Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Hellboy(地狱男爵:血皇后崛起)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Hellboy(地狱男爵:血皇后崛起)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:地狱男爵:血皇后崛起
英文名称:Hellboy
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:33] The year is 517 A.D., 公元517年
[00:35] known as the Dark Ages 史称黑暗时代
[00:37] and for fucking good reason. 而名字的来由显而易见
[00:40] An endless war between the armies of man 一场人类军队与黑暗生物之间
[00:42] and the creatures of darkness 永无休止的战争
[00:43] has raged across Britain. 席卷了英国
[00:45] And in retribution for man’s injustices to creatures, 为了报复人类对黑暗生物的不公之举
[00:49] the immortal witch Vivienne Nimue 永生不死的女巫薇薇安·妮缪
[00:51] had spread her deadly plague 传播了致命的瘟疫
[00:53] threatening to wipe mankind off the face of the Earth. 威胁要把人类从地球上彻底消灭
[00:55] 彭德尔山 公元517年
[00:57] And so at Pendle Hill, beneath an ancient oak tree, 于是在彭德尔山上 一棵古老的橡树下
[01:03] King Arthur… Yes, that King Arthur, 亚瑟王 没错 就是那个亚瑟王
[01:07] and his powerful wizard Merlin, 和他法术高强的巫师梅林
[01:09] were forced to surrender to Nimue, the Queen of Blood. 被迫向血皇后妮缪投降
[01:16] Well, well, well. 看看这是谁
[01:18] The great King Arthur comes to Pendle Hill. 伟大的亚瑟王驾临彭德尔山
[01:22] However, believing man and monster 然而 带着深信人类与怪物
[01:24] were never meant to live in harmony, 永远也无法和睦共处的想法
[01:26] Arthur ambushed Nimue. 亚瑟偷袭了妮缪
[01:39] Betrayed by her most trusted witch, Ganeida. 而她最信任的女巫戈内达背叛了她
[01:45] No mortal weapon can harm me. 凡人的兵器伤不了我
[01:51] – Excalibur! – This is no mortal weapon. -王者之剑 -这可不是凡人的兵器
[01:56] Pissed off, 盛怒之下
[01:57] Nimue unleashed her deadly plague. 妮缪释放了致命的瘟疫
[02:00] No! 不
[02:02] With one swing 轻轻一挥
[02:05] of his legendary sword, 传说中的王者之剑
[02:07] Arthur severed the Blood Queen’s head. 亚瑟砍下了血皇后之首
[02:12] But even that wasn’t enough to stop her. 即便如此 也无法阻止她
[02:15] So he had her cut up into pieces, 所以他将血皇后砍碎
[02:17] each one locked in a separate casket. 并将每一块分别锁在不同的棺材里
[02:20] This is not over. I am vengeance eternal! 一切尚未结束 我永生永世都要复仇
[02:24] No! 不
[02:28] Sealed with a holy prayer. 神圣的祷告者将其封印
[02:30] Only the words from a man of God may break this holy seal. 只有圣徒的言语才能打破这道圣印
[02:34] Arthur then ordered his bravest knights to ride off 随后 亚瑟命令其最勇敢的骑士们骑马离去
[02:37] and bury her wretched remains in the far reaches of the land, 将她邪恶的残骸埋葬在大地尽头
[02:40] where no one would ever find her. 没有人能找到的地方
[02:43] Not even the devil himself. 即使是魔鬼本尊也无济于事
[02:46] 地狱男爵:血皇后崛起
本电影台词包含不重复单词:1572个。
其中的生词包含:四级词汇:312个,六级词汇:141个,GRE词汇:196个,托福词汇:238个,考研词汇:344个,专四词汇:289个,专八词汇:56个,
所有生词标注共:594个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:56] I mean it, son. 我是认真的 儿子
[02:58] No drinking, no fighting, don’t cause a scene. 不准喝酒 不准打架 不要挑事
[02:59] 提华纳 今时今日
[03:01] Relax, Dad. It’s not my first time in Tijuana. 爸 别紧张 我又不是第一次来提华纳
[03:04] Why do you think I’m telling you all this? 你以为我为什么要跟你说这些
[03:06] Ruiz is my friend. I just wanna bring him back. 鲁伊兹是我朋友 我只是想把他带回来
[03:09] Agent Ruiz is not your friend. 鲁伊兹探员不是你朋友
[03:11] He’s someone you get drunk with. 他只是你的一个酒友
[03:13] Three weeks ago, 三周前
[03:14] we sent Ruiz to investigate a nest of vampires. 我们派鲁伊兹探去调查一个吸血鬼巢穴
[03:16] We haven’t heard from him since. 自那之后 他就没消息了
[03:18] I’m on it. 交给我
[03:19] A reliable source told me where I can find him. 我收到可靠消息 知道在哪能找到他
[03:22] Call me when you have him. 找到他就打给我
[03:23] I’m not going to call you. 我不会打给你的
[03:25] Just call me! It’s a simple extraction. 打给我 这是个简单的寻人任务
[03:27] Get Ruiz out of there 带鲁伊兹离开那里
[03:28] and bid adios without making a big mess. Again. 说声再见就闪人 别又把事情搞大
[03:31] I got this, Dad! 交给我 爸
[03:32] 爸
[03:32] You know me, I have a gentle touch. 你知道我的 我很温柔
[03:37] Shit! Not again. 该死 又坏了
[03:39] 摔跤
[04:11] Camazotz! Camazotz! Camazotz! 坎马卓兹 坎马卓兹 坎马卓兹
[04:15] Camazotz! Camazotz! Camazotz! 坎马卓兹 坎马卓兹 坎马卓兹
[04:18] 今晚我们请来了一位名人
[04:22] 世上最伟大的超自然现象调查员
[04:27] 地狱男爵
[04:37] 我们打一场 不死不休
[04:45] Ruiz! Esteban, is that you? 鲁伊兹 埃斯特班 是你吗
[04:48] 埃斯特班 我不是他了 我是坎马卓兹
[04:52] Camazotz! Camazotz! Camazotz! Camazotz! 坎马卓兹 坎马卓兹 坎马卓兹 坎马卓兹
[04:57] Camazotz! Camazotz! 坎马卓兹 坎马卓兹
[04:59] What’s up with the Camazotz crap, huh? 坎马卓兹是什么鬼
[05:02] The B.P.R.D. sends you down here, 超自然调查防御局派你来这里
[05:04] investigate a nest of vampires 调查一个吸血鬼巢穴
[05:06] and you went silent about three weeks ago. 但是你三周前失联了
[05:08] I miss you, man. 我想你了 伙计
[05:09] Come on, I’m here to bring you back in. 别闹了 我是来带你回去的
[05:12] Come on, buddy, let’s go. 来吧 兄弟 我们走
[05:15] So come on, bring me in. 那就来带我回去吧
[05:20] 对打 对打 对打
[05:24] Okay. 好吧
[05:28] Okay. 好吧
[05:31] 上吧 恶魔
[05:33] 野兽去死
[05:40] Okay. Hey, what happened to you, man? 好吧 你是怎么了
[05:44] What’s with the get-up, huh? 你这是什么打扮
[05:45] 我在训练
[05:47] Training? Training for what? 训练 训练什么
[05:50] To kill you! 为了杀你
[05:53] Okay. Hang on to that for me. 好吧 帮我拿着
[05:58] You look good in purple. 紫色很适合你
[06:04] Ouch! 好疼
[06:10] It’s been a lot of fun. 玩够了吧
[06:11] Can we get out of here? 我们能走了吗
[06:16] What did they do to you? 他们对你做了什么
[06:25] Ruiz! Let’s have a drink and talk about this! 鲁伊兹 我们去喝杯酒好好聊聊
[06:28] You’re a good agent! 你是个好探员
[06:30] Buddy, come on. Come on, don’t you remember? 兄弟 别这样 你不记得了吗
[06:33] Backyards? Drinking beers on the porch? 我们在后院 坐在门廊喝啤酒
[06:37] We used to play guitar, man! 我们还一起弹过吉他呢
[06:39] You-you’d play all that hippy acoustic crap 虽然你弹的都是不插电的嬉皮士垃圾
[06:43] and I’d play real music. 而我弹的才叫音乐
[06:50] To hell with this! 去你妈的
[06:56] I’m sorry, man. 对不起 伙计
[06:57] Are you okay? 你没事吧
[07:02] Come on, I don’t wanna hurt you, partner. 别这样 我不想弄伤你 搭档
[07:05] I know you’re in there somewhere. Talk to me. 我知道你还没有完全迷失 回应我一下
[07:07] You play the hero, 你喜欢扮英雄
[07:09] but I really know what is under your mask. 但我知道面具之下你的真面目
[07:11] Oh, yeah? Is that so? Let’s see what’s under yours. 是吗 那我们就揭开你的面具看看吧
[07:34] Ruiz! Stop this! 鲁伊兹 别闹了
[07:56] No! No! 不 不
[08:03] Ruiz. 鲁伊兹
[08:09] I know you… Anung un Rama. 我认识你 阿努·恩·罗摩
[08:14] Your heart beats with rage. 你的心因愤怒而跳动
[08:18] I know which side you’ll choose at the end. 我知道你最终会选择哪一边
[08:24] I’m sorry. 对不起
[08:26] I’m sorry, I didn’t mean… I… 对不起 我不是故意的 我…
[08:30] 终结即将来临…
[09:19] That’s okay, little guy. 没关系 小家伙
[09:22] You’re just doing what you’re doing. 你只是生性如此
[09:24] I’m not judging. 我不会怪你的
[09:27] Hellboy. 地狱男爵
[09:29] No, it’s Josh. 不 我是乔什
[09:32] People confuse us all the time. 我经常被人认错
[09:35] Come on, we gotta go. 来吧 我们得走了
[09:38] How did you find me? 你是怎么找到我的
[09:39] Twitter. You don’t exactly blend. 推特 你可算不上低调
[09:42] Look, sorry about Ruiz, but we gotta take you back. 鲁伊兹的事我很遗憾 但我们得带你回去
[09:45] You can try! 你们可以试试
[09:48] Come on, big guy. Easy. 别这样 大块头 别激动
[09:49] We’re just following orders. 我们只是奉命行事
[09:51] He wants you back. 他想要你回去
[09:54] The old man sent you? 是老头派你们来的
[09:55] All he told us is its important. 他只跟我们说事关重要
[09:57] We need to go. 我们得走了
[10:02] 朋友
[10:05] 再给我拿一瓶
[10:09] They’re buying. 他们买单
[10:12] 科罗拉多州
[10:19] 超自然调查防御局
[10:35] 弗吉尼亚·佩恩 维克托·凯斯特勒 埃斯特班·鲁伊兹
[10:43] 超自然调查防御局
[10:46] Details are still emerging 墨西哥的悲剧事件
[10:48] with regard to the tragic events in Mexico. 仍不断有细节浮出水面
[10:50] There’s very little information known about Hellboy 关于地狱男爵 以及他效力的
[10:53] or the secretive agency that apparently he works for. 神秘机构 我们知之甚少
[11:05] You missed a spot. May I? 你漏了一块 我来吧
[11:08] Dad. 爸
[11:10] My father used to say 我父亲常说
[11:11] shaving was the most important part of a day. 刮胡子是一天之中最重要的事
[11:13] Separated the gentlemen from the Philistines. 这是绅士和非利士人的区别
[11:13] 爱琴海中的岛民
[11:16] It takes a real man to hold a blade 只有真男人才会每天拿着刀
[11:18] against his own throat every day 抵在自己的喉咙上
[11:20] and not cut the jugular. 却不割断颈静脉
[11:23] Grandpa Bruttenholm, 布鲁姆爷爷
[11:24] he was all teddy bears and rainbows. 他心中尽是泰迪熊和彩虹
[11:26] He was an unrepentant asshole, 他是个冥顽不灵的混蛋
[11:27] but he taught me how to shave. 但是他教会了我怎么刮胡子
[11:29] Like father, like son. 有其父必有其子
[11:32] Drowning in tequila for three weeks 在龙舌兰酒里烂醉三周
[11:33] may temporarily numb the pain. 也许能暂时麻痹伤痛
[11:36] All it ever really does is exacerbate your sorrows 但其实只会加剧你的悲伤
[11:39] and the state of your liver. 恶化你的肝脏
[11:42] I know you’re upset about Agent Ruiz, 我知道鲁伊兹探员的事让你很难过
[11:44] but it’s part of the job. 但这份工作就是这样
[11:45] Everyone here knows that. 大家都明白这一点
[11:47] Job didn’t kill him, I did. 是我杀了他 不是工作
[11:50] And I buried him 16 feet under the earth 我在圣母瓜达卢佩教堂边上
[11:53] right by the chapel of the Virgin Guadalupe, 把他埋在了十六英尺深的地下
[11:56] just to make it proper. 为了能让他安息
[11:57] He had become unholy, a vampyre, 他变成了邪恶的吸血鬼
[11:59] a creature of darkness beyond salvation. 无可救药的黑暗生物
[12:01] A creature of darkness beyond salvation? 无可救药的黑暗生物
[12:03] You mean, we don’t all just deserve a little gentle horn shave 你是说不是每个人都能像我一样偶尔
[12:06] – every now and then? – You’re different. -磨一磨角吗 -你不一样
[12:07] You always have been. 你一直都与众不同
[12:08] If my face could talk, it would disagree with you. 如果我的脸能说话 一定会反对你
[12:13] I think it’s a beautiful face. 我认为你的脸很帅气
[12:25] The end is coming. The end of what? 终结即将来临 什么终结
[12:27] I don’t know. Those were Ruiz’s last words. 我不知道 这是鲁伊兹的临终遗言
[12:30] That and something about Anung nun… 还有什么阿努·恩…
[12:33] Does it ring any bells? 你有印象吗
[12:34] Nah. Apocalyptic mutterings. 没 世界末日的胡言乱语
[12:37] Now there… Don’t you look handsome! 好了 真是帅气逼人
[12:41] I’m gonna take your word for that, Pops. 我相信你的话 老爸
[12:46] Why’d you bring me back, anyway? 话说 你为什么叫我回来
[12:48] Don’t tell me it’s ’cause you miss me. 别说是因为你想我了
[12:52] Do you recall the Osiris Club? 你还记得俄赛里斯会社吗
[12:55] Yeah. Strip joint in Jersey. 记得 泽西岛的脱衣舞俱乐部
[12:57] No, the other one. 不是 另一个
[12:58] The British occult society formed in 1866 太阳神厄里奥皮克兄弟协会的资深成员
[13:01] by the ranking members of the Heliopic Brotherhood of Ra. 在1866年成立的英国秘会
[13:05] Ra? I met Ra once in the underworld. 太阳神 我在阴间见过太阳神一次
