Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Hellboy 2:The Golden Army(地狱男爵2:黄金军团)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Hellboy 2:The Golden Army(地狱男爵2:黄金军团)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:地狱男爵2:黄金军团
英文名称:Hellboy 2:The Golden Army
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] In 1944 a team of paranormal researchers, 1944年 一个超自然事物研究小组
[00:43] Together with the US Army, rescued a strange creature 在苏格兰海岸执行秘密任务时
[00:47] During a classified mission off the coast of Scotland 与美军一起解救了一只奇异生物
[00:55] Sectetly adopted, this creature 这只生物被秘密收养
[00:57] Now lives among us. 与我们生活在一起
[00:59] It loves candy and TV. 他爱吃糖果 爱看电视
[01:06] Code Name: Hellboy 他的代号: 地狱男爵
[01:26] My son, will you turn off that wretched puppet? 孩子 把那糟糕的木偶戏关掉吧
[01:31] Brush your teeth. 去刷牙
[01:33] Don’t call him a puppet. 别叫他木偶
[01:36] I beg your pardon. 你说什么
[01:37] Look, he’s not a puppet. 霍迪•多蒂不是木偶
[01:40] Howdy doody’s real. 他是真人
[01:41] Well… he’s real. 他是真人
[01:42] Mr. deedee doodoo will have to say good night. 得跟滴滴嘟嘟先生说再见了
[01:45] Oh, no. 不要
[01:47] And remember, you have to be asleep 记住 当圣诞老人从烟囱下来时
[01:49] When he comes down the chimney. 你得睡着
[01:53] It’s not even a chimney, pop. 连个烟囱都没有 爷爷
[01:56] He has his ways. 他自有办法的
[01:57] Then I want to wait up. watch him do it. 那我想醒着看他怎么下来
[01:59] Nonsense. 胡闹
[02:00] Okay. I want a story then. 那我想听故事
[02:03] Oh, no, no, no. no stories tonight. 不不不 今晚可没故事
[02:04] Just one. and then I’ll go to bed. 就一个嘛 然后我就去睡觉
[02:06] Right away. 听完马上就睡
[02:08] Then I’ll brush my teeth, I promise. 我还会去刷牙 我保证
[02:20] It is said that at the dawn of time, 据说 在开天辟地之时
[02:24] Man, beast and all magical beings 人类 野兽和所有魔族生物
[02:28] Lived together under Aiglin the father tree. 共同生活在树神艾格林之下
[02:32] But man had been created with a hole in his heart, 但人类的心脏天生有一个洞
[02:36] A hole that no possession, power or knowledge could fill. 财富 权利或知识都无法填充它
[02:41] And in his infinite greed, 因为人类永无止境的欲望
[02:44] Man dreamt of expanding his dominion over the entire earth. 他们企图占领整个地球
[03:03] The blood of many an elf, ogre and goblin 许多精灵 魔鬼和妖精
[03:07] Was spilled in their war with man. 都惨死在人类的屠刀下
[03:10] And king balor, the one-armed king of elfland, 独臂精灵王巴罗
[03:14] Watched the slaughter in dread and despair. 目睹了这场屠杀 他绝望而且恐惧
[03:19] But one day, the master of the goblin blacksmiths 直到有一天 妖精中的铸造大师
[03:22] Offered to build the king a golden mechanical army, 提出要为精灵王打造一支黄金军团
[03:27] “Seventy times 70 soldiers 由4900名士兵组成
本电影台词包含不重复单词:1296个。
其中的生词包含:四级词汇:235个,六级词汇:124个,GRE词汇:120个,托福词汇:159个,考研词汇:252个,专四词汇:193个,专八词汇:41个,
所有生词标注共:476个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:29] That would never know hunger and could not be stopped. 他们永不知疲倦 没人可以阻挡
[03:33] Prince nuada begged his father to agree. 努阿达王子恳求精灵王批准这个建议
[03:37] ‘Build me this army, ‘ the king said. 精灵王最终说 为我建造这支军团吧
[03:50] So a magical crown was forged 这样 他造出了一顶魔法王冠
[03:53] That would allow those of royal blood 它将让具有皇族血统的人
[03:55] To command the golden army 领导这支黄金军团
[03:57] If unchallenged. 但前提是他的皇威不能被挑战
[03:58] ‘I am king balor, leader of the golden army. 我是精灵王巴罗 黄金军团的领导者
[04:02] ‘Is there anyone who disputes my right? ‘ 有人胆敢挑战我的皇威吗
[04:05] And in his throne room no one challenged his word. 没人回应
[04:10] But, wait, what if someone could challenge him? 但 等等 如果有人挑战呢
[04:13] Would they have a fight? 他们会决斗吗
[04:14] Well, most likely. 应该会
[04:16] A challenge must be answered. 挑战是必须回应的
[04:17] But do you want to hear the end of this story or not? 你想知道故事的结果吗
[04:19] Yes, please. 想听 想听
[04:20] Right. 好
[04:21] So the world was changed, 于是 世界的局势改变了
[04:24] And the next time the humans marched, 当人类再次进军的时候
[04:26] They felt the earth tremble beneath their feet 他们感到大地在脚下振颤
[04:30] And saw the sky darken with monstrous shapes. 天空被魔影笼罩
[04:40] The golden army had no remorse, felt no loyalty or pain. 黄金军团没有怜悯 忠诚或者痛苦
[04:50] And king balor’s heart grew heavy with regret. 但精灵王万分悔恨
[04:54] So he called a truce and divided the crown in three pieces, 所以 他宣布停战 并把王冠分成三部分
[04:59] One for the humans, and two for himself. 一个给人类保管 剩下的留给自己
[05:03] In exchange, man would keep to the cities 作为交换 人类获得了城市
[05:06] And the magical beings would own the forests. 而魔族生物则拥有森林
[05:09] This truce would be honored 这停战协定将会被
[05:12] by their sons and the sons of their sons 世世代代尊奉下去
[05:14] Until the end of time. 直到世界消亡
[05:17] But prince nuada did not believe in the promises of man. 但努阿达王子并不信任人类的承诺
[05:21] And it is said that he went into exile, 据说他离开家乡
[05:24] Vowing to return the day his people needed him most. 并发誓会在他的人民最需要他的时候回来
[05:28] So the golden army lay dormant, 于是 黄金军团无人支配
[05:32] Locked inside the earth, waiting. 并被囚于大地之中 等待着召唤
[05:38] And there it is to this day, 直到今天
[05:40] Awaiting the day the crown is made whole again. 他们仍在等待王冠重新合而为一的时刻
[05:44] Silent, still and indestructible.” 他们安静地等待着 永不消亡
[05:50] Wow. what does it mean “industrable”? 永不消亡是什么意思
[05:54] Indestructible. 永不消亡
[05:55] Indestruct… 永不消…
[05:56] It means no one can destroy them. 就是说没人可以消灭它们
[05:59] Go to sleep, my son. 该睡了 孩子
[06:01] But it’s just a story, right, pops? 这只是个故事 对吧 爷爷
[06:04] Is it now? 是真的
[06:05] Yeah, come on. 别逗了
[06:06] Those guys, they can’t be real. 那些人不可能是真的
[06:08] Well, my son, I’m sure you’ll find out. 孩子 总有一天你会明白
[07:47] How long have you been there, my friend? 你在这呆多久了 朋友
[07:55] They’re over there. 它们在那边
[07:57] I bought them today. 我今天买来的
[08:00] I haven’t fed them at all. 还没喂呢
[08:03] I will go up first. you will follow. 我先上去 你跟着我
[08:06] And remember, mr. wink, don’t be shy. 记住 文克先生 别害羞
[08:36] Next lot. number 776. 下一件拍品 776号
[08:39] This is an important votive figure, 是一尊地位很高的雕像
[08:42] A fertility goddess dating . 丰饶女神 时代大约在
[08:43] Approximately 15, 000 to 10, 000 b.c 西元前10000到15000年
[08:49] This was found in a loess deposit 这件拍卖品是在
[08:51] In a terrace about 30 meters from the shannon river. 离夏侬30米的黄土坑里发现的
[08:54] And we’ll open the bidding at $300, 000. 底价为30万美元
[08:58] Three hundred thousand. 30万美元
[08:59] Three hundred and twenty-five, thank you. 32万5千 谢谢
[09:02] Three hundred and fifty, thank you. 35万 谢谢你
[09:04] Three seventy-five. 37万5千
[09:08] Three hundred and seventy-five. 37万5千
[09:11] Going once. going twice. sold. 37万5千一次 两次 成交
[09:14] And now we move on to our next item, lot 777, 下件拍品 777号
[09:19] A piece of the royal crown of bethmoora. 一片来自贝茨莫拉圣冠的碎片
[09:22] The origin of this piece harkens back 它诉说着
[09:23] To the saga of the sons of the earth 天之子的传奇
[09:26] And the creation of the fabled golden army. 并且掌握着黄金军团的命运
[09:38] And here it is, our next item. 这就是我们的下一件拍卖品
[09:47] Ladies and gentlemen, please keep your seats. 先生们女士们 请不要离座
[09:49] The auction will restart shortly. 拍卖马上恢复
[09:51] I’m sure this is just a temporary loss of power. 只是暂时停电
[09:53] Now, for the first time at auction, 现在是首次拍卖的
[09:56] A piece of the royal crown of bethmoora, 贝茨莫拉圣冠的碎片
[09:58] Coming to us from a long lost culture. 从一个早已失落的文明向我们走来
[10:02] Lost? 早已失落吗
[10:05] Not at all. 根本没有
[10:08] Forgotten by you, perhaps, 也许是被你们遗忘了
[10:10] But very, very much alive. 但却仍然生机勃勃
[10:14] Who are you, sir? 你是谁 先生
[10:15] Sir, please identify yourself. you can’t just… 先生 请说明你的身份 你不可以…
[10:18] I am prince nuada silverlance 我是努阿达•西弗兰斯王子
[10:22] And I am here, sir, to reclaim what is rightfully mine. 我来这里取回属于我的东西
[10:27] Security. call security! 警卫 叫警卫
[11:06] What do you think you’re doing? 你知不知道你在干什么
[11:07] This is outrageous. 太野蛮了
[11:08] Take what you want. please leave. 随便拿吧 求求你
[11:11] Anything, take anything. 什么都行 都给你
[11:20] Be quiet. 闭嘴
[11:27] Sit down! 坐下
[11:29] Proud, empty, hollow things that you are. 你们这群自大无知肤浅的东西
[11:33] Let this remind you why you once feared the dark. 让你们牢记恐惧黑暗的滋味
[12:23] Fishstick. we have to talk. 费斯蒂克 咱们得谈谈
[12:29] Undercover. 秘密活动
[12:31] Can’t he get the meaning of the word? 他不懂这个词什么意思吗
[12:32] Look, we are still government-funded. 听着 我们仍是由政府资助
[12:34] We are still a secret, although a dirty secret, if you ask me. 我们仍是个秘密 肮脏的秘密
[12:38] Officially we do not exist, you see. 按官方的说法 我们根本不存在
[12:41] So that’s the problem when we get these. 所以当我们拿到这些 就是个麻烦事儿
[12:44] Subway. highway. park. 地铁 高速公路 还有公园
[12:50] And he posed for this one and gave an autograph. 他还在这张里摆Pose 又签了名
[12:55] I suppress each photo. cell phone videos. 我封锁了全部照片和视频
[12:58] They cost me a fortune and they show up on youtube. 花了我好大一笔 但还是被传到了网上
[13:02] God, I hate youtube. 我恨Youtube这个网站
[13:03] Well, he just wants the world outside to know what we do, 他只是想让外面知道我们做了什么
[13:07] What he does. 不 是他做了什么
[13:08] He loathes me. 他讨厌我
[13:10] I don’t think so. 我不这么想
[13:11] No? 不是吗
[13:13] Target practice. 射击训练
[13:14] Oh, dear. 天哪
