Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Hellboy(地狱男爵)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Hellboy(地狱男爵)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:地狱男爵
英文名称:Hellboy
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:42] 在宇宙最寒冷的地区 凶残的奥格都•杰哈德 混乱七神–沉睡在他们的水晶禁地之中
[00:50] 等待着重新掌控大地 焚毁天堂 德斯•维尔密斯传说 第87页
[00:58] What is it that makes a man a man? 是什么使一个男人成为真正的男人呢?
[01:02] Is it his origins, the way things start? 是他的出身 他的本源?
[01:06] Or is it something else, something harder to describe? 还是其它一些难以说清的东西呢?
[01:10] For me, it all began in 1944. 而对我来说 这一切始于1944年
[01:14] Classified mission off the coast of Scotland. 在苏格兰海岸执行的一次秘密任务
[01:18] The Nazis were desperate. 纳粹们已经走投无路
[01:20] Combining science and black magic… 他们试图利用黑魔法和科学
[01:23] …they intended to upset the balance of the war. 打破战争的平衡
[01:26] I was 28, already a paranormal advisor to President Roosevelt. 我28岁时就已成为罗斯福总统的灵异现象顾问
[01:32] I could never have suspected that what would transpire that night… 但我从未想到那晚发生的事
[01:37] …would not only affect the course of history… 不仅改变了历史的进程
[01:40] …but change my life forever. 还永远改变了我的一生
[01:43] All right, men, let’s go. Move! 好啦 小伙子们
[01:50] Come on! Come on! Come on! 我们上 上啊!
[01:53] Let’s fan it out. 分散开来
[02:01] Your men… 你们的人
[02:02] …they’ll need these. 他们需要这些
[02:07] Are you a Catholic? 你是天主教徒吗?
[02:09] Yes. Among other things. But that’s hardly the point. 是的 还有其他原因 不过这很难说清
[02:12] Well, you’re gonna need one of these. 好吧 你需要这个东西
[02:15] l abhor the use of violence. 我痛恨使用暴力
[02:17] Thank you. l wouldn’t want you to think me mad, Sergeant Whitman. 谢谢你 我希望你别把我当疯子 魏特曼士官
[02:21] No, three days too late for that, Professor Broom. 已经三天了 现在想这个太晚了 布隆姆教授
[02:23] All right, you guys, let’s move, move, move, move! 小伙子们 出发吧!
[02:31] Come on boys, let’s go! 小伙子们 上 上啊!
[02:34] This way! Left, right! 这边走! 左面 右面!
[02:35] Come on, men, let’s get the lead out! 上啊 快啊!
[02:37] We’re close! 就要到了!
[02:39] You’re wasting our time. There’s nothing here but sheep and rocks. 你在浪费我们的时间 这岛上除了绵羊和岩石什么都没有
[02:42] -Ruins, not rocks. -Hold it right here! -是遗迹 不是岩石 -就在那里停下!
[02:44] The remains of Trondham Abbey, built on an intersection of ley lines… 这是特隆德汉姆•阿比的遗迹 建在草地边界的交叉点上
[02:48] …the boundaries between our world and the others– 这是人类世界和其他世界的边界
[02:50] What a load of crap! 废话连篇!
[02:52] Hell, a week ago, l never even heard the word ”parabnormal.” 见鬼 一周前 我还没听说过“反常现象”这个词
[02:56] Paranormal. 是灵异现象
[02:57] Move it! 前进!
[03:00] Hold the line. 保持阵型!
[03:02] Come on! 来吧!
[03:09] Sweet Jesus. 天啊!
本电影台词包含不重复单词:1260个。
其中的生词包含:四级词汇:218个,六级词汇:111个,GRE词汇:112个,托福词汇:176个,考研词汇:248个,专四词汇:193个,专八词汇:41个,
所有生词标注共:418个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:20] They must be here for the sheep. 他们来此一定是为了绵羊?
[03:35] The freak in the gas mask…. 那个带防毒面具的怪物
[03:38] Karl Ruprecht Kroenen. 卡尔•卢布里切特•克鲁南
[03:41] Hitler’s top assassin and head of the Thule Occult Society. 希特勒的头号杀手 北方神秘协会的头目
[03:47] lf he’s here, this is worse than l thought. 如果他在这里 那比我想像的还要糟糕
[04:15] No matter what happens tonight… 不论今晚发生了什么…
[04:18] …this book will guide you back to me. …这本书都会把你带回我身边
[04:21] l will not leave you. 我不会离开你的
[04:25] l grant you everlasting life… 我将赐予你不朽的生命
[04:28] …youth… 不褪的青春
[04:29] …and the power to serve me. 以及辅佐我的魔力
[04:35] llsa! Grigori! 伊萨! 格里高利!
[04:38] lt’s time. 时间到了
[04:50] Five years of research and construction, Grigori. 五年的研究和建筑啊 格里高利!
[04:53] Five years! 五年!
[04:54] The fuhrer doesn’t look kindly on failure. 元首不会容忍失败的
[04:57] There will be no failure, general. 将军 不会失败的
[05:00] l promised Herr Hitler a miracle. 我向元首保证将有一个奇迹出现
[05:05] l’ll deliver one. 我会带来一个奇迹
[05:17] What l will do tonight can never be undone! 我今晚所作的一切将永世流传!
[05:19] What l will do tonight can never be undone! 我今晚所作的一切将永世流传!
[05:21] l will open a portal… 我会打开地狱之门
[05:23] …and awaken the Ogdru Jahad: 唤醒奥格都•杰哈德
[05:26] The Seven Gods of Chaos! 混乱七神!
[05:29] Our enemies will be destroyed! 我们的敌人将被毁灭!
[05:32] And from the ashes… 废墟中
[05:35] …a new Eden will arise. 一个新的伊甸园将诞生
[07:04] Get down! 卧倒!
[07:08] l was taking a picture. 我只想拍张照片
[07:10] You do that again and l’ll carve you a new one. 再拍我就砸掉你的像机!
[07:13] Listen, the portal is open. 听着 传送门已经打开了
[07:15] Do you understand? We have to stop them. 我们必须阻止他们
[07:28] grenade! grenade! 手雷! 手雷!
[07:50] Go! Go! Go! Go! 冲啊! 冲啊!
[08:03] Look out! 小心!
[08:50] Get down! 趴下!
[09:35] lt’s almost over. 差不多结束了!
[09:37] No, it’s not. 不 还没有
[09:41] The portal’s been open for too long. 传送门打开的时间太长了
[09:43] Something may have come through. 可能有东西已经从那边过来了
[09:45] Have your men search the area thoroughly. 让你手下彻底搜索整个区域
[09:51] Spread out over that way! 搜查那边!
[09:57] Sir! Something up here! 长官 这上面有东西!
[10:02] He’s gone. 他不见了
[10:04] For now. 暂时而已
[10:08] When you said something came through…. 你说有些东西会过来
[10:12] From where? 从哪里来?
[10:18] l don’t see them! 我什么也没有看到!
[10:26] Do you really, really believe in hell? 你真的相信地狱存在吗?
[10:32] There is a place, a dark place… 那是一个黑暗的世界
[10:35] …where ancient evil slumbers and waits to return. 远古的魔鬼在那里沉睡 等待着回归
[10:39] -Grigori gave us a glance tonight. -Grigori? -格里高利今晚让我们一窥地狱 -格里高利?
[10:43] That’s Russian, right? 那是俄国名字 对吧?
[10:45] Grigori Efimovich Rasputin. 格里高利•艾菲莫维奇•拉斯普亭
[10:48] Rasputin? 拉斯普亭?
[10:49] -Come on! -Occult adviser to the Romanovs. -快说啊 -俄国沙皇的神秘学顾问
[10:53] ln 1 91 6, at a dinner in his honor… 他在1916年的一次晚宴上
[10:56] …he was poisoned, shot, stabbed, clubbed… 被下毒 枪击 刀刺 棒打…
[11:01] …castrated and finally drowned. …阉割 最后沉湖
[11:04] And yet, we saw him here tonight. 但我们今晚却看见了他
[11:09] Professor Broom. 布隆姆教授
[11:14] Careful. Be careful. 小心 小心点
[11:39] -What the hell is that? An ape? -No. -那是个什么鬼东西? 猿猴吗? -不是
[11:41] lt was red. Bright red. 是红色的 亮红色的
[11:44] Lower your light, you’re scaring it. 把灯放低点 你吓到他了
[11:47] -What are you two shooting at? -A red ape! -你们两个在射击什么? -一只红色猿猴!
[11:50] No, it’s not an ape. 不 不是猿猴
[11:54] lt’s got a big stone in its hand. 他手里有个大石头
[11:56] l think that is its hand. 我想那就是他的手
[11:59] Look at the size of that whammer. 那锤子怎么那么大啊!
[12:03] No, wait! Wait! 不 等一下 等等!