[13:08] He’s a close-talker. 他喜欢近距离和人说话
[13:09] You know, like us, they fight against the forces of darkness 和我们一样 他们也对抗黑暗势力
[13:12] and our organizations have a long-standing relationship. 我们的组织之间有长期的合作关系
[13:15] They’re old friends of mine. 他们是我的老朋友
[13:17] And they’ve requested your assistance with a giant problem. 他们想请你帮忙解决一个巨大的问题
[13:20] – Oh, yeah? What’s that? – Giants. -是吗 什么问题 -巨人
[13:29] Hellboy stole the life I might’ve had. 地狱男爵剥夺了我可能拥有的生活
[13:33] Banished me into an existence of misery. 把我放逐到这个悲惨的境地
[13:38] I now only live to kill him. 现在我活着就是为了杀他
[13:43] I too have suffered at Hellboy’s hands, 我也遭受过地狱男爵的摧残
[13:47] so I know your pain. 所以我了解你的痛苦
[13:49] I felt yours, so I summoned you here. 我感同身受 所以我召唤你前来
[13:54] I will guide you to a witch, Vivienne Nimue, 我会带你去找一位女巫 薇薇安·妮缪
[13:59] cut to pieces but alive and waiting. 虽然被砍碎 但她还活着并持机等待
[14:03] Restore her! 复原她
[14:05] She will make you powerful again 她会让你再次强大起来
[14:07] so you can have your vengeance. 这样你就能复仇了
[14:10] – I thank you. – This is not going to be easy. -谢谢你 -过程会很艰难
[14:15] Maybe not. 也许如此
[14:15] But to be whole again, I can do it. 但是为了恢复力量 我能做到
[14:22] Go now. 去吧
[14:24] I don’t get it. What’s in it for you? 我不明白 这事对你有什么好处
[14:29] That is no concern of yours, beast! 这就不用你操心了 野兽
[14:33] In the end, I’ll have my way 最终 我自有安排
[14:37] and Hellboy will pay what he owes. 而地狱男爵将会付出代价
[14:41] 英国
[15:09] 俄赛里斯会社
[15:23] Your guest, m’lord. 您的客人到了 阁下
[15:25] Hellboy, welcome. Lord Adam Glaren. 地狱男爵 欢迎 我是亚当·格拉伦勋爵
[15:27] And may I introduce my associates, 请容我为你介绍我的同僚
[15:30] Dr. Edwin Carp and August Swain. 艾德文·卡普博士和奥古斯特·斯温
[15:32] Hi. You guys ever been to the Osiris Club in Jersey? 你们好 你们去过泽西岛的俄赛里斯俱乐部吗
[15:35] It’s like this, but just with strippers. 和这里差不多 不过那里有脱衣舞女郎
[15:37] May I? 我可以摸吗
[15:39] Does it do anything special? 有何特别之处吗
[15:40] Yeah, it smashes things real good. 嗯 砸起东西来得心应手
[15:44] We are so very glad you accepted our invitation. 我们很高兴你接受了我们的邀请
[15:47] Wasn’t really my choice. 我没得可选
[15:50] Yes. The Professor. 是的 教授让你来的
[15:52] Your father and I go back a long way. 我和你父亲是老相识了
[15:54] Yeah, I heard. 我有所耳闻
[15:56] The Osiris Club has been long dedicated to preserving 俄赛里斯会社一直致力于保存
[16:01] the secret history of Great Britain. 大不列颠的秘史
[16:04] It affords us certain insights 对于像你这样的人 会社为我们
[16:06] into individuals such as yourself. 提供了独到的见解
[16:08] We’ve also given vital counsel 我们有时也会向你们超自然调查防御局
[16:10] to your B.P.R.D. on occasion. 提供重要的建议
[16:12] Look, maybe we could just get on with it. 听着 我们别废话了好吗
[16:14] Unless you flew me halfway around the world 除非你们让我飞越了半个地球
[16:16] just so that we could, uh, have a little history lesson. 只是为了给我上一堂历史课
[16:19] Perhaps we should just show you. 或许我们应该直接展示给你看
[16:28] Secret door. 暗门
[16:29] Giants once dominated the British Isles. 巨人曾经统治过不列颠群岛
[16:32] Vile, loathsome creatures. 一群邪恶的 令人作呕的生物
[16:34] As likely to eat you as look at you. 既可能看你一眼 又可能一口吃掉你
[16:36] They’ve always been a problem. 它们一直都是个麻烦
[16:37] Bodies buried all over England. 整个英国到处都埋着他们的尸体
[16:39] It’s a curious feature of giants 巨人有一个古怪的特点
[16:41] that they occasionally rise from their graves 他们偶尔会从坟墓中爬出来
[16:43] and wreak havoc. 大肆破坏
[16:45] And when they do, we organize a hunt. 这种时候 我们就会组织一场狩猎
[16:48] 欧洲民间神话 超自然的猎人在野外追逐猎物 通常预示着灾难
[16:48] – The wild hunt. – Oh, catchy. -狂猎 -好名字
[16:51] And I thought I had a big head. 我还以为我的头就够大了
[16:55] Clearly, you guys are old pros at this. 显然你们在这方面是老鸟了
[16:58] Why do you need me to help you kill a giant? 为什么还要我来帮你们杀一个巨人
[17:01] Three giants, actually. 实际上是三个
[17:02] One, we can handle, perhaps even two. 一个 我们没问题 甚至两个也能对付
[17:04] But three, that’s a different matter altogether. 但是三个加在一起 就是另外一回事了
[17:08] This particular trio 这个特殊的三人组
[17:10] 威胁着新森林地区[英国南部]is terrorizing the New Forest.
[17:12] Sucking on the bones of anyone 吮吸那些不幸与之
[17:14] unlucky enough to fall foul of them. 发生冲突的人的骨头
[17:16] The marrow, you see. They can’t get enough. 要知道 他们对骨髓欲罢不能
[17:20] So, if any were to reach a population center… 如果有巨人到达人口密集的地方
[17:23] It’s Miller time. 那就好玩了
[17:26] This is not a task to be taken lightly, Hellboy. 这不是轻而易举的任务 地狱男爵
[17:29] These are Gigantum Mortis. Very unpleasant. 这些是巨人僵尸 非常难搞
[17:33] Just ask your father. 问你父亲就知道了
[17:36] Trevor was a guest of the hunt, 崔沃也曾受邀加入狩猎
[17:38] when we took one down in ’43. 我们在1943年合力干掉了一个巨人
[17:42] I always knew Dad aged well, but you guys… 我早就知道我爸老得很慢 但是你们…
[17:46] Picture looks like it was taken yesterday. 照片就像是昨天拍的一样
[17:48] There’s a reason for that. 这是有原因的
[17:53] The phenomenon you so rightly observed 你刚才准确地观察到的现象
[17:55] was the byproduct of a seance 源自于一场降神会
[17:57] the four of us, along with your Professor Broom, 我们四个人 还有你父亲布鲁姆教授
[18:00] were involved in 都参与了
[18:01] just before the war. 就在战争爆发前
[18:03] Allow me to introduce our resident seer, 请容我介绍我们的常驻先知
[18:06] Lady Elizabeth Hatton. 伊丽莎白·哈顿夫人
[18:08] The spirit I made contact with that night 那天晚上我接触到的灵魂
[18:10] was exceptionally powerful. 异常地强大
[18:13] It warned us that something was coming. 它警告我们有东西即将出现
[18:15] Something that would end mankind. 可能会终结人类的东西
[18:18] And that we’d been chosen to seek it out and destroy it. 而我们被选中去寻找并摧毁它
[18:21] Ever since, we’ve aged at a snail’s pace 自那之后 我们以蜗牛的速度缓慢衰老
[18:23] in order to fulfill that mission 就是为了完成那个使命
[18:26] no matter how long it took. 无论要耗费多久
[18:29] Okay. And this thing you’re worried about, 好吧 你们担心的这个东西
[18:32] did it show up? 它出现了吗
[18:36] Oh, yes. 是的
[18:38] You did. 你出现了
[18:42] I was there the night that you came into the world. 你来到这个世界的那晚 我就在现场
[18:59] World War II was coming to an end. 那时第二次世界大战已接近尾声
[19:02] Germany was all but defeated. 德国几乎被击败了
[19:08] But the Nazis still had one last trick up their sleeve. 但是纳粹还藏了最后一手
[19:12] They turned to the infamous 他们求助于臭名昭著的
[19:13] necromancer Grigori Rasputin. 死灵法师格里戈里·拉斯普京
[19:16] On an island off the coast of Scotland, 在苏格兰海岸外的一个小岛上
[19:18] they gathered to invoke an ancient occult ritual… 他们聚在一起进行古老的神秘仪式
[19:23] intended to turn the tide of war back in Germany’s favor. 想要把战局扭转成对德国有利的局面
[19:35] But something went wrong. 但是出了差错
[19:37] The ritual didn’t turn out quite as they planned. 仪式没有完全按照他们的计划进行
[19:41] 杀了他
[19:47] Fortunately, 幸运的是
[19:48] legendary Nazi hunter the Lobster arrived… 传奇纳粹猎人 龙虾队长赶到了
[19:51] Guten Tag! 你们好
[19:59] leading the allies on a daring raid. 带领盟军进行了大胆的突袭
[20:13] Goodbye. 再见
[20:30] Here, so the devil knows who sent you. 来吧 让魔鬼知道是谁杀了你
[20:34] 去你的
[20:44] As for the rest of you goose-stepping bastards, 至于你们这些踢正步的混蛋
[20:46] beware of my claw 小心我的热能手套
[20:48] for I have come to inflict justice 因为我是来将你们所有人
[20:52] on all of you. 绳之以法的
[20:59] Professor Broom and myself 布鲁姆教授和我
[21:00] were working with the allies at the time. 当时在和盟军合作
[21:03] With his knowledge of the occult 凭借他对神秘仪式的了解
[21:04] and my gift of foresight, 以及我预见未来的天赋
[21:06] we led a secret mission to the island 我们率领秘密任务到达岛上
[21:08] to kill whatever abomination was summoned 准备杀死那晚从地狱深处召唤出来的
[21:12] from the depths of hell that night. 任何可憎之物
[21:15] Hold it! 等一下
[21:18] I’ll take it from here. 接下来交给我
[21:25] Instead, we found you. 但是我们发现了你
[21:45] Your father never told you, did he? 你父亲从没跟你提起过 对吗
[21:48] Why he was really there that night? 那晚他究竟为什么在那里
[21:50] Must’ve slipped his mind. 他一定是忘说了
[21:55] Rasputin brought you in the world as a weapon. 拉斯普京把你作为武器带到了这个世界
[21:58] With patience and understanding, 怀着耐心和理解
[22:01] Broom turned that weapon into a force for good. 布鲁姆把那件武器变成了行善的利器
[22:03] “Patience and understanding.” “耐心和理解”
[22:05] You sure we’re talking about the same guy? 你确定我们说的是同一个人吗
[22:07] He saw something in you that the rest of us could not. 他在你身上看到了我们其他人看不到的东西
[22:11] And he raised you as his own son. 他把你当自己的儿子养大
[22:13] You should get some rest, Hellboy. 你应该休息一下 地狱男爵
[22:15] The hunt will assemble at dawn. 黎明时集合狩猎
[22:22] So I’m devil spawn and a Nazi. 所以我不仅是恶魔之子 还是纳粹
[22:24] Great. Thanks, Dad. 好极了 多谢 爸
[22:28] 爸
[22:34] Come on! 拜托
[22:38] 圣赛巴斯蒂安修道院
[22:54] 请尊重我们的静默誓言
[23:06] 这么晚不会是访客
[23:26] 别开门
[23:41] Where is it, monk? 它在哪儿 修道士
[23:45] Come here, you fucking bastards! 过来 你们这些混蛋
[23:53] Come here! Have you got it? 过来 你们敢吗
[24:01] I wonder, does screaming break your vow of silence, brother? 我很好奇 尖叫算不算打破你们的静默誓言
[24:06] You know what I’m looking for. Where is it? 你知道我在找什么 它在哪儿
[24:17] Show me! 带我去
[24:24] Come on! 快点
[24:48] Come here, monk! 过来 修道士
[25:00] I fuckin’ hate iron! 我他妈讨厌铁
[25:04] Open it. Speak the words. 打开它 念咒语
[25:08] You know only the words from a man of God 你知道只有圣徒的言语
[25:10] can break the seal. 才能打破这道封印
[25:12] Fucking open it! 快他妈打开
[25:16] Have I gotta do everything meself? 难道什么事都得我自己做吗
[25:20] Gobshite. 蠢货
[25:37] [咒语]
[25:47] Welcome back, Your Majesty. 欢迎回来 陛下
[25:52] What, are we trick-or-treating or hunting giants? 怎么 我们是去讨糖果还是狩猎巨人
[25:55] Tradition. To honor the brave huntsmen who’ve come before. 这是传统 向以前勇敢的猎人致敬
[25:59] And the pig stickers? 那这些长刺刀呢
[26:00] Another tradition. 另一个传统
[26:02] Used by giant slayers throughout the ages. 古往今来被巨人杀手所使用
[26:06] With a few modern modifications, of course. 当然也经过了现代技术的改造
[26:08] Five times as potent as an electric chair. 比电椅的威力强五倍
[26:12] Not enough to kill a giant, mind you. But, uh, still, 提醒你一下 这不足以杀死巨人 但是
[26:15] quite handy in subduing the creatures. Would you care for one? 可以轻易制服那些生物 你想要一个吗
[26:17] It’s all right, I got traditions of my own. 不用了 我有自己的传统
[26:21] Oh, God. I don’t have to wear the hat, do I? 天哪 我不用戴帽子吧
[26:25] No. We’re very well aware 不用 我们很清楚
[26:27] of your distaste for horns. 你对头上的角很抵触
[26:29] It’s my honor, as master of the hunt, 不过作为狩猎大师 戴上这件头饰
[26:31] to wear the headdress. 是我的荣幸
[26:35] And here we are. Long Shadow. 最后是这个 暗影
[26:37] Don’t you have a jeep or a motorcycle or something? 你们没有吉普车或摩托车之类的吗