[13:15] And then he posts them around. 然后他把这个到处贴
[13:20] Do you know how that makes me feel? 你知道这让我有什么感觉
[13:28] What’s going on? 发生什么事儿了
[13:30] h, it’s friday. 哦 今天周五
[13:31] I tell you, fishstick, he hates me. 我告诉你 他恨我
[13:33] He’s out to destroy me. 他就是来杀我的
[13:34] My street cred is low. 现在我的街头血条很低
[13:36] Street cred? 街头血条是什么
[13:37] My mojo. 就是我的能量
[13:39] Washington, they’re wondering if I’ve got the stuff. 华盛顿那边肯定在想我是否已抓到他了
[13:42] You think I have an easy job? 你以为我的工作轻松吗
[13:43] Do you think I enjoy being a pain in the neck? 你以为我喜欢招人烦吗
[13:51] I am medicated. 我得吃药了
[13:54] I mean, this is not candy. 这不是糖
[13:56] This is… it’s an antacid. 是抗酸剂…
[13:57] Yes, it’s an over-the-counter medicine, 是啊 还是非处方药呢
[13:59] But this is medicine. 但 这是药
[14:02] You see, I worry because, you know, 我很担心 你知道的
[14:06] I mean, I am, we are, after all, 我是说 我 我们毕竟是
[14:09] We’re just humble public servants. 总之我们只是干活的
[14:12] It’s not about you. he’s acting out. 这不关你的事 他有点过火
[14:15] Things are a little tense with liz. 因为他和丽兹之间有点紧张
[14:17] Tense? how tense? tense how? 怎么紧张 紧张什么
[14:21] Well, you know, the usual. 你知道 就像平常人一样
[14:23] A new couple making adjustments. 新夫妻得有个磨合期
[14:26] -They argue. -They argue, huh? -他们会吵架 -吵架是吗
[14:28] -Sometimes. -How bad? -偶尔会吵 -吵到什么程度呢
[14:29] Like everybody else. 和其他人都一样
[14:30] They have good days and bad days. 他们也有悲欢离合
[14:35] I’m not done with you. 我跟你没完
[15:01] Hey, abe. 你好亚伯
[15:02] Red, come back here! 红大个 到这边来
[15:04] Manning. 真是的
[15:05] Pick up your clothes! 把你的衣服捡起来
[15:06] Yeah, yeah, yeah. 好 好 好
[15:07] Put away your things! 把你的东西拿走
[15:10] Watch it, boys, she’s on fire. 小心点哥们 她正在气头上
[15:12] Then again, there are the really bad days. 话说回来 他们吵得可真凶
[15:17] I’m not afraid of you, you know. 我可不怕你 你知道的
[15:18] You should be. look at this mess. look around. 你应该怕我 看看这一团乱
[15:21] I have one rule. don’t touch my stuff. 我有个规矩 别碰我的东西
[15:24] Oh, I get it. that’s your rule. okay. 明白了 搞的乱七八糟就是你的规矩
[15:26] The one and only. I’m easy. 就这一个规矩 我很好说话
[15:29] How’s that even possible? 怎么可能
[15:30] Everything is your stuff. 都是你的东西呢
[15:31] The same cd, lp. 一样的CD和唱片
[15:33] It’s all green. 这是全绿的专辑
[15:34] You can’t listen to all green on cd. 不能在CD机上听这个
[15:35] But it’s good to keep. 但值得收藏
[15:36] And an eight-track. an eight-track, red? 可这是黑胶唱片啊 红大个
[15:38] Yeah, well, one day, the world’s gonna realize its mistake. 总有一天人们会认识到自己的错误
[15:41] Eight-track was the way to go, baby. 黑胶唱片才是正道
[15:42] Come on, kids, you can come out now. 来 孩子们 可以出来了
[15:45] That’s right, it’s all over. that’s right. 这就对了 都结束了
[15:49] And what about me, red? 那我呢 红大个
[15:50] I need some space. 我需要空间
[15:54] At least enough to find my toothbrush. 起码能找到我的牙刷
[15:57] Toothbrush? wait a minute. 牙刷吗 等一下
[16:02] It’s right there. 不就在那嘛
[16:06] Red, I can’t live like this. 红大个 我不能这样过下去了
[16:10] Oh, damn. 妈的
[16:13] Gotta go. we all gotta go. 得走了 我们都得走了
[16:15] It’s an emergency, right? 是紧急事件 对吧
[16:17] Let’s go. 走吧
[16:18] Red. red! 红大个 红大个
[16:21] Hold on a sec. 等一下
[16:23] Oh, jeez, it’s manning. watch yourself, liz. 天哪 是曼宁 丽兹你自己小心点
[16:26] Red. red! 红大个 红大个
[16:27] Listen. 听着
[16:29] – Manning. – Hi. – 曼宁 – 嘿
[16:30] We’re going to downtown manhattan. 我们得去曼哈顿的闹市区
[16:31] Yeah, it’ll be fun. 好啊 肯定很好玩
[16:32] Downtown. very dangerous. 闹市区 很危险的
[16:34] Dangerous for you. 对你来说很危险
[16:35] And for me. 当然对我也很危险
[16:38] Now, I know you dream of the outside world, 我知道你想去外面世界
[16:40] But, trust me, it’s not that great. 但是相信我 外面世界不好玩的
[16:41] It’s savage, as a matter of fact. bad. 那里很野蛮 很糟糕
[16:45] Come on, fellas, let’s get this out of here. 来吧伙计们 咱们出去吧
[16:47] These, on the other hand, are good. 但是这个很不错
[16:51] Cuban. 古巴雪茄
[16:53] Good. 很好
[16:54] Being seen? 被人看到的话
[16:56] Bad. 很糟
[16:57] Exactly. I confiscated a box of these, 正确 我买了好几箱
[16:58] And I’ll get you some more. 我会再给你的
[17:01] But you’ve gotta do me a little favor tonight, out there. 但今晚在外面的时候你得帮我个忙
[17:04] You have to be… you have to be very, very… 你必须非常非常…
[17:08] Discreet. 谨慎
[17:09] -What? thank you. yes. -You’re welcome. -什么 谢谢 对 -不客气
[17:10] Discreet. 谨慎
[17:12] Invisible. in and out. 当个隐形人 进去 出来
[17:16] Really? 你能吗
[17:18] Hey, I can be discreet if I wanna be. 要是我愿意 我也可以谨慎
[17:21] I followed you and myers, didn’t i? 我跟踪过你和迈尔斯 记得吗
[17:22] And then you had him transferred to antarctica. 是啊 接着你就被送到了南极洲
[17:24] That’s very discreet. 你可真谨慎啊
[17:26] He said he liked the cold. 他说他喜欢寒冷嘛
[17:30] Like a shadow. 我会像影子一样
[17:37] Like a shadow in the night. 像夜晚的影子一样
[17:52] Us customs discovered a few illegally imported items. 美国海关发现非法进口物品
[17:55] It’s a minor infraction. and a gas pocket. 是一些气囊 属于轻微违法物品
[17:59] They detected a gas pocket up there. 他们在那里发现些气囊
[18:02] Now fbi agents, under my command, 现在联邦调查局 在我的指挥下
[18:05] Are going up there right now with special gas equipment. 正戴着防护装备上楼去了
[18:12] Jeez, it stinks in here. 老天 这里真臭
[18:16] This is worse than my room. 这里比我的房间还乱
[18:17] Waiting for a report on that. 在等这东西的报告
[18:22] Say “cheese.” 说”茄子”
[18:24] Let’s go. 咱们走
[18:54] Whatever they called us for is over. 不管他们叫我们来干什么 看来没事了
[18:56] We had over 70 guests reported. 报告说这里有70多位宾客
[18:59] We have no survivors, no bodies. 没有生还者 也没有尸体
[19:02] Same story here, babe. 这里也是 宝贝
[19:03] Don’t call me “babe.” 别叫我”宝贝”
[19:05] “Abe, ” I said. “abe.” wrong channel. 我说的是”亚伯” 频道错了
[19:11] Abe, I think liz is still mad at me. 亚伯 我想丽兹还在生我的气
[19:14] Still the same channel. 还是一样的频道
[19:33] Can I ask you a question? 能问你个问题吗
[19:35] No. 不能
[19:36] Now, listen. When we get home later, 一会儿回到家
[19:38] I’m gonna clean up my whole mess. 我会收拾我的烂摊子
[19:40] That’s not the problem. 不是那个问题
[19:41] What is it? 那是什么
[19:42] Not now. 现在不是时候
[19:51] Abe, what have you got? 亚伯 你有什么发现
[19:54] Oh, this is interesting. 真有趣
[19:56] Both boxes have the royal seal. 两个盒子都有皇家印章
[19:59] Only delivered at a time of war. 它们只在战时才生产
[20:38] Red? We have company. 红大个 我们有伴了
[20:43] Come on, blue, give me something to work with here. 快点 布鲁 给我点活干
[20:45] Burrowing creatures. 洞穴生物
[20:47] -How many of them? -Many. -有多少 -很多
[20:48] There are no corpses because there are no leftovers. 这里没有尸体是因为这里没有什么遗留物
[20:52] Have you noticed the floor? 注意过地板吗
[20:54] Oh, crap. 妈的(还有便便之意)
[20:55] Precisely. 对了
[20:56] All these things do is eat and eat. 它们要做的就是不停地吃啊吃
[20:59] Then poop, and then eat again. 然后排便 然后再吃
[21:01] Remind you of anyone? 让你想起谁了吗
[21:03] Damn it, abe. What are these things? 妈的 亚伯 这些是什么东西
[21:08] English, english. 说英语 说英语
[21:09] Oh, they’re tooth fairies. 它们是牙齿仙子
[21:12] No, no. Third century, black forest. 不是 它们生活在三世纪的德国山林区
[21:14] Feed mostly on calcium, bones, skin, organs. 主要以钙 骨头 皮肤和器官为食
[21:17] But they do go for the teeth first. 但它们会先吃牙齿
[21:21] Hence the name tooth fairies. 所以唤作嗜齿仙子
[21:23] I bet you they don’t leave money, either. 我敢说它们也吃钱
[21:38] Oh, my god. 天哪
[21:41] Liz, you’re pregnant. 丽兹 你有身孕了
[21:43] No, I’m not. 没有 我没有
[21:45] Yes, you are. 你有 你是有了
[21:59] What have you got, marble? 你那有什么发现 马博
[22:00] Think I may have found one. 我想我找到了一个
[22:04] But he’s kind of cute. 不过它看起来还算可爱
[22:08] Don’t go near it! 别靠近它
[22:18] It’s biting me! 它在咬我
[22:22] Marble. 马博
[22:24] It hurts! It hurts! 好痛 好痛
[22:46] Red, we need you here! 红大个 我们这需要你
[22:50] Marble. 马博
[22:55] Nasty little… 这些肮脏的小…
[23:09] Keep firing, abe. Keep firing! 接着开枪 亚伯 接着开枪
[23:25] Damn. 妈的
[23:48] Sorry, lady. 抱歉 女士
[23:55] You should be running. 你们走开
[23:57] There’s a safe upstairs. 楼上有保险室
[23:59] How do we get there? 咱们怎么上去
[24:01] We need a clearing. 给我们开路
[24:03] Run! 快跑
[24:11] Up to the safe, now! 到保险室去 快
[24:16] Abe. Up the stairs. 亚伯 上楼
[24:22] Come on, liz, burn them all. Go. Go! 快点 丽兹 烧死它们 快走 快走
[24:25] Yes, we’re going! 我们在走
[24:28] Get in the safe, abe. Get in the safe! 到保险室去 亚伯 到保险室去
[24:40] Oh, no, no. 不 不
[24:43] No, no, no! 不 不 不
[24:45] Steel! 史帝尔
[24:58] Damned beasts. 这些该死的小畜生
[25:06] Fire is mine. 火由我生
[25:09] Fire is in me. 我身孕火
[25:11] Red, stay away from the window! 红大个 离窗户远点
[25:15] Fire is me. 火即是我
[25:18] Stop biting me! 别咬了
[25:23] Fire is me. 火即是我
[25:29] World, here I come. 俗世 我来了
[26:18] What have you done? 你都干了什么
[26:20] Guess we’re out. 我想我们暴露了
[26:21] Hey, hellboy, over here. 地狱男爵 这边
[26:58] Your royal highness. 尊敬的殿下
[27:13] Before entering the council chamber, 进入会议厅前
[27:16] You must surrender your weapon. 您必须交出武器
[27:20] I will not. 我不会交的
[27:25] It is protocol, sire, for peasant and prince alike. 殿下 无论贫富贵贱 我们一视同仁
[27:46] For you, sister, 妹妹 为了你
[27:50] Anything. 怎样都可以
[27:55] According to multiple eye witnesses, 据消息灵通人士透露
[27:57] Lives were, in fact, endangered. 人们正出于危险之中
[27:59] There you have it, hellboy. 这就是地狱男爵
[28:00] But is he really on our side? 但他是我们这边的吗
