好
[19:42] I’ve known this guy since we were kids. 我从小就认识他
[19:43] His favorite color is blue. 他最爱的颜色是蓝色
[19:45] He lost his virginity to Becky McCormick. 他的第一个女人是贝琪麦考米克
[19:47] Of course, I fucked her first. 当然之前我先上过她
[19:48] Anything you want to know, just ask. 想知道什么 尽管问
[19:52] What’s his dick taste like? 他的老二味道如何
[19:59] Relax. 别激动
[20:00] Dante’s bringing the guns. Mickey’s got the car. 丹堤会带枪 米基负责开车
[20:02] Who said anything about guns? 谁说要枪的
[20:05] Feel free to leave yours with your fucking mommy. 若想舍命留钱 随你
[20:08] I’m not walking in there with just my dick in my hand. 我可不要只拎着老二走进去
[20:10] You do know who we’re dealing with, right? 你没搞懂我们是招惹谁
[20:13] We go in there with guns, 我们持枪进去
[20:14] Pope catches us, we’re dead. 教皇抓到我们 是死路一条
[20:20] It’s my operation, Vaughn. 这是我的行动 范恩
[20:23] The guns stay. 枪少不了
[20:24] You don’t like it, take a fuckin’ walk right now. 不合你意 就走人
[20:28] Otherwise, nobody else here has a problem with it. 否则 这里没别人有意见
[20:33] So we good? 同意
[20:38] What’s your plan? 你有什么计划
[20:40] Walk in there just after closing, 打烊后进去
[20:42] stick our shotguns in their fucking faces. 把猎枪顶在他们脸上
[20:45] They’ll be all tired and shit. They’re not going to do anything. 把人绑住 他们束手无策
[20:48] Grab the green stacks, walk the fuck out by dawn. 拿走钞票 天亮前闪人
[20:53] Well, simple is usually the best, 好 最简单通常最好
[20:55] but what you’ve got here is the simplest way for us to get our asses shot off. 但你的计划也最容易让我们吃子弹
[20:58] You got a better fuckin’ idea, we’d love to hear it. 有更好的点子 我们洗耳恭听
[21:13] -Swan? -Swan. -天鹅号 -天鹅号
[21:15] You got the vault, transformer room. Pepper’s the vault. 有金库 变电室 胡椒是金库
[21:20] -Sugar should be the vault. -What? -糖应该是金库 -什么
[21:22] It’s sweet. Everybody wants it. 是甜的 人人想要甜头
[21:24] Makes sense for the money to be the sugar. Yeah. 糖代表钱合情合理 是啊
[21:27] Fine. 随便
[21:30] Sugar’s the vault. 糖是金库
[21:33] Cox, you’re the ketchup. Mickey is Sweet’N Low. 考克斯 你是番茄酱 米基代表糖
[21:36] I’m the salt. Dante, you’re the pepper. 我是盐巴 丹堤是胡椒
[21:40] Why do I got to be the pepper? 为什么我要当胡椒
[21:41] ‘Cause I’m running out of fuckin’ condiments. 因为我用完调味料了
[21:42] Dante, shut the fuck up. 丹堤 闭嘴啦
[21:44] Nobody steals from the Swan. 没人会偷天鹅号
[21:46] But that’s because they’re afraid of the Pope, 但那是因为大家害怕教皇
[21:48] not because it’s Fort Knox. 而不是因为戒备森严
[21:49] Now, the way I see it, we’ve got three things going for us. 在我看来 我们有三大优势
[21:52] One, we have the access codes. That’s on me. 第一 我们有金库密码 是我
[21:54] Two, we have the inside man. That’s you. 第二 我们有卧底 是你
[21:57] Three, we have knowledge of a certain security guard 第三 我们熟悉某个警卫
[22:00] that likes his donuts and coffee and precisely 3:25 every night. 他每晚3点25分 喜欢吃甜甜圈配咖啡
[22:04] -Every night? -Every night. -每晚 -每晚
[22:06] Everybody with me so far? 到目前大家都懂了吗
[22:09] Mickey, you following me? 米基 你听懂了
[22:12] Yeah, I’m following you. 对 我听懂了
[22:14] This is you with the car. Can I trust the car won’t link back to us? 这是你开着车 能确保车子不会扯出我们么
[22:18] You’re going to pick Dante and I up 你3点来这间酒吧接我和丹堤
[22:21] right here at this bar at 3:00 A.M. You’re going to pick Dante and I up 你3点来这间酒吧接我和丹堤
[22:23] -Where am I? -You’re at work. -我在哪里 -你还在上班
[22:25] You finish your shift, clock out, don’t leave. 你上完班打完卡 不要离开
[22:29] Find your way to the transformer room and wait. 溜去变电室等待
[22:31] -Until? -3:30. -等到哪时 -3点半
[22:34] There’ll only be a few employees hanging around by then. 那时只剩少数员工
[22:37] You… you’re going to be parked up here. 你 你把车停在这里
[22:39] Right by the scrambled eggs. Cool. 停在炒蛋旁 酷喔
[22:41] This gives you a straight direction south on the freeway. 这样你们能直接往南上高速公路
[22:45] Don’t fuck it up. 别搞砸
[22:46] You said you got a straight shot, 你说”你们”
[22:48] not we got a straight shot. 怎不说”我们”
[22:50] There is no “we.” 根本就没有”我们”
[22:52] We make it out of the Swan alive, 我们活着溜出天鹅号
[22:55] I’m on my own. 我会独自离开
[22:57] You have a problem with that? 你有意见
[22:58] As long as we got our money, 只要我们能拿到钱
[22:59] I don’t give a rat’s ass where you go. 我才不管你去哪儿呢
[23:07] Let me know if you need a quick tutorial. 要我教你用枪的话 说一声
[23:13] Where’d you learn to do that? 你在哪里学的
[23:15] Fort Beginning for Boys. 堡垒新兵
[23:18] -Army? -Yeah. -军队 -对
[23:21] Did you Serve? 你服过役
[23:22] The only thing I served is fries, my friend. 我只当过服务生 朋友
[23:24] I’d never have guessed. 当我没问
[23:40] Dante and I will lock-bump our way 我和丹堤会开锁
[23:42] onto the Swan’s main floor. 闯入天鹅号的主楼
[23:44] The main casino floor is empty at the time of night. 晚上这时候赌场的主楼空无一人
[23:46] Everyone goes below to close out. 大家会去楼下结算
[23:50] Go, go, go. 快走 快走
[23:51] As long as I’ve known him, 就我所知
[23:52] good old Jerry like to take a leisurely stroll 老杰瑞喜欢溜达到
[23:54] to the break room for a stale donut and coffee 休息室拿甜甜圈和咖啡
[23:56] right at 3:25. 在3点25分整
[23:59] All the inner doors are maglocked 所有内门都是磁琐
[24:00] with a three-point security seal. 三点安全封条
[24:02] The vault itself is on a secure circuit. 金库本身是安全电路
[24:04] The rest of the system is hooked into the ship’s old wiring. 其余系统连接船体的老线路
[24:08] So wait for me and Dante to get into position. 等我和丹堤就位
[24:11] At exactly 3:30 A.M., you kill the power. 3点半整 你关闭电源
[24:21] Let’s go, let’s go, let’s go. 走 走 走
[24:23] From the time the lights go out, 从停电起 我们有10分钟进出
[24:27] and lock down the ship. 船也会封锁
[24:29] Come on, let’s go. Move. 快点 走吧
[24:31] Let’s go, let’s go. Quick, come on. Let’s go. 赶快
[24:34] This way. Let’s hope this fucking code works. 这边 希望密码有效
[24:41] All right, you motherfucker, unlock. 好啦 锁开了
[24:45] Whoa, whoa. 别拿走
[24:47] What? 怎么了
[24:48] Can you come back later, please? 晚点再来收拾 好吗
[24:51] Thank you. 谢谢
[24:54] Let’s go! 进来
[24:56] Move. 赶快
[24:59] Green bags only, dirty stuff. 只拿绿袋的赃款
[25:03] Let’s go, in the bags. Hurry. 快点 装袋子里 赶快
[25:11] No, we’re good. 没问题
[25:24] Come on. 快点 动作快
[25:26] -Let’s do this. -Come on. -快点干 -快
[25:28] Come on, come on, come on. Guys, Come on. 快点 快点 伙计们 赶快啊
[25:33] Come on, come on, come on. 快点 快点
[25:39] Fucking A! Let’s go! Quit fucking around. 快点 别瞎砸了
[25:41] -Let’s go, come on. Get the bags. -That’s right. -走人了 拿袋子 -好
[25:45] -That’s nice, get out. -Let’s get out. -棒极了 快闪 -快走
[25:55] Shit. 该死
[26:04] If something goes bad, what’s plan B? 要是出了意外 备用方案是什么
[26:06] Plan B is run for your fucking life. 备案就是逃命
[26:09] Let’s go, let’s go, let’s go! 快走 快走
[26:21] Shit, shit. 糟了 糟了
[26:23] -Fuckers! -Gah! -见鬼 -天哪
[26:26] Back to the… 回去
[26:32] Ready? Go! 准备好了 快走
[26:45] Dante! 丹堤
[26:47] I got you, man. 我扶着你
[26:49] I’m getting the fuck out of here. 我要离开这里
[26:51] Come on! Get out of here, Mickey. 快闪人 米基
[26:59] Get the fuck out of here. Get the fuck out of here. 快闪人
[27:09] What the fuck? Un-fuckin’ believable! 去死吧 真不敢相信
[27:12] This way, follow me. 这边 跟我来
[27:13] Asshole! 混蛋
[27:14] This way! Fuck! Come on. 这边 快点
[27:15] Let’s go, buddy. Come on. 快点
[27:21] Come on, man! Let’s get out of here! 快点 快闪人
[27:23] -This way! -Go, go, go, go! Here! -这边 -快追 快追
[27:29] -Morning. -Yes, it is. -早上好 -早啊
[27:44] -Ma? -Hi, honey. -妈妈 -你好 宝贝