[26:39] That wouldn’t be very sporting now, would it? 那可不太公平 不是吗
[26:42] He’ll bring you home safely. 他会安全带你回来的
[26:46] For the record, this wasn’t my idea. 事先声明 这不是我的主意
[27:18] Three sets of tracks. Just as Lady Hatton foretold. 和哈顿夫人预言的一样 有三组踪迹
[27:24] I count four bodies. Parts of them, anyway. 我数到四具尸体 虽然是残骸
[27:26] – They’ll be back. – What makes you so sure? -他们会回来的 -你为什么这么肯定
[27:29] Giants don’t leave food behind. 巨人是不会留下食物的
[27:31] The tracks are heading north, toward the river. 踪迹向北 朝河的方向去了
[27:45] This is where we’ll make our stand. 我们要在这里战斗
[27:47] They’ll use the bridge to cross. 他们会从桥上过河
[27:49] We can take up positions in the brush on either side. 我们可以在任意一边的灌木丛中占据位置
[27:52] Yeah, seems like a perfect spot for an ambush. 嗯 看起来是个偷袭的绝佳地点
[27:56] My thoughts exactly. 我也这么想
[28:08] – Let’s get him! – Take him! -我们上 -干掉他
[28:18] After him! 快追
[28:31] Bring him down! 打倒他
[28:54] Did you really think we needed your help 你真的觉得我们需要你的帮助
[28:57] to kill something we’ve been hunting for centuries? 才能去杀我们猎杀了几个世纪的巨人吗
[29:12] We will never allow the devil 我们决不允许魔鬼
[29:14] to sit on the throne of England. 坐上英格兰的王座
[29:16] It would usher in the apocalypse. 那将引发世界末日
[29:22] I must confess 我必须承认
[29:24] when Lady Hatton first told me 当哈顿夫人第一次告诉我
[29:26] about her vision and what needed to be done 她对未来的预见和必须做的事的时候
[29:28] I was hesitant. 我有些犹豫
[29:30] Broom was so certain of your potential 布鲁姆对你的潜力很有信心
[29:33] and you have done so much good. 并且你做了很多善事
[29:46] But fate is a fickle beast. 但是命运是变幻无常的野兽
[29:52] And now I must do 而现在我必须做
[29:54] what your father should have done those many years ago. 你父亲多年前就该做的事
[29:58] No. 不
[29:59] If it’s any consolation, your head will make 你的头颅将成为我们陈列室的一大亮点
[30:01] a wonderful addition to our gallery. 也许这能让你略感安慰
[30:29] Jill! 吉尔
[30:30] You are going down! 你完蛋了
[30:33] I thought it was the same toe. 我以为是同一个脚趾
[30:45] You have no idea how many I had to kill. 你想象不到我杀了多少人才拿到这个
[30:49] I’ll have you playing Twister in no time. 我很快就能让你玩上”扭扭乐”
[30:52] Sorry, too soon. 抱歉 玩笑开得太早
[30:53] And soon you shall reap the reward for your efforts. 你的努力很快就会得到回报
[30:57] I didn’t know if you’d be hungry or what, you know. 我不知道你会不会觉得饿
[31:00] A thousand years in a box and I’d be starving. 要是我在箱子里待一千年 肯定饿疯了
[31:03] You wouldn’t believe what people 你不会相信现在的人都会
[31:05] throw away these days. Cookie! 乱扔些什么东西 饼干
[31:08] Revenge is the only sustenance I require. 复仇是我唯一需要的食物
[31:12] Look at this. 看看这个
[31:14] A world ravaged by war and poverty 一个饱受战争和贫穷蹂躏的世界
[31:18] led by feckless fear mongers. 被无能的恐惧贩子领导着
[31:20] They’ve replaced swords with singing competitions. 他们用歌唱比赛取代了剑
[31:29] Well, not for much longer. 他们时日无多了
[31:32] What about my other hand? 我的另一条手臂呢
[31:34] You’re certain you can retrieve it? 你确定能找回来吗
[31:36] Yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 当然 当然了
[31:37] And you’ll restore me, as you promised? 然后你会遵守承诺复原我
[31:40] Don’t worry, you’ll get what’s due. 别担心 你会得到应得的
[31:42] All good things come to those who wait. 好事会降临在耐心等待的人身上
[31:46] Bring me the last box. Make me whole again. 把最后一个箱子给我 让我再次完整
[31:50] And together, 然后我们将一起
[31:52] we will baptize this world in blood. 用鲜血为这个世界洗礼
[32:19] That hurt. Okay. 真疼 好了
[32:33] Well, look at that. 看看这个
[32:35] I guess you did need my help after all. 看来你们还是需要我的帮助的
[32:38] Wait a minute. 等一下
[32:42] I thought there was supposed to be three. 我以为有三个巨人
[33:29] God, I’m gonna feel that in the morning. 天哪 明天早上我肯定浑身酸痛
[33:44] Come to papa. 到爸爸这儿来
[33:46] Hold still, handsome! 别动 帅哥
[33:54] It’s fucking wet in there! 里面真他妈湿
[34:09] Pal! 哥们
[34:15] What have you been eating? 你都吃了什么
[34:21] Shit, I forgot. 该死 我忘了
[34:37] Yeah, it’s just you and me now, princess! 只剩你和我了 公主
[35:32] Is that my Uber? 是我的滴滴吗
[35:41] There he is. 他在那儿
[35:44] – That’s him. – Let’s get him. -就是他 -带他上车
[36:06] Welcome back to the land of the living. 欢迎回到人间
[36:11] Hardly a scratch left. You heal fast. 几乎没留下伤痕 你愈合得真快
[36:14] Where am I? 我在哪儿
[36:15] Bacon, eggs and black pudding, do ya? 培根 鸡蛋和血肠 吃吗
[36:16] You look like you could use a proper English breakfast. 看起来你需要一顿像样的英式早餐
[36:22] Go on, sit down before you fall down. 来吧 在你倒下之前坐下
[36:25] How did I get here? 我是怎么来的
[36:26] A man with a van. 一个人和一辆车
[36:28] Actually, four men. 实际上是四个人
[36:30] You owe me 300 quid, by the way. 顺便说一下 你欠我三百英镑
[36:33] I’m sorry, do I know you? 不好意思 我认识你吗
[36:36] “Beware the Jabberwock, my son!” “提防闪电巨龙 我的孩子”
[36:36] 出自英国作家刘易斯·卡罗尔的小说 《爱丽丝镜中世界奇遇记》
[36:40] “The jaws that bite,” “口能撕咬”
[36:43] “the claws that catch!” “爪能扼杀”
[36:45] – “Beware the Jubjub bird,” – “The Jubjub bird…” -“提防啾啾怪鸟” -“啾啾怪鸟”
[36:49] – “and shun the frumious…” – “The frumious…” -“躲避那狂暴的” -“狂暴的”
[36:51] “Bandersnatch!” “凶恶猛兽”
[36:56] Alice. 爱丽丝
[36:59] Little Alice Monaghan. 小爱丽丝·莫纳汉
[37:02] Not so little Alice Monaghan. 没那么小的爱丽丝·莫纳汉
[37:06] This is what you do now, huh? You what, you read tea leaves? 你现在是干这个吗 用茶叶占卜
[37:10] You, uh, you tell people’s fortune? 给别人算命吗
[37:14] I make use of the gifts I was given. 我是在利用与生俱来的天赋
[37:16] Oh, yeah? You let folks talk to their dead relatives? 是吗 你帮人们和死去的亲戚交流吗
[37:19] For what, like five bucks a pop? 怎么收费 五块钱一次吗
[37:22] More like a tenner. 差不多十块吧
[37:24] Missed one. 少撕了一个
[37:27] Bollocks! 糟糕
[37:36] You’ll have to eat around the burnt bits. 你得避开烧焦的部分吃了
[37:39] And lucky for you, too. 而且算你走运
[37:40] 占卜 手相解读 10英镑 灵命解读 20英镑 塔罗牌 30英镑 水晶球解读 30英镑
[37:40] If it weren’t for the dead, I never would’ve found you. 如果不是死者帮忙 我根本找不到你
[37:43] They keep blathering on. Especially Mom and Dad. 他们一直絮絮叨叨 特别是妈妈和爸爸
[37:48] They say hi, by the way. 对了 他们向你问好
[37:51] 爸爸 妈妈
[37:53] Sorry. I didn’t know. 抱歉 我不知道
[37:55] Why would you? 你怎么可能知道呢
[37:56] Maybe if you’d given a flying fig 如果你有那么一点点在乎
[37:58] and checked in on me once in the past 20… 在过去的二十年里能联系我一次的话
[38:01] What? 什么
[38:03] No, he doesn’t. Just let me deal with it. 不 他没有 我来处理就好
[38:06] More dead people? 更多死者吗
[38:08] I told you, they never shut up. 我跟你说过 他们从不闭嘴
[38:10] What are they telling you now? 他们现在在跟你说什么
[38:14] They’re saying I should kill you while I have the chance. 他们说我应该抓住机会杀了你
[38:17] You see, they know what you don’t, 你看 他们知道你不知道的事
[38:20] that I’ve got a shotgun under the table 比如桌子下面有一把霰弹枪
[38:22] loaded with angel bones 填装了天使之骨的子弹
[38:23] aimed right at your todger. 正瞄准你的裆部
[38:30] Seems like everybody wants me dead nowadays. 这年头似乎大家都想要我的命
[38:33] They give you a reason? 他们告诉你为什么了吗
[38:36] Only that the end is coming. 只说了末日即将降临
[38:38] And it’ll be you that brings it. 而且让末日降临的人是你
[38:46] Google-translate that, would you? 谷歌翻译一下 可以吗
[38:49] It’s just something that… 只是几句…
[38:52] a friend told me, you know. 一个朋友告诉我的话
[38:54] Like a prophecy. 就像是预言
[38:57] 恶魔
[39:01] You gonna shoot me or what? 你到底开不开枪
[39:20] The dead might be afraid of your demon ass, 死者可能会害怕你这个恶魔
[39:22] but I know you better. 但我更了解你
[39:24] Besides, I still owe you one 再说 我还欠你一个人情
[39:26] for saving my life when I was just a kid. 你在我小时候救过我的命
[39:27] So, what are we doing down here? 那我们到桌子底下干什么
[39:29] Avoiding the glass. 躲开玻璃
[39:32] Armed police! 武装警察
[39:33] Stay here! 待在这儿
[39:38] Jesus Christ! 天啊
[39:42] That’s my boy. 我儿子真厉害
[39:47] Dad! 爸
[39:48] Hello, son. 你好 儿子
[39:51] I just don’t know why you were so angry with me. 我只是不明白你为什么这么生我的气
[39:53] You couldn’t have knocked? 你就不能敲门吗
[39:55] Well, I told you, after we cleaned up 我告诉你了 我们清理完
[39:56] the mess you left behind with the giants 你和巨人战斗留下的一团糟
[39:58] and you weren’t there, I feared the worst. 你又不在现场 我担心你遭遇了不测
[40:00] Thank God you’re all right. Okay? 谢天谢地你没事 好吗
[40:01] You know what hurts worse than being stabbed in the back? 你知道比背后挨刀更让人受伤的是什么吗
[40:04] Being stabbed in the back. 就是背后挨刀
[40:06] Come on. You can’t possibly believe 得了吧 你不能相信
[40:07] that I knew the Osiris Club was plotting to assassinate you. 我早知道俄赛里斯会社密谋要暗杀你
[40:10] You know what I can’t believe? 你知道我不能相信什么吗
[40:12] I can’t believe you showed up on Nazi island 我不能相信你那么多年前为了杀我
[40:14] all those years ago just to kill me. 出现在纳粹人的岛上
[40:16] Yeah, that’s right, 是的 没错
[40:18] I bumped into your old flame, Lady Hatton. 我碰见了你的老情人 哈顿夫人
[40:19] She, uh, filled me in on a couple of 她给我补充了一些
[40:21] the missing pieces of our family narrative. 我们的家庭故事中的遗漏之处
[40:25] Well, if you wanna dig up my sordid skeletons, 如果你想挖我的陈年旧事
[40:28] I’ll be the first to hand you a shovel. 我会第一个坦诚相告
[40:30] But this is not the time, 但现在不是时候
[40:31] and there’s someone I wanna introduce you to, okay? 而且我想介绍你认识一个人 好吗
[40:34] Major Ben Daimio, head of Special Ops for M-11. 本·戴米奥少校 十一军特种部队队长
[40:39] – M-11? – My son. -十一军 -这是我儿子
[40:42] I thought you guys disbanded after the war. 我以为你们在战后就解散了
[40:44] And I thought we were supposed to be 我以为我们应该
[40:45] fighting monsters, not working with them. 打击怪物 而不是与怪物共事
[40:47] Who you calling monster, pal? 你管谁叫怪物呢 哥们
[40:48] You look in the mirror recently, Scarface? 你最近照镜子了吗 疤面煞星
[40:50] – Is that meant to be humor? – Maybe. -这是在玩幽默吗 -也许吧
[40:51] My therapist does say that 我的心理医生确实说
[40:52] I rely on jokes as a way to normalize. 我依靠笑话寻求正常化
[40:55] Normalize, right. Good luck with that. 正常化 是啊 祝你好运
[40:59] So glad to see you two are getting along. 很高兴见到你们俩相处融洽
[41:02] Since this is on British soil, it’ll be a joint operation. 因为是在英国领土 所以这是一次联合行动
[41:05] Please, I don’t need any help kicking the dentures 拜托 我不用任何帮助就能把俄赛里斯会社
[41:07] out of the Osiris Club, all right? I got this. 打得满地找假牙好吗 我能行
[41:08] No, this is bigger than you know. 不 这比你了解的还要严重
[41:10] St. Sebastian’s has been attacked 圣赛巴斯蒂安修道院遭到袭击
[41:12] and a relic was stolen. 一件古物被盗
[41:13] Thought to be one of the Nimue Caskets. 据称是妮缪之棺的其中一具
[41:16] Nim-who? 妮什么
[41:16] Vivienne Nimue. 薇薇安·妮缪
[41:18] Also known as the Blood Queen. 也被称为血皇后