[28:02] Do you have superpowers? 你有超能力吗
[28:03] Well, yeah. 有的
[28:05] But, really, all I wanna be is just an ordinary person, 但我真的只想做个普通人
[28:07] Just like you and you and everybody. 就像你和其他人一样
[28:11] Hey, guys. You’re missing this. 大伙 你们快错过新闻了
[28:14] We’re on tv. 我们上电视了
[28:18] Liz. Liz, are you all right? 丽兹 丽兹 你还好吧
[28:19] Yeah, i’ll be out in a minute. 还好 我一会出来
[28:22] You don’t need to do that. You can trust me. 你不用这么做 相信我
[28:24] My readings are quite accurate. 我算的很准的
[28:25] Shut up, abe. 闭嘴 亚伯
[28:27] Get your damn hand away from the door. 把你的手拿开那扇门
[28:30] You have nothing to fear. 你什么都不用担心
[28:32] In spite of appearances, 尽管相貌并不出众
[28:34] I believe red would be an excellent father figure. 我相信红大个会是个出色的父亲
[28:39] And what about this guy? 那这家伙呢
[28:41] Walking around with a toilet seat on his head. 戴着个马桶座圈走来走去的
[28:43] A toilet seat! 马桶座圈
[28:44] It’s quite obvious it’s a breathing apparatus. 很明显 这是呼吸器
[28:48] Hey, I think we gotta lose the garbage truck. 我想我们得丢了那辆垃圾车
[28:50] Sends out the wrong signal. 它会发出错误的信号
[28:53] You think that’s our problem? 你认为这是我们的问题
[28:56] Transportation? 运输吗
[28:59] And this girl, 还有这个女孩
[29:00] We definitely have to find out what’s wrong with her. 我们一定得找出她得了什么病
[29:02] She’s cute, though. We should get her on the show. 不过她很可爱 我们应该让她上节目
[29:04] I hate it when people stare at me. 我讨厌人们盯着我看
[29:07] Makes me feel like a freak. 让我感觉自己跟怪胎似的
[29:10] You had no right, red. 你没有权利 红大个
[29:12] It’s manning. Could you… 是曼宁 你能…
[29:13] How many times do I have to tell you? 你要我告诉你多少次
[29:14] It’s a gas pocket. 那是气孔
[29:17] And a gaseous phenomenon that occurred… 这种现象发生在…
[29:23] Gas pocket. What an idiot. 气孔 真是个笨蛋
[29:28] You’ve murdered me. 我被你害惨了
[29:30] You have murdered me. 我被你害惨了
[29:35] You have ridiculed me. 你还嘲弄我
[29:40] And you have brought this unto yourself. 这是你自找的
[29:42] What? 怎么了
[29:44] Washington is sending down a new bprd agent. 华盛顿那边派下来一名新的BPRD干员
[29:48] A new guy? 来新人了吗
[29:50] Why? 为什么
[29:51] To look after you. 是来关照你的
[29:59] Sire, please. 殿下 请
[30:23] To set us free. All of us, father. 为了重获自由 所有人的自由 父王
[30:32] A truce based on shame. 那是用耻辱换来的休战
[30:35] The humans have forgotten the gods, 人类已经忘了谁是他们的神
[30:38] Destroyed the earth. And for what? 它们破坏了地球 为了什么呢
[30:42] Parking lots. Shopping malls. 停车场 商业街
[30:45] Greed has burned a hole in their heart 他们的心已被贪婪所吞噬
[30:47] That will never be filled. 他们的欲望永远不能满足
[30:48] They will never have enough. 永不知足
[30:57] Honor? 荣耀
[31:00] Look at this place. Where is the honor in it? 看看这地方 荣耀何在?
[31:04] Father, you were once a proud warrior. 父王 你曾是个受人尊敬的勇士
[31:06] When did you become their pet? 你什么时候变成了他们的玩物
[31:12] I have returned from exile to wage war 我结束流放 回来挑起战争
[31:15] And reclaim our land, our birthright. 来收回我们的土地 我们天赐的权利
[31:18] And for that, I will call upon 为此 我会发动
[31:20] The help of all of my people. 所有的子民
[31:21] And they will answer, 无论他们善恶与否
[31:24] The good, the bad 即便是最邪恶的
[31:29] And the worst. 都会应声而起
[31:34] Perhaps I am. Perhaps they made me so. 也许我是疯了 也许是它们让我这么做的
[31:51] We will not fade. 我们不会隐退的
[31:59] It is. 是的
[32:01] I am sorry, father. 对不起 父王
[32:15] And you, sister, 你呢 妹妹
[32:17] Are you at peace with your king’s verdict? 你赞同父王的决定吗
[32:20] I am, my brother. I am. 是的 哥哥 我赞同
[32:25] Then very well. Death it is. 那好吧 死就死吧
[34:22] Now, for the final piece, my sister. 还有最后一块 妹妹
[34:28] Where is she, wink? Where is she? 她在哪 文克 她在哪
[34:39] Go find her. Now! Find her! 去找到她 快去 找到她
[34:47] Elevator arriving now to section 42. 电梯已到42层
[34:51] Elevator arriving now to section 42. 电梯已到42层
[34:56] Pardon me, boys. Excuse me. Excuse me. 抱歉 大伙 借过 借过
[34:58] -Is he here? -Not yet. -他来了吗 -还没
[35:00] I’m telling you, we don’t need this guy. 跟你说 我们不需要这家伙
[35:01] Well, I think we do. 我想我们需要
[35:02] Evidently, this guy’s 看得出 他可是
[35:04] Quite the big shot in washington. 华盛顿那边的大人物
[35:05] What’s his name? 他叫什么名字
[35:07] His name is johann krauss. 他叫乔汉•克拉斯
[35:09] Johann krauss? Sounds german. 乔汉•克拉斯吗 听起来像德国人
[35:12] He’s the top man in… 在外质学方面 他可是…
[35:14] Ectoplasmic. 巨擘
[35:15] Yes, thank you. Ectoplasmic research. 对 谢谢 外质学研究专家
[35:17] Comes highly recommended by our european liaison. 由我们的欧洲联络会强力推荐
[35:20] -Johann krauss. -“Liaison.” -乔汉•克拉斯 -联络
[35:21] I love that word, don’t you? 我爱这个词 你不爱吗
[35:23] It’s so hoity toity. 真是带劲
[35:24] -I don’t like germans. -No fingerprints. -我不喜欢德国人 -没有指纹
[35:26] -Here he comes. -Germans make me nervous. -他来了 -德国人让我紧张
[35:28] No photo. Dossier says, 没有图片 档案上有的
[35:47] Oh, my god. 天哪
[35:49] Damen und herren, johann krauss at your service. 女士们 先生们 乔汉•克拉斯听候差遣
[35:54] I like him. 我喜欢他
[36:01] Look at that. Poor little thing. 看看这个 可怜的小东西
[36:03] Bought and sold on the black market. 在黑市被买来卖去
[36:05] Crammed into cargo containers. 塞进集装箱
[36:06] Smuggled, abused. 被走私 滥用
[36:09] He has very expressive hands. 他的手可真是动作丰富啊
[36:11] The seal on the box worries me also. 这个盒子上的印章也让我忧心
[36:13] A warring emblem. 一个战争徽章
[36:14] Yes, from the bethmoora clan. 没错 来自地球之子
[36:15] The sons of the earth. 贝茨莫拉部族的
[36:16] Your file says you’re the brains of the operation, 你的档案上说你是这的头
[36:18] And I must admit, I’m impressed. 我得承认 你确实让我眼前一亮
[36:20] In my file, you’ll see, mr. Krauss, 克拉斯先生 在我档案里 你会看到
[36:22] That I worked very closely with abe in his training. 我在亚伯的项目上和他紧密合作
[36:25] Ja, okay. 好的
[36:26] Let’s see what our little friend here can remember. 让我们看看这位小朋友还能记起什么
[36:28] Memory gets a little sketchy 在你刚烧死时
[36:30] Right after you’ve burned to death. 记忆会有点模糊不清的
[36:31] But maybe saint malachy can help. 但是 也许圣玛拉基能帮上忙
[36:36] Oh, no, no. No amulets, mein herr. 不行 不行 不能用护身符
[36:38] Teleplasty. 电塑
[36:39] Plastic. Very modern. 塑料的 够先进
[36:42] Teleplasty by which an ectoplasmic medium, 跟克拉斯博士一样 是一种外质媒介
[36:44] Such as dr. Krauss, can control inanimate things, 它可以控制无生命的事物
[36:48] Organic, mechanical, dead or alive. 有机的 机械的 死的或者活的
[36:53] Take it, take it all in, mein junge. 吸进它 全都吸进去
[36:58] There we are. Get up. 好了 起来吧
[37:02] Get up. Get up. 起来 起来
[37:05] Now I have full control of its limbic system. 我现在可以完全控制它的边缘系统
[37:08] Let us see how long I can hold it. 让我们看看我能撑多久
[37:11] What? 什么
[37:13] Hey, you chewed off the tip of my tail. 你咬掉了我尾巴尖
[37:16] Yeah, you, you little… 你这个小…
[37:17] It says you’re rude, brutish und not very bright. 它说你很粗鲁 野蛮 而且不是很聪明
[37:26] It seems our little friend here 看来我们的小朋友
[37:28] Remembers market sounds and voices. 记起了市场里的声音
[37:30] And a peculiar troll language spoken 还有一种罕见的初尔语言
[37:33] In the last place his cage was opened. 它的箱子最后被打开的地方是
[37:34] The troll market. 初尔市场
[37:36] The troll market? Come on. 初尔市场 拜托
[37:39] No one’s ever found it. 没人找到过它
[37:41] That’s because it doesn’t exist. 那是因为它并不存在
[37:47] Mr. Krauss? Dr. Krauss, sir. 克拉斯先生 克拉斯先生
[37:50] Our little informant there doesn’t look so good. 我们的告密人看来快不行了
[38:09] Back inside, you. There we are. 回来吧 好了
[38:11] So, now we know where to begin. 现在我们知道该从哪里开始了
[38:14] Trolls dwell under bridges. 大桥下面的初尔市场
[38:16] Wow. You’re a genius. 你真是个天才
[38:18] By the way, 顺便提一下
[38:19] There’s over 2, 000 bridges in new york city. 纽约市可有2000多座桥
[38:21] But vladimir vanya, 但19世纪的神秘主义历史学家
[38:23] 19th century occult historian, 弗拉基米尔•樊亚
[38:24] Places the troll market directly under 就把初尔市场建在
[38:26] The east end of the brooklyn bridge. 布鲁克林大桥的最东端
[38:28] We’ve already looked there. 我们已经查过那了
[38:29] Yes, you have, but not with me, agent. 没错 你是去过了 但当时我没去 干员
[38:30] Not with me. 我没去
[38:32] We’re moving in. 开始行动
[38:51] Keep it coming, keep it coming. Hold it. 往前来 往前来 停下
[38:57] “Not with me, agent.” what an ego. “我没去 干员” 真是个自大狂
[39:00] I like him. 我喜欢他
[39:01] Well, you can keep him. 那你跟他混吧
[39:06] I mean, am I the only one 难道只有我认为
[39:07] That thinks this guy is full of… 那家伙是个…
[39:08] No, no, no, no, don’t lean. 别 别 别 别靠上去
[39:09] Lot 336, the schufftein glasses. Could it be? 336箱 舒弗汀眼镜 难道它是
[39:13] The three surviving pairs, 仅存的三副
[39:14] And we will use them to locate the troll market. 我们要用它们来确定初尔市场的位置
[39:16] Dr. Krauss, what a coup. 克拉斯博士 真有你的
[39:18] The schufftein glasses. 舒弗汀眼镜
[39:20] You’re my hero. 崇拜死你了
[39:22] Hey. You hellboy? 你是地狱男爵吗
[39:23] Yeah. 对
[39:24] You’re ugly, man. 哥们儿 你长得可真丑
[39:27] Two more on the wall in front of me 在我前面的墙上再放两个
[39:30] And then three on the alleys facing that way. 然后在巷子里放三个 朝着那条路
[39:34] What do you think of mr. know-lt-all? 你觉得那位”万事通”先生怎么样
[39:35] Don’t know, too early to tell. 我不知道 现在下结论为时过早
[39:36] Hey, you’re hellboy. 你就是地狱男爵
[39:37] I know, I’m ugly. 我知道 我很丑
[39:38] Forget it. 算你有自知之明
[39:40] We’ll talk about it later. 我们迟些再聊
[39:42] He’s sure of himself 他对自己很自信
[39:44] And I think maybe you’re intimidated. 我想你可能觉得自己受到威胁了
[39:48] Intimidated. huh? 受到威胁?