[27:45] -Mom, what are you doing awake? -I couldn’t sleep. -妈 你怎么醒着 -我睡不着
[27:51] I haven’t taken it yet. 大概吧
[27:52] I was thinking of taking the dog out for a walk. 我想牵狗去散步
[27:55] It’s 4:00 A.M., Ma. 现在是凌晨4点 妈
[27:57] I worry about you. 我担心你
[27:58] I’ll be fine. 我会没事的
[28:02] God damn it, run. 天哪 快跑啊
[28:07] Ugh! Come on! 快点
[28:10] All right, I love you. 好 我爱你
[28:12] Good night. 晚安
[28:15] Come on. 快点
[28:17] Go. 走
[28:24] Open the fucking door! 快开门
[28:30] Let’s go! 快追
[28:32] What the fuck? 什么情况
[28:43] Close the door and drive. 关门 开车
[28:47] Let’s go! 快追
[28:50] Everybody be cool. We’ll be out of here in a second. 大家冷静 我们很快会下车
[28:55] Cops! 警察
[29:02] Take your mask off. We gotta blend in. 拿下面具 我们要混在乘客里
[29:10] Fuck 该死
[29:12] Everybody act normal, nobody gets hurt. 大家正常一点 就没人会受伤
[29:15] This is Officer Bauhaus. 这是巴佐警官
[29:16] Multiple shots fired. I’m in pursuit. 疑似有枪声 我去追查
[29:46] Fuck. 可恶
[29:56] She wants me to pull over! 她要我路边停车
[29:57] Keep driving. 继续开
[30:02] Fuck this! 去它的
[30:13] Shots fired. 有人开枪
[30:14] In pursuit of at least one armed suspect. 正在追逐至少一名持枪嫌犯
[30:16] Don’t ever put your fucking hands on me again. 不准再碰我
[30:19] Pretty sure shooting a cop is not very good for our situation. 我保证杀警对我们的情况不利
[30:21] I’m in charge! 我才是头
[30:23] Please describe the bus, over. 请描述巴士 回答
[30:25] Bus #657. I repeat, 657. 657号巴士 重复 657
[30:29] I’m in charge. 由我发号施令
[30:31] Noted. 明白
[30:36] I’m gonna make this real fucking simple for you. 给你个简单选择
[30:41] Lose that cop, or lose your goddamn life. 甩掉警察 或丢掉小命
[30:43] Whatever you say. We’re cool. 全听你的 没问题
[30:47] Calling all units, possible hostage situation. 呼叫所有单位 可能有人质被劫持
[30:49] Commuter bus… bus #657. 通勤巴士657号
[30:53] I repeat, bus 657. 重复 657号巴士
[30:56] -Head I-10 west. -Cox, what are you doing? -朝西10号州际公路开 -考克斯 你在干嘛
[30:59] Improvising. 即兴演出
[31:00] Head 1-10 west! Go that way! 往西10号州际公路 走那边
[31:08] Suspect appears to be headed towards Interstate 10 onramp, over. 嫌犯看来要去10号州际公路
[31:11] Can’t let them go on the highway 不能让他们上公路
[31:13] All units, we have suspects headed towards the Russell onramp. 所有单位 嫌犯驶往罗素匝道
[31:16] Set up stingers just west of Waterloo, right before the onramp. 在滑铁卢以西的匝道前布置路障
[31:38] So what do you suppose they’re up to now? 你想他们会干嘛
[31:40] Setting up a roadblock. 他们会设置路障
[31:42] Oh fuck you 你懂个屁
[31:43] Stop your vehicle. We’re setting up a roadblock. 停车 我们正在设置路障
[31:46] There’s nowhere for you to go. 你们无处可去了
[31:49] I need a phone. Who’s got a phone? 我们需要手机 谁有手机
[31:52] Who’s got a lipstick? 谁有口红
[31:59] Thank you. 谢谢
[32:01] -What’s your name? -Rebecca. -你叫什么名字 -蕾贝卡
[32:03] All right, Rebecca. What’s your phone number? 好 蕾贝卡 你手机号是多少
[32:05] Get me the fucking cops on this thing. 快联系警察
[32:07] -01… -Get me the fucking cops on that thing! -01 -快联系警察
[32:09] All right, all right, all right! 好 好
[32:11] Dispatch, this is 657. Put me through to PD. 调度中心 这是657号车 快帮我接警局
[32:14] Please stand by, bus 657. 请稍候 657号巴士
[32:16] I can’t stand by! Patch me through to PD! 我不能稍候 快转接警局
[32:19] Do you need assistance? 需要协助吗
[32:20] The fuckin’ cops! Quit fucking around! 天杀的条子 别瞎搞了
[32:22] I can’t wait! 我不能等 马上
[32:24] Hey. I’m gonna need you to back off. 我要你撤离
[32:26] You know I can’t do that. 我做不到 你懂的
[32:27] Why? 为什么
[32:28] Because I’m the cop, and you’re the robber. That’s the game. 因为我是警察 你是劫匪
[32:30] That’s the game rule. 这是游戏规则
[32:30] -It’s pretty black and white. -Pal. No gray area? -非黑即白 -伙计 就没有灰色地带
[32:33] -No. -Oh, come on. There’s always a gray area, -没有 -别 总有灰色地带吧
[32:35] -Officer… -Bauhaus. -警官 -巴佐
[32:38] All right, you got a first name? 你叫什么
[32:39] Cops, now! 接警察 马上
[32:41] -Patch me through to the police. -Quit fucking around! -快接警察 -别闹了
[32:44] Kris, I need you to clear the roadblock. 克莉丝 我要你清除路障
[32:46] I need you to pull over 我要你路边停车
[32:47] Tell them to clear the roadblock! 让他们清除路障
[32:49] Just give me a second. I’m working on it. 等我一下 我正在想办法
[32:51] Clear the goddamn roadblock! 给我把路障拿开
[32:52] Listen to me. I’m going to need you to trust me. 听我说 我要你信任我
[32:56] Kris, I can’t help these people on the bus 克莉丝 如果你不答应我
[32:58] if you don’t give me this one. 我无法帮助巴士上的乘客
[33:01] Stay right there. Keep your eyes on us. 尽管跟踪 监视我们
[33:03] But I need you to clear that roadblock. 但我要你清除路障
[33:05] We gotta get on the Interstate. 我们要上州际公路
[33:06] They gotta clear the roadblock! 叫他们清除路障
[33:09] You do this for me, 你帮我这个忙
[33:11] I promise you, I give you my word, no one gets hurt. 我保证 说到做到 没人会受伤
[33:13] Tell them that people are going to start dying. 告诉他们人质会开始死掉
[33:20] Captain Michaels, I need you to remove all roadblocks. 麦可斯队长 请求移除所有路障
[33:22] I repeat… removal of all roadblocks, over. 重复 移除所有路障
[33:25] Negative, Bauhaus, 不行 巴佐
[33:26] I’m not letting them on the Interstate. 不能让他们上州际公路
[33:27] But, sir, I have one of… 可是长官 有一个人质…
[33:28] The roadblock stays, Bauhaus. 路障不能清除 巴佐
[33:31] It’s out of my control. 这超出我的职权
[33:32] Kris, I’ve got at least 10 people on this bus, 巴士上至少有十个人
[33:35] including a little boy and a pregnant girl. 包括一个小男孩和一个孕妇
[33:37] Tell them to clear the fucking roadblock! 快叫他们清除路障
[33:38] This lunatic? I can’t control him if this bus stops. 一旦停车 我控制不了他
[33:42] Tell them to clear the roadblock! 让他们清除路障
[33:44] You’d better keep your fucking word. 你最好说话算话
[33:56] Look out, look out! 小心 小心
[34:04] Go there! 冲过去
[34:13] Kris, are you there? 克莉丝 你在吗
[34:14] You okay? 没事吧
[34:16] Eat a dick. 去吃屎吧
[34:39] You ever try a real cigarette? 你抽过纸烟吗
[34:40] I only smoke vapor, baby. 我只抽电子烟 宝贝
[34:44] Used to just roll tobacco in paper, 我以前会自己卷烟
[34:46] then enter the filter, 然后是带过滤嘴的
[34:48] now this vapor bullshit. 现在是该死的电子烟
[34:55] If and when you ever have kids, 等到你生小孩
[34:57] they won’t even know what a real cigarette is. 他们连纸烟都不知道是啥
[34:58] They’ll just think it’s something from old movies. 还以为是老电影里的玩意
[35:01] What are you saying, baby? 宝贝 你在说什么
[35:04] Everything dies. 一切终将逝去
[35:06] From the moment something’s born or invented, 从事物诞生或发明的那一刻起
[35:08] we’re on a one-way course with obsolescence. 去往报废的旅程 是个单行道
[35:11] Obso-what? 废什么
[35:17] Yeah? 喂
[35:18] Sorry to call you so early. 抱歉这么早打给您
[35:20] No one calls with good news at 5:00 A.M. 没人会在凌晨5点打来报好消息
[35:22] Derrick, there’s no right way to break bad news. 戴瑞克 报坏消息不必拐弯抹角
[35:24] So how bad is it? 有多糟
[35:34] -How much? -Three mil. -多少钱 -300万
[35:38] I’m sorry. Maybe I just had a stroke on my way over here, 抱歉 也许我在路上中风了
[35:40] Because I thought I just heard you say $3 million. 因为我听到你说300万
[35:43] -Yeah. -Tell me it wasn’t the house cash. -对 -告诉我不是储备金
[35:49] -Who? -Vaughn, two others. -谁 -范恩 和另外两人
[35:51] -You sure? -Positive. -你确定 -肯定
[35:55] -Where are they? -They’re on a bus. -他们在哪里 -在一辆巴士上
[35:59] Let’s recap. 我理一下重点
[36:01] A man we fired yesterday stole $3 million, 我们昨天开除的人偷了300万
[36:04] that, if recovered by the police, 如果被警察发现
[36:06] implicates us in connection to money laundering 会连累我们卷入为全市一些
[36:08] for some of the city’s most well-known criminal families. 最恶名昭彰的犯罪家庭洗钱