[12:38] A blanket. Get me a blanket. 给我件毯子
[12:45] Come on. Come on. lt’s safe. 来啊 来啊 这很安全的
[12:48] Jump down. 跳下来
[12:50] Come on. Jump down. 来啊 跳下来
[12:57] lt’s a boy. 是个男孩
[12:59] lt’s just a baby boy. 只是个小婴孩
[13:08] Move to the left. 往左一点
[13:10] There we were, an unready father for an unwanted child. 就这样 我成为了一个怪胎的父亲
[13:16] The boys gave him a name that very night. 我们在当晚就给他取了个名字
[13:19] In retrospect, perhaps not the most fortunate. 回想起来 这名字并不好
[13:22] But nevertheless, a name we all came to use. 不过 我们也叫习惯了
[13:26] We called him Hellboy. 我们叫他“地狱男爵”
[13:33] Look at the birdie. 看镜头
[13:47] Speculation about the origins…. 关于他的起源有很多猜测
[13:55] Evidence that Hellboy…. 有证据说地狱男爵…
[14:10] So, what is it exactly that you say this agency does? 那么 你说情报机关到底做了什么呢?
[14:14] I kid you not. It hunts monsters. 我不骗你 它捕杀怪兽
[14:24] The claim, of course, that this creature… 有人声称 这个生物…
[14:26] …works for the FBI as a monster hunter. 为联邦调查局工作 捕杀怪兽
[15:04] What you seek is in there. 你们要找的在那里
[16:00] This is a sacred place. 这是一个神圣的地方
[16:10] Give me my gold. 给我金子
[16:13] We shouldn’t be here. 我们不该来这里
[17:11] Master. 主人
[17:16] Your eyes. 你的眼睛
[17:19] What did they do to your eyes? 他们对你的眼睛做了什么?
[17:27] -Have you told him yet? -No. -你告诉他了吗 -还没
[17:31] We should. 我们该告诉他
[17:41] Malignant sarcoma. 恶性肿瘤
[17:45] ln the lungs… 在肺里
[17:47] …the spine… 脊椎上
[17:49] -…liver. -Approximately… -还有肝里 -我大概…
[17:53] -…how long? -Maybe six weeks. -还能活多久? -也许六个星期
[17:57] l can arrange for hospitalization and pain management. 我可以替你安排住院治疗以缓解疼痛
[18:02] -Make the time more bearable. -No. -让你在最后时光好受些 -不用了
[18:06] l’d rather be at home. 我更愿待在家里
[18:09] l have some arrangements to make. 我还有一些事要安排
[18:13] For my son. 为了我的儿子
[18:16] You can always get a second opinion. 你可以随时来住院
[18:23] That won’t be necessary. 没必要了
[18:31] Hurry up! 快点!
[18:33] -Hurry up! -Wait right here! -快点! -在这儿等着!
[18:36] Tom Manning is the head of special operations at the FBI. 汤姆•曼宁是联邦调查局特殊行动部的负责人
[18:40] He joins Pat in the studio tonight 他今晚来我们演播室
[18:41] to go over the latest Hellboy sighting. 谈谈最新的地狱男爵目击照片
[18:44] There. That’s the tail. 这里 这就是尾巴
[18:47] And these are the horns. 而这些是角
[18:49] l have a question. 我有个问题
[18:52] ln the pictures of aliens, UFO, the yeti, Hellboy… 这些异形 飞碟 雪人 地狱男爵的照片
[18:56] …why is it they’re always out of focus? 为什么他们总对不准焦距?
[19:00] Why don’t you tell us… 你干嘛不告诉我们
[19:01] …about the Bureau of Paranormal Research and Defense? 有关灵异现象研究和国家安全局的情况呢?
[19:04] l wanna tell you, l wanna tell the American public one thing. 我想告诉你 我想告诉全美公众一件事
[19:08] Now, this Bureau for the…. 什么局来着?
[19:10] Paranormal Research and Defense. 灵异现象研究和国家安全局
[19:14] There is no such thing. 根本不存在这个机构
[19:36] “Waste Management Services”? “废物处理部门”?
[19:40] What is it? 是谁?
[19:42] John Myers, FBl. 约翰•迈尔斯 联邦调查局的
[19:44] Transfer from Quantico. 从匡提柯总局调来的
[19:47] Look at the birdie, son. 看镜头 孩子
[20:11] -Hello. l’m John– -You are late. That’s what you are. -你好 我是约翰… -你迟到了
[20:16] -Five minutes. -Yes, l know. -迟了五分钟 -是的 我知道
[20:18] -l’m going to– -Section 51 . l know. -我要去… -51区 我知道
[20:23] Watch your hands and elbows. 小心你的手和肘
[20:25] -Pardon? -Watch your hands and elbows. -你说什么? -小心你的手和肘
[20:55] Hello? 有人吗
[21:03] Turn the pages, please, if you don’t mind. 请替我翻一页 如果你不介意的话
[21:11] Please. 请帮我
[21:13] The pages. 翻一页
[21:15] These? You’re reading these? 这些? 你在读这些?
[21:16] Four books at once, every day… 他一次读四本书 天天如此
[21:17] Four books at once, every day… 他一次读四本书 天天如此
[21:19] Four books at once, every day… 他一次读四本书 天天如此
[21:20] …as long as l’m there to turn the pages. 只要我能在这里替他翻书
[21:23] My name’s Broom. 我叫布隆姆
[21:23] My name’s Broom. 我叫布隆姆
[21:25] Professor Trevor Broom. 特瑞沃尔•布隆姆
[21:26] Sir, l’m John– 长官 我是约翰…
[21:27] Agent John T. Myers, Kansas City, ’76. 探员约翰•T•迈尔斯 1976年生于堪萨斯城
[21:30] T stands for Thaddeus, mother’s older brother. T代表的是赛德尔斯 母亲的兄长
[21:32] Scar on your chin happened when you were 1 0. 十岁的时候下巴有了个疤痕
[21:35] You still wonder if it’s ever going to fade away. 你还在指望有天它可以自动消失
[21:38] -How did it–? -He. -它怎么… -是“他”
[21:40] Not ”it.” 不是“它”
[21:43] Abraham Sapien. 亚伯拉罕•赛皮恩
[21:46] Discovered alive in a secret chamber… 在华盛顿圣特里南弃婴医院
[21:49] …of St. Trinian’s Foundling Hospital, Washington. 一个秘室中被发现
[21:52] His name was taken from this inscription… 他的名字是用…
[21:54] …stuck to the side of his tank. 他生活的水柜旁边的说明文字取的
[21:55] ”lcthyo Sapiens. “伊斯欧•赛皮恩”
[21:57] April 1 4, 1 865.” “1865年4月14日”
[22:00] The day that Abraham Lincoln died. 亚伯拉罕•林肯死的那天
[22:03] Hence, Abe Sapien. 因此我们都叫他艾比•赛皮恩
[22:06] Rotten eggs. 腐烂的蛋
[22:09] A delicacy. Abe loves them. 很妙不是吗 艾比喜欢吃这个
[22:12] How does he know so much about me? 他怎知道我这么多事?
[22:14] Abe possesses a unique frontal lobe. 艾比有个特殊的大脑额叶
[22:18] ”Unique.” That’s a word you’ll hear frequently around here. “特殊”在这里你会常听到这词
[22:25] Sir, where am l, exactly? 长官 我到底是在哪里?
[22:29] As you entered the lobby, there was an inscription: 你进这房间时 该看到一句铭文
[22:32] ”ln the absence of light, darkness prevails.” “没有光明的地方 黑暗将大行其道”
[22:38] There are things that go bump in the night, Agent Myers. 夜里有些东西很活跃 迈尔斯探员
[22:41] Make no mistake about that. 绝对不要搞错这些
[22:43] And we are the ones who bump back. 而我们就是反击那些家伙的人
[22:50] 1937, Hitler joins the Thule Society… 1937年 希特勒参加了北方协会
[22:55] …a group of German aristocrats obsessed with the occult. 一群沉迷于神秘学的德国贵族建立的组织
[22:58] 1 938, he acquired the Spear of Longinus… 1938年 他得到了朗基奴斯圣矛
[23:03] …which pierced the side of Christ. 就是那柄刺穿了主耶稣身体的圣矛
[23:05] He who holds it becomes invincible. 持有圣矛的人会无敌于天下
[23:07] Hitler’s power increases tenfold. 希特勒的权力增长了十倍
[23:10] 1 943, President Roosevelt decides to fight back. 1943年 罗斯福总统决定反击
[23:14] The Bureau of Paranormal Research and Defense is born. 灵异现象研究和国家安全局就此诞生
[23:18] 1 958, the Occult Wars finally come to an end… 1958年 神秘学战争由于…
[23:21] …with the death of Adolf Hitler. 阿道夫•希特勒的死而结束了
[23:24] 1 945, you mean. 你是说1945年
[23:27] Hitler died in ’45. 希特勒是45年死的
[23:30] Did he, now? 是吗
[23:34] Myers, this is Agent Clay. 迈尔斯 这是克里探员
[23:37] Take his lead. 让他带你去吧
[23:39] He’ll make the introductions. 他会向你做介绍的
[23:45] You’re not coming? 你不来吗
[23:47] l handpicked you from a roster of over 70 academy graduates. 我亲手把你从70个大学毕业的新人中挑出来
[23:52] Make me proud. 别让我失望
[23:55] They’re not speaking. 他们不会说的
[23:58] Professor Broom had him grounded. 布隆姆教授把他关起来了
[24:00] Grounded? Who’s grounded? 关起来? 谁被关起来了?
[24:11] Okay. You saw the fish guy, right? 好啦 你看到那鱼人了对吧?