[39:55] Keep us up to date on the cameras, 保持监视器信号
[39:57] Agent sherman. over and out. 谢尔曼探员 完毕
[39:59] What’s this? 这是什么
[40:02] Normally, we can’t see fairy folk and trolls. 平常我们看不到小精灵和巨魔
[40:04] They generate a cloaking aura 他们能产生一种叫”魔环”的光环
[40:08] Called “glamour.” 包裹住自己
[40:09] But in 1878, emil schufftein 但在1878年 埃米尔•舒弗汀
[40:11] Designed and built these. 设计并制作了这些
[40:12] Four crystal diopters that penetrate that effect 四组水晶屈光镜可以穿透那种效果
[40:15] And reveal the true nature of things. 看到事物的本质
[40:18] Oh, dr. krauss, they’re more beautiful than I’d imagined. 克拉斯博士 它比我想的还美
[40:21] You must try them on then. oh, yes. 你戴上试试
[40:22] Try them on, agent. they’ll look good. 戴上试试 探员 一定很帅
[40:24] I love these tight little leather straps. 我喜欢这种紧凑的小皮带
[40:26] Intimidated? 受到威胁?
[40:30] Mr. kraut? sir? 克劳特 先生
[40:32] Krauss, agent. with a double “s.” 克拉斯 探员 两个’S’
[40:34] S-s. right, right. 两个S 对…
[40:36] Listen, those gizmos? 听着 这些小发明
[40:42] How do you know they work? 你怎么知道它有效
[40:45] I have a suspect. 我发现一个疑犯
[40:46] Give me a vector, agent sherman. a vector. 告诉我坐标 谢尔曼探员 坐标
[40:49] B-12, the alley, northbound. B12 小巷子里 往北
[40:51] Well, track the target. we’re coming down. 好 盯住他 我们马上到
[40:54] Keep an eye on her. I’ll be right back. 看好他 我马上回来
[40:56] This little old lady? come on. 这个小老太太 得了吧
[40:58] It’s a fragglewump, an ugly scottish troll. 那是一种丑陋的苏格兰巨魔
[41:01] They’re afraid of canaries. 它们怕金丝雀
[41:02] Oh, my god. canaries, huh? 我的天啊 金丝雀
[41:06] What about the kittens? 那些小猫呢
[41:08] She feeds on them. 她吃它们
[41:09] Come on, then. kitty, kitty, kitty. 过来 小猫们
[41:11] That thing is a “she”? 那也能叫她
[41:34] Down, you fools. 趴下 蠢货
[41:35] What do you think you are doing? 你在干嘛
[41:37] She’s gonna eat the cat. 她要吃那猫
[41:38] You’ll make her aware of our presence. 你会让她发现我们的
[41:41] We should use the canary now. 我们现在该用金丝雀
[41:42] She’s gonna eat it! 她就要吃了
[41:44] We should use the bird, dr. krauss. 我们该用这只鸟了 克拉斯博士
[41:45] The bird. 这个金丝雀
[41:48] She’s going to eat the cat. 她要吃了
[41:50] You will stay put and follow my orders. 你们不得行动 必须听我的命令
[41:51] I can’t sit by here… 我不能光看着…
[41:52] You are directly under my command, and you have to obey. 你受我直接领导 必须服从我的命令
[41:54] -Stay put! -Oh, screw this! -呆着别动 -滚吧
[41:56] Hey! lucy. 嘿 露西
[41:57] Come back here. 快回来
[41:58] I’m home. 我来了
[42:00] Oh, yes, dearie. can I help you? 亲爱的 我能帮你什么吗
[42:03] Give it up, nasty. we can see you. 别装了 脏东西 我们能看穿你
[42:05] You see me? 看穿我
[42:06] How? how do you see me? 怎么会 你们怎么会看穿我
[42:10] We’re looking for the entrance to the troll market. any clues? 我们在寻找去初尔市场的入口 你知道吗
[42:13] Come any closer and I’ll rip your heart. 再靠近我就把你的心挖出来
[42:15] We’re gonna have to get a little old-school, abe. 我们得用老办法了 亚比
[42:17] Give me the bird. 把鸟给我
[42:21] Not a canary. 不要啊 我怕金丝雀
[42:22] What, you’re afraid of this little guy? 什么 你怕这个小家伙
[42:25] Who’d know? 你们知道吗
[42:27] No more, no more. 够了 够了
[42:28] I’ll take you there. 我带你们去
[42:32] Come on, let’s go, you dirty old troll. 来吧 我们走 你这又老又脏的巨魔
[42:52] Let’s go. 我们走
[42:54] Agent sherman, we are going into the troll market. 谢尔曼探员 我们正往初尔市场去
[42:56] Keep communication to a minimum.Over und out. 保持最低限度的联络 完毕
[42:59] I like him. 我喜欢他
[43:01] You see, this is a man who takes charge. 看看 这才是做领导的人
[43:03] You think? 你真这么认为吗
[43:04] Yeah. he’s efficient. 是的 他很能干
[43:05] He’s precise. 做事明确
[43:07] You add “resistant” to that, you got yourself a new watch. 要确定他的抵抗力 你得多注意他
[43:10] Dr. krauss is aware of the chain of command, and he… 克拉斯博士被命令所约束 但是他…
[43:13] Oh, brother! 哦 老兄
[43:15] He seems to like me. 他看上去和我一样
[43:21] Here we are. 我们到了
[43:24] Wow, that’s some door! 哇 真是座大门
[43:30] It’s a complex combination lock. 这是一种复杂的密码锁
[43:32] What do you think, agent sapien? 你觉得如何 西皮恩探员
[43:35] Not good. 不妙
[43:36] With the number of symbols on the combination, 从密码符号的数量看
[43:38] We’ll be here for days. 我们得花上几天时间
[43:40] Well, not necessarily. 没有必要
[43:41] Let me try my technique. 让我试试我的技术
[43:43] Open it, lucy. 打开它 露西
[43:44] I will not. 我才不
[43:46] Pretty please. 看看这个小可爱
[43:48] Do as you may, demon. 恶魔 随你便吧
[43:50] Release the yellow beast. 把这个黄色怪物放出来
[43:52] Tear my eyes out. 挖我的眼
[43:53] Rip my insides and my legs and my tongue, 破我的肚 断我的腿 割我的舌
[43:56] But I will never open that door. 但我永远不会打开这扇门
[44:06] Is that your investigative technique? 这就是你的调查技术吗
[44:09] It said “never.” 它说永远不
[44:10] It’s unconscionable. 真过分
[44:12] That means he didn’t like it. 这说明他不喜欢这种方式
[44:14] What? 什么
[44:15] So, what, you’re gonna show us how it’s done, 那么你要给我们表演怎么开吗
[44:17] Mr. by-the-book? 老教条先生
[44:20] Is that it? 是这样吗
[44:21] Yes, I think I will. 是的 我想是的
[44:28] There we are. 我们开始吧
[44:31] Let me see. yes. 让我来看看 对了
[44:53] Gentlemen, welcome to the troll market. 先生们 欢迎来到初尔市场
[45:35] Liz.’ red, there’s something really important 红大个 有件很重要的事
[45:38] That I need to tell you. 我得告诉你
[45:39] Oh, liz, you should be here. you’d love it. 哦 丽兹 你应该来的 你会喜欢这里的
[45:42] Nobody’s looking at us. we blend right in. 没人注意我们 我们就这么混进来了
[45:44] Agent, I said keep communication to a minimum. 探员 我说过保持最低限度的通讯
[45:47] You’ll blow our cover. 你会暴露我们的身份的
[45:49] You know? I think he’s right. 你知道吗 我觉得他说的对
[45:52] I’m bringing you here for sure, babe. 我会带你来的 宝贝儿
[45:54] The fishbowl wants radio silence. so… 那个鱼碗要求无线电静默 所以…
[45:56] Over and out. 结束吧
[46:21] The royal seal. 皇室印章
[46:37] Brother red. red, do you read me? 红大个兄弟 红大个 能听到吗
[46:39] Yeah, I read you, blue, but I’m watching sherlock at work. 是的 能听到 我正看大侦探在工作呢
[46:42] I’ll get back to you. 我一会儿和你汇合
[46:43] Excuse me, sir. 打搅一下 先生
[46:44] Sir, excuse… pardon me. sir, may I ask a… 先生 对不起 先生 我能问一个…
[46:52] I gotta tell the boys that one. 我得告诉孩子们这件事
[46:55] Excuse me, gentlemen. 打搅一下 先生
[46:56] Have you seen anyone purchasing this type of tooth fairy? 你们看到过有人买这种嗜齿妖吗
[46:59] No one sells them down here, pal. 这儿没人卖这些 伙计
[47:01] Over in jersey, maybe. 也许在泽西有
[47:02] Well, what about this, then? 那么这个呢
[47:04] Do you recognize this seal? 你们认识这个印章吗
[47:06] Make him go away. make him go away. 叫他走 叫他走
[47:08] No. we don’t. 不 没见过
[47:09] Please, dear sir. 求你了 亲爱的先生
[47:11] You’d better go. now! 你最好马上走
[47:13] We’ll make it worth your while. 你们开个价吧
[47:16] Don’t waste your time. we will not talk! 你别浪费时间了 我们不会说的
[47:19] What are you doing? 你在干什么
[47:20] You’re absolutely sure about that, huh? 你确定你知道吗
[47:22] Absolutely. 当然
[47:23] You won’t talk, eh? 你不会说是吗
[47:24] Never. 永远不说
[47:25] Never, huh? 永远不
[47:27] Never ever, ever. 永永远远不
[47:54] Feeling a little chattier now? 现在有点想谈了吗
[47:55] We’ll never talk. 我们永远都不会说
[47:57] Yes, yes. 我愿意说…
[47:58] We will, only don’t hit me anymore. 我说 只是别再打我了
[48:01] Chicken. 胆小鬼
[48:03] Who bought the tooth fairies? 谁买了那些嗜齿妖
[48:04] Prince nuada. 努阿达王子
[48:06] They say prince nuada broke the truce, 他们说努阿达王子打破了停战协定
[48:08] And now there is talk of war, 现在有流言说战争将起
[48:10] A war with the human world. 一场针对人类的战争
[48:14] Sorry, kid. 对不起 小鬼
[48:15] That’s all right. 没关系
[48:16] Nice baby. 可爱的小宝宝
[48:18] I’m not a baby. I’m a tumor. 我不是宝宝 我是个肿瘤
[48:23] Yes, red. I am following a lead right now. 是的 红大个 我正在跟踪
[48:28] It may turn out… 也许结果…
[48:32] It may turn out to be nothing, 也许没什么结果
[48:34] But I will let you know soon enough. 但我会及时通知你
[49:05] What do you want? tell me your name. 你要什么 报上名来
[49:15] Follow me. 随我来
[49:19] Your father left you this map. 你父亲留给你这张地图
[49:21] In it, he said, lies the secret 他说 藏在里面的
[49:24] To the location of the golden army. 就是黄金军团藏身地的秘密
[49:28] Move away! quickly, your highness. 快走 快 公主殿下
[49:34] Can I help you with something? 需要我帮忙吗
[49:36] No, thank you. I’m just looking. 不 谢谢 我只是随便看看
[49:38] You can’t go in there! 你不可以进去
[49:40] Sir, why are you following me? 先生 为什么跟踪我
[49:41] I… 我…
[49:43] I was just hoping to find an old map chart of algiers. 我只是想找一张老的阿尔及尔的路海图
[49:47] Why are you following me? 你为什么跟踪我