[36:11] And you let them get on a bus? 你却放任他们上了一辆巴士
[36:14] No, I didn’t let them. They hijacked it. 不 我没放任他们 他们劫了那辆车
[36:16] The cops got involved. Then I had to pull back. 警察涉入 我必须撤回
[36:19] -So what are you going to do about it? -I’m gonna find ’em. -你打算怎么做 -我会找到他们
[36:22] The money will be back in this vault by tonight. 那些钱今晚会回到金库
[36:26] Good, Derrick. 很好 戴瑞克
[36:29] I believe you. 我相信你
[36:36] Now I want to speak with Vaughn before we finish this. 完事之前 我要跟范恩谈话
[36:41] All right, we are following this situation of a runaway bus. 我们正在追踪逃亡巴士的情况
[36:45] Suspected hijackers are on this bus 劫车嫌犯还在这辆巴士上
[36:47] and there is a very heavy police presence 众多警力
[36:49] following the bus down the highway. 在公路上跟随巴士
[37:06] Sorry, kiddo. 对不起 ㄚ头
[37:24] Bus 657, please respond. 657号巴士 请回应
[37:27] Turn that goddamn thing down. 把那玩意关掉
[37:28] Bus 657, bus 657? 657号巴士
[37:30] Come in, please. 请放弃…
[37:41] Are you fucking kidding me? 你在开玩笑
[37:43] What the fuck is wrong with you? 你脑子进水了吧
[37:44] Give me your goddamn phone. 手机给我
[37:45] Did you take my picture, bitch? 贱人 你有偷拍我吗
[37:46] No, I swear. 没有 我发誓
[37:47] All right, everybody give me your goddamn phones. 所有人交出手机
[37:49] Give me your fucking phone. 给我手机
[37:51] Give me your goddamn phone. 交出手机 给我手机
[37:53] Put your fucking phone in the bag. 把手机放进包里
[37:55] No, no, no, me no speak “Engrish.” 不 我不会说英语
[37:57] Oh, no? You speak English now? 不会 现在会说英语了吗
[37:59] Okay, fine, sorry. 好吧 抱歉
[38:01] Just my whole life is on there, man. 只是我的全部人生都在手机里
[38:03] -Give me your phone. -I’m looking. -手机给我 -我在找
[38:04] Give me your goddamn phone. 快给我手机
[38:05] I’m looking, I’m sorry! 我在找 抱歉
[38:06] I just don’t know where it is! 可我找不到
[38:13] I got it, I got it. 我来 我来
[38:25] Go ahead, go to him. 过去陪他吧
[38:29] Oh, what the fuck? 搞什么鬼
[38:30] The kid’s scared, all right? 小孩很害怕 好吗
[38:32] I don’t give a shit. 管我屁事
[38:33] -Don’t move anybody else. -Jesus Christ. -都不要再动了 -老天
[38:35] You’re a real pleasure to be around, you know that? 跟你相处还真愉快
[38:39] All right, everybody, just stay calm, all right? 大家冷静 好吗
[38:42] I Know this is not what you want to start your day. 我知道你们不想以这种方式开始新的一天
[38:44] You work with us here, 但只要跟我们合作
[38:45] I promise you, you’re going to get off this bus safely. 我保证你们会安全下车
[38:58] How do you feel? 你感觉怎样
[38:59] I’m pretty cold, paisan. 我好冷 兄弟
[39:02] Put some goddamn pressure on it. 压住伤口
[39:06] All right, listen up! 好 听着
[39:07] Anybody here a doctor? Nurse? 这儿有医生或护士么
[39:10] EMT? Anybody got any kind of medical knowledge whatsoever? 或者医护人员 有人懂医学知识么
[39:15] I’m a veterinarian student. 我是兽医系学生
[39:17] Yeah, bring her up. 好 带她过来
[39:18] Bring her up? What the fuck? 带她过来 搞什么鬼
[39:20] “Engrish,” get your ass up here and help her. “说英语的” 过来帮忙
[39:25] Uh, okay, okay. Um, should I… 好 嗨 我要
[39:30] Honey, I know this is really scary. 孩子 我知道这很可怕
[39:32] We’re going to get off this bus. 我们会下车的
[39:34] They’re not going to hurt us. 他们不会伤害我们
[39:38] Is that a rabbit? 那是兔子吗
[39:40] Does he have a name? 他有名字吗
[39:41] -Big Ear. -Big Ear? -一只大耳朵 -一只大耳朵
[39:46] He used to be Big Ears, 他以前是两只大耳朵
[39:47] but my sister ripped it. 但被我姐姐拔掉了一只
[39:51] Well, I think he still looks adorable, one ear or not. 他还是看起来很可爱 不管有几只耳朵
[39:56] What’s your name, sweetheart? 小乖 你叫什么名字
[39:59] -Joseph. -Joseph? -乔瑟夫 -乔瑟夫
[40:01] Honey, why are you all alone on this bus? 孩子 你为什么一个人搭车
[40:16] Just keep breathing. 持续呼吸
[40:18] I know this guy in Texas. 我能搞定 我认识一个德州人
[40:21] Runs one of those small dirt airfields. 他经营一座小机场
[40:23] It’s right on the border, man. It’s perfect. 就在边界 正好
[40:25] We get there, 我们去那里
[40:26] we jump on a plane. He can take us wherever the fuck we want to go. 跳上飞机 他能载我们去任何地方
[40:29] South America, Central America. 南美洲 中美洲
[40:32] Hey. 喂
[40:34] What are you doing, man? 你在干嘛
[40:37] You’re going to get us all killed. 你会害我们都被杀
[40:38] There’s three of them and 10 of us. 他们有三人 我们有十人
[40:40] If we charge them, they don’t stand a chance. 如果我们袭击 他们毫无机会
[40:42] They’ve got guns. 他们有枪
[40:43] -I’m in a beaver suit. -So? -我还穿着海狸装 -所以
[40:46] -Mexico? -I didn’t say Mexico. -墨西哥 -我没说墨西哥
[40:48] Just on the border. 就在边界
[40:50] Jump on a plane, go wherever. 跳上飞机 去哪儿都行
[40:52] It’s a plan. 这是计划
[40:52] Why don’t we just fucking drive into Mexico? 干嘛不直接开去墨西哥
[40:54] We’re not going to Mexico. 我们不去墨西哥
[40:56] I’m going to get us out of this shit. 我会让我们脱离困境
[41:05] Cox’s Sucker! 考克斯老弟
[41:07] Jono? 裘诺
[41:12] Sorry we put you in this situation. 很遗憾让你陷入困境
[41:14] Me too. 我也是
[41:20] Remember that time you fucked my sister? 记得上次你搞上我妹
[41:22] -No! -Yeah, because it never happened. -不记得 -是 因为从未发生
[41:25] If you want it to happen, you’ll do me a favor. 要是你想让它发生 帮我个忙
[41:32] Is he okay? 他没事吧
[41:34] He ran away from home. 他离家出走了
[41:35] His sister picks on him 他姊欺负他
[41:37] and his parents take her side every time, apparently. 他父母明显每次都偏袒她
[41:42] I hear that. 好像在哪儿听过
[41:45] Move slow, a-hole. 慢慢起来 混蛋
[41:47] Ah, this is not going to end well for you. 你不会有好下场的
[41:50] Ah, go ahead. Take the shot. 请便 开枪啊
[41:53] No, I’m not fucking kidding you. 不 我没唬你
[41:54] Big-ass bags of money. 几大袋的钱
[41:56] Be the hero, man. 逞英雄么
[41:57] What if you miss? Cox is going to turn around, 要是你失手 考克斯会转头
[42:00] he’s going to shoot immediately. 立刻开枪
[42:02] Maybe he misses, maybe he doesn’t. 也许他会失手 也许不会
[42:04] What if he hits… what’s your name? 要是他射中 你叫什么名字
[42:06] Pauline. 宝琳
[42:07] She for sure is going to be collateral damage. 她一定会有间接伤害
[42:10] And the mascot guy? He’s dead. 还有这个穿得像吉祥物的 他死定了
[42:12] You’re not going to do this. 你不会这样做的
[42:18] Be seeing you soon. Three hours out. 很快见 三小时后
[42:20] What’s your name? 你叫什么名字
[42:21] Eric. 艾瑞克
[42:22] Eric? Sit in your fuckin’ seat. 艾瑞克 坐回你的位置
[42:30] We’re on our way. 我们在路上了
[42:33] What’s going on? 怎么样了
[42:34] We need to head to Galveston, Texas. 我们要前往德州加维斯敦
[42:36] Galveston? 加维斯敦
[42:37] I’ll take wherever you want to, chief. 哪儿我都愿意带你去 老大
[42:39] But we’re not even going to make Slidell on these fumes. 这些油连斯莱德尔都去不了
[42:45] Cops, this is robbers. 警察 我是抢匪
[42:47] What the fuck are you doing? 你到底在干嘛
[42:47] Roger that. Bus 657. 收到 657号巴士
[42:48] We’re out of fuel. 我们没油了
[42:54] We’re ready to make a deal. 我们准备谈个交易
[42:59] Hang tight, man. 撑住 兄弟
[43:02] You disobeyed a direct order, 你违抗直接命令
[43:05] endangered not only your life and the life of your fellow officers, 不仅危及自己和同事的性命
[43:08] but dozens of citizens’ lives as well. 还有好几个公民的性命
[43:11] Anyone dies on that bus and it’s on you. 谁死在那辆公车上 要唯你是问
[43:13] -Hand over your badge and gun. -But, sir… -交出你的警徽和佩枪 -但是 长官
[43:18] I hope I’m not interrupting anything. 希望没打扰到谁
[43:20] But which of you decided to 但你们哪位决定
[43:23] endanger a busful of civilian hostages 让一辆载着平民人质的巴士
[43:25] with an unauthorized roadblock? 擅闯路障
[43:31] -You must be he. -Who the fuck are you? -八成是你 -你到底是谁
[43:33] Detective Marconi, 狄恩马康尼警探
[43:34] lead investigator on this little shit show. 负责调查这场失控闹剧