[24:14] Oh, yeah. That was weird. 是的 真奇怪
[24:17] Yeah. Right. 是吗 好吧
[24:25] Well, come on in. Meet the rest of the family. 好了 进来吧 见见其他家庭成员
[24:30] He gets fed six times a day. 他一天要吃六次
[24:31] He’s got a thing for cats. 喜欢猫
[24:33] You’ll be his nanny, his keeper, his best friend. 你会是他的保姆 他的保护人 他最好的朋友
[24:36] He never goes out unsupervised. 没人监护 他不许外出
[24:39] Who? 谁?
[24:46] l hate those comic books. 我恨那些漫画书
[24:49] They never get the eyes right. 总是画错我的眼睛
[24:57] Hellboy. 地狱男爵
[24:59] He’s real. 他真的存在
[25:00] 60 years old by our count. 按照记录他已经60岁了
[25:02] But he doesn’t age like we do. 不过他的年龄和我们的有所不同
[25:04] Think reverse dog years. He’s barely out of his 20s. 想想看 狗就比我们活得短 他现在还没到二十
[25:08] What’s with the hair, Clay? 你的头发怎么样 克里?
[25:10] Finally got them implants, huh? 终于去植发了吧?
[25:13] lt’ll fill in. 会长起来的
[25:15] Who’s the squirt? 这家伙是谁?
[25:17] Agent Myers is your new liaison. 迈尔斯探员是你的新联络员
[25:22] l don’t want him. 我不想要他
[25:25] What, you get tired of me, Clay? 怎么回事 克里 你烦我了
[25:27] The candy. Give him the candy. 那糖果 给他糖果
[25:30] Oh, sir, l…. 哦 先生 我…
[25:32] l have these for you. 我带了这个给你
[25:35] Father’s back? 老爸回来了?
[25:38] He still angry? 他还在生气?
[25:39] Well, you did break out. 是啊 你上次确实是逃跑了
[25:41] l wanted to see her. 我只是想见她
[25:43] -Nobody’s business. -lt is. You got yourself on TV again. -又不关其他人的事 -但是 你又把自己弄上电视了
[25:47] Myers, huh? 姓迈尔斯?
[25:49] You got a first name, Myers? 你有名字吗 迈尔斯
[25:51] Try not to stare. He hates it when people stare. 不要盯着看 他不喜欢人盯着他看
[25:55] John. John Myers. 约翰 约翰•迈尔斯
[25:58] Well, John’ll do. 呃 叫我约翰就行了
[26:00] -Stare at what? -His horns. He files them to fit in. -不要盯着什么看? -他的角 他把角挫平了
[26:13] What you looking at, John? 约翰 你看什么呢?
[26:16] Oh, no, no, no. Nothing. Nothing at all. 哦 没有 没什么 什么也没看
[26:19] Code red. 红色警报
[26:22] Warning. Code red. 红色警报
[26:24] They’re playing our song. 他们正找我们呢
[26:25] Come on, champ, let’s go fight some monsters. 来吧 冠军 我们去干掉一些怪兽吧
[26:35] We’re here at the Machen Library… 现在我们在麦肯图书馆
[26:37] …where just hours ago, an alarm was triggered. 几小时前 这里的警报被触发了
[26:40] The N.Y.P.D. has yet to issue a statement. 纽约市警察对此还没有发布任何声明
[26:43] We’ve got SWAT vans, paramedics. You name it. 不过这里有特种部队装甲车 还有军医
[26:47] And now here comes a garbage truck. 而现在又开来辆垃圾车
[26:49] A large garbage truck. 一辆巨大的垃圾车
[26:54] Look at them ugly suckers, Blue. 看这些丑陋的家伙 蓝鱼
[26:56] One sheet of glass between them and us. 我们和他们之间只隔一扇玻璃
[26:59] Story of my life. 我一生都是这样的
[27:04] Outside. l could be outside. 外面的世界 我终于可以出去了
[27:07] You mean, outside with her. 你是说 出去找她?
[27:10] Don’t get psychic with me, fella. 别找我的茬 哥们
[27:12] Nothing psychic about it. 没找你的茬
[27:14] You’re easy. 放轻松点
[27:16] How am l gonna get a girl? l drive around in a garbage truck. 我这样怎么能泡到妞? 开辆垃圾车来
[27:21] Liz left us, Red. 丽兹把我们抛弃了 红大个
[27:23] Take the hint. 接受她的暗示吧
[27:24] We don’t take hints. 我们才不接受什么暗示
[27:36] Civilians in bedroom. 到达目的地了
[28:00] Okay, guys, let’s sync up our locators. 好啦 兄弟们 我们把跟踪器同步一下
[28:07] Seal the doors. Red and Blue are coming in. 把门封上 红大个和蓝鱼就要进来了
[28:11] 1 900 hours, an alarm was tripped. 19点整 警报被拉响
[28:13] A large entity, type 5, reported. Very aggressive. 报告说发现了一个大怪物 第五型的 极具攻击性
[28:17] Six guards dead. 六名警卫已经被杀了
[28:18] l thought we checked this place. 我想我们检查过这个地方
[28:20] Fakes and reproductions. 肯定是假警报
[28:22] Apparently, not everything was fake. 很明显 不是什么东西都是假的
[28:27] Father. 父亲
[28:36] The entity is still in there. 怪物还在里面
[28:38] Video surveillance shows a 1 6th-century statue was destroyed. 从监视器上可以看到 一座十六世纪的雕塑被破坏了
[28:43] St. Dionysius the Areopagite. 大法官圣狄奥尼修斯的雕塑
[28:45] -Who wards off demons. -Exactly. -用来驱魔的雕像 -正是
[28:49] The statue, however, was hollow. 不过那个雕像 却是中空的
[28:53] A reliquary. 一个圣骨箱?
[28:55] A prison. 一个囚室
[28:57] The Vatican deemed its occupant dangerous enough… 梵蒂冈认为它所囚禁的怪物极其危险
[29:00] …to include it on The List of Avignon, of which, by the way, we hold a copy. 因此把它列入了亚维农名单 这名单我们也有一份
[29:05] Perfect job for these babies. 这些东西真棒
[29:08] Made them myself. 我自己做的
[29:10] Holy water, clove leaf, silver shavings, white oak. The works. 有圣水 丁香叶 银屑 白橡木 这肯定有效
[29:18] Behind this door, a dark entity. 这扇门后面 有一个黑暗的怪物
[29:22] Evil, ancient and hungry. 凶狠 古老 而且饥饿
[29:26] Oh, well. Let me go in and say hi. 哦 好啊 让我进去和它打个招呼吧
[29:59] You better hit the books, Brother Blue. 你最好查查资料 蓝鱼兄弟
[30:01] We’ll definitely need more info on this one. 我们肯定需要关于这家伙的更多信息
[30:05] Hey, no one goes with him? Jesus. 没人和他一起去? 天啊
[30:07] No. He likes it that way. 不 他喜欢这样
[30:10] The whole ”lonely hero” thing. 孤胆英雄嘛
[30:28] Hey, Stinky. 粘鬼
[30:32] Kitchen’s closed. 厨房已经打烊了
[30:35] What you having? 你都吃了点什么?
[30:37] Six library guards, raw, plus belts and boots. 生吃了六个图书馆警卫 还有腰带和靴子
[30:40] Man, you’re gonna need some heavy fiber to move that out. 老兄 你得多吃点素的才能消化掉
[30:44] Red, I found something. 红大个 我发现了些东西
[30:47] This entity’s name is Sammael, the desolate one. 这已经绝迹的怪物叫萨莫艾尔
[30:49] Son of Nergal, brother of– 尼尔加之子
[31:05] Listen, Sammy… 我说 萨莫
[31:07] …l’m not a very good shot, but The Samaritan here uses really big bullets. 我枪法不怎么准 不过这枪的子弹可不小
[31:19] So, what do you say we work this out in a nice, peaceful…. 那么我们来个漂亮和平的方式如何
[31:25] Oh, crap. 他妈的
[31:38] That’s it for you, Sam. 萨莫 不听话就这种下场
[31:43] Red, you need to hear the rest of the information. 红大个 你应该听听其余的信息
[31:46] No, he’s taken care of. 不用了 他被解决了
[31:48] No, listen to this. 不 听听这个
[31:51] ”Sammael, the desolate one, lord of the shadows… 萨莫艾尔 已绝迹的种类 黑暗的领主…
[31:55] …son of Nergal, hound of resurrection…. ” 尼尔加之子 能够重生…
[32:01] See… 我说
[32:03] …l don’t like that. 我可不喜欢这样
[32:04] What? Hound of resurrection? 不喜欢什么? 能够重生?
[32:07] ”Harbinger of pestilence. Seed of destruc–” “瘟疫的前兆 毁灭的萌芽”
[32:10] Cut to the end. How do l kill it? 直接说关键部分吧 我怎么杀掉它?
[32:12] Doesn’t say. 这上面没说
[32:20] Go to the front. Let’s go! Move! 到前面去 冲啊!
[32:22] l’m going around the back. 我绕到后面去
[32:46] Oh, crap. 糟糕
[32:48] Child. 孩子
[32:51] All grown up, l see. 都长大了啊
[32:54] That voice. 那声音
[32:57] lt was the first lullaby you ever heard, my son. 那是你听过的第一首催眠曲 我的孩子
[33:00] l ushered you into this world. 我引领你来到这个世界
[33:03] l alone know your true calling, your true name. 只有我知道你的真名
[33:07] Name this. 是嘛 那这个叫什么
[33:28] -That thing. That thing. -What do you think you’re doing? -那东西 那东西 -你认为你在干什么?