[41:20] An immortal fifth century sorceress. 公元五世纪的一位永生不死的女巫
[41:23] Amongst her powers, she has a plague 她的其中一项能力就是
[41:24] that almost wiped Britain off the map. 差点毁灭英国的瘟疫
[41:26] And this time it could be the world. 而这一次可能毁灭全世界
[41:28] King Arthur himself took care of that monster. 亚瑟王亲自收拾了那个怪物
[41:30] He used Excalibur to dismember her, 他用王者之剑肢解了她
[41:32] then locked the pieces in caskets 然后把尸块锁在了棺材中
[41:34] and hid them throughout the country. 并将棺材藏在了全国的各个角落
[41:35] Very impressive, Major. 刮目相看 少校
[41:37] The Osiris Club discovered one in the ’30s 俄赛里斯会社在三十年代发现了其中一具
[41:39] and kept it as part of their permanent collection. 把它作为他们的永久收藏
[41:42] Great. So we go back to the Osiris Club, 好极了 那我们回俄赛里斯会社
[41:44] we find this casket, 找到这个棺材
[41:45] we figure out whoever’s trying to Humpty Dumpty 搞清楚到底是谁想把血皇后的碎尸
[41:47] this Blood Queen back together 重新拼起来
[41:48] and we get a little payback while we’re at it. 顺便对会社进行报复
[41:50] Payback? This isn’t about revenge. 报复 这不是为了复仇
[41:53] For me, it is. 对我来说就是
[41:55] Once the casket is secure, 一旦棺材安全了
[41:56] you’ll be on the first flight out. 你就要乘第一班飞机离开
[41:58] The Bureau can put you back in your cage. 防御局可以把你关回你的回笼子里
[42:01] My cage? My cage! 我的笼子 我的笼子
[42:04] I’m gonna ask specifically that you clean my sawdust. 我会特别要求你来打扫我的锯角屑
[42:07] Can’t wait till you smell demon shit, pal! 等不及看你闻恶魔的屎了 哥们
[42:10] They tell me you’re the man in charge. 他们告诉我你是负责人
[42:12] – What’s this? – A bill for damages. -这是什么 -索赔你们造成的破坏
[42:16] 破坏索赔 一百万英镑
[42:17] A million pounds? For a few broken windows? 一百万英镑 就为几扇打破的窗户
[42:20] You’ve gotta factor in the emotional trauma. 你得考虑到造成的情感创伤
[42:22] I’m sorry, who are you again? 不好意思 你是谁来着
[42:23] I’m the girl who saved Hellboy. Who the hell are you? 我是救了地狱男爵的女孩 你又是谁
[42:25] Yeah, I wanted to thank you for that, by the way. 是啊 对了 我想谢谢你救我
[42:27] So, she’s what, your bodyguard? 所以她是你的保镖吗
[42:30] Fucking right I am. So let’s go. 说得没错 我们出发吧
[42:32] This is a military operation! Not a carnival sideshow. 这是军事行动 不是狂欢节的助兴节目
[42:36] Alice is the only person that I trust, all right? 爱丽丝是我唯一信任的人 好吗
[42:41] So, you want me, 所以如果你想让我去
[42:44] she comes with. 她就得跟着一起
[42:47] Here. 给
[42:49] Your new toy. 你的新玩具
[42:52] Do what you have to do. 做你该做的事
[42:54] I’m going back to HQ 我要回总部
[42:55] and try to locate the rest of the Blood Queen. 想办法定位血皇后的其余尸块
[42:57] Good luck, hmm? 祝你们好运
[42:58] Professor. What about the girl? 教授 这女孩怎么办
[43:01] Alice? She’s a powerful spirit medium. 爱丽丝 她是个强大的灵媒
[43:04] Take her with you. We need all the help we can get. 带上她一起 我们需要所有的帮手
[43:09] All right, we’re done here! Let’s move it out! 好了 这里完事了 我们出发
[43:30] Well, aren’t you gonna open it? 你不打算打开看看吗
[43:39] That’s mega. 厉害了
[43:40] He’s probably overcompensating 他大概是在过度补偿
[43:41] ’cause he’s not my real dad. 因为他不是我亲爸
[43:44] That’s some present. 这个礼物不得了
[43:47] Some dads get their kids LEGOs. 有些爸爸给孩子买乐高
[43:59] What’s wrong? 怎么了
[44:02] What’s wrong? 怎么了
[44:03] Psychic migraine. 通灵偏头痛
[44:05] It’s like a car crash in my head. 就像是我大脑里发生了车祸
[44:07] Something terrible happened here. 这里发生了可怕的事
[44:11] Stay here. Don’t move. 待在这里 不要动
[44:24] Oh, God. 天啊
[44:27] – Hold. Move on my command. – What? -停 按我的指令行动 -什么
[44:31] Can we go in now? 我们能进去了吗
[44:32] For fuck’s sake, help him! Can’t you hear him screaming? 天啊 救救他 你们没听见他在尖叫吗
[44:35] Alice. 爱丽丝
[45:29] What is that sound? 那是什么声音
[45:43] It’s Lady Hatton. 是哈顿夫人
[45:45] The psychic you were telling us about? 你之前告诉我们的那个灵媒
[45:47] Clearly, she wasn’t psychic enough. 显然 她这个灵媒不够灵
[45:50] Alice, picking up anything? 爱丽丝 有什么感应吗
[45:55] Her spirit’s still with us. 她的灵魂还在这里
[45:56] You think you can make contact? 你能和她交流吗
[45:58] Figure out what the hell happened here? 搞清楚这里发生了什么
[46:03] You might wanna leave, Major. 也许你应该离开 少校
[46:06] This kind of thing isn’t pretty. 这种事可算不上愉快
[46:08] And miss all the fun? Not a chance. 错过所有的乐趣吗 绝对不可能
[46:21] Lady Hatton, can you hear me? 哈顿夫人 你能听到我的声音吗
[46:28] Lady Hatton… 哈顿夫人
[46:40] Well, I’ll be fucked. 见鬼了
[46:42] Nimue, she has returned. 妮缪 她回来了
[46:46] Yeah, we know that. 嗯 这个我们知道
[46:49] Is that why Osiris tried to kill me? 这就是俄赛里斯会社想杀我的原因吗
[46:52] Man will fall to her darkness. 人类会堕入她的黑暗
[46:54] Those who call the shadows home 黑暗的子民
[46:57] will rise again. 将再度崛起
[46:59] Okay. 好吧
[47:00] I’d appreciate a prophecy with smaller and more relatable stakes. 我想要更具体更切实的预言
[47:03] The Queen must never find a king! 绝不能让皇后找到国王
[47:08] When Nimue is whole again, 当妮缪再次完整之时
[47:10] then your true destiny will be revealed. 你真正的命运就将揭晓
[47:15] This I have seen. Only then will… 这是我所见到的 只有到那时…
[47:20] Only then will what? 只有到那时会怎样
[47:24] You’re just getting to the good part! 你正说到精彩的部分
[47:26] It’s… It’s still here! 它还在这里
[47:37] – Are you all right? – No. -你还好吗 -不好
[47:38] A lady just came out of my fucking mouth! 一位女士刚从我嘴里钻出来了
[47:43] Stay with her. 你陪着她
[47:50] Fuck! 操
[47:51] I know you. 我认识你
[47:54] Is that an arm? 那是条胳膊吗
[47:58] Fucking let me go! 快他妈放开我
[48:00] That’s disgusting! 恶心死了
[48:01] Didn’t your mother ever tell you 你妈难道没教过你
[48:02] you shouldn’t play with dead things! 不要跟死物打交道吗
[48:04] My Queen, help me! I’m not ready yet! 皇后陛下 救救我 我还没准备好
[48:07] My Queen! 皇后陛下
[48:11] Fascinating. 真迷人
[48:13] Never have I seen a creature quite like you. 我从没见过像你这样的生物
[48:18] Nimue. 妮缪
[48:20] Such power, such glorious potential. 如此强大的力量 如此辉煌的潜力
[48:26] There is no reason for us to be enemies, 我们没有理由成为敌人
[48:29] when we can be 我们可以一起
[48:31] so much more. 成就更多
[48:33] They fear us. They call us monsters. 他们害怕我们 他们称我们为怪物
[48:36] We yearn for the same day, 我们渴望着同一天
[48:38] when we are not reviled but lauded as heroes. 那一天我们不再被辱骂 而是被称颂为英雄
[48:44] Seed by seed, 一粒粒种子
[48:47] tree by tree, stone by stone, 一棵棵树木 一块块石头
[48:52] we’ll replant Eden together. 我们将一起重新种植伊甸园
[48:55] What happens next, 接下来会发生什么
[48:58] only the fates decide. 只有命运才能决定
[49:01] Hellboy! 地狱男爵
[49:11] You fucking prick! 你他妈的混账
[49:12] I missed, didn’t I? 没打中 不是吗
[49:31] Tell me you got the bastard. 告诉我你抓住那个混蛋了
[49:32] We pursued. The damn thing was just too fast. 我们追了 那个该死的跑得太快了
[49:35] We didn’t even get a proper look at it. 我们连它的真面目都没看清
[49:38] That ugly pig-faced son of a bitch. 那个丑陋的猪脸贱货
[49:40] But you did, didn’t you? 但是你看到了 对不对
[49:42] You know what’s going on here, 你知道这是怎么回事
[49:43] so I strongly suggest you start talking. 所以我强烈建议你现在就交待
[49:50] It was the Gruagach. 是棕精灵
[49:53] – The what? – Are you sure? -什么 -你确定吗
[49:55] Yeah. I’d never forget a face like that. 嗯 我绝不会忘记那么一张脸
[49:58] What’s a Gruagach? 棕精灵是什么
[50:00] We first crossed paths years ago. 我们多年前曾经有一面之缘
[50:02] Alice was just a baby at the time, 爱丽丝当时还是个婴儿
[50:05] and fairies loved to steal babies. 而精灵喜欢偷婴儿
[50:08] It’s like living in a nightmare 我们简直像是活在一个
[50:09] we can’t wake up from. 永远醒不来的噩梦里
[50:10] Who knows why, 天知道为什么
[50:11] but when they do manage to get their hands on one, 但是当他们设法偷到一个孩子后
[50:14] they leave a changeling in its place to pass for human. 他们会留下一个换生灵来冒充人类
[50:17] She looks the same, but… 她看上去是一样的 但是
[50:20] I can’t explain it. 我解释不了
[50:21] That’s not my daughter. 这不是我的女儿
[50:26] Look at you. 看看你
[50:28] Alice, aren’t you the cutest little baby? 爱丽丝 你真是最可爱的小宝贝
[50:35] Your mom and your dad are, uh, 你的妈妈和爸爸…
[50:38] well, worried that you’ve been acting strange. 担心你最近举止有点奇怪
[50:41] It’s okay. Uncle Hellboy is here. 没关系 地狱男爵叔叔来了
[50:44] And he’s got just the thing for that. 他正好有个绝招
[50:57] Yeah, that’s what I thought, you little bastard! 嗯 我也是这么想的 你这个小混蛋
[51:00] Jesus! What are you doing? 天哪 你在做什么
[51:02] Iron. They hate the stuff. 铁 他们讨厌铁
[51:08] Let me go! 放开我
[51:09] Let me go! Ahh! This is child abuse! 放开我 这是虐待儿童
[51:11] I’m a little baby, you big fuck! 我是个小宝宝 你这大个子混账
[51:15] It’s disgusting! What is that thing? 真恶心 那是什么
[51:17] Didn’t get! 抓不到
[51:22] Fuck off! 滚开
[51:25] It hurts! It hurts! I promise! I promise! 疼 疼 我保证 我保证
[51:28] The fairies will return her! 精灵会把她送回来的
[51:29] I swear! Just fucking let me go! 我发誓 快他妈放开我
[51:31] Yeah, I’d love to take your word for it. 我也想相信你的话
[51:33] But you know what? 但你知道吗
[51:34] There’s one problem, I’m just not stupid! 有个问题 那就是我不傻
[51:38] Twat! 傻逼
[51:40] You slippery little bastard! 你这个狡诈的小混蛋
[51:42] Listen! 听着
[51:45] You better bring these people back their baby 你最好赶紧把他们的孩子送回来
[51:49] or I’m coming to get her myself! 否则我就亲自去接她
[51:52] And then you and your fairy friends 然后你和你的精灵小伙伴
[51:55] are gonna be sorry! 就有得后悔了
[52:05] 爱丽丝镜中世界奇遇记 刘易斯·卡罗尔
[52:08] About goddamn time. 总算来了
[52:13] Alice! 爱丽丝
[52:18] Oh, my God. She’s back. 天哪 她回来了
[52:20] This better be a clean diaper, 最好是新换的尿布
[52:21] or I’m coming after you! 否则我会去找你的
[52:23] Wee Alice. 小爱丽丝
[52:24] Guess I couldn’t avoid him forever. 我不可能永远躲着他
[52:26] Destiny always has a way 命运总是有办法
[52:27] of bringing things full circle. 让事情回到原点
[52:29] Destiny. 命运
[52:31] Stupid word for “coincidence.” 只不过是”巧合”的愚蠢解释
[52:33] Don’t talk shit about fate. She’s a vindictive bitch. 别说命运的坏话 她是个有仇必报的贱人
[52:37] We carry every sin committed in our bloodlines. 我们背负着我们血统中的每一个罪恶
[52:40] Blood Queen said pretty much the same thing. 血皇后也是这么说的
[52:43] So, that’s what this is all about? 这一切是为了什么
[52:45] Some fairy tale wanker you pissed off 你之前惹过什么精灵之类的蠢货
[52:46] is now looking for revenge? 要来找你寻仇了
[52:48] And he’s now using the Blood Queen to get it. 而且他正在利用血皇后来达成目的
[52:50] I don’t know about that. Maybe she’s using him. 我说不好 或许是她在利用他
[52:52] And how’s that? 怎么说
[52:53] This Arthur comes along, 那个叫亚瑟的
[52:55] chops her up into little pieces, 把她砍碎了
[52:56] buries her in boxes? 装在箱子里埋了
[52:58] Maybe she just wants monsters to come out 也许她只是想让怪物们走出阴影
[53:00] from the shadows and live again. 重新生活呢
[53:02] Great, so she gets another shot at wiping out mankind. 棒极了 这样她就又有灭绝人类的机会了