[43:36] I was sent here by Deputy Chief Braddock, 代理局长布莱达克派我过来
[43:38] and chief outranks captain, 局长的官阶 高于队长
[43:41] so I officially release you of your duties and responsibilities 所以 我正式解除你的指挥权
[43:46] and I officially reinstate you, Officer Bauhaus. 也正式让你复职 巴佐警官
[43:49] Grab your shit, come with me. 拿着装备 跟我来
[43:51] But, detective… 可是 警探
[43:51] I think we’re a long fucking way from “but, detective,” Captain. 我想你管不到我 队长
[43:56] That took balls doing what you did. Why’d you do it? 你的行为真有种 为什么
[43:58] There’s a little kid on that bus, sir. 巴士上有个小孩
[44:00] I hate to be the bearer of bad news, 我不愿瞒着坏消息
[44:01] but there’s still a little kid on that bus. 但那个小孩还在巴士上
[44:03] When I spoke to one of the kidnappers, 我跟其中一个绑匪对话时
[44:04] there was something protective in his voice. 他的话语中流露出正义感
[44:07] It was almost like he was thinking straight, 他的想法好像很正直
[44:10] like a cop or a soldier. 像个警察或军人
[44:11] -Or a sociopath. -I don’t think so, detective. -或反社会人士 -我不这么认为 警探
[44:14] You don’t think so? 你不认为
[44:15] Call it a gut feeling. 称这是直觉吧
[44:16] -How many are we dealing with? -At least two… -我们要对付几个歹徒 -至少两个
[44:18] the psycho and the soldier. Possibly more. 疯子和军人 可能更多
[44:20] Great. 太好了
[44:21] Sir, why did you reinstate me? 长官 你为何让我复职
[44:23] I didn’t. The hijackers did, requested you personally. 不是我 是劫车犯 指定你本人
[44:26] Can you drive a fuel truck, Bauhaus? 巴佐 你会开加油车吗
[44:28] Does it have wheels? 有轮胎的都难不倒我
[44:52] You’re a real fucking moron, you know that? 你知道自己是脑残吗
[44:56] Driving the same car to your job as you drove to a crack house? 上班和买毒品开同一辆车
[44:59] -I don’t want… -Shut up. -我懒得 -闭嘴
[45:01] You made it easy for me. 你让我能轻松办事
[45:04] Where they headed? 他们要去哪里
[45:06] Did they have an escape plan? 他们有逃亡计划吗
[45:08] Some friends? 有同伙吗
[45:09] -I’m talking to you. -It’s not my… -我在跟你说话 -不是我的
[45:12] Let’s see what you got here. Let me see what you got. 让我瞧瞧你有什么好货
[45:14] Oh, look at that. 看好了
[45:17] Let me see. 看好戏了
[45:23] -I don’t fucking know. -You don’t know? -我啥都不知道 -不知道
[45:25] -I don’t fucking know. -You don’t know? -我不知道 -你知道
[45:27] -Okay? -Go ahead. -好 好 -快说
[45:30] -Okay. -Shut up. -好 -闭嘴
[45:32] What? 什么
[45:35] -He doesn’t know anything. -What was that? -他什么都不知道 -什么
[45:38] Cox, Cox, Cox, Cox! 考克斯 考克斯 考克斯
[45:41] Cox said he’s gonna kill him. 考克斯说会杀了他
[45:43] Cox said he’s gonna kill him? 考克斯说会杀了他
[45:44] -Cox said he’s gonna kill him? -Please don’t hurt my baby. -考克斯说会杀了他 -求你别伤害我的宝贝
[45:50] Relax, relax, relax. 冷静 冷静
[45:54] Relax. Shut up. 冷静 闭嘴
[45:58] Please don’t kill me. 拜托 别杀我
[46:00] -Get on your knees. -Yes. Please. -跪下 -是
[46:03] I’ll do anything. Please, baby. 我什么都愿意 拜托 宝贝
[46:10] All right, boys. 好 各位
[46:11] That bus is going to stop on that fucking bridge. 那辆巴士会停在桥上
[46:13] So what are our options? 我们有什么选择
[46:15] We could hit them hard with tear gas. 用催泪瓦斯狠狠攻击他们
[46:18] I’m not ready to gas civilians on live television. 我还没准备要在电视直播中 对市民动用催泪瓦斯
[46:20] Thanks for plan 但感谢你的计划
[46:22] -Full-on assault. -Civilian casualties? -全面进攻 -平民伤亡怎么办
[46:24] Inevitable in that scenario, but manageable. 那种局面无可避免 但可控制
[46:26] Snipers? 狙击手
[46:28] We’re going to need two clean shots, lined up from the air. 我们需要两发目标确定的空中射击
[46:30] But it’s going to be risky. 但会有风险
[46:31] All right, start mapping out the assault just in case. 好 开始安排进攻 以防万一
[46:34] In the meantime, get our best guys in that chopper. 同时派最好的狙击手上直升机
[46:36] If they get a clean shot, we take it. 只要目标确认就射击
[46:38] -Roger that. -You heard him. Let’s move. -收到 -听到了吧 出发
[46:40] All right, Bauhaus! You good? 好 巴佐 你还好吗
[46:42] You’re working the hell out of that vest. 你穿这背心很帅
[46:43] All right, stay alert, stay alive, 好 保持警戒 保住性命
[46:47] make note of anything useful. 抓住一切有利时机
[46:49] And if you can, get us a clean visual on the gunman. 尽量让我们清楚地看到持枪歹徒
[46:54] Copy that. 收到
[47:05] No. Hell no. 不 不行
[47:06] Give ’em old man death and that green-haired hooker back there. 把老头和绿头发女人给他们
[47:10] Look, we give ’em the kid and that woman, 听着 把孩子和孕妇给他们
[47:13] they think we’re reasonable, they see it as a victory, 他们认为我们是讲道理的 他们会视为胜利
[47:15] it buys us more time. 能为我们争取更多时间
[47:16] No. If we keep the pregnant chick and the kid, 不 如果留下孕妇和小孩
[47:18] it gives us more leverage if shit goes bad. 出意外时我们会有更多筹码
[47:21] We have one medical emergency on board already. 车上已经有个紧急病患
[47:23] If that chick goes into labor, 那个孕妇要生产的话
[47:25] they storm the bus, hostages be damned. 警方会猛攻巴士 人质就会完蛋
[47:27] All they’re going to give a crap about 他们只会在乎
[47:28] is saving that baby in time for the 6:00 news. 6点新闻前及时救出了宝宝
[47:34] We’re at the bridge! 我们在桥上了
[47:44] Talk to me, Forbes. 呼叫福布斯
[47:46] You got your boys in position? 你的人到位了没
[47:48] We have eyes on the prize, sir. 我们看到目标了
[47:50] Bus is heading into position. 巴士正朝预定位置驶去
[47:53] -This is all you, Bauhaus. -Copy that. -靠你了 巴佐 -收到
[48:02] -Bus has stopped. -Bus has stopped. -巴士停下了 -巴士停车了
[48:22] Three people leaving the bus… 三人走出巴士
[48:24] one suspect, one woman and a kid. 一名嫌犯 一位妇女 一个小孩
[48:27] You got a clear shot? 目标清楚么
[48:29] Negative, too many bogeys, too many bogeys. 不 太多人不确定
[48:30] Come back around. 再转一圈
[48:45] Suspect one by the fuel tank. 有一个嫌犯在油箱旁
[48:47] That’s too risky. May ignite. 太危险 可能会着火
[48:49] So what’s the big plan? 有什么大计划
[48:52] I don’t know I have one. 我不晓得我有计划
[48:54] Maybe start a bus company and go head-to-head with Greyhound. 也许开家巴士公司 与灰狗公司竞争一下
[48:57] Or you could turn yourself in and let the rest of the people off the bus. 或是你能投降 让其他人下车
[49:01] I can’t do that yet, Kris. Hopefully soon. 还不行 克莉丝 希望很快可以
[49:04] What about their families? 那他们的家人呢
[49:06] What about your family? 你的家人呢
[49:08] There’s got to be someone out there that cares about you. 一定有人关心你
[49:11] I could find them, bring them here. 我能找到他们 带他们过来
[49:14] I just need your name. 你只要说个名字
[49:18] Good try, officer. 干得不赖 警官
[49:21] All right. 好吧
[49:22] Well… well, at least let me check out the hostages. 好吧 至少可以让我清点下人质吧
[49:26] You keep putting the gas in the tank, you can do whatever you want. 只要能继续加油 随你
[49:28] They’re heading into the bus, sir. 他们要进入巴士了
[49:30] No visual on the second gunman. 看不到第二个持枪歹徒
[49:36] What the fuck are you thinking, bringing a cop on the bus? 你哪根筋不对 把警察带上车
[49:38] Relax. She just wants to make sure everybody is all right, 冷静 她只想确定大家没事
[49:41] we haven’t hurt anybody. 我们没伤害任何人
[49:42] -One of yours? -Yeah. -你们的同伴 -对
[49:44] He needs medical attention. Let me take him out of here. 他需要就医 让我带他下车
[49:47] You’re not taking him anywhere. 你不能带走他
[49:49] You’re going to get your ass off the bus. 你赶快下车
[49:56] I always thought there was nothing sexier 我一向觉得
[49:58] than a woman who fought back. 反击的女人最性感了
[50:02] Make one more fucking move. 再上前一步你就完了
[50:04] D, if this bitch shoots me, 丹堤 要是这女人射杀我
[50:08] kill her and everybody else on this fucking bus. 杀了她和其他所有人
[50:12] -You got it, pal. -All right, Kris. -没问题 兄弟 -好了 克莉丝
[50:15] Tell your boss that everybody’s okay. 告诉你的头儿 大家都没事