[49:48] I was not. 我没有
[49:50] Did my brother send you to steal the crown piece? 是我哥哥派你来偷皇冠碎片的吗
[49:53] Your brother? 你哥哥
[49:54] Oh, you’re sorely mistaken, I assure you. 我想你弄错了 我向你保证
[49:57] Then answer me truthfully. 那就告诉我实话
[49:59] Why were you following me? 你为什么跟踪我
[50:03] My name is abraham sapien. 我叫亚伯拉罕•西皮恩
[50:08] There is no such name. 根本就没这种名字
[50:09] Oh, I don’t like it either, but i… 我也不喜欢这名字 但我…
[50:10] Enough. 够了
[50:12] Give me your hand. 把手给我
[50:14] Your hand. 你的手
[50:23] You are an agent 你是个探员
[50:25] For the bureau of paranormal research and defense. 为超自然现象研究防御中心工作
[50:29] And your name is… 你的名字是…
[50:33] Horrible, I know. 很糟糕 我知道
[50:35] I’m nuala, princess nuala. 我是努阿拉公主
[50:38] Yes, I know. 是的 我知道
[50:40] Forgive me, your highness, 原谅我 公主殿下
[50:42] But as you were learning about me, 在你读我的信息的时候
[50:44] I couldn’t help but learn a bit about you myself. 我忍不住也读了一些你的信息
[50:49] I know that you need our help. 我知道你需要我们的帮助
[50:50] I’m afraid it’s the other way around. 我恐怕这是唯一可以走的路了
[51:02] The window. out now. 窗户 快出去
[51:04] I will take care of this. 我来应付这个家伙
[51:05] Oh, dear. 哦 惨了
[51:27] Go! now go! 走 快走
[51:48] Get out of here, blue. 蓝皮 你先走
[51:50] Yes. come with me, your highness. 是 跟我来 公主殿下
[51:52] You. 你
[51:55] Let me put this to you as delicately as I can. 让我做得尽量优雅点吧
[52:05] My cigar, it was cuban. 我的雪茄 那可是古巴雪茄
[52:08] Now you pissed me off. 你现在把我惹火了
[52:19] Oh, crap. 废物
[53:41] Now stay down! 现在老实了
[54:00] Damn. 妈的
[54:05] A tooth. happy? 一颗牙齿 你开心啦
[54:13] Give it up, pal. it’s over. 投降吧 伙计 结束了
[54:16] I wouldn’t do that if I were you. 我要是你可不会这么做
[54:32] Wow. told you. 告诉过你了
[54:43] Oh, my god, what have you done, agent hellboy? 天哪 你干了什么 地狱男爵
[54:46] Look at this! now we have to leave. 看看这个 现在我们不得不走了
[54:48] Red. this is princess nuala. 红大个 这是努阿拉公主
[54:52] Lady. 女士
[54:53] We should leave. now. now! 我们得走了 快
[54:54] Let’s go. 走吧
[55:33] To wage his war, my brother needs this, 要发动战争 我哥哥需要这个
[55:36] The final piece of the crown of bethmoora 贝茨莫拉王冠的最后一片
[55:39] And this map to the location of the golden army chamber. 还有这张黄金军团藏身地的地图
[55:41] The golden army. 黄金军团
[55:43] The harbingers of death. 死亡预兆
[55:45] The unstoppable tide. 势不可挡
[55:47] Howdy doody. 倒想见识见识
[55:49] Your highness, if you hand the crown piece over to us… 殿下 如果你把皇冠的碎片交给我们…
[55:51] No. where it goes, I go. 不 它去哪儿 我就去哪儿
[55:54] My father died to uphold the truce with your world. 我父王因坚持与你们世界的停战协定而死
[55:57] You must honor his noble intention. 你们必须尊重他高贵的意图
[55:59] The lady’s in dire danger. 公主正处于极度的危险
[56:00] I take it you’re vouching for her, agent sapien? 你是在为公主担保吗 西皮恩探员
[56:03] Most emphatically. yes, I am. 是的 我是在为她担保
[56:05] Even so. 既便如此
[56:07] I am sorry, but we simply cannot assume 我还是要说抱歉 我们不能
[56:10] Such responsibility on our own. 这么轻易地将这样的责任揽到自己身上
[56:12] The lady just lost her father. 公主刚刚失去了父亲
[56:14] What more do you want? 你还想怎么样
[56:15] You may not care, but there are procedures, rules 也许你不在乎 但我们有自己的程序原则
[56:19] And little handbooks… 还有小手册…
[56:20] She’s coming with us. 你会和我们一起走
[56:22] You got that, gas bag? 你听到了吗 气泡
[56:23] What did you call me? 你叫我什么
[56:24] You. 你们
[56:28] You will pay for what happened to my friend down there. 会为对我朋友所做的一切付出代价
[56:30] Yeah, right. you take checks? 哦 是吗 你收支票吗
[56:33] Demon. 恶魔
[56:34] Born from a womb of shadows. 诞生于黑影之中
[56:35] Sent to destroy their world 被送来摧毁这个世界
[56:37] And you still believe you belong. 你还以为你属于它吗
[56:38] Are we gonna talk all night? 我们要秉烛夜谈吗
[56:40] Cause I’m really sleepy. 因为我真的有点困了
[56:45] No, brother, no! 不 哥哥 不
[56:59] Kill him. 杀了他
[57:11] It’s just a jumping bean. 只是个会跳的豆子
[57:13] It’s going for water. hurry. 它在找水 快点
[57:21] No. no, no, no, no. no. 不
[57:53] What the hell is that? excuse me! 那是什么
[57:56] – Stay back. – Hey, what’s going on? -别过去 -出什么事了
[58:26] We’ve got target in sight. 我们看到目标了
[58:29] It’s an elemental, 这是个元素精灵
[58:31] A giver of life and a destroyer. 生命的给予者 也是破坏者
[58:34] What? 什么
[58:35] A forest god. 森林之神
[58:37] A forest god, eh? 森林之神
[58:41] I’m gonna get me big baby. 我会给他好看
[58:51] Somebody help! my baby’s… help! help! 救命 我的孩子 救命
[58:55] How can I help you, ma’am? 需要帮忙吗 夫人
[58:57] My baby’s inside! 我的孩子还在车里
[58:58] Come with us, dear lady, please. 请跟我们走 女士
[59:00] There’s nothing to worry about. 别担心
[59:02] We’ve got everything under control. 我们会处理好的
[59:03] Please. my baby’s still in there! please! 求你了 我的孩子还在那里
[59:20] Hey, little guy. 小朋友
[59:37] Hoing in on target. 靠近目标
[59:43] Hang on, kid. 坚持住 小朋友
[59:55] Agent hellboy. 地狱男爵
[59:56] Reach higher ground and shoot the weapon. 到高处用武器射击
[59:59] Shoot the weapon! 用武器射击
[1:00:16] First praise the tail, kid. 先呆在我尾巴上 小朋友
[1:00:35] You must shoot it in the energy ganglion. 你必须射他的能量源
[1:00:37] The what? 什么
[1:00:38] The energy ganglion. 能量源
[1:00:39] Scheisse. the head! shoot it in the head! 打它的脑袋
[1:00:54] Oh, crap. 该死
[1:01:00] You gotta trust me, little buddy. okay? 你得信任我 小伙计
[1:01:14] You woke up the baby. 你把孩子吵醒了
[1:01:42] Agent hellboy, take the shot! 地狱男爵 现在射击
[1:01:45] Right now! take it! 快点射击
[1:01:47] That’s an order! take the shot. 这是命令 射击
[1:01:49] That’s an order, agent hellboy. 这是命令
[1:01:51] Shoot it! shoot the gun! shoot the gun! 快开枪
[1:01:59] Demon. 恶魔
[1:02:01] What are you waiting for? 你在等什么
[1:02:03] This is what you wanted, isn’t it? 这就是你想要的 不是吗
[1:02:05] Look at it. it’s the last of its kind. 看看它 它是种族里最后一个了
[1:02:12] Like you and I. you destroy it, 就像你和我 如果你毁了它
[1:02:15] The world will never see its like again. 那么世界上再也不会看到这种生物了
[1:02:22] Shoot it! 开枪
[1:02:23] You have more in common with us than with them. 比起他们 你和我们有更多共同点
[1:02:25] It’s breaking free. 它开始动了
[1:02:27] You could be a king. 你可以成为王
[1:02:28] You will not disobey a direct order! 你不会抗命
[1:02:30] Shoot it! it’s getting loose! 开枪 它又动起来了
[1:02:32] If you cannot command… 如果你听命令…
[1:02:33] It will destroy everything! 它会毁掉一切的
[1:02:34] That’s an order, agent hellboy! 这是命令 地狱男爵
[1:02:35] Then you must obey. 那么你必须服从
[1:02:37] Shoot it now! damn. 快开枪 该死
[1:02:40] Shoot it! 开枪
[1:03:14] Move back. step back, step back. 退后 退后
[1:03:53] It’s beautiful. 多漂亮啊
[1:04:17] And this huge monster just came out of nowhere! 这怪物不知从哪里冒出来
[1:04:30] Yo, give the baby back, man! 把孩子还回去
[1:04:33] Oh, what have you done to my baby? 你对我孩子做了什么
[1:04:36] The baby’s fine. 孩子没事
[1:04:37] You freak! 你个怪物
[1:04:38] Hellboy, what’d you do to that baby? 地狱男爵 你对孩子做了什么
[1:04:40] The baby’s fine. 孩子没事
[1:04:41] Don’t move. hands in the air! up! 别动 举起手来
[1:04:44] He’s got a weapon in his hand. 他手里有武器
[1:04:45] That is his hand. 那就是他的手
[1:04:47] Miss, stay away from him for your own safety. 小姐 请离他远点
[1:04:50] He was trying to help. don’t you see? 他在努力帮忙 你们看不出来吗
[1:04:53] He was just trying to help. 他只是想帮忙
[1:04:56] That’s all we do. 这就是我们所做的
[1:04:58] That’s all we’ve done all these years. 这就是我们这么多年来所做的
[1:05:00] She’s touching his hand! 她在摸他的手
[1:05:01] We’ve just tried to help you. you. 我们只是想帮你们 你们
[1:05:06] You’re a goddamn freak. 你个怪物
[1:05:08] We don’t need you around! 我们不需要你们
[1:05:24] What a freak. 怪物
[1:05:25] Liz. 丽兹
[1:05:34] Let’s go home. 我们回家
[1:05:38] …Investigation of the bprd 展开对BPRD
[1:05:40] And its prootion of intra-species arriage 和其中内部关系的调查
[1:05:42] Seen by any as a threat to traditional failies, 它们被视为传统物种的威胁
[1:05:45] Fuelled by federal funds. 调查由联邦出资
[1:05:48] I didn’t touch you yet. 我还没碰到你呢
[1:05:55] You did a good job out there. 你今天做得真漂亮
[1:05:59] Then tell me, why don’t I feel so good? 那告诉我为什么我感觉这么差
[1:06:02] I mean, I killed that thing. and for what? 我杀了那东西 为了什么呢
[1:06:09] They don’t even like me. 没人喜欢我
[1:06:12] I mean, they’re afraid of me. 他们还怕我
[1:06:14] What do we do with that? 我们该怎么做
[1:06:16] Red, I don’t want you to freak out. 我不想让你担心
[1:06:22] I’m gonna leave for a little bit. 我想离开一会儿