[53:08] We don’t know that about her. Not for sure. 我们不了解她 至少不确定
[53:12] Collect our men. I’m taking them back to London HQ. 集合我们的人 我要带他们回伦敦总部
[53:20] O night, faithful preserver of mysteries. 夜晚 秘密的忠实守护者
[53:32] And ye bright stars and moon. 还有明亮的星辰与月亮
[53:35] Succeed the fires of hateful day. 继承了仇恨之日的火焰
[53:43] Careful, you slags! 小心点 你们这些渣滓
[53:45] The pain is fleeting 比起1500年来
[53:47] compared to 1,500 years locked in a box. 被囚于箱子的折磨 这痛苦不算什么
[53:51] I only live to serve, my Queen. 我活着只是为了服侍您 皇后陛下
[53:54] You only serve to get your revenge 你服侍我的唯一目的就是
[53:57] against this Hellboy. 向地狱男爵复仇
[54:02] Why is he so important to you? 他对你来说为何如此重要
[54:06] He burnt me with iron 他用铁烙伤我
[54:07] and cursed me to a world of shame. 诅咒我永世蒙受耻辱
[54:10] I could’ve been a person. 我本来可以做个人的
[54:13] Not this wasted, wandering thing. 而不是这种可悲徘徊的东西
[54:17] I could’ve had a real life, 我本来可以享受真正的生活
[54:19] filled with light and happiness. 充满了光明和幸福
[54:22] Hellboy stole that from me. 地狱男爵剥夺了这个权力
[54:25] Poor creature. 可怜的东西
[54:27] Lust for vengeance has made us both blind with rage. 复仇的欲望令我们被愤怒蒙蔽了双眼
[54:30] Nimue, Queen of Witches. 妮缪 女巫皇后
[54:34] Nimue who lives. 妮缪还活着
[54:37] Nimue, who can never die. 妮缪永生不死
[54:50] But now, 但现在
[54:52] I see a new path laid out before me, 我看到面前出现了一条新的道路
[54:56] one that would lead to far greater glory. 一条通向更大荣耀的道路
[54:59] – And your Hellboy is the key. – Hellboy? But… -你的地狱男爵是关键 -地狱男爵 但是…
[55:02] Where are we going with this? I don’t… I don’t understand. 我们这是要做什么 我不明白
[55:05] You will. 你会明白的
[55:08] But first, 但首先
[55:11] we must complete one final task. 我们必须完成一个最终任务
[55:30] – Fish ‘n chips shop? – We’re here. -炸鱼薯条店 -我们到了
[55:31] 鳕鱼冲击 炸鱼薯条
[55:32] This is it? 就是这里吗
[55:34] Were you expecting a sign that says “Secret Headquarters”? 你指望会有个标志写着”秘密总部”吗
[55:38] Come on. 来吧
[55:40] Mrs. Harker. 哈克夫人
[55:41] Hello. 你好
[55:42] I thought it smelled bad on the outside. 我还以为外面就够难闻了呢
[55:45] I’ll let you two take it from here. I’m leaving. 接下来交给你们两个吧 我要走了
[55:47] And you, don’t go anywhere. 而你 哪也不许去
[55:49] Last thing I need is some freak 我最不需要的就是一个怪胎
[55:50] wandering around scaring the locals. 在附近闲晃吓到当地人
[55:53] Where’s he going? 他要去哪儿
[55:55] Haven’t we got to be saving the world or something? 我们不是要拯救世界吗
[55:58] He’s an asshole. 他是个混蛋
[55:59] Oi. 喂
[56:01] I need some ID, love. 我要看证件 亲爱的
[56:03] Are you serious? 你认真的吗
[56:04] Rules are rules, I’m afraid. 恐怕规矩就是规矩
[56:15] Now I’ve been to purgatory and hell. 现在炼狱和地狱我都去过了
[56:17] It was an old bomb shelter 这是个老防空洞
[56:19] that was refurbished after the war. 战后重新翻修的
[56:21] Refurbished? You call this refurbished? 翻修 你管这个叫翻修吗
[56:24] Good, you’re here! 太好了 你来了
[56:26] This is all we got on Nimue so far. 这是我们目前掌握的有关妮缪的信息
[56:31] We’re fine. Thank you for asking. 我们没事 感谢你的关心
[56:34] Your friends at Osiris, not so much. 你在俄赛里斯会社的朋友可就不太好了
[56:36] No two stories are alike, 每个故事都不一样
[56:38] but everything seems to suggest 但一切似乎都表明
[56:40] she won’t get her full powers 除非她完全复原
[56:41] until she’s completely restored. 否则她无法获得全部的力量
[56:44] Did you hear me? All your friends are dead! 你听见了吗 你的朋友都死了
[56:48] And there’ll be a lot more dead 如果我们不找到她
[56:49] if we don’t find her. 还会有更多人死去
[56:51] So perhaps you two would like to grab a book, 所以或许你们俩可以看看书
[56:52] do some research, 做点研究
[56:53] maybe find out where she is, 想办法找出她在哪里
[56:55] so we can bury her before she buries us. 这样我们就能在她灭了我们之前灭了她
[56:58] Great. Homework. 真好 有作业
[57:01] No wonder Daimio took off. 怪不得戴米奥溜了
[57:06] 枪炮匠
[57:14] Agent Daimio, M-11. Is the package ready? 戴米奥探员 十一军 货备好了吗
[57:17] Sir, almost. 快好了 先生
[57:18] You’re sure this is going to work? 你确定这能管用吗
[57:20] A lot of people have tried to kill him already. 已经有很多人试过杀他了
[57:22] Not with something like this they didn’t. 他们没用过这样的东西
[57:24] It’s cast from Judas Silver 这是用犹大的银币
[57:26] mixed with the blood of Saint Dominic, 混合圣多米尼克的血
[57:28] blessed by the Holy Father himself. 并受过圣父祝福的武器
[57:31] It will work, I assure you. 我向你保证 一定管用
[57:34] Assuming you’ve actually got to use it. 假设你真的用得上
[57:36] I mean, who’s to say this bloke’s not on the level? 我是说 谁能说这家伙不诚实呢
[57:39] Do you know what I did before joining the service? 你知道我当兵前是做什么的吗
[57:41] I was an actuary. 保险精算师
[57:43] I assessed risk 我根据一系列
[57:44] based on a series of complex mathematical equations. 复杂的数学方程式来评估风险
[57:47] You see, people lie, but numbers don’t. 你看 人会说谎 但数字不会
[57:51] And from where I stand, Hellboy doesn’t add up. 在我看来 地狱男爵有所隐瞒
[57:55] The monster inside him cannot be denied. 他体内的怪物是无法否认的
[57:58] It’s not personal, it’s just maths. 不是针对个人 只是数学而已
[58:01] So, yeah, can’t see letting him live. 所以没错 不能让他活下去
[58:04] Make sure it’s a kill shot. Either the heart or the brain. 确保一击致命 要么心脏要么大脑
[58:08] The heart it is. 那就心脏吧
[58:11] Hellboy’s brain is too small a target. 地狱男爵的大脑太小难以瞄准
[58:16] Why does this book have so many words? 这本书上怎么这么多字
[58:19] Let’s say we find Nimue, huh? Let’s say we find her. 假设我们找到妮缪了 假设找到她了
[58:25] Then what? 然后呢
[58:27] Well, with a righteous fury and a mighty fist, 你要用正义的愤怒和强力的拳头
[58:30] you’ll smite her down. 将她打倒
[58:32] Now, come on, Hellboy, 好了 拜托 地狱男爵
[58:33] take your feet off Churchill’s desk, will you? 把你的脚从丘吉尔的桌子上拿下来 好吗
[58:35] 温斯顿·丘吉尔爵士
[58:36] Wicked. 牛逼
[58:37] Then what? 然后呢
[58:38] Then we make sure she doesn’t come back for the sequel. 然后确保她死透 不会卷土重来
[58:41] Then what? 然后呢
[58:42] Then the world will keep on spinning 然后世界会照常运转
[58:43] and we’ll have another cup of tea. 我们就可以再喝杯茶了
[58:45] And then… 然后…
[58:55] what? 呢
[58:55] What are you on about? 你到底在说什么
[58:56] Just answer the question. 回答问题就行了
[58:58] And then what? 然后呢
[58:59] Well, we fight our next foe. It’s what we do. 我们去找下一个敌人 这是我们的工作
[59:02] – And then what? – Guys. -然后呢 -各位
[59:04] And then… what? 然后…呢
[59:07] You have something to say, say it. 你有话要说 就说出来
[59:10] Your moral high ground is founded on a pile of bullshit. 你的道德高地是建立在一堆狗屎上的
[59:14] This is the B.P.R.D. 这里是超自然调查防御局
[59:17] 我们是沙子上的线[底线]We’re the line in the sand.
[59:18] That’s the thing about sand, 沙子就是这样的
[59:20] you can always draw another line. 你可以再画一条线
[59:21] – Guys! – If we weren’t here, -各位 -要不是有我们
[59:23] this would be Satan’s holiday home. 这里早就变成撒旦的度假屋了
[59:24] You know, maybe if humans weren’t so keen 要是人类不那么热衷于
[59:28] on killing witches and demons and such, 杀女巫和恶魔之类的
[59:31] the witches and demons and such 女巫和魔鬼之类的
[59:33] wouldn’t be so keen on killing humans. 就不会那么热衷于杀人类
[59:35] That’s a false equivalence and you know it. 这是胡搅蛮缠 你心知肚明
[59:37] There’s gotta be another way. 肯定还有别的办法
[59:39] The answer to every threat we face 我们面临的每一个威胁的答案
[59:41] cannot be annihilation. 不可能是消灭
[59:43] There’s gotta be a world where monsters 肯定存在一个怪物
[59:46] don’t have to hide in the shadows, 不用躲在阴影里的世界
[59:47] where they don’t have to live in fear. Where monsters… 他们不必生活在恐惧之中 怪物可以…
[59:51] Has she got to you? Nimue, 她影响到你了吗 妮缪
[59:54] she got to you with her perfumed words 她用花言巧语和挺拔的胸部
[59:56] and her perky breasts? 打动你了吗
[59:57] So stupid! 太蠢了
[1:00:00] I’m not even talking about her! 我不是在说她
[1:00:02] Then who? 那你是在说谁
[1:00:07] We face every mystical and metaphysical threat there is, 我们面临世上所有的神秘和超自然威胁
[1:00:10] and yet you take me in. Why? 但你还是收养了我 为什么
[1:00:14] You were sent to kill me. 你是被派去杀我的
[1:00:17] What changed your mind? 是什么改变了你的想法
[1:00:20] You did. 你
[1:00:21] You gave me a gun on my tenth birthday! 十岁生日你送了我一把枪
[1:00:24] You sent me into the Wildungen forest 你派我去威尔顿根森林
[1:00:26] to hunt a pack of wild hill trolls! 狩猎一群野山巨怪
[1:00:27] Here we go again. 又来了
[1:00:29] No, we didn’t play Snakes and Ladders. 对 我们没玩过蛇梯棋
[1:00:33] We didn’t play Go Fish. 我们没玩过钓鱼游戏
[1:00:34] I didn’t coach you in football or baseball. 我没教过你踢足球或打棒球
[1:00:37] You made me a goddamn weapon. 你把我变成了该死的武器
[1:00:39] I just wanted to help you become the best you. 我只是想帮助你成为最好的你
[1:00:43] If you, uh, loved me, 如果你真的爱我
[1:00:47] maybe you could talk to some of your human friends 也许你早该和你那些想置我于死地的
[1:00:50] that would want to see me dead, 人类朋友谈谈
[1:00:52] rather than unleashing me 而不是让我去
[1:00:54] to slaughter my brothers and sisters! 屠杀我的兄弟姐妹
[1:01:04] What? 干嘛
[1:01:06] Just solid parenting. 教养有方
[1:01:09] Goddamn humans. 该死的人类
[1:01:17] Going up. 上楼
[1:01:23] Going down. 下楼
[1:01:27] I pushed up! 我按的上楼
[1:01:28] Going down. 下楼
[1:01:32] – Up! – Going down. -上楼 -下楼
[1:01:35] What the fuck? 搞什么
[1:01:38] – Up! Up! Up! Up! – Down. Down. Down. Down. -上楼 上楼 上楼 -下楼 下楼 下楼
[1:01:40] Down. Down. Down. 下楼 下楼 下楼
[1:01:47] Going down. 下楼
[1:02:07] Lower ground. 地下一层
[1:02:55] Baba Yaga. 雅佳婆婆
[1:03:33] Baba? Baba Yaga! 婆婆 雅佳婆婆
[1:03:41] Cut the crap. 省省吧
[1:03:44] I know you’re here. 我知道你在
[1:03:47] Why’d you summon me? 你为什么召唤我
[1:03:50] You wanna play games, huh? 你想玩游戏是吧
[1:03:53] Tell you what, let’s break out the Yahtzee. 这样吧 我们来玩骰子游戏
[1:03:55] Otherwise, I’m not interested. 其它的我不感兴趣
[1:03:57] I felt your hunger, 我感受到了你的饥饿
[1:04:00] and I have prepared a feast for you. 我为你准备了盛宴
[1:04:41] Don’t you look lovely. 你可真漂亮
[1:04:43] Most think me grotesque. An old hag with one eye. 大多数人认为我丑陋无比 独眼的老巫婆
[1:04:49] No, not me. 不 我不这么认为
[1:04:52] Probably because you did this to me! 因为是你让我变成这样的
[1:04:56] I recall you trying to raise 我记得你试图把斯大林的
[1:04:58] Stalin’s ghost from the Necropolis. 鬼魂从墓地里召唤出来
[1:05:03] I had to do something to stop you. 我总得做点什么来阻止你
[1:05:05] So you shot out my eye 所以你打瞎我的眼睛
[1:05:08] and put me in this prison. 把我关进这个监狱
[1:05:13] You know, I thought that banishing you to an adjacent dimension was, 我觉得把你放逐到邻近的空间
[1:05:18] kinda clever. 挺聪明的
[1:05:22] Come. Sit. 过来 坐下
[1:05:25] Eat. 吃吧
[1:05:30] Yeah. Quite a spread for just two people. 对两个人来说 真是桌宴席
[1:05:35] We celebrate her return. 我们庆祝她的归来