[50:18] Bitch. 贱人
[50:22] Sir, suspect one and Officer Bauhaus 长官 一号嫌犯和巴佐警官
[50:25] have exited the bus. 走出了巴士
[50:38] You got eyes on the other perp? 看到其他嫌犯了么
[50:39] Negative, sir. 没有 长官
[50:40] But we have a clean shot at suspect one. 但一号嫌犯是清楚目标
[50:42] I don’t know why you’re doing this, 我不知道你的犯罪动机
[50:44] but let me help you. 但我可以帮你
[50:45] Let me help you with your problems. 让我帮你解决问题
[50:47] You have no idea what my problems are. 你不懂我的问题是什么
[50:49] Come on! Let’s get the fuck out of here! 快点 要走人了
[50:53] If you get a minute and have a chance, 如果你有时间和机会
[50:55] will you let me know how the girl is? 让我知道那女孩的情况好吗
[50:59] Sir, should we take a shot? 长官 我们该开枪吗
[51:01] It’s now or never, sir. I have him. 机不可失 我瞄准他了
[51:04] Abort. Abort, let him go. 停下 停下 让他走
[51:19] Go for Marconi. This is Officer Bauhaus. 呼叫马康尼 这是巴佐警官
[51:21] Well done, Bauhaus. What have you got for me? 干得好 巴佐 有什么要通报
[51:26] Proceeding toward Texas. 657号巴士继续开往德州
[51:29] 圣约瑟夫 中途之家
[51:33] Here you are. There you go. 上菜啰
[51:36] Enjoy. 好好享用
[51:38] Can I help… 有什么事
[51:41] You’re a hard girl to find, Syd. 你很难找啊 小雪
[51:43] What are you doing here, Dad? 爸 你来这里干嘛
[51:44] What? A father can’t look for his daughter? 什么 老爸不能来找女儿
[51:47] And then find her in some grimy shelter? 结果在个破救助站找到她
[51:52] Missed you at the party. 你没来参加派对
[51:54] I was busy. 我很忙
[51:56] -You know I’m leaving town? -Good for you. -你知道么 我要去外地 -为你高兴
[51:59] I’m not sure how long. 我不确定多久
[52:00] Need me to water your plants, feed the cat? 要我替你的植物浇水 喂猫
[52:02] I was hoping to give you something. 我希望给你一样东西
[52:12] This says you own 51% of the Swan. 这里写着你拥有天鹅号51%的股权
[52:15] Derrick will run the whole thing. 戴瑞克仍管理赌场
[52:17] You won’t have to lift a finger. 你不必出力
[52:19] The money will just be in a trust, 你的钱会存在信托公司
[52:20] with you as the sole beneficiary. 你是唯一的受益人
[52:22] You can’t buy me. 你买不了我
[52:26] I don’t want your money. 我不要你的钱
[52:28] -Sydney… -Dad, -小雪 -爸
[52:30] I know how this money is made. 我知道这些钱是怎么来的
[52:32] Oh, come on, don’t be so naive. 拜托 别天真了
[52:33] Nothing’s that black and white. 没什么是黑白分明
[52:35] This money’s as clean as the rest. 这些钱跟其他钱一样干净
[52:36] Oh, that’s bullshit. 胡扯
[52:38] This empire you’ve carved out for yourself… 这是你为自己开创的帝国
[52:40] -For you. -For yourself, -是为你 -为你自己
[52:42] it has a price. 是有代价的
[52:44] It cost you your wife and it cost you me. 让你失去妻女
[52:46] Sydney, please, just sign the paperwork. 小雪 拜托 签下文件
[52:49] I just want you to have it. 我只想要你拥有
[52:50] Why the urgency? Why now? 为什么这么急 为什么是现在
[52:57] What? 为什么
[53:02] What’s the trick? 在玩什么把戏
[53:03] There’s no trick. It’s in my… 没有把戏 只是我的…
[53:10] Are you dying? 你快死了
[53:15] It’s in my lungs, my blood, my bones. 在我的肺 血液 骨头里
[53:19] Nothing they can do, so… 我无可奈何
[53:24] And you’re leaving, 你要走了
[53:25] and you think this might be the last time you see me. 你以为这可能是最后一次见我
[53:31] You always were a smart one, Syd. 你向来很聪明 小雪
[53:41] Then you should hear this before you walk out that door. 那你走出门口前听好
[53:45] You want to give me your empire, 你想要把你的帝国给我
[53:47] your beloved Swan? 你心爱的天鹅号
[53:50] That place, that boat, 那个地方 那艘船
[53:52] that’s been a cancer for me 对我来说是毒瘤
[53:54] and for Mom and for everything good inside of you. 对妈也是 对你内心所有善良之处都是
[53:59] That’s what you’re going to be leaving behind in this world. 那会让你遗臭人间
[54:02] That’s your legacy. 是你作的孽
[54:04] If you love me, if you ever really loved me, 如果你爱我 如果你真的爱过我
[54:09] you would take it and you would burn it all to the ground. 你应该把那一切烧成灰烬
[54:12] You’re not making any sense, Syd. 别再胡言乱语了 小雪
[54:15] -This is real… -Love is built on sacrifice, -这很真爱 -爱建立在牺牲上
[54:20] not dollars. 不靠金钱
[54:23] What can I do to fix it? 我能怎么弥补
[54:44] Oh, my God! Joseph! Joseph! 我的天 乔瑟夫 乔瑟夫
[54:48] So, are there any names you can remember? Any details at all? 你能记得任何名字或细节吗
[54:53] Um, yeah, they kept calling the one guy, 他们一直叫一个家伙
[54:56] the crazy one, Cox. 抓狂的那个叫做考克斯
[54:58] Cox? Did they mention anything about a destination? 考克斯 他们提过要去哪儿吗
[55:02] Maybe why they hijacked the bus? 或是为何他们劫巴士
[55:05] I think they were being chased. 我想他们被追逐
[55:07] -Chased by who? -I don’t know. -被谁追逐 -我不知道
[55:10] Did you see anyone chasing them? 你有看到谁追逐他们吗
[55:11] I didn’t, but they were running and sweaty, 没有 但他们奔跑 满身是汗
[55:15] and they kept looking out the window. 不断看窗外
[55:17] So, I mean, I don’t know. Maybe I’m wrong. 不知道 也许我弄错了
[55:19] -How’s that? -That’s perfect. -像吗 -太好了
[55:22] -What do you think? -It’s pretty… it’s pretty close. -你觉得呢 -挺好 很像
[55:25] I’ll go run a search. 我会去搜寻
[55:27] Thanks, Dan. 谢了 提姆
[55:28] Listen, is this going to take much longer? 还要更久吗
[55:30] There’s just somewhere I really need to be. 我要去别的地方
[55:32] All right. Well, yeah, we’re done here. 好 我们问完了
[55:35] We’ll be in contact if we need anything else. 我们有其他需要会联系你
[55:38] Of course. Anything I can do to help. 没问题 我会尽力帮忙
[55:40] Okay, bye. 好 再见
[55:53] Hello there, soldier boy. 你好 大兵
[56:03] 欢迎来到德州
[56:06] -Is that your kid? -Yup. Two tours, Iraq, -那是你的孩子吗 -对 两次派驻伊拉克
[56:09] one Afghanistan. 一次阿富汗
[56:12] He’s a company commander now, stationed in Italy. 他现在是连长了 驻守意大利
[56:15] That’s a good assignment. 是个好兵
[56:17] You serve? 你服过役
[56:19] I did, 对
[56:20] a long time ago. 陈年往事了
[56:22] I thought they trained you guys to be heroes. 我以为军方把你们训练成英雄
[56:26] Well, I seem to letting everyone down in that department lately. 对 看来最近我让大伙失望了
[56:32] Everything’s going to be okay. 一切会没事的
[56:34] I need you to keep breathing, okay? 你要继续呼吸
[56:36] What’s your name? 请问芳名
[56:39] Rebecca. 蕾贝卡
[56:42] Thank you. 谢谢
[56:47] -If I die… -You’re not going to die. -如果我死了…-你不会死
[56:50] I just… 我只是…
[56:53] I’m sorry. 抱歉
[56:58] I’m gonna be right back. 我马上回来
[57:00] Tom, apply pressure here. 汤姆 压住这里
[57:07] So, um, where’s my apology? 那给我的道歉呢
[57:09] You got tits? 你有胸吗
[57:13] -No. -Then go fuck yourself. -没有 -那你去吃屎吧
[57:17] My name is Jason Cox. 我的名字是杰森考克斯
[57:19] My bill was slightly higher than usual this month. 我这个月的帐单比通常来得高
[57:21] I believe my son has been using my cell phone to call his girlfriend, 我想我儿子 用了我的手机打给他女友
[57:24] who unfortunately moved to Texas. 可惜她搬到德州
[57:26] Have there been any outgoing calls to Texas 这一周有
[57:28] within the past week or so? 打去德州的电话吗
[57:30] I’ll just need the last four of your social 请告知社会安全码后四码
[57:33] in order to proceed. 才能继续
[57:33] Sure, no problem. One-one-two-zero. 好 没问题 一一二零
[57:36] Yes, sir. Several calls to Galveston, Texas. 是 先生 有几通电话打到德州加维斯敦
[57:40] 405-5… 四零五五
[57:58] Yeah. Tell me something good. 喂 告诉我好消息
[58:00] Looks like they’re headed to Texas, 看来他们要前往德州
[58:02] making a run for the border or some shit. 想逃到边界
[58:04] Cliche. 老套
[58:05] I’m gonna send one of our guys out to pick up Vaughn’s daughter. 我会派人抓来范恩的女儿
[58:08] That way we can do an exchange. 我们会有交换条件
[58:09] No, no. 不行 不行
[58:10] What, no exchange? 不要交换条件
[58:11] No daughter, Derrick. No daughter. 别碰女儿 戴瑞克 别碰他女儿
[58:15] Mr. Pope, I think this is just our best chance to… 教皇先生 我认为这是我们的最佳机会