[1:06:26] I need time to think. 我需要时间好好想想
[1:06:29] About what? 想什么
[1:06:30] Can’t you do your thinking right here? 怎么就不能在这儿想
[1:06:33] Look, I’ll be really, really quiet. 我会很安静的
[1:06:35] I’ll get rid of the cats. 我会把猫处理好
[1:06:38] Red, why are you with me? 你为什么和我在一起
[1:06:41] Do you need everyone to like you? 你需要别人都喜欢你吗
[1:06:44] Everybody? or am I enough? 每个人 或只要我喜欢就够了
[1:06:49] Think about it. 想想吧
[1:06:59] You stay. we belong dead. 留下来 我们属于死亡
[1:07:10] It’s blank. no coordinates. 一片空白 没坐标图
[1:07:26] “Be near me when my light is low “请来我身边 当我年已暮
[1:07:29] “When the blood creeps and the nerves prick and tingle “血气已衰落 神经在刺痛
[1:07:34] “And the heart is sick and all the wheels of being slow “当我心感到沉重 当生命的机能已麻木
[1:07:39] “Be near me when the sensuous frame “请来我身边 当我的感官
[1:07:42] Is wracked with pangs that conquer trust “为压倒信心的痛楚所苦
[1:07:45] “And time, a maniac…” “而时光像狂徒乱撒尘土…”
[1:07:47] Tennyson, “in memoriam.” a beautiful poem. 坦尼森的《悼念》是一首好诗
[1:07:50] Forgive me, I didn’t mean to startle you. 原谅我 我不想打断你
[1:07:52] Oh, no. no, no. I borrowed this book. 没事 我想借这本书
[1:07:54] I hope you don’t mind. 我希望你不介意
[1:07:55] Oh, no, no. please, this is your home now. 当然不介意 现在这儿就是你的家
[1:07:59] You are safe here. 你在这很安全
[1:08:00] My brother will find me. he always does. 我哥哥总会找到我的
[1:08:02] How could he? 他怎么会
[1:08:04] Our location is a highly classified secret. 我们所处的位置是高度机密
[1:08:05] Yes, but I know of it now, which means that he does, too. 是的 但我知道 这意味着他也知道
[1:08:08] We’re twins. 我们是双胞胎
[1:08:09] Even as children, a link has bound us one to the other. 小时候 我们之间就有某种联系
[1:08:14] Something I cannot explain. 我没法解释
[1:08:16] No need. 不必解释
[1:08:20] You look different. 你看起来不一样了
[1:08:21] Oh, do i? 有吗
[1:08:23] Perhaps my hair? 也许是我的发型
[1:08:24] No. 不
[1:08:25] It’s your eyes. I can see your eyes. 你的眼睛 我能看到你的眼睛了
[1:08:29] Yes. just trying a new look. 是的 只是想换个新造型
[1:08:37] Is that a map? 这是地图吗
[1:08:40] Yes, it was in the cylinder. 是的 在圆筒里装着
[1:08:42] There are no coordinates. 上面没有坐标
[1:08:48] Perhaps there’s a watermark. 也许上面有浮水印
[1:08:53] You were very brave vouching for me. 你非常勇敢 为我担保
[1:08:56] How do you know I’m not the enemy, bringing me here? 你怎么知道我不是敌人派来的
[1:09:01] It’s as you were saying just now. 正如你刚才所说的
[1:09:03] From intuition maybe, a link. 通过直觉 或许 一种联系
[1:09:10] Normally I’m able to read others quite quickly, 平常我可以很快地读出这
[1:09:15] But I’ve never met anyone like you. 但我从没遇到像你一样的人
[1:09:19] Nor i, like you. 我也没遇到过像你一样的人
[1:09:24] Good night, Abraham. 晚安 亚伯拉罕
[1:09:26] Good night, princess. your highness. 晚安 公主殿下
[1:09:28] Your majesty. your… ma’am. 夫人…
[1:09:30] Ma’am? 夫人
[1:10:04] Gute nacht, agent hellboy. 晚上好 地狱男爵
[1:10:11] Look, agent, I know you don’t like me, 听着 我知道你不喜欢我
[1:10:13] But I could take away your badge. 但我可以拿走你佩的徽章
[1:10:15] Never had one. 从来没那玩意
[1:10:17] Kept asking, though. 继续问
[1:10:19] You will learn to obey me, follow protocol 你要学会服从我 遵守规则
[1:10:22] And stay fockused at all times. 并且随时保持春醒
[1:10:24] Oh, that word “fockused.” 是清醒吧
[1:10:27] Yeah, with your accent, I wouldn’t use it that much. 那是你的口音 我才不会那么说话
[1:10:30] I knew professor Broom, young man. 我认识 布鲁姆教授
[1:10:32] You didn’t know professor broom. 你不认识
[1:10:33] Yes, I did. 我认识
[1:10:34] – After my accident… – Shut up. shut up. -我出事后 -闭嘴
[1:10:36] …He designed this containment suit. …他设计了我这身衣服
[1:10:37] A wonderful man. 一位极好的人
[1:10:39] And even then he was worried about your future. he… 即使如此他还是对你的未来非常担心
[1:10:41] Hey, gas bag, stop it! 闭嘴
[1:10:44] Right now. 马上闭嘴
[1:10:45] Or what? are you threatening me? 不然怎样 你在威胁我
[1:10:48] Because I think I can take you. 我认为我可以打败你
[1:10:53] Excuse me? 你说什么
[1:10:54] You heard me. 你听到了
[1:10:58] I couldn’t hear you from all the way over there. 我听不清 从那么远的地方
[1:11:01] I can take you because you have one fatal flaw. 我能打败你 因为你有一个致命的缺点
[1:11:06] Oh, I wanna hear it. 我倒想听听看
[1:11:07] No, you don’t. you can’t take criticism. 不 你根本听不进去
[1:11:09] Try me. 试试看
[1:11:11] Can’t take it. 你听不进去
[1:11:15] What’s my flaw? 我的缺点是什么
[1:11:17] Your temper. it gets the best of you. 你的脾气 它掩盖你的优点
[1:11:20] Makes you weak. makes you vulnerable. 让你变弱 变脆弱
[1:11:27] Oh, crap. 该死
[1:11:29] Johann. 乔汉
[1:11:35] Johann? johann? 乔汉 乔汉
[1:11:40] Hey, johann? 乔汉
[1:11:47] Come on, pal. hang in there, will you? 别扯了 老兄 坚持住 好吗
[1:11:49] Johann? johann? 乔汉 乔汉
[1:11:56] Damn. 该死
[1:12:40] There we are. 到此为止
[1:12:41] Your temper, it makes you sloppy. 你的脾气 让你变得脆弱
[1:12:43] Try to control it, agent hellboy. 努力控制它吧 地狱男爵
[1:12:45] Before it controls you. 在它控制你之前
[1:12:55] Glasshole. 混球
[1:13:28] Hello, red. 你好 红大个
[1:13:29] Well, you’re up late. 你来晚了
[1:13:31] What are you listening to? 你在听什么
[1:13:32] Vivaldi. il ciento dell’aronia. 维瓦尔第 Cimento Dell’armonia
[1:13:35] I particularly like the last… 我尤其喜欢最后那段…
[1:13:36] Hey, hey. what’s that? 那是什么
[1:13:38] Just a remote. 遥控器
[1:13:42] This? yes. 这个
[1:13:46] “Popular love songs.” “流行情歌”
[1:13:51] Oh, abe. 亚伯
[1:13:53] You fell for the princess. 你爱上公主了
[1:13:57] She’s… she’s like me. 她… 她和我一样
[1:13:59] A creature from another world. 是另一个世界的生物
[1:14:03] You need to get out more. 再多说点
[1:14:06] She’s alone in the world. I wanna help her. 她在世上很孤单 我想帮她
[1:14:09] I need to care for her. 我得关心她
[1:14:13] You’re in love. have a beer. 你恋爱了 来罐啤酒
[1:14:15] Oh, my body’s a temple. 不 我的身体是座寺庙
[1:14:16] Well, now it’s an amusement park. 现在是游乐场啦
[1:14:17] No, no, no. 不
[1:14:18] The glandular balance of… 我的腺体平衡…
[1:14:19] Just shut up and drink it, would you? 别废话 喝了 好吗
[1:14:24] – What track? – Eight. -哪一首 -第八首
[1:14:27] Can’t smile without you. 《没有你的悲伤》
[1:14:29] I know. 我知道
[1:14:31] Yep, I’m gonna need a beer, too. 我也得来罐啤酒
[1:14:33] Well, see, I love this song. 你瞧 我爱这首歌
[1:14:35] And I can’t smile or cry. 而且我不能哭或笑
[1:14:38] I think I have no tear ducts. 我想我没有泪腺
[1:14:43] I wish father were here. 我真希望老爸在
[1:14:46] He’d know what to tell you. us. 他知道怎么跟你说 跟我们说
[1:14:57] I can’t smile without you 没有你无法微笑
[1:15:01] I can’t laugh and I can’t sing 我不能笑 也不能唱
[1:15:06] I’ finding it hard to do anything 做什么事都很难
[1:15:10] You see, I feel sad when you’re sad 你看 你难过时我也难过
[1:15:17] I feel glad when you’re glad 你高兴时我也高兴
[1:15:21] If you only knew what I’ going through 多希望你了解我的心情
[1:15:27] I just can’t smile without you 没有你无法微笑
[1:15:36] You came along 你飘过
[1:15:38] Just like a song 就像一首歌
[1:15:40] And brightened my day 给我光亮
[1:15:44] Who’d have believed that you were part of a dream? 似梦非梦
[1:15:48] Now it all sees light years away 时光已逝
[1:15:54] And now you know I can’t sile without you 没有你无法微笑
[1:16:00] I can’t smile without you 没有你无法微笑
[1:16:06] Nuala. 努阿拉
[1:16:18] Good dog. 狗狗真乖
[1:16:30] Security detail for the front gate, immediately. 禀告前门的安全情况
[1:16:52] It’s the last one. 最后一打了
[1:16:59] Look at her. she’s it, Abe. 看看她 她就是 亚伯
[1:17:03] She’s it. 她就是
[1:17:04] She’s my whole wide… 她是我生命的全部…
[1:17:09] You know? 你知道吗
[1:17:11] Yeah. yeah. 知道
[1:17:13] I would give my life for her. 我愿为她献出生命
[1:17:17] But she also wants me to do the dishes. 但她也想让我洗碗
[1:17:21] I would die and do the dishes. 我愿做任何事
[1:17:25] Why is she mad at me? 她为啥生我的气
[1:17:27] It’s not because the room is dirty. 不是因为房间脏
[1:17:29] Something else. 是别的
[1:17:31] Well, ask her, then. 那就问她
[1:17:34] No. 不
[1:17:36] Listen, Abe. 听着 亚伯
[1:17:37] Yeah. 好的
[1:17:39] When a woman’s mad about something, 当女人为某件事生气的时候
[1:17:41] But she’s really mad about something else, 其实她是为了别的生气
[1:17:43] You can’t ask because then 你不可以问 她们会因你不知道而生气
[1:17:44] They get angry because you had to ask. 她们会因你后知后觉而生气
[1:17:46] Do you know what I mean? 你明白我的意思吗
[1:17:48] Never mind, don’t answer that question. 算了 别回答了
[1:17:50] You gotta just… 你得…
[1:17:53] Yeah. 是啊
[1:17:55] Find out. 自己找出答案
[1:18:03] Very quick of you. the parchment. 你动作真快 羊皮纸
[1:18:05] It was of no importance. 没什么用