[1:05:39] Nimue? 妮缪
[1:05:42] You are correct to applaud her righteousness. 你为她的正义喝彩是正确的
[1:05:45] In her world, you will be hailed a hero! 在她的世界里 你会被奉为英雄
[1:05:49] They will build statues of you, 2,000 feet high! 他们会为你建造两千英尺高的雕像
[1:05:54] Made from the bones of your enemies. 用你敌人的骨头打造而成
[1:05:59] That’d take a shit-ton of bones. 那需要一大堆骨头
[1:06:01] What is for dinner? 晚餐吃什么
[1:06:13] Is that a child? 这是个小孩吗
[1:06:14] It’s just a human child. 人类的小孩而已
[1:06:38] Eat. 吃吧
[1:06:40] Oh, God! 天哪
[1:06:42] So clumsy. Sorry about that. I gotta go. 笨手笨脚 不好意思 我得走了
[1:06:45] Gotta be there for that resurrection. 得去复活现场
[1:06:47] Gonna be better than The Beatles! 肯定比披头士还带劲
[1:06:48] I can help you. 我可以帮你
[1:06:54] You can, can’t you? 你可以 不是吗
[1:06:59] You know where Nimue is, don’t you? 你知道妮缪在哪儿 不是吗
[1:07:02] Such nice eyes. 多漂亮的眼睛
[1:07:05] Yellow as piss. 跟尿一样黄
[1:07:07] My favorite color. 我最爱的颜色
[1:07:11] I want one to replace what you took from me. 我想要一个来代替你从我这夺走的眼睛
[1:07:17] That’s not gonna happen, sister. 那是不可能的 姐妹
[1:07:18] Your time is running out, demon. 你的时间不多了 恶魔
[1:07:22] Once Nimue’s resurrection is complete, 一旦妮缪完成复活
[1:07:25] her plague will strip the flesh from bodies. 她的瘟疫会剥去人们身体上的肉
[1:07:29] All right, fine, take it. 好吧 行 给你
[1:07:31] Just tell me where to find Nimue first. 先告诉我去哪找妮缪
[1:07:34] This is a sacred bargain. 这是一项神圣的交易
[1:07:37] Once made, it cannot be broken. 一旦达成 就不能打破
[1:07:41] What, do you want it in writing? 怎么 你想要书面的吗
[1:07:43] No need. 不需要
[1:07:44] Let’s seal it with a kiss. 我们用吻达成交易
[1:07:54] How do you have hair on your tongue? 你的舌头上怎么有毛
[1:08:02] Go to Pendle Hill. 去彭德尔山
[1:08:04] She will need to reclaim her blood 她需要回收她的血液
[1:08:07] in order to restore her power. 才能恢复她的力量
[1:08:09] You only have until midnight. 你必须在午夜前赶到
[1:08:13] Which shall it be, the right 哪一只好呢 右眼
[1:08:17] or the left? 还是左眼
[1:08:20] Now, this will hurt a lot. 好了 这会非常疼
[1:08:25] – You swore! – You’ll get your eye. -你发过誓的 -你会得到你的眼睛
[1:08:28] Soon as I’m done with it. 等我用完就给你
[1:08:31] We never specified a time frame. 我们没明确时间范围
[1:08:33] Should’ve been more specific. 应该说得更具体些的
[1:08:54] You’ve been eating children! 你一直在吃小孩
[1:08:56] [咒语]
[1:09:04] Go! Take your eyes 滚 带走你的眼睛
[1:09:06] and have them for a while. 继续用一段时间
[1:09:11] But cheat me and here’s my curse, 但是你骗我 我要诅咒你
[1:09:14] that you have two eyes 你有两只眼睛
[1:09:16] to see the thing you love most in the world 用来看你在这世上最爱的东西
[1:09:19] suffer and die! 痛苦地死去
[1:09:31] So, are you just not using doors anymore? 你是不打算用门了吗
[1:09:35] Don’t keep us in suspense. 别吊我们胃口
[1:09:37] I just had a visit from Baba Yaga. 我刚刚去见雅佳婆婆了
[1:09:41] The Blood Queen’s in Pendle Hill. 血皇后在彭德尔山
[1:09:47] We’re on a clock! 我们时间紧迫
[1:09:52] Glad to see you’ve straightened your priorities out. 很高兴看到你理顺了轻重缓急
[1:09:54] I’m not taking orders from you, old man! 我不听你的命令 老头
[1:09:58] I’m just drawing my own line in the sand! 我只是在沙子上画我自己的线
[1:10:04] Somebody, please, get me a mint! 谁来帮我拿个薄荷糖
[1:10:20] It has been a long time, old friend. 好久不见 老朋友
[1:10:33] This is sick. 太变态了
[1:10:36] Do you know what they did to the witches at Pendle Hill? 你知道他们在彭德尔山对那些女巫做了什么吗
[1:10:38] They cut off their tongues, fed them to maggots 他们割掉她们的舌头 拿去喂蛆
[1:10:41] and buried them alive right there on the spot. 然后当场把她们活埋了
[1:10:48] Don’t believe everything you read on the Internet. 不要相信你在网上看到的一切
[1:10:51] What did I say? 我说错什么了吗
[1:10:52] Ridding the world of evil is a dirty business. 清除世界上的邪恶是脏活
[1:10:56] What’s with you and monsters, anyway? 你和怪物到底有什么渊源
[1:10:59] One of them touch you funny as a kid? 小时候有怪物非礼过你吗
[1:11:03] I’ve been seeing freaky shit my whole life, 我这辈子见过太多变态的事情了
[1:11:05] and if it’s taught me anything, 如果说教会了我什么的话
[1:11:07] it’s that hate hides behind the most righteous faces. 那就是仇恨隐藏在最正直的面孔之后
[1:11:09] Are you seriously gonna lecture me about faces? 你真的要跟我讲面孔的事情吗
[1:11:13] Maybe you think I got these scars from shaving. 也许你认为这些伤疤是我刮胡子弄出来的
[1:11:19] What happened? I’m not gonna stop asking. 发生了什么 我会一直问下去的
[1:11:22] You might as well tell me. 还不如直接告诉我
[1:11:27] My unit was on a training exercise in Belize. 那时我的部队在伯利兹进行训练演习
[1:11:31] One of the local tribal elders came to us asking for help. 当地的一个部落长老来找我们求助
[1:11:34] Their village was under attack by a man-eater. 他们的村庄遭到一个食人兽的袭击
[1:11:39] It would come at night, carry off its prey. 它会在晚上出现 抓走它的猎物
[1:11:44] Mostly men, but sometimes it was women and children, too. 主要是男人 但有时是妇女和儿童
[1:11:51] Savage. Smart. 野蛮 聪明
[1:11:54] Totally without remorse. 毫无悔意
[1:11:56] All the while that we were hunting it, 在我们狩猎它的过程中
[1:11:59] in reality, it was hunting us. 实际上是它在狩猎我们
[1:12:07] I was the only survivor. 我是唯一的幸存者
[1:12:11] I’m so sorry. 我很遗憾
[1:12:16] We’re coming up on target. 我们接近目标了
[1:12:23] There’s no way we can land on that hill. 我们不可能在那座山上着陆
[1:12:25] I’ll get us up as close as I can. 我会尽可能靠近
[1:12:32] Here you go, Queen. 皇后 给您
[1:12:33] You’ll be back to feeling your amazing old self in no time. 您很快就会恢复成原来的自己
[1:12:37] My life blood sustains you… 我的生命之血支撑着你
[1:12:41] But now I must reclaim what is mine. 但现在我必须取回属于我的东西
[1:12:48] The others will be here soon. 其他人马上就到了
[1:12:49] What about Hellboy? 那地狱男爵呢
[1:12:51] If he comes, I have a little surprise in store. 如果他来了 我准备了一个小惊喜
[1:12:56] Come on, it’s almost midnight! 快点 快到午夜了
[1:12:58] Time’s running out. 时间不多了
[1:12:59] Wait! Wait! Just wait! 等等 等一下
[1:13:05] I’m not a demon or a soldier. I’m fucking knackered. 我不是恶魔也不是士兵 我他妈累死了
[1:13:09] – Just give us a sec. – All right. -稍微休息一下 -好吧
[1:13:13] Let me give you… 我来帮你…
[1:13:15] a hand! 一把
[1:13:22] Won’t anything in this country stay buried! 这个国家的死人就不能老实待在地下吗
[1:13:33] Not now! 现在不行
[1:14:14] Hellboy! It’s almost midnight. 地狱男爵 快到午夜了
[1:14:17] Go find the Blood Queen. We can handle this. 去找血皇后 这里交给我们
[1:14:19] She’ll spread her plague if you don’t stop her! 如果你不阻止她 她就会释放瘟疫
[1:14:21] There’s no time! Go! 没时间了 快去
[1:14:22] Alice, I’m not leaving you. 爱丽丝 我不会离开你的
[1:14:24] Go! Stop Nimue! 快去 阻止妮缪
[1:14:28] I’m out. Stay behind me! 我没子弹了 躲在我身后
[1:14:30] Where the fuck else am I gonna go? 我他妈还能去哪儿
[1:14:34] Goal! 好球
[1:14:36] [咒语]
[1:14:46] At last… 终于
[1:14:48] I am reborn. 我重生了
[1:14:50] Yeah, you’re looking good, Your Majesty. 是的 您气色不错 陛下
[1:14:53] She’s the queen of the castle. 她是城堡的皇后
[1:14:58] They’re here, my Queen. 他们来了 皇后陛下
[1:15:15] They’ve come from out of the darkness 他们从黑暗中出来
[1:15:17] to celebrate your return. 庆祝您的回归
[1:15:20] No more bowing and scraping, my beloveds. 不用再点头哈腰了 我亲爱的子民
[1:15:24] That is not what I want. 那不是我想要的
[1:15:28] I want an army, 我想要一支大军
[1:15:31] long hidden from the eyes of man. 长期隐藏于人类的视线之外
[1:15:35] I want the forgotten people out of the dark! 我想要被遗忘的人走出黑暗
[1:15:39] Those who have lived in dust, 那些生活在尘土中的人
[1:15:41] who have gnawed on dry bones while dreaming of blood! 那些啃食干骨头 梦见鲜血的人
[1:15:45] That is what I want. Give me an army like that 那就是我想要的 给我一支这样的军队
[1:15:49] and we will make the daytime world weep! 我们会让白天的世界哭泣
[1:15:58] Well, don’t just cower there like mice. 不要像老鼠一样蜷缩在那边
[1:16:02] Step forth. 上前来
[1:16:07] Dear sisters. 亲爱的姐妹们
[1:16:09] How kind of you to grace me with your presence 你们真好 藏了那么多年
[1:16:12] after hiding all these years. 现在过来捧场
[1:16:14] Please, Nimue, for me and my sisters, have mercy. 求求您 妮缪 仁慈对待我和姐妹们
[1:16:20] Ganeida, did you show me mercy? 戈内达 你对我仁慈过吗
[1:16:28] When Arthur cut me to pieces 当亚瑟把我砍碎
[1:16:31] and buried me alive, 活埋我的时候
[1:16:34] where was your mercy then? 你的仁慈在哪里
[1:16:39] – Don’t, I beg you! – Look at you. -不要 求求您 -看看你
[1:16:41] Groveling like an animal. 像动物一样卑躬屈膝
[1:16:45] Don’t worry, Ganeida, I won’t kill you. 别担心 戈内达 我不会杀你的
[1:16:49] But you must do something for me first 但你必须先为我做件事
[1:16:52] to prove your newfound loyalty. 来证明你新发现的忠诚
[1:16:54] Take Hellboy to the one who can show him his destiny. 带地狱男爵去见那个能指引他命运的人
[1:17:01] Sorry! Did I interrupt? 不好意思 我打断你们了吗
[1:17:04] Hellboy, you bastard! 地狱男爵 你个混蛋
[1:17:19] I hope I’m not late to the party! 我希望我没迟到
[1:17:28] You’ve arrived just in time. 你来得正是时候
[1:17:34] There’s too many. 数量太多了
[1:17:38] Get off him! 放开他
[1:17:45] Behind you! 你后面
[1:17:59] Where’d you learn how to do that? 你从哪儿学来的
[1:18:00] I don’t know. Ever since the fairies took me, 我不知道 自从我被精灵带走
[1:18:02] I’ve been able to do some weird shit. 我就能做一些奇怪的事
[1:18:04] Stay behind me. 躲在我身后
[1:18:06] Where else am I gonna go? 我还能去哪儿
[1:18:07] Get us out of here! 带我们离开这里
[1:18:09] Know when to wait. 知道什么时候该等待
[1:18:12] Not so fucking funny now, eh? 现在没那么好笑了 是吧
[1:18:14] My Queen, restore me now! Let me finish him! 皇后陛下 恢复我的力量 让我干掉他
[1:18:18] Not just yet. 现在还不行
[1:18:19] But you swore… 但是你发过誓…
[1:18:21] Mind your tongue, pig. 管好你的舌头 猪头
[1:18:23] Move it. 快走
[1:18:25] Get in. 进去
[1:18:32] Where do you think you’re going? 你想去哪儿
[1:18:36] To give birth to a new world! 去孕育一个新的世界
[1:18:38] Yeah, by killing a lot of innocent people! 是啊 通过杀害许多无辜的人
[1:18:43] Why do you fight for those who hate and fear you? 为什么你要为那些憎恨和恐惧你的人而战
[1:18:46] All I wanted was revenge, until I saw you. 见到你之前 我只想要复仇
[1:18:50] You can usher in the apocalypse. 但你可以迎来世界末日
[1:18:52] Out of the ashes, a new Eden will emerge. 灰烬中将诞生新的伊甸园
[1:18:55] Leave these frail, pathetic humans behind. 抛下这些脆弱可怜的人类
[1:18:58] Be my king. And be revered for who you really are. 做我的国王 以你的真实身份接受爱戴
[1:19:03] We belong together, you and I. 我们属于彼此 你和我
[1:19:05] We do! But it’s not gonna work, you know, 确实如此 但是行不通的 你知道
[1:19:07] ’cause I’m a Capricorn and you’re fucking nuts! 因为我是摩羯座 而你是他妈疯子座
[1:19:13] A demon sleeps inside you, and I will waken it. 你的体内沉睡着恶魔 我会唤醒它
[1:19:17] Hellboy! Hellboy! 地狱男爵 地狱男爵
[1:19:22] Even if I have to take away everything 即使我必须夺走你所爱过的
[1:19:25] and everyone you’ve ever loved. 一切人事物