[58:17] Let me make this clear… we are not going to kidnap 给我听清楚 我们不能绑架
[58:19] a bedridden little girl with fucking cancer. 罹癌卧床的小女孩
[58:21] You can not touch a hair on her head. 你不准碰她一根汗毛
[58:23] If there’s any fucking hair left on that poor little girl’s head. 就算那个可怜的小女孩 额头上还剩点头发
[58:25] You’re gonna leave her alone, you’re gonna leave her mom alone. 你别去烦她 别去烦她妈
[58:27] And if she has a fucking teddy bear, 如果她有只泰迪熊
[58:29] you’re going to leave the fucking teddy bear alone as well. 你也别去烦那只泰迪熊
[58:31] Our problem’s with Vaughn, not them. 我们的麻烦是范恩 不是她们
[58:33] Is that understood? 你明白了没有
[58:38] Understood. 明白
[58:40] Now get me my money back. 快去拿回我的钱
[58:48] Galveston Air Cargo, Jono speaking. 加维斯敦空运 我是裘诺
[59:05] Anyone there? 有人在吗
[59:06] Hey, cocksuckers, someone pick up. 混蛋 说话啊
[59:09] Pick up, pick up, pick up, pick up, pick up. 快接 快接
[59:13] Detective 警探
[59:14] So how about it? A little mano-y-mano meet and greet? 见个面打个招呼如何
[59:17] What makes you think we want to do that? 你凭什么以为我们想要
[59:19] I hear your compadre isn’t doing too good. 听说你的朋友情况不妙
[59:21] Word on the street is 传说
[59:22] he’s having a serious allergic reaction to bullets. 他对子弹严重过敏
[59:27] Come on, Vaughn, let me get him some medical supplies. 范恩 让我送些用药给他
[59:28] At least give him a chance. 起码给他一个机会
[59:33] Get back to you in a minute. 我很快回复你
[59:39] How’s he doing? 他还好吗
[59:41] He’s fucking dying. 他快死了
[59:44] He needs blood. 他需要输血
[59:46] If not blood, he needs fluids, IV, something, 不能输血 就要输液 静脉注射之类
[59:49] or he’s gonna die. 不然他会死
[59:51] He needs a hospital, man. 他需要去医院
[59:52] Not going to the fucking hospital. 他才不去医院
[59:54] You want him to die? 你要他死掉吗
[59:57] What the fuck you just ask me? 你刚才问我什么
[59:58] You listen to me, you motherfucker, 给我听好 浑球
[1:00:01] that guy, dying, 那个快死的人
[1:00:04] we grew up together. 我们一起长大
[1:00:05] He’s the only fucking friend I’ve ever had. 他是我有过的唯一朋友
[1:00:07] So don’t fucking ask me if I want him to die! 所以别问我要不要他死掉
[1:00:11] I don’t want to die, man. 我不想死 兄弟
[1:00:13] I don’t want to die. 我不想死
[1:00:14] If we get you the shit you need, can you keep him alive? 如果有药 你能保住他的命
[1:00:16] Hey, fucking IV shit? 如果有什么静脉输液
[1:00:19] We get it, can you keep him alive? Yes or no? 你能保住他的命 能或不能
[1:00:21] Definitely for longer, but I don’t know how long. 肯定能撑更久 但我不知道是多久
[1:00:30] You there? 你在吗
[1:00:32] Yeah. 在
[1:00:35] All right, we need to get IVs, 好 我们需要静脉输液
[1:00:37] pain meds, bandages, clotting agents. 止痛药 绷带 止血剂
[1:00:40] Can you do that? 你能弄到吗
[1:00:41] I can get all that for you. 全包在我身上
[1:00:43] I just need to deliver it in person. 但我要亲自送去
[1:00:46] Of course you do. 这是自然
[1:00:49] Here’s the catch… we’re not stopping the bus. 问题是 我们不会停下巴士
[1:00:52] I can work with that. 我会搞定
[1:00:57] Go for Marconi. 我是马康尼
[1:00:58] Detective Marconi, this is Officer Bauhaus. 马康尼警探 我是巴佐警官
[1:01:00] Good, What you got? 好 有什么线索
[1:01:01] I’ve got an ID on one of the hijackers, 我查到其中一名劫车犯的身分
[1:01:04] a Luke Vaughn. 路克范恩
[1:01:05] Looks like he did some time in Bibb’s Correctional 看来他在毕伯监狱坐过牢
[1:01:08] and served in the army. 也在军中服过役
[1:01:09] You get an address? 有地址吗
[1:01:11] I’m actually standing out front right now. 我其实正站在门口
[1:01:15] Neighbors say that he moved in with his sister. 邻居说他搬去跟他妹住
[1:01:17] Any ID on the sister? 有查出他妹的身分吗
[1:01:18] No, no one… no one knows anything about her. 没有 大家对她一无所知
[1:01:21] Well, it’s a start. Anything else? 至少有点头绪 还有么
[1:01:23] Yeah, I was thinking about heading over to this Swan Casino. 我想去天鹅号赌场
[1:01:25] Vaughn works there. I don’t know. 范恩在那里工作
[1:01:27] Ask a few questions, check it out. 去问些话
[1:01:28] No, no, no, no. 不必麻烦了
[1:01:29] I’ll send one of my guys. Okay? You just… 我会派我的人去
[1:01:31] You’ve had a rough one, Bauhaus. 你够辛苦了 巴佐
[1:01:34] Just hang at the station. I’ll hit you back when I need you. 在局里待命 需要时我会打给你
[1:01:49] 特警
[1:02:05] -Get started. -Okay. Okay. Tom? -快抢救 -好 汤姆
[1:02:09] Nice little party you got here. 你在开小型派对啊
[1:02:11] Hold this. 拿着
[1:02:11] Lucky there’s a doctor on the bus. 幸好巴士上有医生
[1:02:14] She’s not a doctor. She’s a vet student. 她不是医生 她是医学系学生
[1:02:17] Not so lucky then. 那就没那么幸运了
[1:02:19] What’s this? 这是什么
[1:02:21] Pain meds. 止痛药
[1:02:22] Right. Okay. 好
[1:02:24] Careful. I have thin veins. 小心 我的静脉很细
[1:02:37] -Holy shit, he’s dead! -Oh, my God! -要命 他死了 -天哪
[1:02:39] Oh, my God! 我的天啊
[1:02:42] What the fuck do you mean, “he’s dead”? 你说他死了是什么意思
[1:02:43] What the fuck do you mean he’s dead? 你说他死了是什么意思
[1:02:48] What the fuck you do, bitch? 你干了什么好事
[1:02:49] Ask the vet. 问兽医
[1:02:51] What the fuck you do, bitch? 贱人 你干了什么好事
[1:02:52] I didn’t do… I didn’t do anything! 什么都没 我什么都没做
[1:02:54] I didn’t do anything! 我什么都没做
[1:02:55] Well, you’d better do something! 你最好想办法
[1:02:57] Do CPR, something! Work on him! 心肺复苏术之类的 快救他
[1:02:59] It wasn’t her. 不是她
[1:03:02] Okay, see what’s in the bag! 我的天 袋子里有什么
[1:03:05] Tom, check his pulse! 汤姆 测他的脉搏
[1:03:08] I think it’s for you. 应该是找你的
[1:03:11] Uh, don’t die. 拜托别死
[1:03:17] Mr. Pope? 教皇先生
[1:03:19] You know, I see you every day, every day on that floor for the past five years. 过去5年 我每天在赌场都看到你
[1:03:23] And every day I think to myself, 每天我心里都会想
[1:03:25] “Today’s the day Luke is going to come to the office,” 就是今天了 路克会来办公室找我
[1:03:29] “ask to come back.” 请求回来
[1:03:31] That day never comes. 那天从未来临
[1:03:35] This isn’t how I wanted it to go down. 我并不想走到这一步
[1:03:37] I know, son, 我知道 孩子
[1:03:39] but we do have a bit of a situation on our hands. 但我们眼前都有点状况
[1:03:41] Wouldn’t you say? 不是吗
[1:03:42] Yeah. 对
[1:03:43] There doesn’t seem to be a whole lot of out. 似乎没太多出路了
[1:03:45] Well, here’s one you might not have considered. 你可能没考虑到一点
[1:03:47] Put a bullet in Cox, throw yourself and my money 毙了考克斯
[1:03:50] into the man standing in front of you. 把自己和钱交给站在你前面的人
[1:03:51] Everyone gets off the bus. 大家下车
[1:03:53] No one knows about my money or its origins. 没人知道我的钱或来源
[1:03:55] You get carted off to jail. Except you never make it. 你被送去监狱 但从未到达
[1:03:58] Instead, you disappear with enough cash to save Riley 反而拿着足够现金消失去救莱莉
[1:04:01] and start a new life far away from here. 去远方展开新生活
[1:04:03] I wish I could believe you, Mr. Pope. 但愿我能相信你 教皇先生
[1:04:06] But you and I both know you’re a man that lives by his rules. 但你我皆知你是没规则活不了的人
[1:04:10] I’d make an exception for an old friend. 我会为老朋友破例
[1:04:12] But this is a right-now, one-time deal only, pal. 但这是当下要决定的 一次性交易
[1:04:15] You need to fold your hand, walk away from the table, 你要双手一摊离开牌桌
[1:04:17] or I’m taking your whole stack. 或是让我拿走你的所有筹码
[1:04:19] I appreciate the out. 感谢提供出路
[1:04:22] You and I both know that’s a sucker’s bet. 你我皆知 那是赢不了的赌注
[1:04:25] You don’t make exceptions. 你不会破例
[1:04:29] No deal. 交易不成
[1:04:34] Me too. 我也是
[1:04:49] What the fuck’s going on? 到底怎么回事
[1:04:51] Detective Marconi here 这个狄恩马康尼警探
[1:04:53] is in Mr. Pope’s back pocket. 被教皇先生收买了
[1:04:59] What the fuck did you do? 你到底做了什么