[1:18:07] The cylinder is very interesting. 圆筒却很有趣
[1:18:17] We will find the golden army here. 我们会在这里找到黄金军团
[1:18:21] As for the crown piece, I know it’s here. 至于皇冠的碎片 我知道它就在这
[1:18:27] I can feel that much from you. 我可以通过你感觉到
[1:18:31] Father always tried so hard to shield your heart from mine. 父王总是费尽心机把你我的心分隔开
[1:18:38] But it’s in one of the books, and I will find it. 碎片就在某本书里 我会找出来的
[1:18:41] Blue. 蓝色
[1:18:43] You always look so beautiful in blue. 你穿蓝色总是特别漂亮
[1:18:47] Blue. 蓝色
[1:18:49] Poetry. love. 诗歌 爱情
[1:18:52] “Found then lost.” 得而复失
[1:18:57] Only words. I will find it. 无论如何 我会找出来的
[1:19:01] Listen, listen, Red. 听着 红大个
[1:19:03] I know what’s going on with Liz. 我知道丽兹怎么了
[1:19:06] Red. 红大个
[1:19:08] Abe. 亚伯
[1:19:11] I’m sorry. he has to know. 抱歉 他必须知道
[1:19:12] Abe! 亚伯
[1:19:13] Know what? 知道什么
[1:19:20] Why? 为什么
[1:19:21] Stay back. I’ll go first. 退后 我先进去
[1:19:23] Abraham. no, don’t… he’ll kill you. 亚伯拉罕 别过来 他会杀了你
[1:19:27] Princess? 公主
[1:19:28] Abraham? 亚伯拉罕
[1:19:32] No! 不
[1:19:33] I will kill you, Abraham. 我会杀了你 亚伯拉罕
[1:19:36] And anyone else if that is necessary. 或者其他任何人
[1:19:41] Well? 好吧
[1:19:43] Then why don’t you just start with me, your royal assness? 为什么你不从我开始 混蛋殿下
[1:19:50] Who put those there? 这是谁放的
[1:19:52] And your weapon of choice? 你空着手就想跟我打
[1:19:53] Five-fingered mary. 要收拾你 五根手指还嫌多呢
[1:19:56] You move and I’ll kill your Abraham first. 你动一下我就杀了亚伯拉罕
[1:20:10] Red, you mustn’t harm the prince. 红大个 你绝不能伤了王子
[1:20:12] What? 什么
[1:20:13] If you hurt him, you hurt the princess. 伤了他 公主也会受伤
[1:20:17] You’ve gotta be kidding me. 开什么玩笑
[1:20:25] Will you give me the crown piece? 给我皇冠的碎片
[1:20:26] No. 不
[1:20:37] – The piece. – No. -碎片 -不
[1:21:09] Abe? 亚伯
[1:21:10] Red, I’m so sorry, but they’re linked. 抱歉 红大个 但他们命运相连
[1:21:11] What’s going on? 怎么回事
[1:21:13] – Red. – Liz. -红大个 -丽兹
[1:21:14] Red, behind you. 红大个 小心后面
[1:21:18] You may have mused in the past, “am I mortal?” 过去你可曾想过”我终将面对死亡吗”
[1:21:27] You are now. 现在就是了
[1:21:35] Abraham, many people have died for this crown. 亚伯拉罕 许多人为了皇冠而死
[1:21:40] He will, too. 他也不例外
[1:21:43] If you want to save him and see her again, 若你想救他 并再见到她
[1:21:49] You will find the missing piece and bring it to me. 就找出遗失的皇冠碎片 带来给我
[1:22:30] Jesus, Abe, pull the damn thing out! 天啊 亚伯 快把这该死的东西拔出来
[1:22:32] I cannot. 不行
[1:22:34] Every time I touch it, every time I come close to it, 每次我一靠近它 一碰它
[1:22:37] It moves closer to his heart. 它就更深地刺向他的心脏
[1:22:39] I don’t know what else to do. 我无计可施
[1:22:41] The wound will not heal until the spear is removed. 除非拔掉矛尖 不然伤口无法愈合
[1:22:47] We’re running out of time. 没时间了
[1:22:48] Then we go after the prince. 那我们去找王子
[1:22:51] And we make him take it out. 逼他把矛尖拿出来
[1:22:55] Hey, Liz. 嘿 丽兹
[1:22:57] You were asking me. 你那时问我
[1:22:58] Don’t talk. 别说话
[1:23:00] No, no, let me tell you. 不 不 让我说
[1:23:01] I know what’s important. 我知道什么对我来说重要
[1:23:05] It’s you. 是你
[1:23:06] Red. 红大个
[1:23:08] I could turn my back on the world, all of it, 我可以不管全世界 不顾一切
[1:23:14] As long as you stay with me. 只要你和我在一起
[1:23:16] I’ll stay with you. 我会的
[1:23:19] You’re the best man I’ve ever met. 你是我遇过最好的人
[1:23:27] “Man.” “人”吗
[1:23:55] Nuala.’ “be near and when light is low” 努阿拉 “请来我身边 当我年已暮”
[1:23:57] “When the blood creeps “血气已衰落…
[1:23:59] “And the heart is sick and all the wheels of being slow” “当我心感到沉重 当生命的机能已麻木
[1:24:10] The cylinder yielded coordinates 圆筒上的坐标指向
[1:24:12] To county Antrim, northern ireland. 位于爱尔兰北部安特里姆郡的
[1:24:14] The giant’s causeway. right about here. 大堤道 就是这儿了
[1:24:19] Great. so we know where he is. 很好 知道他在哪儿了
[1:24:21] What are we waiting for? 那还等什么呢
[1:24:22] We should get going. 该上路了
[1:24:23] The prince will demand the crown piece, agent sherman. 谢尔曼探员 王子要皇冠的碎片
[1:24:26] So we give it to him. 那又如何 我们给他
[1:24:28] Dr. Manning? 曼宁博士
[1:24:30] I’m afraid it’s not as simple as that. 事情恐怕没这么简单
[1:24:33] Hold on here, what are you saying? 等等 你是什么意思
[1:24:34] The golden army must not awaken. 绝不能唤醒黄金军团
[1:24:38] So, what? 那又怎样
[1:24:39] You’re just gonna let him die, is that it? 你们就眼睁睁看着他死 是吗
[1:24:42] I’m sorry. 很遗憾
[1:24:43] We called Washington. we have our orders. 我们禀告了华盛顿当局 只能听命行事
[1:24:46] And what about you? he saved your life. 你也这么想吗 他救过你一命
[1:24:49] I know. 我知道
[1:24:53] I know this is difficult for you, but… 我知道你很难接受 但…
[1:24:56] Well, I won’t let him die. 随便你 我不会让他死的
[1:24:57] Agent sherman, may I remind you 谢尔曼探员 我要提醒你
[1:24:59] That I am the leader of this team. 我才是指挥官
[1:25:02] Oh, there’s no doubt about that, sir. 那毋庸置疑 长官
[1:25:04] That is what you are, Dr. Krauss. 这就是你 克拉斯博士
[1:25:06] And if ever you were human, that time is long gone. 即使你曾是人类 那也是很久以前的事了
[1:25:11] What’s wrong with her? 她吃错了什么药
[1:25:13] You want me to call her back, sir? 要我叫她回来吗 长官
[1:25:15] Let her go. 算了
[1:25:16] I understand. 我能理解
[1:25:18] What about you? 你呢
[1:25:20] You find anything? 找到什么了
[1:25:22] No. nothing yet. 没有 目前还没
[1:25:23] Well, keep looking. 那就继续找
[1:25:25] Absolutely, sir. 当然 长官
[1:25:26] All of you. 全部都去找
[1:25:28] But don’t worry, sir, we know it’s here, and we’re gonna find it. 别担心长官 碎片在这里 我们会找到的
[1:25:31] When Tom Manning gets on the case, things get done. 没有汤姆•曼宁办不成的事
[1:25:33] They get done. they get done! 事情说成 就得成
[1:25:36] 100. I guarantee that. 我说到做到
[1:25:55] Even without the piece, we have to get him out of here. 即使没有碎片 也要把他带离这里
[1:25:59] We’ll go to Antrim, and we will find the prince. 我们去安特里姆郡找王子
[1:26:02] Keep looking. 继续找
[1:26:03] I ask you, everybody, keep looking. 每个人都去找
[1:26:04] Abe. 亚伯
[1:26:09] Just the two of us. 就我们俩
[1:26:11] Yes. yes. 好 好
[1:26:14] Let’s go. 走吧
[1:26:31] We need to leave now, before they run our clearance upstairs. 现在就得走 趁他们还没找到楼上前走
[1:26:35] Guten abend, eine freunde. 晚上好啊[德语]
[1:26:37] Do you have authorization to take that plane? 有人批准你们把飞机开走吗
[1:26:41] You’re not gonna stop us, Johann. 乔汉 你阻止不了我们
[1:26:43] On the contrary, I’ve been giving it some thought, 正好相反 我想过了
[1:26:46] And we should be able to save agent hellboy. 应该有办法救地狱男爵
[1:26:50] You say I’m not human anymore, but you are wrong. 你说我不是人类了 但你错了
[1:26:53] I understand your pain all too well. 我非常能理解你的痛苦
[1:26:56] A long time ago, I lost the woman I loved. 很久以前 我失去了我挚爱的女人
[1:26:59] And that was, in fact, the source of my present misfortune. 而那也是我变成现在这副悲惨模样的源头
[1:27:03] I will tell you about it one day. 将来我会告诉你们
[1:27:05] But for now, the tactical advantage is ours. 但现在 我们较占优势
[1:27:08] Consider this, the prince lacks the crown piece 试想下 王子的皇冠少了一块
[1:27:10] And without it, his army poses no threat. 皇冠不全 他的军团就没有威胁
[1:27:13] So we have clearance, then? 那我们得到批准了吗
[1:27:15] Agent Sherman Liz, screw the clearance. 去他妈的批准 谢尔曼•丽兹探员
[1:27:19] We will take that plane! 我们去开飞机
[1:27:45] It should be here someplace. 应该就在这儿
[1:27:47] The entrance should be here. 入口应该就在这儿
[1:27:51] I don’t understand. 我不明白
[1:27:52] Perhaps there’s a mistake on the map. 也许地图有错
[1:28:00] Hello there! 你们好
[1:28:04] I bid you welcome, strangers. 欢迎你们 陌生人
[1:28:05] How can I be of assistance? 有什么我能帮忙的呢
[1:28:07] We seek safe passage to Bethmoora. 我们在找通向贝茨莫拉的安全道路
[1:28:10] And what does a nice little girl like you want in the nightlands? 你这样的人儿为何想去那种地方
[1:28:13] We are looking for prince Nuada. 我们要找努阿达王子
[1:28:15] Him, I know. 是他啊 我明白了
[1:28:16] Trade me something, and I’ll take you to him. 给我点东西作为交换 就带你们去找他
[1:28:18] Here. I have a shiny belt. 这儿 我有条亮闪闪的腰带
[1:28:21] But I have no pants. 可我又没有裤子
[1:28:23] Look, a wonderful set of magic eyes. 瞧 一副奇妙的魔术眼
[1:28:26] I already have binoculars. 我已经有望远镜了
[1:28:29] But I see something special, 不过我看到些特别的
[1:28:33] something shiny underneath the bandages. 那绷带下发亮的东西
[1:28:34] I want that. 我要那个
[1:28:36] No, you can’t take it out. 这个不行
[1:28:38] Not without killing him. 拔出来他会死的