[33:31] -What do you think you’re doing? -Helping you. l– -你认为你在干什么? -帮你啊 我…
[33:34] Nobody helps me! 没人能帮我!
[33:36] lt’s my job. 这就是我的工作!
[33:41] You want to help? Here. Load this. 你想帮忙吗 这里 帮我上子弹
[33:47] lt’s a tracking bullet. Crack the pin. 这是跟踪弹 把弹头弄破
[33:52] Jesus, what’s that on your arm? 天啊 你胳膊上是什么?
[33:55] Oh, crap. 他妈的
[34:01] What the hell is that thing? 那东西到底是什么?
[34:04] Let me go ask. 让我去问问它
[34:26] All right, keep coming. Good. Keep coming. 好的 继续前进 不错 继续
[34:34] Why, you little…. 干嘛 你这个小…
[34:55] Wait! 等一下
[35:00] We’re heading toward civilians. 我们正冲向平民
[35:12] Crazy costumes, huh? Trick or treat. 很漂亮的化妆对吧? 不给糖果就捣蛋
[35:45] Red means stop! 红灯就意味着停车!
[35:59] -You all right? -Yeah. -你还好吧? -是的
[36:02] Stay here. 待在这里
[36:15] Sammy, you got a leak. 萨莫 你有伤口了
[36:25] Waiting for me, chunk-face? 在等我吗 大脸怪?
[36:33] What the–? 什么?
[37:10] -l’m on your side. -Sure. -我和你都是一个头的 -没错
[37:18] That’s right! 干得漂亮!
[37:42] Open wide! 张开!
[37:49] Son of a– 娘的
[37:54] Yuck! 恶心!
[37:56] Screw this. 尝尝这个吧
[38:12] l’m fireproof. 我不怕火的
[38:14] You’re not. 而你怕
[38:24] Hey, Myers. 迈尔斯
[38:26] Yeah? Yeah? Yeah? 我在 我在
[38:28] How’s your arm? 你胳膊怎么样了?
[38:30] Yeah, my arm’s fine. Where are you? 我胳膊没事 你在哪里?
[38:33] l just fried Stinky. 我刚刚把粘鬼炸了
[38:35] Listen… 听着
[38:37] …tell Father l’ll be home… 告诉老爸我会回家的
[38:39] …but he shouldn’t wait up. 不过让他别等我
[38:40] No. No, wait, wait. 别别 等一下
[38:42] Yeah, I gotta go with you. 我得和你一起去
[38:43] -Hey, Myers. -Yeah? -迈尔斯 -什么?
[38:48] Bye. 再见
[38:52] Damn it. 妈的
[40:07] Sammael has fulfilled his destiny. 萨莫艾尔完成了他的使命
[40:11] Die in peace… 愿他安息
[40:14] …and be reborn again and again. 等待下一次的重生
[40:22] Only seven more days till the eclipse. 离月蚀还剩七天了
[40:26] The child will be there, and so will we all. 那孩子会到那里去 我们也会去的
[40:30] Won’t we? 不是吗?
[41:21] There’s a big, red man down there. 那有个大个子的红人在那里
[41:23] That’s fine, darling. Santa’s not here for another month. 亲爱的 没事 圣诞老人还要一个月才能来呢
[41:27] Not Santa. 不是圣诞老人
[41:28] Well, who, then? 那是谁?
[41:41] l brought beer. 我带啤酒来了
[41:43] Oh, Red, your arm. 哦 红大个 你的胳膊
[41:47] You better get that looked at. 你最好找医生看看
[41:56] l wanted to see you. 我想见你
[42:23] Every time the media gets a look at him, they run to me. 每一次媒体见到他 就跑来找我
[42:26] l’m running out of lies, Trevor. 我已经没有谎话可说了 特瑞沃尔
[42:28] -l thought you like being on TV. -l do. -我还以为你喜欢上电视呢 -我是喜欢
[42:31] So how many escapes this year alone? Five. 不过今年他已经逃跑五回了!
[42:35] Tom, he’s our guest, not a prisoner. 汤姆 他是我们的客人 不是囚犯
[42:37] Your guest is 你的客人可是有六英尺五英寸高
[42:39] has a tail and is government-funded. 亮红色皮肤 长尾巴 而且由政府供养
[42:41] l know where to find him. 我知道去哪里找他
[42:43] -l’ll get him back. -Hey, fish stick. -我会把他弄回来的 -鱼叉
[42:46] Don’t touch anything. 别碰任何东西
[42:47] l need to touch it to see. 我必须碰才能看见
[42:50] -See what? -Past, future. -看见什么? -过去 未来
[42:54] Whatever this object holds. 任何和这个东西有关的事情
[42:57] ls he serious? 他是说真的吗?
[42:58] Don’t worry about fingerprints. Never had any. 别担心指纹 我从来没有指纹
[43:03] Professor, they were here. 教授 他们来过
[43:09] Who was here? Nixon? Houdini? 谁来过? 尼克松? 胡迪尼?
[43:13] Jimmy Hoffa? Who? 吉米•胡佛? 谁啊?
[43:15] Show me, Abe. Show me what happened here. 让我看看 艾比 让我看看这里发生的事情
[43:34] This is east-wing check-in. We’re all clear. 我们是东翼检查组 一切正常
[43:38] Also, make sure it’s all locked up over there in the annex. 另外 记住把副馆的展品都锁起来
[43:43] Roger that. 明白
[44:11] Kroenen! 克鲁南!
[44:13] Move. 让开
[44:30] Move! 让开!
[44:32] There he is! 他在那
[44:42] We’ll cover him from here! 我们从这里掩护他!
[44:46] All right, don’t move! Put that down. 好啦 不要动 放下那东西
[44:48] Put down the weapon! 把武器放下!
[44:50] Get them. 你去对付他们
[44:52] Drop the weapon. 放下武器
[44:56] On the ground! 趴在地上!
[45:02] Last warning! 最后警告!
[45:09] Take him out! 干掉他!
[45:37] Now, ready the welcome, my love. 现在 准备欢迎它吧 亲爱的
[45:46] Salt gathered from the tears of a thousand angels. 数千个天使的眼泪凝结的盐粒
[45:52] Restraining the essence… 封印了地狱犬
[45:54] …of Sammael, the hellhound. 萨莫艾尔的灵魂
[45:58] The seed of destruction. 毁灭的萌芽
[46:12] This l can promise, Sammael. 这次我可以向你保证 萨莫艾尔
[46:16] For each one of you that falls… 每一个你倒下去
[46:20] …two shall arise. 两个新的你就会重生
[46:57] -Professor. -l’m all right. -教授 -我很好
[47:01] Professor. 教授
[47:05] You…. 你…
[47:08] You are very sick. 你看起来病得很重
[47:12] l don’t want Hellboy to know. 我不希望地狱男爵知道
[47:17] Sixty years ago, they tried to destroy the world. 六十年前 他们试图毁灭世界
[47:21] They’re back. 现在他们又回来了
[47:23] ln my lifetime, they’re back… 在我的残生中 他们又回来了…
[47:27] …to finish the job. 完成他们未尽的使命
[47:33] We miss you at the bureau. 我们在局里很怀念你
[47:35] Abe’s crazier every day. 艾比每天都更疯狂
[47:37] Father’s still mad at me. 老爸还是对我发脾气
[47:43] Come back, Liz. 回来吧 丽兹
[47:45] -Come back. -No. No, H.B. -回来吧 -不 不行 地狱男爵
[47:49] No, not this time. 不行 现在不行
[47:54] l don’t like it here… 我也不喜欢这里
[47:57] …but l haven’t had an episode in months. 但我已经几个月没有幻觉了
[48:03] And you know what? 你知道吗
[48:07] l’m learning to control it. 我开始能控制它了
[48:10] l’m learning where it comes from. 我知道它的来源
[48:14] For the first time in my life… 这是我生命中第一次
[48:18] …l’m not afraid. 不再感到害怕了
[48:28] -Looks like your ride is here. -Have escort stand by. -看来接你的车已经来了 -让护送人员待命
[48:34] The Nanny Squad. 保姆小队
[48:37] Hey, stop. Wait. Wait. 嗨 站住 等一下
[48:40] Sir, may l go first? 长官 能让我先进去吗?
[48:43] Hang on a minute. 等一等
[48:45] He barely knows him. 地狱男爵对他还不熟
[48:46] Then he should make it his business to change that. 那就让他自己来改变这点吧
[48:55] Listen, H.B… 听着 地狱男爵
[48:56] …l’ve got a chance out here. 我在这里还有希望
[49:00] So if you really care about me… 如果你真的关心我
[49:05] …you won’t come back. 就不要再来了
[49:19] Yeah… 好吧
[49:21] …l gotta go too. 我也得走了
[49:25] Lots to do. 还有很多事要做
[49:34] What took you so long? 怎么你这么久才进来?
[49:39] Come on, time to go home. 来吧 该回家了
[49:43] Tape you up. 帮你包扎伤口
[49:47] What are you, a Boy Scout? 你是什么 多愁善感的童子军吗?