[1:05:02] Did you kill my friend, you piece of shit? 你杀了我朋友 人渣
[1:05:04] Is that what you did? 是你干的吧
[1:05:05] You kill my fucking friend? 你杀了我朋友
[1:05:12] -Fucker! -Whoa, whoa! -去死 -住手 住手
[1:05:15] What the fuck are you doing? 你在做什么 范恩
[1:05:16] No, you can’t kill him. 你不能杀他
[1:05:17] Just listen to me. 听我说
[1:05:19] To us, he’s Pope’s errand boy. 对我们来说 他是教皇的跑腿小弟
[1:05:21] To the rest of the world, he’s a cop. 对其他人来说 他是警察
[1:05:23] We kill a cop, the whole world comes crashing down on us. 我们杀了警察 全世界都会抨击我们
[1:05:28] Get him off this fucking bus 叫他滚下车
[1:05:30] or I’m gonna kill him! 否则我会杀了他
[1:05:38] Something is happening. 有最新状况
[1:05:39] This is the bus 657 hostage situation. 这是657号巴士的人质报道
[1:05:41] It appears that the bus is slowing down now 看来巴士慢下来了
[1:05:44] and the doors are opening. 然后门打开 我们现在看到…
[1:05:46] We’re seeing now… Whoa! 我们现在看到
[1:05:49] Oh, my goodness. 我的天
[1:05:58] Catch these motherfuckers! 逮到这些混蛋
[1:06:26] We’ve got a problem. 大事不妙
[1:06:27] What do you see? 你看到什么
[1:06:30] SWAT bikes. 特警的装甲车
[1:06:32] Everybody get down! 大家趴下
[1:06:33] On the floor! 趴在地上
[1:06:37] Coming up on both sides. 左右夹攻
[1:06:43] Gas! Get on the floor! 催泪瓦斯 趴在地上
[1:06:56] I can’t see anything! 我看不到了
[1:07:00] Everybody get down! 大家趴下
[1:07:22] They’re on the roof! 有人在车顶
[1:07:24] They’re on the fucking roof! 他们在车顶
[1:08:07] -Motherfucker! -Get behind the yellow line! -该死 -超过黄线了
[1:08:19] Get off the road! 离开主干道
[1:08:22] I can’t hold it! 我稳不住了
[1:08:36] He blew out a tire! 爆胎了
[1:08:40] I can’t control it! 我控制不住了
[1:08:41] Go left! 左转
[1:08:51] Bus 657 has crashed 657号巴士撞车了
[1:08:54] just outside of Galveston, Texas, as the police… 就在德州加维斯敦外围
[1:09:09] Stay below the window line. 蹲在窗户线以下
[1:09:12] Stay down. 蹲着
[1:09:15] What the fuck are you doing? 你在干嘛
[1:09:18] -Let’s go! Come on! -Move, move! -上 -快走 快
[1:09:28] We’re surrounded. We’re sitting ducks. 我们被包围 是容易射中的目标
[1:09:30] Oh, what’d you do now, boy? 看你会怎么做
[1:09:35] Black out the fucking window, man. 注意窗外
[1:09:39] You got any more paint? 还有油漆吗
[1:09:43] Flies around shit. 一堆新闻直升机
[1:09:47] To interrupt here, but we do need to go to a live… 无意干扰 但我们要实况播出
[1:09:50] So what’s the plan, detective? 警探 有什么计划
[1:09:52] One wrong move, 我们走错一步
[1:09:53] we’re 10 million hits on YouTube. 在YouTube上就有千万点阅率
[1:09:54] Call your sniper section. 打给你的狙击小队
[1:09:55] I want your boys in position 10 minutes ago. 我10分钟前就交代你的人就位
[1:09:57] Roger that. 收到
[1:09:58] Snipers, get in position. 狙击手 就位
[1:10:02] Get me the fuckin’ news on the phone! 快接通新闻台
[1:10:06] Get me the fuckin’ news on the phone! 快接通新闻台
[1:10:09] Cox, what the fuck are you doing? 考克斯 你到底在干嘛
[1:10:10] I want my 15 seconds of fame. 我要出镜15秒
[1:10:11] Cox, Cox, what the fuck are you doing? 考克斯 你在干嘛
[1:10:16] You don’t have to do this! 考克斯 你不必这样
[1:10:19] Shut the fuck up! 给我闭嘴
[1:10:22] You got ’em? 接通没
[1:10:23] -Please, Mr. Cox… -You got ’em? -求求你 考克斯 -接通没
[1:10:25] They on the phone? 电话接通没
[1:10:27] Cox, what are you doing, man? 考克斯 你在干嘛
[1:10:29] I think you need to see this. 你最好看一下
[1:10:33] where we have one of the hijackers apparently on the line, 其中一名劫匪已联线
[1:10:37] ready to speak with us. 准备跟我们对谈
[1:10:38] Go ahead, live on the air. 说吧 现在是现场直播
[1:10:40] Tell the cops to back off! 叫警察撤退
[1:10:42] I’ll kill this motherfucker! I’m gonna kill him 我会杀了这家伙
[1:10:45] and everybody on this goddamn bus! 我会杀了他和巴士上每个人
[1:10:48] He’s not going to kill a hostage on live TV. 他不会在直播电视上杀人
[1:10:50] Prepare to board the bus. 准备上巴士
[1:10:51] -Sir? -Do it! -长官 -快去
[1:10:53] Please, don’t. Please. 拜托不要 求求你
[1:10:54] -Shut up, shut up. -Come on, man. Please. -闭嘴 闭嘴 -求求你
[1:11:01] -Cox. -Tell the cops to back off! -考克斯 -叫警察撤退
[1:11:05] Cox, we can’t do this. You can’t kill him! 考克斯 你不能杀他
[1:11:07] Please, please. 求求你
[1:11:07] Shut the fuck up! 给我闭嘴
[1:11:09] Don’t shoot me. 别杀我
[1:11:11] You got a clear shot? 目标清楚吗
[1:11:13] Negative, sir. 不能 长官 我只能看到人质
[1:11:15] This death is on that man’s conscience, not mine! 一命换一命 怪不得我
[1:11:18] -No. -I’m in charge. -不要 -我说了算
[1:11:23] Oh, my God. Uh, uh… 我的天啊
[1:11:25] Fuck! 该死
[1:11:28] All units withdraw. I repeat, all units withdraw. 所有单位撤离 重复 所有单位撤离
[1:11:31] I would like to apologize to our viewers for that. 我想向观众道歉
[1:11:34] I do not know what to say. 我无言以对
[1:11:36] -It’s a very grave situation. -This is unprecedented. -局势很严峻 -史无前例
[1:11:39] We will continue to learn more on this. 我们会继续播报更多消息
[1:11:47] That should have never happened. 不该发生这种事的
[1:12:01] Hello. 喂
[1:12:03] Hi, Daddy. 嗨 爸爸
[1:12:07] Princess. 公主
[1:12:10] What are you doing? 你在干嘛
[1:12:12] Is everything okay? 一切还好吗
[1:12:16] The nice policewoman said over here 这里有个亲切的女警说
[1:12:18] that you’re being a real, real hero. 你是真正的英雄
[1:12:21] I’m proud of you, Dad. 我为你自豪 爸
[1:12:24] I love you so much. You know that? 我好爱你 知道吗
[1:12:29] All Daddy wants to do 爹地只想要
[1:12:32] is to make everything okay for you. 你能安然无恙
[1:12:34] I just want you to feel better. 我只要你好起来
[1:12:35] If I could take all your pain away 如果我能把你的所有痛苦
[1:12:40] and make it mine, 变成我的
[1:12:42] I would. You know that? 我会的 你知道吗
[1:12:44] I know that, Dad. I love you too. 我知道 爸 我也爱你
[1:12:48] I’m gonna see you real soon, okay? 我很快会见到你 好吗
[1:12:51] Okay. 好
[1:12:56] I know about the bills. 我知道帐单的事了
[1:12:58] I know about the surgery. 还有手术的事
[1:13:00] You’re not going to be able to get that money here on time, Vaughn. 你不把钱送到 范恩
[1:13:03] She is going to lose her spot. 她会失去名额
[1:13:06] I’ll have that money there by 7:00. 我会在7点前把钱送去
[1:13:09] You and your psycho friend just killed a hostage. 你和你的疯子朋友
[1:13:11] So for the sake of your daughter, 但为了你女儿着想
[1:13:13] give yourself up. 束手就缚吧
[1:13:16] You have no idea what’s really going on here. 你不懂这里的真正情况
[1:13:19] It’s not what it seems. 情况并非如你所见
[1:13:21] Yeah, well, it all seems pretty fucked. 一切看来是搞砸了
[1:13:23] And unless that bus grows wings, 除非巴士长翅膀
[1:13:25] then you ain’t got a hope in shit to make it anyways. 你毫无希望去任何地方
[1:13:27] The only way off that bus 离开巴士的唯一方法
[1:13:29] is with your hands up, man. 就是投降
[1:13:39] 巴士的轮子转啊转
[1:13:44] 转啊转
[1:13:47] 转啊转
[1:13:50] 巴士的轮子转啊转
[1:13:56] 一整天
[1:14:03] God damn it! Get me off this fucking bus! 该死 让我离开巴士
[1:14:08] Fuck! God! Fuck! Get me out of here! 天哪 让我离开这里
[1:14:18] I got an idea. 我有个主意
[1:14:25] All right, detective, here’s the deal. 好 警探 交易如下
[1:14:27] No more games. You fix the tire, 别再玩了 你修好轮胎
[1:14:28] I release all the hostages but one. 我就放走所有人质 只留一人
[1:14:30] Once I get where I’m going, I release the last hostage. 我一到目的地 就放走最后的人质
[1:14:34] Nobody follows us. I see someone follow us… 不准有人跟着我们 要是看到有人跟着
[1:14:37] choppers, police escort… 直升机 警察 护卫队
[1:14:39] I kill another fucking hostage. 我就再杀人质
[1:14:41] What do you think, detective? 警探 你觉得呢
[1:14:43] This gonna work for you? 接受吗
[1:14:47] Deal. 成交
[1:14:49] Sending in a mechanic, the bus is being repaired. 派来的技师修好了巴士
[1:14:52] And it appears we’re close to a resolution. 看来接近解决了
[1:14:56] Go. 快说