[1:28:41] Maybe I know someone who can. 也许我认识的某人可以
[1:28:43] Will you trade me then? 到时你会跟我换吗
[1:28:50] All right. 好吧
[1:28:52] Very well. 非常好
[1:30:05] Keep going. keep going. 继续走 继续走
[1:30:21] Oh, my god. 天哪
[1:30:35] You should have seen this city when it was alive. 你们真该看看这座城市昔日的样貌
[1:30:40] What happened to it? 为什么会变成这样
[1:30:42] Curse. 诅咒
[1:30:43] As soon as the golden army was stored here, 自从黄金军团在这里驻扎
[1:30:45] A plague of silence and death befell us. 灾祸 寂静和死亡就落在我们头上
[1:30:48] And the world left us behind. 世界也抛弃了我们
[1:30:57] For a long time, I alone dwelled in the dust. 很长一段时间 我独居在这片废墟中
[1:31:03] All right, little girl, the two of you come inside. 好啦 小女孩 你们俩进来
[1:31:07] The rest of you, wait out here. 剩下的在外头等
[1:31:26] Hello, old friend. 你好啊 朋友
[1:31:27] I have brought you visitors. 我给你带了几位客人
[1:31:32] And I have a favor to ask you. 我想请你帮个忙
[1:31:35] I owe no favor to you, Goblin. leave. 小妖精 我可不想帮你忙 走吧
[1:31:39] But I have done so much for you. 可我给你做了多少事啊
[1:31:41] I have brought you many souvenirs. 我给你带了好多纪念品
[1:31:44] And he has something shiny. 而且他身上有亮闪闪的东西
[1:31:46] Red. 红大个
[1:31:48] Something mine. 属于我的
[1:31:49] Red! 红大个
[1:31:55] Anung un rama . 阿努•恩•拉玛
[1:31:58] You know that name? 你知道这名字
[1:31:59] And yours. Elizabeth Sherman. 还有你 伊莉莎白•谢尔曼
[1:32:10] At last. 最终你们还是来了
[1:32:12] I have been waiting for you both many a winter moon. 我等你们好久了
[1:32:21] I am his death, 我是他的死亡
[1:32:25] And I will meet him at each crossroads. 在命运的交叉点 我们会相遇
[1:32:29] Good. but when can I have that which is mine? 好 但那东西什么时候能归我
[1:32:34] Can you save him? 你能救他吗
[1:32:35] It is for you to decide that. 决定在你
[1:32:38] It is all the same to me. 世事于我皆无不同
[1:32:40] My heart is filled with dust and sand, 我的心早已尽是灰土与沙砾
[1:32:45] But you should know it is his destiny 但是你该知道 他注定
[1:32:50] To bring about the destruction of the earth. 要给大地带来毁灭 这是他的命运
[1:32:55] Not now, not tomorrow, but soon enough. 不是现在 不是明天 但就在不远的将来
[1:33:06] Knowing that, you still want him to live? 即使这样你还是要救他吗
[1:33:20] So, child, make the choice. 孩子 做个选择吧
[1:33:24] The world or him? 要世界 还是要他
[1:33:28] Him. 要他
[1:33:31] The time will come and you, my dear, 那时刻终会到来 而你 亲爱的
[1:33:36] Will suffer more than anyone. 受的苦难将比任何人都多
[1:33:40] I’ll deal with it. 我自己会处理
[1:33:43] Now save him. 救他好了
[1:33:45] It is done. 好了
[1:33:53] I have done what I can. 我做了我能做的
[1:33:55] Now, give him a reason to live. 现在 只有你才能把他唤醒
[1:34:05] Hey, friend, what about that which is mine? 嘿 朋友 别忘了那东西是我的啊
[1:34:10] Don’t forget about me. what about me? 别忘了我啊 我怎么办
[1:34:14] Friend? 朋友
[1:34:25] Shiny. 亮得刺眼啊
[1:34:32] Listen to me, you big ape. 听我说 你这只大猿猴
[1:34:37] You have to get up. 你必须醒过来
[1:34:42] You have to get up. 你必须醒过来
[1:34:46] Cause you’re gonna be a father. 因为你要当爸爸啦
[1:35:07] I become… 我要当…
[1:35:11] Father? 爸爸了
[1:35:24] Well, all this is very touching, 哇 好感人哦
[1:35:27] But if you still want to meet Nuada, we have to leave now. 但你们要还想见努阿达 现在就得走
[1:35:33] Ready. 准备好了
[1:35:42] Here we are. 到了
[1:35:45] And there they are. 他们在那儿
[1:35:47] Seventy times 70 soldiers. 70乘以70的士兵队列
[1:35:51] Sometimes I wish I’d never created them. 有时我真希望自己从没把它们造出来
[1:35:54] Bim-bam went the hammers! 他们挥舞大锤
[1:35:56] Whoosh went the furnaces! 舞过之处尽是火焰
[1:35:58] And one of those fires took my legs off, now. 我的脚就是这样给烧掉的
[1:36:01] This is as far as I can go. 我只能走到这儿了
[1:36:04] I’m not very good with steps. 爬楼梯我可不在行
[1:36:07] But if you’re here to stop him, the prince, I wish you luck then. 要是你们是来阻止王子的 祝你们好运
[1:36:12] The golden army must not awaken. 黄金军团绝不能苏醒
[1:36:14] Undo what we did. 弥补我们犯的过错
[1:36:15] We will. 我们会的
[1:36:36] You’re here. 你们来了
[1:36:37] So I assume you brought the remaining piece. 我想你们带了剩下的碎片吧
[1:36:39] No. we didn’t, but we should discuss… 不 没带 但我们应该谈谈…
[1:36:41] I’m not addressing you, tin man. 别插嘴 铁罐男
[1:36:44] Abraham. 亚伯拉罕
[1:36:46] Abraham? 亚伯拉罕
[1:36:47] My sister is well as I promised, so… 如我承诺的 我妹妹很好 所以…
[1:36:48] Abe? 亚伯
[1:36:53] What the hell are you doing? 你该死的在做什么?
[1:36:55] You would do the exact same for Liz. 你也会为了丽兹这么做的
[1:36:57] Agent Sapien, no! 不 西皮恩探员
[1:37:21] I am prince Nuada, silverlance, 我是努阿达•西弗兰斯王子
[1:37:25] Leader of the golden army. 黄金军团的指挥官
[1:37:28] Is there anyone here who would dispute my right? 有人想和我争权吗
[1:38:51] Kill them. 杀了他们
[1:38:52] But… 但…
[1:38:54] He lied to us. 他骗了我们
[1:38:58] Abe, old buddy, if we ever get out of this, 亚伯老兄 如果我们劫后余生
[1:39:00] We gotta talk. 哥俩得好好谈谈
[1:39:30] Open wide! 张大嘴
[1:39:41] Industrable, my ass. 说什么坚不可摧 放屁
[1:40:23] Hey! throw me a bone here! 丢过来给我
[1:42:05] Oh, crap. 事态不妙了
[1:42:10] Well, I’m out of ideas. 好吧 我无计可施了
[1:42:20] I got one. 我有个主意
[1:42:21] I challenge prince Nuada 我向努阿达王子挑战
[1:42:27] For the right to command this army. 挑战他指挥军团的权力
[1:42:36] You challenge me? 你向我挑战
[1:42:39] Who are you to challenge me? 你算哪根葱哪根蒜
[1:42:40] You are nobody. 无名小卒
[1:42:43] You are not royalty. 没有皇室血统
[1:42:44] Yes. yes! he is Anung un Rama, 他可以 他是阿努•恩•拉玛
[1:42:47] Son of the fallen one. 堕落者之子
[1:42:48] He has the right. 他有权挑战
[1:42:50] A challenge must be answered. 你必须回应
[1:42:55] Very well then. 那好吧
[1:42:57] Red, please. Red. think about it. 红大个 拜托 三思啊
[1:42:58] Guys. guys! he will kill you. 他会杀了你
[1:42:59] Don’t do this, red. 红大个 别这样做
[1:43:01] Don’t worry, babe. 别担心 宝贝
[1:43:04] I’m not gonna kill him, Abe. 亚伯 我不会杀了他
[1:43:07] But I am gonna kick his ass. 但我要踢烂他的屁股
[1:45:16] Red. 红大个
[1:45:28] Nice ride, huh? 便车搭的不错吧
[1:46:09] You jumpy, slippery bastard. 你这跳来跳去 滑头滑脑的混蛋
[1:46:13] I got you now. 抓到你了
[1:46:24] Kill me. you must, for I will not stop. 你必须杀了我 因为我不会罢手
[1:46:28] I cannot. sorry, pal. 抱歉 伙计 我不杀你
[1:46:31] I win. 我赢了
[1:46:33] You live. 但你得活下去
[1:47:05] Nuala. 努阿拉
[1:47:34] The humans, 人类
[1:47:38] They will tire of you. 终将抛弃你们的
[1:47:41] They have already turned against you. 他们仇视过你
[1:47:43] Leave them. 离开他们吧
[1:47:46] Is it them or us? 选他们还是选我们
[1:47:52] Which holocaust should be chosen? 该选择屠杀哪一边
[1:48:05] I never had a chance to tell you how I felt. 我一直没有机会告诉你我的感觉
[1:48:11] Give me your hand. 把手给我
[1:48:23] It’s beautiful. 好美
[1:48:26] We die 我们死了…
[1:48:29] And the world will be poorer for it. 世界会因此更加贫瘠
[1:48:46] Nuala, my sister. 努阿拉 我的妹妹
[1:49:32] All that power. 那力量
[1:49:34] Don’t even think about it. 想都别想
[1:50:25] No. no, it’s nothing. 不 没什么
[1:50:26] I told you, it’s a dead end. 我跟你说了这是条死胡同
[1:50:28] What are you doing? go away. 做什么 走开
[1:50:31] Check the belt locator. 查看腰带上的定位器
[1:50:34] Check the belt locators, over there. 查看腰带上的定位器 那里
[1:50:38] Over there. 那里
[1:50:44] You, you took that plane without an authorization, young man. 小子 你们并未获准开走飞机
[1:50:47] Hey. Manning. 曼宁
[1:50:50] Here to help as always. 我如往常一样来帮你了
[1:50:52] What’s going on? what’s going on? 怎么了 怎么了
[1:50:55] I quit. 我不干了
[1:50:57] What? are you serious? 什么 你说真的
[1:50:59] Looks that way, doesn’t it? 看看我的样子 还不够认真吗
[1:51:00] What’s wrong with you? you can’t all just quit. 你们怎么回事 不能都不干啊
[1:51:03] Watch us. 看看我们
[1:51:06] On second thought, 回头一想
[1:51:10] I think I’ll keep this. 我应该留着这个
[1:51:13] Come on. come on! 等等 等等
[1:51:16] Johann, they can’t do this. stop them. 乔汉 不能这样的 你得阻止他们
[1:51:19] Dr. Manning, suck my ectoplasmic schwanzstucker. 曼宁博士 回家吃屎去吧
[1:51:23] So what you said before, 你之前怎么说的
[1:51:25] About us living anywhere. 我们去哪儿定居好
[1:51:26] Guys. guys! 喂 你们
[1:51:27] -Anywhere. you and me. -Come on back. -哪里都好 你和我 -回来
[1:51:30] Let’s find a place in the country. 一起在乡下找个地方
[1:51:31] I said come on back. 叫你们回来
[1:51:32] Clean air. green hills. 空气清新 绿草如茵
[1:51:34] A yard with lots of room to grow in. 一个有很多房间的大院子
[1:51:39] It’ll be great for the baby. 这对宝宝会很好
[1:51:40] Babies. 是宝宝们
2008年

文章导航

Previous Post: Hellboy(地狱男爵)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sherlock Holmes(大侦探福尔摩斯)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号