[1:19:32] I got you, kid. 我来了 孩子
[1:19:37] Congratulations, the Blood Queen has all her powers now. 恭喜你 血皇后恢复了全部力量
[1:19:41] Don’t touch it! 别碰它
[1:19:43] It’ll only make it spread faster. 那只会让它扩散得更快
[1:19:47] You got three seconds to make this right! 给你三秒钟时间来弥补
[1:19:50] I can’t. 我做不到
[1:19:51] Three. 三
[1:19:52] Nimue’s power is too strong. 妮缪的力量太强大了
[1:19:54] Two. 二
[1:19:56] There is one who can help you from the Old World. 旧世界有一个人可以帮助你
[1:19:58] Where? 在哪儿
[1:19:59] You’re not seriously gonna listen to her! 你不会真要听她的吧
[1:20:01] She could be leading us straight into a trap! 她可能会把我们引入陷阱
[1:20:04] You can save your friend. 你可以救你的朋友
[1:20:10] We don’t have a choice. 我们别无选择
[1:20:12] Go to Black Fin. 去黑鳍山
[1:20:14] High atop the cliffs 在悬崖顶上
[1:20:15] there’s an old goat path hidden in the rocks. 岩石中隐藏着一条古老的牧羊道
[1:20:18] The way is treacherous, 这条路充满危险
[1:20:20] but you must follow it until you can go no further. 但你必须沿着它走到尽头
[1:20:23] There, you’ll find a passage into the bowels of the Earth, in a cave. 在那 你会在山洞中找到通往地球内部的通道
[1:20:27] This way, Daimio. 这边 戴米奥
[1:20:28] The one you seek is there. 你要找的人就在那里
[1:20:30] Merlin the Wise. 智者梅林
[1:20:32] Wizard to kings, and king of fools. 国王的巫师 愚者的国王
[1:20:35] Cursed to live forever buried in a hole 因为允许亚瑟背叛停战协议
[1:20:38] for allowing Arthur to betray the truce. 而被诅咒永远活埋在洞里
[1:20:50] Have you finally come to claim my soul? 你终于要带走我的灵魂了吗
[1:20:53] That’s the other guy. 我不是死神
[1:20:56] Come on! My friend’s been poisoned, 快点 我的朋友中毒了
[1:20:59] and we were told that you can help! 有人告诉我们你能帮忙
[1:21:05] I have seen this before. This is Nimue’s work. 我见过这个 这是妮缪干的
[1:21:09] You cannot underestimate this witch. 你不能小瞧这个女巫
[1:21:11] She is evil incarnate. 她是邪恶的化身
[1:21:14] There’s still a chance if we act quickly. 如果我们迅速行动 还有机会
[1:21:16] But you must promise me something in return. 但作为回报 你必须答应我一件事
[1:21:18] That you will do whatever is necessary 你要不惜一切代价
[1:21:20] to destroy Nimue, no matter the cost. 摧毁妮缪
[1:21:22] I can damn well guarantee it. 我他妈保证做到
[1:21:26] [咒语]
[1:21:47] Should we be worried about where that’s going? 我们不用担心那东西要去哪吗
[1:21:53] Welcome back. 欢迎回来
[1:21:58] Who’s the new guy? 新来的是谁
[1:21:59] You wouldn’t believe me if I told you. 我说了你肯定不信
[1:22:05] Why did you do that? 你为什么这么做
[1:22:06] Let your friends rest. They’ll be fine. 让你的朋友休息 他们会没事的
[1:22:08] What comes next is for you and you alone. 接下来发生的事你要独自面对
[1:22:11] Hellboy, your story whispered itself into my ear 地狱男爵 你的故事在我耳边低语
[1:22:15] and I realized fate had something else in store for us both. 我意识到命运对我们两个另有安排
[1:22:19] – Okay. – Tell me, -好吧 -告诉我
[1:22:21] are there still tales of King Arthur in your time? 你的时代中还有亚瑟王的传说吗
[1:22:25] How he drew the sword from the stone? 他是怎样从石头中拔出剑来
[1:22:27] Yeah. Movies, too. 是的 还有电影
[1:22:29] He’s a regular pop culture phenom. 他是个常见的流行文化巨星
[1:22:31] Give me your hand. 把手给我
[1:22:33] People believe that Arthur’s lineage died with him, 人们以为亚瑟的血统随他而去了
[1:22:37] but it’s not true. 但那不是真的
[1:22:38] The bloodline continued when Arthur had a daughter 亚瑟有了一个女儿 那个女儿又有了女儿
[1:22:41] and that daughter had a daughter, and so on. 如此继续 血统就延续下去了
[1:22:45] Ending with Sarah Bethany Hughes. 最后一位是萨拉·贝瑟尼·休斯
[1:22:48] She used to fly to the Sabbath 她曾在一个山羊形状的
[1:22:50] on the back of a demon in the shape of a goat. 恶魔的背上飞向安息日
[1:22:53] And on Walpurgis Night, 1574, 然后在1574年的五朔节前夕
[1:22:57] she married that demon. 她嫁给了那个恶魔
[1:23:02] That very night she was taken down to hell, 就在那天晚上 她被拖下了地狱
[1:23:06] where she delivered a son, 她在那里生下了一个儿子
[1:23:08] Anung un Rama. 阿努·恩·罗摩
[1:23:11] That last part, I’ve heard that before. What is that? 最后那部分 我之前听到过 那是什么
[1:23:13] It’s you… Anung un Rama. 是你 阿努·恩·罗摩
[1:23:17] Destroyer of all things. 万物毁灭者
[1:23:20] The title you were given on the day you were born. 你出生那天被授予的头衔
[1:23:24] So, my mother was human. 所以我母亲是人类
[1:23:28] And so are you. At least in part. 你也是人类 至少一部分是
[1:23:31] Son of Arthur, last of the royal lineage. 亚瑟之子 王族最后的后裔
[1:23:37] Blood of his blood. 他的血脉
[1:23:39] Destined to be king of man. 注定要成为人类之王
[1:23:45] Which is why I know you are 所以我知道你是
[1:23:47] the only one who can do what must be done. 唯一一个能做到必要的事的人
[1:23:52] Excalibur, the one weapon that can stand against Nimue. 王者之剑 唯一可以对抗妮缪的武器
[1:23:59] Looks bigger in the cartoon. 在动画里看起来比这大
[1:24:01] Only a true descendant of Arthur can wield it. 只有亚瑟的真正后裔才能挥动它
[1:24:05] It is your birthright, Hellboy, your destiny. 地狱男爵 这是你与生俱来的权力 你的命运
[1:24:16] This is how you will destroy the Blood Queen. 这就是你摧毁血皇后的方法
[1:25:18] No! You gave me your word! 不 你答应过我的
[1:25:22] Take the sword before it’s too late! 趁现在还来得及 把剑拔出来
[1:25:25] Take it! 拔出来
[1:25:27] Take it now! 快拔出来
[1:25:29] You fool! 你个傻瓜
[1:25:31] I used the last of my magic to bring Excalibur here. 我用最后的魔力把王者之剑带到了这里
[1:25:36] Now the sword has returned to Arthur, 现在剑回到了亚瑟身边
[1:25:38] the only man worthy of it. 唯一配得上它的人
[1:25:42] You could’ve stopped her. 你本可以阻止她的
[1:25:45] At least I won’t be here 至少我不会在这里
[1:25:47] to watch the world wither and die. 看着这个世界凋零死亡
[1:26:09] Run! Yeah, go on, run. 跑啊 对 快跑
[1:26:12] You pathetic bastards. 你们这些可悲的混蛋
[1:26:24] So far, the British government 到目前为止 英国政府
[1:26:25] has failed to pinpoint the origin of the plague 还没有找到这场正以
[1:26:28] which is spreading at an unprecedented rate. 前所未有的速度蔓延的瘟疫的源头
[1:26:31] The Prime Minister has declared 首相已官方宣布
[1:26:32] an official state of emergency 进入紧急状态
[1:26:34] and is urging British citizens to remain indoors 并敦促英国公民留在室内
[1:26:37] and to avoid contact with anyone who may be infected. 避免与任何可能被感染的人接触
[1:26:41] Casualties are expected to reach 100,000 within two hours, 预计伤亡人数将在两小时内达到十万人
[1:26:43] 突发新闻 致命瘟疫爆发
[1:26:45] with the British plague spreading to the EU 英国瘟疫将在未来24小时内
[1:26:48] resulting in massive fatalities 蔓延至欧盟
[1:26:50] over the next 24 hours 造成大量死亡
[1:26:51] and threatening to spark a global epidemic. 并有可能引发全球疫情
[1:26:53] Listen up, ladies and gentlemen. 听好了 女士们先生们
[1:26:55] The shit has gone way beyond the fan. 情况已经糟到不能更糟了
[1:26:57] Out there, there’s a fifth century sorceress 那里有个来自五世纪的女巫
[1:26:59] and her pig monster, 和她的猪怪
[1:27:01] who want to bring down the curtain on London and the world. 想要毁灭伦敦和整个世界
[1:27:04] Now, please tell me where the fuck they are! 现在请告诉我 他们在哪儿
[1:27:16] I need to see some ID, love. 我要看证件 亲爱的
[1:27:25] The infection rate is much higher than initially… 感染率远远超出最初…
[1:27:28] You gonna tell us what happened down there? 你要告诉我们下面发生了什么吗
[1:27:30] Where’s Gandalf? 甘道夫去哪儿了
[1:27:31] He’s dead. He offered me the sword, Excalibur. 他死了 他要把剑给我 王者之剑
[1:27:34] He said it was the only way to kill the Blood Queen. 他说那是杀死血皇后的唯一方法
[1:27:38] All right, so where is it? 好吧 剑在哪呢
[1:27:40] I didn’t take the sword. 我没拿剑
[1:27:41] ‘Cause if I do, I’m the guy who’s gonna 因为如果我拿了 我就是那个
[1:27:42] bring about the end of the world. 开启世界末日的人
[1:27:45] You’re the guy who’s going to bring about the end of the world? 你是那个开启世界末日的人
[1:27:49] Get over yourself. 少自大了
[1:27:50] Daimio! 戴米奥
[1:27:51] We’ve got a job to do. 我们有任务要完成
[1:27:55] We’ve got to go. 我们得走了
[1:27:56] What’s wrong? 出什么事了
[1:27:57] The Blood Queen just took out the B.P.R.D. 血皇后刚刚攻破了超自然调查防御局
[1:28:00] Dad. 爸
[1:28:24] We’ll find your father. He’s not dead. 我们会找到你爸爸的 他没死
[1:28:27] Trust me, I’d know. 相信我 我会知道的
[1:28:29] Have a look at this. 看看这个
[1:28:31] I’m outside St. Paul’s Cathedral, 我在圣保罗大教堂外面
[1:28:32] and right over there, 就在那边
[1:28:32] 圣保罗大教堂大屠杀
[1:28:34] hundreds of armed police continue a shootout 数百名武装警察继续与一名
[1:28:36] with an unknown assailant. 身份不明的袭击者交火
[1:28:56] Get out of the way! 让开
[1:29:11] I’m on your side! 我跟你们是一伙的
[1:29:13] – Sorry. My bad. – M-11! -抱歉 我的错 -十一军
[1:29:16] No one enters under any circumstances! 任何情况下都不准进入
[1:29:23] Where is she? 她在哪儿
[1:29:26] Dad! 爸
[1:29:27] Hello, Hellboy. 你好 地狱男爵
[1:29:30] Sorry my queen couldn’t be here to greet you in person. 很抱歉皇后陛下不能亲自来迎接你
[1:29:37] That’s not a good sign. 这可不是好兆头
[1:29:38] How did he get so fucking big? 他怎么变得这么大
[1:29:40] Hellboy, as you can see, 地狱男爵 如你所见
[1:29:42] she’s made sure you receive a proper fucking welcome. 她确保了你能受到正式的欢迎
[1:29:48] You’ve no idea how long I’ve been waiting for this. 你不知道我等这一刻等了多久
[1:29:52] I have some idea! 我可以想象
[1:29:54] You know, I was the guy that sent little piggy squealing 要知道 我就是那个让小猪仔
[1:29:58] all the way back home. 一路尖叫着跑回家的家伙
[1:30:01] Take cover! 找掩护
[1:30:05] I’ll rip your fucking head off! 我要把你的头拧下来
[1:30:18] Look out! 当心
[1:30:23] Little piggy, I brought your favorite! Iron! 小猪仔 我带来了你的最爱 铁
[1:30:29] That’s not gonna work this time. 这次不管用了
[1:30:31] It won’t budge! 我抬不动
[1:30:40] Take that, you fucker! 尝尝这个 混蛋
[1:30:43] Come here, you… 过来 你…
[1:30:45] Fucking bastard. 该死的浑蛋
[1:30:56] Get out of here. 离开这里
[1:31:00] I’m not just gonna leave you! 我不会就这么扔下你
[1:31:12] Go! 快走
[1:31:23] Fuck off! 滚开
[1:32:07] Look at ya. You got a face like a baboon’s ass. 看看你 你的脸就像狒狒的屁股
[1:32:11] Now just lay there and bleed while I finish you off. 乖乖躺在那儿流血 让我把你干掉
[1:32:15] Oh, yeah? 是吗
[1:32:16] Good luck with that, pal! 祝你好运 伙计
[1:32:30] Fucking mutt. 该死的杂种
[1:32:35] Daimio? 戴米奥
[1:32:38] Let’s eat some barbecue! 我们吃烤肉吧
[1:32:52] – Hellboy! – What am I supposed to do with that? -地狱男爵 -给我这个干什么
[1:32:54] Improvise! 即兴发挥
[1:33:17] I’m gonna squash your fucking head now. 我要砸烂你的脑袋
[1:33:20] – Here, you red-faced twat! – Enough! -来吧 你个红脸傻逼 -够了
[1:33:23] Your Majesty. 陛下
[1:33:24] Let him go, my pet. 放过他 我的宠物
[1:33:29] We had a deal. I found you. 我们说好的 我把你拼齐了
[1:33:32] I set all this in motion! I was the beginning of it all. 这一切都是我策划的 我是一切的开始
[1:33:36] And I am the end. 而我是终点
[1:33:40] Forgive me. I needed someone to challenge Hellboy, 原谅我 我需要有人挑战地狱男爵