[49:51] -Nope, l never was. -Well, you could have fooled me. -不 我从未当过 -好吧 你可能骗过了我
[49:56] Hey, Red. 红大个
[49:58] Oh, God. You’ve lost a lot of blood. 天啊 你流了好多血
[50:01] This is nothing. 这没什么
[50:02] You know what’ll kill me, don’t you? 你该知道是什么能让我真正受伤 对吧?
[50:06] Okay, Red, let’s get you home. Come on. 好啦 红大个 让我们带你回去吧 来吧
[50:27] You were burned by some organic acid. 你被一些有机酸烧伤
[50:32] l’m lucky that way. 我够走运的了
[50:35] -l worry about you. -Me? -我很担心你 -担心我?
[50:40] Well… 这个…
[50:44] …l won’t be around forever, you know. …我不会永远活着 你知道的
[50:46] Damn! 该死!
[50:47] Could you please be a little careful? 你就不能小心点吗?
[50:51] Big baby. 好的 大块头
[50:52] How long was it latched onto you? 它抓住你有多长时间?
[50:55] l don’t know. About five seconds. 不太清楚 大概五秒钟
[50:59] -Professor, look. -ls it bad? -教授 看 -严重吗
[51:03] Touched you five seconds, laid three eggs. 抓住你五秒钟 就下了三个蛋
[51:07] Didn’t even buy me a drink. 也不给我买杯饮料
[51:14] The stinger detaches itself from the tongue and injects the eggs. 刺鳌从舌头上分离 把蛋注入
[51:19] They are very sensitive to heat and light. 它们对于光线和温度极其敏感
[51:24] They need a humid, dark environment to breed. 它们需要潮湿黑暗的环境生长
[51:29] Did you ever lose track of him? 你有没有没让他离开过你的视线?
[51:33] Well, let’s see. 这个 让我想想
[51:34] There was that moment when l had the train on top of my head. 当火车从我头上开过去的时候 我没有看住他
[51:39] We can’t risk it. 我们不能冒险
[51:40] Tomorrow you’ll go back to the tracks with a group of agents. 明天你和一组探员回到铁轨那里
[51:44] Search the whole place top to bottom. 把整个地区彻底搜索一遍
[51:47] Find those eggs and destroy them. 找到那些蛋 除掉它们
[52:00] ”Elizabeth Sherman.” “伊丽莎白•谢尔曼”
[52:03] I don’t like the term ”fire-starter. ” 我不喜欢“点火器”这个称呼
[52:06] I just don’t. 我就是不喜欢
[52:07] And “pyrokinesis” sounds like some psychosis or something. 而“火焰风暴”听起来又好像精神错乱什么的
[52:11] I don’t know. 我不知道
[52:13] Maybe that’s right. 也许那是对的吧
[52:15] Not being able to let go. 不能对这点释怀
[52:17] It’s scary. 真可怕
[52:19] I black out after each episode. Sometimes for hours. 每一次幻觉后我都会昏过去 有时数小时之久
[52:25] You hear about so and so… 你听说过很多…
[52:27] …who just lost control and just exploded. 人们无法自控而歇斯底里的事
[52:30] Well, they’re lucky it isn’t true. 他们很走运 因为那不是真的
[52:32] With me, it is. 但对我来说却是真实的
[52:46] My master is calling your name now, my girl. 我的主人在呼唤你的名字 我的女孩
[52:51] You must return to the child. 你必须回到小孩的形态
[52:54] So once again… 所以再一次…
[52:57] …dream… 梦见…
[53:00] …of fire. 圣火
[53:18] Hey, freak! 怪胎!
[53:21] Get back here, freak! 回到这里来 怪胎!
[53:23] -Let’s get her! -Get her! -我们去捉弄她! -捉弄她!
[53:25] -Get her, guys! -Watch this! -伙计们 捉弄她! -看这个!
[53:28] Freak! 怪胎!
[53:33] Oh, no! Not again. 不要! 不要再来了
[53:36] Oh, no! Somebody! 不要! 来人啊!
[53:39] Help me! 救救我!
[53:40] Help me, somebody! Help me! 救救我! 来人啊! 救救我!
[54:30] How many buildings does she have to burn down? 她还得烧掉多少座建筑?
[54:33] She belongs here. 她属于这儿
[54:35] That’s not what she feels. 她不这么觉得
[54:37] She may never feel it. lt’s her choice. 她可能永远不会回来了 这是她的选择
[54:40] Professor, the girl you’re– 教授 那女孩…
[54:42] Professor, that girl you’re talking about…. 教授 你正谈及的那女孩…
[54:46] Hey, Boy Scout… 侦察员小子
[54:47] Hey, Boy Scout… 童子军
[54:48] …think twice. 想好再说
[54:49] No, listen, l read her file. 不 听着 我读了她的档案
[54:52] -”Read her file.” -She blames herself… -“读了她的档案” -她在自责
[54:54] …for that explosion in Pittsburgh. 为了那场美国匹兹堡的那场爆炸
[54:56] Look, I think I can help. 我想我能帮上忙
[54:59] l could talk to her. 我可以去和她谈谈
[55:01] l think l could bring her back. 我想我能把她带回来
[55:03] Just what was it that landed you this job pushing ”pamcakes,” huh? 是什么让你得到这个送“煎饼”的工作?
[55:07] What was it? 是什么?
[55:09] Punctuality? The way you part your hair? 是你的守时? 还是你摆弄发型的方式?
[55:12] What is your area of expertise? 你的专业领域是什么?
[55:17] He doesn’t want me with him. 他不想我和他在一起
[55:18] l know that much. 我知道
[55:20] -You’re doing fine. -No, l’m not. -你做得很好 -不 我没有
[55:22] Look, he respects Clay, not me. 他尊敬的是克里 不是我
[55:26] l’m really sorry, okay? 我很抱歉 行了吧?
[55:30] l’m not your guy. 我不是你要的人
[55:32] l’m dying, Agent Myers. 我快死了 迈尔斯探员
[55:37] Like any father, l worry about him. 像其他父亲一样 我很担心他
[55:42] ln medieval stories, there is often a young knight… 在中世纪传奇故事里都会有一位年轻的骑士
[55:46] …who is inexperienced… 他没有多少经验
[55:51] -…but pure of heart. -Come on. -但却有着纯真的心 -拜托
[55:53] Look, l am not pure of heart. 我并没有什么纯真的心
[55:56] Yes, you are. 不 你有
[55:58] Rasputin is back for him. 拉斯普亭回来找他了
[56:01] What l ask of you… 我唯一要你做的就是
[56:03] …is to have the courage to stand by him when l am gone. 在我离去后在他身边勇敢地支持他
[56:08] He was born a demon. Can’t change that. 他天生就是恶魔 这无法改变
[56:11] But you will help him… 但你能帮助他
[56:14] …in essence… 从本质上
[56:16] …to become a man. 成为一个男人
[56:33] Pull that down. 把那个拉下来
[56:34] She was making great progress… 她本来复原得很好
[56:36] …and now this. 现在却发生了这事故
[56:38] We’ll be closed for months. 我们会关门数月
[56:40] And it put a big dent in our Thorazine supply. 这造成我们氯丙嗪药剂供应的短缺
[56:43] She’s been like this since it happened. 事故发生后 她就一直这个样子
[56:48] Are you sure you want to go in? 你确定你想进去吗?
[56:59] Miss Sherman? 谢尔曼女士?
[57:01] l’m Agent Myers, FBl. 我是联邦调查局的迈尔斯探员
[57:07] Miss Sherman? 谢尔曼女士?
[57:11] Can l call you Liz? 我能叫你丽兹吗?
[57:14] lt’s a beautiful name. 美丽的名字
[57:16] Sixty percent of all the women in the world are named Liz. 全世界百分之六十的女性都叫丽兹
[57:21] Well, it’s impressive by my standards. My name’s John. 对 但我个人非常喜欢这个名字 我叫约翰
[57:25] John T. Myers. 约翰•T•迈尔斯
[57:28] Dr. Broom asked me to invite you back to the bureau. 布隆姆博士要我邀请你重回部门
[57:31] No special precautions, no security escorts. 没有特殊的预防措施 没有安全人员的护送
[57:35] Just you and me in a taxi like regular folks. 就像普通人 你和我坐出租车回去
[57:39] That doesn’t sound like him. 那不像是他说的话
[57:41] Well, Miss Sherman, he’s asking you back… 谢尔曼女士 他在请求你回去
[57:45] …but it’s entirely your choice, you know? 但你可以做出自己的选择 知道吗?
[57:47] Choice, huh? 选择?
[57:49] That’s cute. 那中听
[57:51] l’ve quit the bureau 1 3 times. 我已经离开过这部门十三次了
[57:55] l always go back. 我每次又总是回去
[57:57] Where else would l go? 我还有其它什么地方可去的?
[58:17] Over here. “废弃的地铁空地”在这里
[58:20] You said those eggs need it dark and humid? 你说过那些蛋需要黑暗潮湿的环境
[58:23] Well, they hit the jackpot. 它们这回可中大奖了
[58:25] The subway lines, they all converge right around here. 在地铁线 它们全集中在这里
[58:28] Right below us is the old Vandeveer reservoir. 在我们正下方 有座古老的凡迪维尔水库
[58:31] lt was abandoned in the mid-30s. 水库在30年代中期就被废弃了
[58:33] There’s a pulse. 有脉冲信号
[58:37] There. A cistern on the other side. 那里 在另一边有个蓄水池
[58:44] Most of the eggs are there. 大多数蛋都在那里
[58:47] There’s no way in. 没有路进去
[58:50] We should go back and request a special permit, type 2– 我们应该回去申请特别的二号类型许可
[59:11] You guys coming or what? 你们来还是不来?