[1:14:57] I spoke to your guys and they’re in position. 我通知你的人就位
[1:14:59] So once the bus pulls out, 巴士一开走
[1:15:01] it’ll just be me and your guys out there. 就会落入我和你的人手中
[1:15:02] We’ll take the bus, I’ll put a bullet in Vaughn. 我们会攻击巴士 我会毙了范恩
[1:15:06] I’ll get your money. 我会拿回你的钱
[1:15:07] Sounds like a plan. Don’t fuck it up. 很中听的计划 别搞砸了
[1:15:14] All right, it appears that some of the hostages 看起来有些人质
[1:15:17] are coming off of the bus now. 从巴士里出来了
[1:15:41] One hostage remains on the bus, 有一名人质留在巴士上
[1:15:43] which now appears to be departing. 看来车子出发了
[1:15:45] The police have ordered news choppers not to follow. 警方下令新闻直升机不能跟随
[1:16:49] That’ll be $1.25, gentlemen. 车票是1.25元 先生
[1:17:18] Hey, Cox’s Sucker! 嗨 考克斯老弟
[1:17:20] She’s ready and waiting, my brother. 飞机准备好在等了 兄弟
[1:17:22] Eh, he’s a little indisposed at the moment. 好 他现在有点不舒服
[1:17:24] Wanted me to call and tell you we’d be there in 10 or 15. 他要我告诉你 我们十几分钟后到
[1:17:26] And there could be a change in destination. 目的地可能会改变
[1:17:28] Roger that. 收到
[1:17:30] She got enough fuel to get you anywhere you want to go. 油加满了 想去哪儿都行
[1:17:56] Hello? 有人吗
[1:18:08] Anybody here? 有人在吗
[1:18:31] Put it down. 枪放下
[1:18:43] You hungry? 你饿了吗
[1:18:46] Eat rock salt, motherfucker. 吃土吧 混蛋
[1:18:55] Marconi, please respond. 马康尼 请回答
[1:18:58] This is a fucking shit storm. I’m done. 搞得一团乱 我受够了
[1:19:00] All right? I gotta get out of here. 我要闪人了
[1:19:02] I’m sorry, Mr. Pope, 抱歉 教皇先生
[1:19:03] but if we’d done this sh… 但如果事情闹大
[1:19:05] Anyone seen Marconi? 有人看到马康尼吗
[1:19:20] Welcome back, Vaughn. 欢迎回来 范恩
[1:19:24] I’d make this painless for old time’s sake. 看在老交情 我想让你不痛苦
[1:19:27] Bullet-in-the-head kind of deal, 往脑门一枪
[1:19:29] but we had a lot of cleaning to do. 但那样清理很麻烦
[1:19:31] What time is it? 几点了
[1:19:34] 7:15. 7点15分
[1:19:38] What are you laughing at? 你在笑什么
[1:19:39] You remember that card trick 记得我小时候
[1:19:42] you used to do all the time when I was a kid? 你常玩扑克魔术
[1:19:44] The one I could never figure out 我永远想不通
[1:19:46] Because I was so busy watching the hand which held the deck 因为我总是忙着看拿牌的手
[1:19:49] when the magic was really happening in the other hand? 同时另一只手才在变戏法
[1:19:51] What the fuck you talking about? 你在说什么鬼话
[1:19:53] I needed to get the money to the hospital by 7:00. 我要在7点前把钱送到医院
[1:19:56] That was the deadline. Pay everything off by 7:00, 那是期限 7点前要付清
[1:19:59] Riley continues her treatments, 莱莉能继续治疗
[1:20:02] she gets her surgery. 获得手术
[1:20:04] So why are you smiling? You missed it. 那你笑什么 你超时了
[1:20:08] Are you sure about that? 你确定
[1:20:11] Or you been too busy watching the hand holding the deck? 或许你们太忙着看拿牌的手
[1:20:21] Check the bag. 检查袋子
[1:20:27] Where’s the money? 钱在哪里
[1:20:29] You forgot your own trick, Mr. Pope. 你忘记自己的戏法了 教皇先生
[1:20:32] You were watching the wrong hand. 你看错手了
[1:20:35] You forgot the magic. 你忘记这招魔术了
[1:20:37] Morning. 早上好
[1:20:41] Open the door! 开门
[1:20:42] There is no “we.” 根本就没有”我们”
[1:20:44] We pull this off and get out of the Swan alive, 我们活着溜出天鹅号
[1:20:46] I’m on my own. 我会独自行动
[1:20:48] That pregnant chick, she goes into labor? 那个孕妇要生产的话
[1:20:50] They storm the bus. Hostages be damned. 警方会猛攻巴士 人质就完蛋
[1:20:57] That was great, sis. 太棒了 老妹
[1:20:58] I still don’t understand why I have to be pregnant. 我还是不懂 我干嘛要装成孕妇
[1:21:00] Come on, who’s going to suspect a pregnant woman? 拜托 谁会怀疑孕妇
[1:21:03] Where’s the money? 钱在哪里
[1:21:06] Is this going to take much longer? 还要很久吗
[1:21:07] There’s just somewhere I really need to be. 我要去别的地方
[1:21:10] -Patient -Yeah, I’m her aunt, father’s side. -病人 -对 我是她姑姑
[1:21:14] Your money’s going to save a little girl’s life. 你的钱会去救一个小女孩的命
[1:21:19] What about your life? 那你的命呢
[1:21:21] That was a trade I was willing to make. 我愿意用来换她的命
[1:21:24] You’re a fucking hero. 你是个该死的英雄啊
[1:21:26] Saves your little girl’s life by sacrificing your own. 牺牲自己救女儿的命
[1:21:29] I’m touched. You see, you see… 我感动坏了 知道吗
[1:21:33] you have $3 million. 你拿的可是300万元
[1:21:36] So you know what I’m going to do? 现在你知道我要做什么
[1:21:37] First, I’m going to watch you burn. 首先 我会点根火柴看你烧死
[1:21:42] Then I’m going down to the hospital personally 然后我会亲自去医院
[1:21:44] and I’m gonna see your little girl. 我会去看你女儿
[1:21:45] And guess what? I want you to think about her suffering. 知道吗 我要你想着她在受苦
[1:21:48] Suffering… 在受苦
[1:21:50] You can’t touch my daughter. 你不准伤害我女儿
[1:21:51] Oh, I’m gonna fucking touch her. Oh, you better believe it. 我一定会伤害她 打包票
[1:21:54] What are you doing, huh? Huh? What are you doing? 你在干嘛 你在干嘛
[1:21:56] What are you trying to tell me? Yeah. 你在干嘛
[1:21:59] See how it’s not funny, bitch? Huh? 给我识相点
[1:22:02] Stealing $3 million is not so fucking funny now, is it? 偷300万不是玩笑 好吗
[1:22:05] Rule #1 is you never steal from us! 第一规则是绝不能偷我们的东西
[1:22:07] If you do, we’ll make an example out of a thief! 否则我们会杀鸡儆猴
[1:22:10] Make sure you really know that you can’t steal from us or me! 一定要明白 绝不能偷我们的 或我的东西
[1:22:14] I’m gonna fucking light your ass up. 我要活活烧死你
[1:22:20] Fuck all. Time to light you 去死吧 该烧死你了
[1:22:26] This ain’t on my family. This ain’t on me. 错不在我家人 错不在我
[1:22:28] Don’t touch my girl! 别伤害我女儿
[1:22:48] What a fucking day. 要命的一天
[1:23:36] You gonna be okay? 你会没事吧
[1:23:42] You know, my mother, she was a nurse. 我妈是护士
[1:23:47] A good woman. Strong. 坚强的好女人
[1:23:49] She used to say when people were dying, 她曾说人濒死时
[1:23:53] on their last breaths… deathbed shit… 剩最后几口气 临终之际
[1:23:56] they’d open up with regrets, 他们会开诚布公地忏悔
[1:23:58] things they wished they’d done different, 他们希望有些事会有不同的做法
[1:24:00] stuff they were desperate to put right. 他们拚命挽回错误的事
[1:24:03] And so she had this saying. 所以她有一种说法
[1:24:06] “Regrets in death meant you’d lived life wrong.” 死前懊悔代表你走错了人生道路
[1:24:09] “Don’t live life wrong, Frank.” 别过错人生 法兰克
[1:24:14] Dog me to a tee, 我的走狗
[1:24:16] would have made the same mistakes I made. 会犯下和我同样的错误
[1:24:20] I can’t fix what I did, 我无法给自己赎罪
[1:24:21] but I can stop it from happening again. 但我能阻止别人重蹈覆辙
[1:24:32] I should go see my daughter. 我该去看我女儿了
[1:24:47] You’re a good dad, Vaughn. 你是个好爸爸 范恩
[1:24:53] Thanks. 谢谢
[1:25:05] Yeah. 喂
[1:25:07] I didn’t expect you to answer. I thought you might be… 我没料到你会接 我以为你可能
[1:25:09] Dead? 死了
[1:25:11] Yeah, me too. 对 我也以为
[1:25:13] Strange, huh? 很怪吧
[1:25:15] You gonna arrest me, Officer Bauhaus? 巴佐警官 你会逮捕我吗
[1:25:17] Well, the weird thing is, 诡异的是
[1:25:19] I could have sworn there were three hijackers. 我发誓说有三个劫匪
[1:25:22] But everybody on the bus said there were only two. 但巴士上的每个人都说只有两个
[1:25:24] Well, that is strange. 太奇怪了
[1:25:27] They’re prepping Riley now. 医院要为莱莉准备手术了
[1:25:32] Vaughn. 范恩
[1:25:36] Best news I’ve had all day. 这是我今天听到的最好的消息
[1:25:39] What do you want me to tell her when she wakes? 她醒来你要我告诉她什么
[1:25:42] You tell her Daddy’s coming home. 告诉她爸爸要回家了
2015年

文章导航

Previous Post: Last Christmas(去年圣诞)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Good Kill(善意杀戮)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号