[1:33:45] push him to the edge. 把他逼到绝境
[1:33:48] But you promised! 但你答应过的
[1:33:50] To make you whole again. 答应恢复你的力量
[1:33:53] Powerful beyond compare. 无与伦比的强大
[1:33:56] And for one brief, shining moment, 在短暂闪耀的时间内
[1:34:00] – you were. – This ain’t fair! -确实实现了 -这不公平
[1:34:03] Fuck you, Hellboy! 你去死 地狱男爵
[1:34:08] Yeah, fuck you back. 嗯 你也去死
[1:34:10] All right, time to finish this. 好了 该结束了
[1:34:13] But I don’t want to kill you. 但我不想杀你
[1:34:16] We are not enemies. We are bound together by fate! 我们不是敌人 我们被命运连结在一起
[1:34:20] Not this crap again, lady! 别再说这些废话了 女士
[1:34:23] Some lessons bear repeating. 有些教训值得重复
[1:34:44] Just think how many spent their lives 想想有多少人一生都在
[1:34:46] searching for Arthur’s tomb. 寻找亚瑟的坟墓
[1:34:51] It’s been right here all along. 它一直都在这里
[1:34:56] Go ahead. It’s yours by right. 拔剑吧 这是你的权力
[1:35:01] You can feel it, can’t you? 你能感受到 不是吗
[1:35:05] How it calls to you. 它在呼唤你
[1:35:09] Stirring the thing at the core of your being. 搅动你生命的核心
[1:35:12] The thing you’re destined to be. 你注定要成为的人
[1:35:17] Go ahead, take it. 拔剑吧
[1:35:20] You want to kill me, don’t you? 你想杀我 不是吗
[1:35:30] Pick up the sword. Take it! 拔剑 拔剑
[1:35:32] No! 不
[1:35:35] I don’t know what your game is here, 我不知道你在耍什么把戏
[1:35:38] but I’m done playing! 但我不玩了
[1:35:45] Very well. 那好
[1:35:50] Dad! Dad! 爸 爸
[1:35:51] Don’t worry about me. 别担心我
[1:35:53] You do what you have to do and take out this bitch! 你做你该做的 干掉这个婊子
[1:35:56] No! Nimue! Nimue, no! Let him go, Nimue! 不 妮缪 妮缪 不 放开他 妮缪
[1:36:00] Let him go! It’s me you want! Take me! 放开他 你想要的是我 来抓我
[1:36:04] I already have you. 你已经在我手上了
[1:36:07] You just don’t know it yet. 你只是还不知道罢了
[1:36:13] No! No! No! 不 不 不
[1:36:18] Dad! 爸
[1:36:20] Dad? 爸
[1:36:23] No. Please don’t go. 不 求你别死
[1:36:32] No! 不
[1:36:38] Jesus Christ, mate. You’re a mess. 老天 伙计 你真是一团糟
[1:36:41] Well, at least now I know why 好吧 至少现在我知道为什么
[1:36:42] you’ve been acting like such a fucking dick. 你一直表现得像个该死的混蛋了
[1:36:45] I need you to pull it together now! 我需要你立刻振作起来
[1:36:47] He needs our help. 他需要我们的帮助
[1:36:52] Save your tears. 别哭了
[1:36:54] His death is a mercy compared to 比起我为全人类准备的下场
[1:36:56] what I have in store for the rest of mankind. 他的死是一种仁慈
[1:36:59] All because you were too cowardly to use Excalibur 都是因为在你有机会使用王者之剑时
[1:37:02] when you had the chance. 你太懦弱了
[1:37:04] Both your fathers would be ashamed! 你的两个父亲都会以你为耻
[1:37:05] Nimue! 妮缪
[1:37:44] Come to me. 到我这儿来
[1:37:52] Come to me. 到我这儿来
[1:37:55] Come. 来
[1:39:31] You’re so beautiful. 你太美了
[1:39:34] Now you see that we were born to rule together. 现在你明白了 我们生来就要共同统治
[1:39:38] Arthur was just a man. 亚瑟只是个凡人
[1:39:40] In his hands, Excalibur was an instrument of death. 在他手中 王者之剑是死亡的工具
[1:39:43] But in yours, you can build a new world, 但在你手中 你可以建立新的世界
[1:39:47] a better world for all our kind. 为我们的同类建立更美好的世界
[1:39:52] My Lord. 陛下
[1:40:25] Stop! 住手
[1:40:30] This isn’t you, Hellboy. You’re better than this. 这不是你 地狱男爵 你不是这样的人
[1:40:36] Don’t listen to this old fool. You were meant for this. 别听这个老傻瓜的话 这是你命中注定的
[1:40:40] She wants to use you, 她想利用你
[1:40:42] make you into something you’re not. 扭曲你的本性
[1:40:43] So stop being a whiny little shit 所以别再发牢骚了
[1:40:47] and show her she’s wrong. 向她证明她错了
[1:40:50] Go forth and embrace your destiny. 勇往直前 拥抱你的命运
[1:40:53] Destroy your enemies! 摧毁你的敌人
[1:40:55] All this bitching and moaning about destiny. 没完没了地唠叨抱怨命运
[1:40:59] Grow a pair! You’re a man! 成熟点吧 你是个男人
[1:41:02] And a good one! Act like it. 而且是个好人 做个好人
[1:41:05] Don’t let a prophecy tell you who you are. 别让预言告诉你你是谁
[1:41:08] You decide for yourself. 你自己做决定
[1:41:11] He’s lying! 他在撒谎
[1:41:13] You are the great beast of the apocalypse. 你是世界末日的伟大野兽
[1:41:16] This is the real you! It always has been. 这就是真正的你 一直都是
[1:41:20] Burn out the past. 烧尽过去
[1:41:22] Be rid of the weakness. 摆脱弱点
[1:41:30] My King. 我的国王
[1:42:32] This isn’t over! 还没结束
[1:42:33] We are destined for one another! 我们注定要在一起
[1:42:35] We will meet again 我们会再见面的
[1:42:36] on the last day of the ending of the world! 在世界末日的最后一天
[1:42:42] Lady, quit while you’re… 女士 别说了 你还剩
[1:42:45] – A head. – No! -一个头 -不
[1:42:46] No! 不
[1:43:00] You knew, didn’t you? 你早就知道 对不对
[1:43:03] This whole time. 一直都知道
[1:43:06] This beast inside me. 我体内的这个野兽
[1:43:09] My inner nature! 我内心的本性
[1:43:11] My destiny! 我的命运
[1:43:14] So did you. 你也知道
[1:43:16] Why didn’t you kill me all those years ago? 那么多年前你为什么不杀了我
[1:43:19] You had a job, 你有任务
[1:43:21] to protect the world from monsters! 保护世界不受怪物的侵害
[1:43:27] I have never, ever regretted the decision I made that night. 我从来没有为那晚做的决定后悔过
[1:43:34] Dad… 爸
[1:43:35] Shut up and listen to me. There’s things I need to say. 闭嘴听我说 我有话要说
[1:43:40] I tried to be the best father I could. 我尽力做我能做到的最好的父亲
[1:43:43] What the hell did I know about raising a kid? 我怎么知道怎么养孩子
[1:43:46] I was a killer, and damn good at it. 我是个杀手 而且很在行
[1:43:48] Some beasts deserved it, some didn’t. 有些野兽罪有应得 有些则不然
[1:43:51] But I did what I believed was necessary. 但我做了我认为必要的事
[1:43:54] And if I have any chance of growing wings, 如果我死后有机会变成天使
[1:43:56] it’s because of you. 那都是因为你
[1:44:00] You changed me. 你改变了我
[1:44:03] You changed everything. 你改变了一切
[1:44:06] And if there is ever an end in this seemingly forever war, 如果这场看似永无止境的战争有结束的时候
[1:44:11] it will be because of you and your strong right hand. 那将是因为你和你强大的右手
[1:44:16] You are mankind’s best and only hope, my boy. 你是人类最好的 也是唯一的希望 孩子
[1:44:21] Please. Please don’t go. I’m not ready. 求你了 求你别死 我还没准备好
[1:44:27] Oh, yes, you are. 不 你准备好了
[1:44:30] Being your father was the best decision I ever made. 做你的父亲是我做过的最好的决定
[1:44:36] I love you, Hellboy. 我爱你 地狱男爵
[1:44:38] I love you, Hellboy. 我爱你 地狱男爵
[1:45:09] What’s that? 那是什么
[1:45:10] A mistake. 一个错误
[1:45:17] I like cats. 我喜欢猫
[1:45:21] I’ve always been more of a dog person. 我一直都更喜欢狗
[1:45:30] So, you’re the king of England now. 那么 现在你是英格兰国王了
[1:45:32] – Yup. – Well, I didn’t see that coming. -对啊 -好吧 我真没想到
[1:45:50] 六个月后
[1:45:54] 西伯利亚
[1:45:55] Okay, yeah, we’re here. 好了 我们到了
[1:45:58] Does anybody copy? Does any… 有人收到吗 有人…
[1:46:00] Worthless piece of crap! 没用的废物
[1:46:09] The Oannes Society. 奥尼斯协会
[1:46:09] 从太阳神厄里奥皮克兄弟协会中分裂出的团体
[1:46:10] They make Osiris look like Cub Scouts. 他们让俄赛里斯会社看起来像童子军
[1:46:12] Christ! Another secret boys club? 老天 又一个秘密男孩俱乐部吗
[1:46:15] Bunch of lunatics. What are they doing here? 一群疯子 他们在这里干什么
[1:46:18] And where’s our back-up? 我们的后援呢
[1:46:21] Come on! 拜托
[1:46:22] Do not sneak up on me like that! 不要这样鬼鬼祟祟地靠近我
[1:46:25] Don’t you ever stop bitching? 你就不能停止抱怨吗
[1:46:28] I’m glad you could join us. 很高兴你能加入我们
[1:46:30] Yeah. Okay, come on, let’s get your game face on. 好了 来吧 进入你的战斗模式
[1:46:32] It’s not something I can just turn on and off like a light switch. 这不是像电灯一样能够随意开关的东西
[1:46:36] The transformation is an electro-chemical reaction 变身是对痛苦和情感的
[1:46:38] to pain and emotional… 一种电化学反应…
[1:46:42] I’m sorry to say, 很遗憾地告诉你
[1:46:43] it’s a bit more complicated than that… 比这个要复杂一点…
[1:46:46] Welcome to the B.P.R.D. 欢迎来到超自然调查防御局
[1:46:48] Yeah, come on, let’s do this. 来吧 我们上
[1:46:56] Nobody told me there was a dress code. 没人告诉我有着装要求啊
[1:48:00] Guys, check it out. 各位 看看这个
[1:48:12] 两栖类人动物 1865年4月14日
[1:48:13] “Icthyo Sapien.” “两栖类人动物”
[1:48:15] Anyone know what that means? 有人知道这是什么意思吗
[1:48:18] 鱼人亚伯 地狱男爵的伙伴
[1:51:01] 地狱男爵:血皇后崛起
[1:51:06] ♪ Oh, Danny boy ♪ ♪ 丹尼小子 ♪
[1:51:06] Danny Boy[爱尔兰民谣]
[1:51:09] ♪ The pipes The pipes are call… ♪ ♪ 笛声在声声呼唤着你 ♪
[1:51:19] I mean, it’s fine, you know. 我是说 没关系的
[1:51:20] 崔沃·布鲁姆 父亲 有很多光的地方 阴影是最深的 – 歌德
[1:51:21] It’s like, we got the job done and everything. 就好像我们完成了任务
[1:51:24] I put on a happy face. 我装出开心的样子
[1:51:26] But just feel, I don’t know, feels kinda… 但我感觉 我说不好 感觉有点…
[1:51:28] I feel for you, kid. 我同情你 孩子
[1:51:31] The Professor was a good man. 教授是个好人
[1:51:33] Holy crap! 我靠
[1:51:36] Listen. 听着
[1:51:38] You probably get this all the time. And I don’t… 你大概经常听人这么说 我不…
[1:51:39] I feel like such a jerk doing this, you know? 我觉得自己这么做很混蛋 你知道吗
[1:51:41] But it’s like, I’m actually your biggest fan. 但其实我是你的头号粉丝
[1:51:43] I… I… I’ve read about everything you’ve done… 我 我读过你所做过的一切…
[1:51:46] – Let me stop you right there. – Okay. -我打断一下 -好
[1:51:48] I suppose you wanna see the claw. 我猜你想看看热能手套
[1:51:49] Yeah. 嗯
[1:51:52] Oh, my God! 天啊
[1:51:54] It’s impressive. 特别厉害
[1:51:55] You’re telling me. 可不是吗
[1:51:56] I don’t think your old man would wanna 我想你老爸不会想看到
[1:51:57] see you sitting around here moping. 你坐在这里闷闷不乐的
[1:51:59] – No, you’re probably right. – Gotta get back in the fight. -对 你说的大概是对的 -你得回到战斗中去
[1:52:01] – Yeah. – It’s unfinished business. -是啊 -战斗还没结束
[1:52:02] – Yeah, okay. – Got myself killed. -嗯 好 -把我自己害死了
[1:52:04] Well, it wasn’t your fault. 那不是你的错
[1:52:06] – But listen. – Yeah. -但是听着 -嗯
[1:52:07] – Big one’s coming. – Okay. -大战要来了 -好
[1:52:09] You won a battle. 你赢了一场战斗
[1:52:10] Now you gotta go kick ass in the war. 现在你得去战争中大打出手了
[1:52:12] I do? 是吗
[1:52:15] Okay! 好吧
[1:52:17] All right! Okay! 行 好吧
[1:52:20] Now cut the shit, buckle up, 别废话了 做好准备
[1:52:24] get back in the fight. 回到战斗中去
[1:52:26] I love you, Lobster Johnson! 我爱你 龙虾队长
[1:52:30] Okay. 好吧
[1:52:33] All right, that happened. 好了 发生了这事
[2:00:18] He mocks me! And I’ve had enough! 他嘲笑我 我受够了
[2:00:23] Go! Kill Hellboy and bring me his eye! 去杀了地狱男爵 把他的眼睛给我
[2:00:34] Can you do that? 你能做到吗
[2:00:38] I can. 我能
[2:00:40] And if I do? 如果我做到了呢
[2:00:43] I will grant you your greatest wish. 我会实现你最大的愿望
[2:00:49] And that is? 那是什么
[2:00:51] I will finally let you die. 我会让你终于能死去
2019年

文章导航

Previous Post: The Core(地心抢险记)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Earth To Echo(地球回音)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号