[59:34] We lead a charmed life. 我们会带你过一种无害的生活
[59:52] Here you are, doctor. 这里 医生
[59:54] This should cover your tail fin. 这个应能保护你
[59:56] Reliquary. Straight from the Vatican. 罗马教廷的圣骨匣
[1:00:01] A bone from St. Dionysius. Looks like a pinkie. 圣徒狄奥尼修斯的骨头 看起来像小手指
[1:00:05] Remind me why l keep doing this. 告诉我为什么是我去做?
[1:00:07] Rotten eggs and the safety of mankind. 腐臭的蛋和全人类的安全
[1:00:54] This doesn’t really look like doll’s hair. 看上去并不像洋娃娃的头发
[1:00:57] Be honest, Red. What do you think? 说实话 红大个 你认为呢?
[1:01:00] l’m thinking about doing it myself. 我在想我来帮你梳理得了
[1:01:03] Hey, you guys find anything? 你们有什么发现?
[1:01:05] No eggs yet, Red. 还没发现蛋 红大个
[1:01:06] What, are you on a lunch break? 什么 你在午餐休息吗?
[1:01:08] Nothing here. 这里没有
[1:01:20] Red’s on the move. l’ll cover him. 红大个正在行动 我会掩护他
[1:01:29] Damn it, Red. 见鬼 红大个
[1:03:15] Hey, it’s Abe. 是艾比
[1:03:22] Oh, God. 上帝
[1:03:26] Bring your toy over here. 把你的武器拿过来
[1:03:29] Oh, man. 天哪
[1:03:31] Oh, Jesus. 天啊
[1:03:34] There’s only one. l’ll fry him quick. 只有一个 我会很快煎熟它
[1:03:36] Two. There were two. 两个 有两个
[1:04:06] Red? 红大个?
[1:04:08] Red. Come in, Red. 红大个 回话 红大个
[1:04:10] What’s your 20? l got no signal. Where the hell are you? 你在哪里? 我接受不到信号 你到底在哪里?
[1:04:13] It’s like Swiss cheese in here. 这里的地形像瑞士硬干酪
[1:04:16] Sit tight, pal, l’m on him. 伙计 悠着点 我在追他
[1:04:35] Sammael, hound of the resurrection. 萨莫艾尔 可以重生的地狱之犬
[1:04:41] Didn’t l kill you already? 我不是已杀了你吗?
[1:04:54] You goddamn monster! 你这讨厌的怪物!
[1:05:19] Oh, crap. 糟糕
[1:05:35] lt’s for you! 这是你的电话!
[1:05:37] You shouldn’t hurt people! 你不应该伤害人!
[1:06:00] You missed. 你没打中
[1:06:21] Hey, chunk-face. 大脸怪
[1:06:25] You can do better than that, big monster like you. 像你这样的大怪物 应该攻击得更好才是
[1:07:20] My kittens! Please! 请救救我的小猫!
[1:07:22] Somebody, please, get my kittens! 来人啊 请救救我的小猫!
[1:07:30] Second date. 才第二次约会
[1:07:32] No tongue. 不要用舌头
[1:07:47] My kittens. Careful with them! 小心我的小猫!
[1:07:49] Lady, give me a break! 女士 不要烦我!
[1:08:12] Thank you. 谢谢你
[1:08:14] My job. 这是我的工作
[1:09:08] Clay, I’m getting a signal from Abe. I’m on my way back. 克里 我接受到艾比的信号 我正赶回来
[1:09:15] Buddy, don’t take another step. 伙计 不要再上前了
[1:09:43] Clay. 克里…
[1:10:19] Man down. l need an ambulance right away. Do you read me? 有人员伤亡 需要一辆救护车 立刻派来 收到了吗?
[1:10:22] Hang in there, pal. 兄弟 坚持住
[1:10:24] Man down. Do you read? Do you read? 有人员伤亡 收到了吗 收到了吗
[1:10:30] Quarry, Moss, do you read me? 科瑞尔 莫斯 收到了吗
[1:10:33] Quarry, Moss, do you read me? Man down! 科瑞尔 莫斯 收到了吗 有人员伤亡
[1:10:42] Feels good to be outside. lt’s been so long. 外面的感觉真好 好久都没这样了
[1:10:46] You know that’s– That’s not safe Miss Sherman. 那样不安全 谢尔曼女士
[1:10:49] Please stay in the car. 请待在车里
[1:10:55] No, no. Miss Sherman. Please, can you come down, Miss Sherman? 谢尔曼女士 请不要这样 你能坐下来吗?
[1:11:08] Nice view. 风景真好
[1:11:10] Hey, a smile, huh? Yeah, that’s good. 笑一笑 那就对了
[1:11:15] Here. 给你
[1:11:18] Damn. 见鬼
[1:11:21] -You’ll have to take another one later. -Yeah. -等会你得再给我照一张 -好的
[1:11:48] He’ll make it. 他会好起来的
[1:11:53] Not everyone was so lucky. 但不是每个人都这么幸运
[1:11:56] We had two agents die today. 两位探员殉职了
[1:11:59] Clay probably won’t survive the night. 克里也许活不过今晚
[1:12:02] -Not now, Manning, please. -My problem with you: -曼宁 现在请别提这些 -我想你的问题是…
[1:12:06] You’re reckless. 你做事不顾后果
[1:12:08] These men trusted you to lead them as a team. 那些人信任你 让你做团队的头儿
[1:12:11] Where were you? 你去哪儿呢?
[1:12:14] l knew those men better than you did. 我比你更了解这些人
[1:12:16] -That makes it all right, then. -No, it doesn’t make it all right. -那么 你就安心了 -不 这并不使我安心
[1:12:21] -But l stopped that thing, didn’t l? -Yes, you did. -但我至少制服了那玩意儿 是吧? -是的 你制服了
[1:12:24] lt’s what you do. lt’s why we need you. 这就是你的工作 这就是为什么我们需要你
[1:12:26] You have an insight. You know monsters. 你有一种洞察力 你了解这些怪物
[1:12:30] What are you trying to say? 你到底想说什么?
[1:12:33] This whole thing is a farce. 这整件事是一场闹剧
[1:12:36] Because in the end… 因为到最后…
[1:12:38] …after you’ve killed, after you’ve captured every freak out there… …在你杀光 捉光了所有的怪物后…
[1:12:42] …there’s still one left. …还是有个剩下的怪物
[1:12:45] You. 就是你
[1:12:51] Hey, Manning. 曼宁
[1:12:52] l wish l could be more gracious, but…. 我希望我能更友好一些 但…
[1:13:01] Welcome back. 欢迎回来
[1:13:05] lt’s only for the weekend, Professor Broom. 布隆姆教授 我只在这里待一个周末
[1:13:09] Then l shall be on my way. 然后我就该走了
[1:13:12] Oh, you should have a look around. 你应该四处看看
[1:13:15] We made some changes around here. 这里变化不小
[1:13:25] l want that thing locked up, starting now. 我要把这个东西关起来 马上就关
[1:13:28] Right now! Do you–? 马上就关! 你听到…
[1:13:31] Now, you hear me? 现在就关 你听到了吗?
[1:13:33] -Locked up! -Nothing’s changed. -把他关起来! -他一点也没改变
[1:13:35] Home sweet home. 家 甜蜜的家
[1:13:36] Liz? 丽兹?
[1:13:40] Liz! 丽兹!
[1:13:44] You did it, buddy. You did it! 你把她带来了 兄弟 你把她带来了!
[1:13:50] Myers? 迈尔斯?
[1:13:52] Pop? 老爸?
[1:14:02] Hey, how you doing? 你还好吗
[1:14:05] Hey, what’s that on your wrist? 你手腕上是什么东西?
[1:14:08] This? 这个吗
[1:14:09] -lt’s something l learned in therapy. -Yeah? -这是我从心理治疗中学来的 -嗯?
[1:14:14] l’m depressed, one rubber band. 我感到沮丧 就拉一次橡皮圈
[1:14:17] l’m impatient… 感到焦虑
[1:14:21] …two rubber bands. 拉两次橡皮圈
[1:14:23] Maybe…. 也许…
[1:14:27] Maybe l should get you a fresh pack. 我该捆紧你的一个橡皮圈
[1:14:32] Yeah, maybe two. 嗯 也许两个
[1:14:34] Yeah, maybe. 是啊 也许吧
[1:14:44] l’m gonna put these over here, okay? 我把这些食物放在这里 好吗?
[1:14:47] One minute. One minute. 等一等 等一等
[1:14:51] Hey, Myers… 嗨 迈尔斯…
[1:14:53] …you’re a talker. …你是一个善于言辞的人
[1:14:55] What’s a good word, a solid word, for ”need”? 就表达“需要”来说 有没有更好的词语?
[1:14:59] Well… 这个…
[1:15:00] …”need” is a good, solid word. …“需要”本身就是很好的词
[1:15:02] Too needy. 太直白了
[1:15:04] Start in, okay? You got nachos coming. 开始吃吧? 还有墨西哥烤玉米片要送来
[1:15:08] Nachos. 墨西哥烤玉米片
[1:15:09] Oh, my God. 我的上帝
[1:15:11] Look at them all. 看看这整堆垃圾
[1:15:14] Who had babies? 谁养了小孩吗?
[1:15:18] Liz, there’s something l need for you to hear, and it’s…. 丽兹 有些事你得听我说说 这…
[1:15:23] Will it take long? Because l’m actually going out. 时间长吗?因为我马上要出去了
[1:15:27] Out? 出去?
[1:15:29] ”Out” out? 是“离开” 还是去散心?
[1:15:31] Yeah. Yeah, for a cup of coffee, but go ahead, read. 出去喝杯咖啡 但你继续 读吧
[1:15:35] Are you going alone? 你一个人去?
[1:15:38] No, Myers is taking me. 不 迈尔斯带我出去
[1:15:42] Hey, your chili’s getting cold. 你的红辣椒酱快冷了
[1:15:45] Not hungry. 我不饿
[1:15:48] ls there something you’d like me to hear? 你不是要跟我说些事吗?
[1:15:50] -lt’s just a list. lt’s not finished. -Okay. -这是一个列表 但还未完成 -好的
[1:15:53] Well, then, later. 好 那么 迟点再说吧
[1:15:55] See you. 回头见
[1:15:58] -Anything else you need? -Not from you. -你还需要什么? -不用你管
[1:16:02] Well, good night. 那好 晚安
[1:16:04] Goodbye. 再见
[1:16:15] Subject: Karl Ruprecht Kroenen. 研究对象 卡尔•卢布里切特•克鲁南
[1:16:18] Born in Munich, 1897. 1897年生于德国慕尼黑
[1:16:22] Suffered from a masochistic compulsion… 患上一种叫“外科手术嗜爱狂”
[1:16:26] …commonly known as surgical addiction. …的虐待狂强迫症
[1:16:33] Both eyelids surgically removed… 眼皮都被移除了…
[1:16:40] …along with his upper… …上嘴唇…
[1:16:43] …and lower lip. …和下嘴唇也一样
[1:16:46] The blood in his veins dried up decades ago. 血管中的血液早已干涸
[1:16:52] Only dust remains. 只剩尘土
[1:16:59] What horrible will… 什么样的恐怖意志…
[1:17:02] …could keep such a creature as this alive? …能使这样的生物还活着?
[1:17:40] Oh, no. 不
[1:17:43] Come on, Red. 来吧 红大个
[1:17:47] Jesus. 天啊
[1:17:55] Damn it, Red. Not again 该死 红大个 别再逃了
[1:18:00] And one of those cookies. Do you have any doughnuts? 来份那种甜饼 你这儿有油炸圈饼吗
[1:18:03] Sorry, pal. How about a bear claw? 对不起 朋友 来个“熊爪”怎么样?
[1:18:23] Do you want anything else? The shop’s closing. 还想要些什么吗? 店快打烊了
[1:18:26] Here we go. 我们走吧
[1:18:28] Listen about…. 听着…
[1:18:30] l admire him. He’s a force of nature. 我钦佩他 他是自然之力
[1:18:33] What are you two talking about? 你俩出来要谈些什么?
[1:18:36] What is so fascinating, so important? 什么事会如此的迷人和重要?
[1:18:39] No. He’s determined, unstoppable. 不 他太顽固而且不听劝告
[1:18:42] Some people would call that cocky. 有人会把那看作自以为是
[1:18:44] -He’s just strong. -Yeah. That he is. -他只是太好强了 -是啊 他就是这样
[1:18:47] Hey, l’ve got yours. 我拿了你的那份
[1:18:49] My uncle, he used to say we like people for their qualities… 我叔叔 他以前常说 我们喜欢人是因为他们的优点…
[1:18:54] …but love them for their defects. …但爱上人却是因为他们的缺点
[1:18:58] He loves you, you know. 他爱你 你知道的
[1:19:02] What about you? 你对他呢?
[1:19:05] l don’t know. l grew up with him. 我说不清 我和他是青梅竹马
[1:19:10] But now every time l see him, l get confused. 但现在每当我一看到他 我就感到困扰
[1:19:13] There’s hardly a day that goes by that he’s not in my mind. 几乎每天他都在我的脑海里
[1:19:16] Even now… 甚至现在…
[1:19:18] …l feel like he’s here. …我都感觉好像他在这里
[1:19:22] Hey, wait up. 等等我
[1:19:26] You like doughnuts? l got two. 你爱吃油炸圈饼吗 我有两个
[1:19:30] -Thanks. That was nice. -l got a cookie, as well. -谢谢 很好吃 -我还有个甜饼
[1:19:33] -Sugar? -No. No sugar. Thank you. -要糖吗? -谢谢你 不要糖
[1:19:35] No cream and sugar, moron. She takes it black. 笨蛋 不要给她奶油和糖 她喜欢喝黑咖啡
[1:19:38] -l got some milk here. -No. l’m okay. l don’t take milk. -我这里有些牛奶 -不用 我不喝牛奶
[1:19:42] Told you. 我说对了吧
[1:19:47] She took his picture. 她为他照相
[1:19:49] Damn! 该死!
[1:19:52] She took his picture. 她为他照相
[1:19:56] She took his picture. 她为他照相
[1:20:01] She took his picture. 她为他照相
[1:20:06] Oh, crap. 糟糕
[1:20:17] lt’s freezing, isn’t it? 真冷啊 是吧?
[1:20:19] Coffee’s warming me up. 喝咖啡使我感到暖和
[1:20:22] Well, what do we do now? 那现在我们去干什么?
[1:20:24] Newark, New Jersey, entertainment capital of the world. 新泽西州的纽沃克 娱乐首府
[1:20:28] -You sound like a game-show host. -Hi. -你听上去像个游戏节目的主持人 -你好
[1:20:35] You’re Hellboy. 你是地狱男爵
[1:20:40] l’m on a mission. 我在执行任务
[1:20:45] All right, tell me something about you. Where do you come from? 说说你的一些事 你从哪里来?
[1:20:48] l lived with my uncle most of my life. 我以前大部分时间和我叔叔一起生活
[1:20:51] Then l went to Quantico, went to top of my class. 后来我去了弗吉尼亚州的匡提柯 当上了我班上的头名
[1:20:52] I’m nothing like– 我一点也不像…
[1:20:55] Don’t tell anyone, huh? 不要告诉别人见过我好吗
[1:21:00] Attaboy. 好小子
[1:21:09] Sir, he left his locator. 长官 他没有带上定位器
[1:21:12] -Shall we send out some scouts? -Enough, enough, enough. -我们该派人去找他吗 -够了 受够了
[1:21:18] He’ll never change. 他永远也长不大
[1:21:20] A child. 小孩子
[1:21:23] Always a child. 永远都是小孩子
[1:21:40] Sebastian Plackba, number 1 6. 塞巴斯蒂安公墓 第十六号
[1:21:45] Moscow. 在莫斯科
[1:21:46] Who wants us in Moscow? 是什么人想对付我们?
[1:22:37] -My mom baked them. -She’s laughing. -我老妈烤的饼干 -她在笑
[1:22:40] She’s sitting on a park bench, and she’s laughing. 她坐在公园的长椅子上 而且她在大笑
[1:22:43] That’s it. l’m done. 就这样了 我完了
[1:22:46] They don’t look like spies. 他们看上去不像是间谍
[1:22:49] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[1:22:51] Look at this guy. 看看那个家伙
[1:22:53] Those shady little eyes, that phony grin. 那阴险的小眼 那咧嘴的假笑
[1:22:57] -Are you going to eat that? -No. -你会吃那个吗 -不
[1:23:02] Hey, he’s yawning. He’s bored. 他在打哈欠 他感到无聊
[1:23:05] Yeah, the old yawning trick. 老土的打哈欠花招
[1:23:10] Watch his arm. 看着他的手臂
[1:23:18] First he wants my job, then he wants my girl. 首先他想要我的工作 接着他想要我的女友
[1:23:25] Hey, we all have a side that we try to hide. 我们每人都有自己尽力隐藏的另一面
[1:23:35] God– 天啊…
[1:23:37] Hey, what the hell? 怎么回事?
[1:23:38] Hey! Hey, who threw that? 谁扔的?
[1:23:45] -Are you okay? -Yeah, l’m fine. -你没事吧? -还好
[1:23:51] Nice shot. 扔得真准
[1:23:57] Sebastian Plackba, number 1 6. 塞巴斯蒂安公墓 第十六号
[1:24:02] lt’s Rasputin’s mausoleum. 那是拉斯普亭的陵墓
[1:24:12] l see the puppet. 我看见了木偶
[1:24:14] But where is… 但那操纵木偶的人…
[1:24:17] …the puppeteer? …在哪里?
[1:24:19] Very good, Professor Broom. 很好 布隆姆教授
[1:24:23] lt was you. 是你
[1:24:24] The scraps of paper… 那纸的碎片…
[1:24:27] …Liz’s sudden relapse and return. …丽兹突然爆发和回归
[1:24:30] Bread crumbs on the trail. 就像在寓言中
[1:24:32] Like in a fable. 用面包屑来标记道路
[1:24:34] They both distract him… 这些事转移了他的注意力…
[1:24:37] …and guide him exactly where l need him. …并指引他到我要他去的地方
[1:24:39] Moscow. 莫斯科
[1:24:41] His destiny. 他的宿命之地
[1:24:44] And the last clue… 而最后的一个线索…
[1:24:46] …will be left by the late Professor Broom. …将是已故的布隆姆教授
[1:24:49] You raised the child. 你养大了这孩子
[1:24:51] Nurtured him. 教育了他
[1:24:53] So in return… 所以作为回报…
[1:24:55] …l will permit you… …我允许你…
[1:24:57] …a brief, brief glimpse of the future. …看一眼未来的情形
[1:25:30] He will open the portal… 他将打开地狱之门…
[1:25:33] …and bring about the end of the world. …带来世界的末日
[1:25:40] If only you had had him destroyed 60 years ago… 如果六十年前你杀掉他…
[1:25:44] …none of this would have come to pass. …那这一切就不会发生
[1:25:46] But then, how could you have known? 但你又怎么可能知道呢?
[1:25:49] Your God chooses to remain silent. 你的上帝选择了沉默
[1:25:53] Mine lives within me. 而我的却与我同在
[1:25:56] Every time l died and crossed over… 每次当我死掉并重生后…
[1:25:59] …a little more of the master… …就会带回…
[1:26:04] …came back with me. …主人的一小部分
[1:26:07] He disclosed to me the child’s true name. 他向我展示了孩子的真名
[1:26:11] Would you like to know it? 你想知道吗
[1:26:13] l know what to call him. 我知道他的名字
[1:26:19] Nothing you can do or say… 无论你说或者做什么
[1:26:22] …can change that. 都无法改变
[1:26:26] l call him… 我叫他…
[1:26:30] …Son. …儿子
[1:26:37] l’m ready. 我准备好了
[1:26:41] lt’ll be quick. 会很快的
[1:27:06] Just go there and tell her how you feel. 直接过去告诉她你的感受
[1:27:12] My mom says that– 我老妈常说…
[1:27:13] Look, it’s not– lt’s not that easy, okay? 瞧 这没有那么简单 明白吗
[1:27:19] Plus, you’re 9. 而且 你才九岁
[1:27:22] You’re not old enough to be giving me advice. 你还没有老到可以给我建议
[1:27:26] -All right, stand by. -Who are those guys? -好的 停下来 -那些人是谁?
[1:27:37] Liz, l’m sorry. lt’s Broom. Let’s go. We need to find him. 丽兹 对不起 是布隆姆出事了 我们走吧 我们得找到他
[1:27:41] -No! -Wait, what happened? -不! -等等 发生了什么?
[1:27:43] -No! -lt’s okay. -不会的! -没事的
[1:27:44] No, not him. 不要 不会是他
[1:27:46] -Would you take her? -Something’s wrong. -你能带她回去吗 -不对劲
[1:29:36] He hasn’t spoken to anybody in three days. 他已经三天没和任何人说过话了
[1:29:40] Not a word. 一句也没有
[1:29:42] He won’t eat, he won’t sleep. 他既不吃也不睡
[1:29:45] l’ve never seen him like this. 我从没见过他这样
[1:29:47] Never. 从来没有
[1:29:49] Should l stay? 我该留下吗
[1:29:52] With him, l mean? 留下来陪他
[1:29:55] Listen, l’m not much of a problem solver. 听着 我并不是一个问题解决专家
[1:30:01] Three decades, l’ve only completed two sides. 三十年来 我只完成了魔方的两面
[1:30:06] But l do know this much. 但我知道这一点
[1:30:07] lf there’s trouble… 如果有麻烦的话…
[1:30:10] …all us freaks have is each other. …我们这些怪胎只能相互信任
[1:30:15] And l’m stuck here. 我被困在这里
[1:30:17] So… 所以…
[1:30:18] …take care of the big monkey for me, will you? 可以为我照顾好那大猴子吗
[1:31:04] l have accumulated many objects of great interest… 我收藏了很多有趣的事物…
[1:31:08] …preserving our heritage. 以保存我们的文化传统
[1:31:14] Many, like me, believe Mother Russia… 很多人 和我一样 都相信祖国母亲…
[1:31:17] …to be very close to a historic rebirth. 即将迎来一个历史性的重生
[1:31:23] ”Rebirth”? 重生?
[1:31:25] l like that. 我喜欢那词
[1:31:34] Twenty tons of stone. 二十吨重的岩石
[1:31:37] This thing fell from the sky into Tunguska Forest. 这是坠落到通古斯森林中的那块陨石
[1:31:40] June 30th, 1908. 1908年6月30日
[1:31:42] The Romanovs took possession of it immediately. 当时的罗曼诺夫王朝立刻占有了它
[1:31:45] l’ve wanted it for ages. 我早就想得到它了
[1:31:47] You’re aware, of course… 你应该知道…
[1:31:49] …there’s no way you’ll get it out of Russian territory. 你无法把它带出俄罗斯领土
[1:31:53] He is aware. Our guests are coming in. 他知道的 我们的客人会来俄罗斯
[1:31:58] Volokolamsk Fields, 50 miles from Moscow, that’s where we’re going. 维罗克拉斯基郊外 距离莫斯科50英里 那是我们的目的地
[1:32:02] Sebastian Plackba, number 1 6. That’s the only clue we have. 塞巴斯蒂安公墓 第十六号 这是我们唯一的线索
[1:32:06] We’ve collected and destroyed thousands of eggs… 我们已经收集并毁灭了数以千计的蛋…
[1:32:09] …but we have no trace of this Sammael or this Rasputin character. 但我们仍没有萨莫艾尔或拉斯普亭的踪迹
[1:32:13] We leave as soon as we get clearance and equipment. 我们一得到许可和装备就行动
[1:32:17] Hellboy’s coming. 地狱男爵会一起来
[1:32:19] l’m not pleased about that, but l’ll be in charge this time. 我对此感到不愉快 但这次我是负责人
[1:32:22] We either wrap this up or l’m closing this freak show for good. 我们这次得隐秘行动 不然这怪物就别想再出来了
[1:32:45] l’ll… 我会…
[1:32:47] …come to Moscow… …去莫斯科…
[1:32:49] …if you’re still going. …如果你还去的话
[1:32:51] l am. 我会去
[1:32:53] But l have something to say. 但我有些话想说
[1:32:58] l understand what you don’t like about me. 我理解你不喜欢我的原因
[1:33:01] l do. 我理解
[1:33:03] What l am… 我是恶魔…
[1:33:06] …makes you feel a little out of place… …这使你感到有些不适…
[1:33:09] …out there. …想离开这里
[1:33:10] -Red, l don’t– -Listen. -红大个 我没有… -听好
[1:33:15] l’m not like Myers. 我不像迈尔斯
[1:33:17] He makes you feel like you belong… 你觉得他才是你的归属
[1:33:20] …which is good, really. …那真的很好
[1:33:29] l wish l could do something about this. 我希望可以改变自己的容貌
[1:33:33] l can’t. 但我无法做到
[1:33:37] l can promise you two things: 我向你保证两件事
[1:33:41] One, l’ll always look this good. 第一 我会永远是这样
[1:33:48] And two… 第二
[1:33:52] …l’ll never give up on you. 我决不放弃爱你
[1:33:57] Ever. 决不会
[1:34:00] l like that. 我喜欢那样
[1:34:16] This engraving here represents Sammy. Text reads: 这上面刻的是萨莫艾尔 铭文写道
[1:34:20] ”One falls, two shall arise. Sammael.” 死一个会有两个重生
[1:34:26] We’ll have to nail them all at once, and the eggs. 我们必须得同时把它们和蛋干掉
[1:34:29] And when we do, no mumbo jumbo. 行动时不要恣意妄为
[1:34:32] Double-core Vulcan-65 grenades. 双核Vulcan65型手雷
[1:34:35] We’ve installed a handy little timer. You set it, you walk away. 上面已装好定时器 设置好就离开
[1:34:39] Cable pulls the safety pins. 线会拉开安全别针
[1:34:41] Kaboom. 轰隆
[1:34:42] Easy to clean, easy to use. 容易清理容易使用
[1:34:51] Sparky to Big Red. Do you read me? Come in. 火花对红大个讲话 听到吗请回话
[1:34:57] ”Sparky”? 火花?
[1:34:59] Who came up with that? Myers? 谁想出来的? 迈尔斯吗
[1:35:01] Yeah, we’re leaving the main road, so hang on. 是的 我们现在要离开主车道 抓紧
[1:35:05] This better be the place or l’ll puke. 这最好就是那地方 我快要晕车呕吐了
[1:35:14] You better come out and see. 你最好出来看看
[1:35:28] Sebastian Plackba, number 16. 塞巴斯蒂安公墓 第十六号
[1:35:41] Forget it. We’re never gonna find Rasputin’s mausoleum. 算了 我们永远无法找到那陵墓
[1:35:46] lt’s practically a city. 这简直就是一座城
[1:35:48] And it stinks, and it’s muddy. 又臭又脏
[1:35:51] l think we go back, we check into the hotel, we regroup. 我建议先回去找个旅馆 整顿好
[1:35:56] After breakfast. 吃完早饭后再来
[1:35:58] l think what we have to do here is we have to make a grid. 我们要做的就是建立起一个方格图
[1:36:02] We go in by quadrants. Maybe satellite photography. 我们按图的象限进行搜寻 也许用卫星照片
[1:36:10] Let me ask for directions. 让我来问路
[1:36:14] Where are you going? 你去哪儿?
[1:36:27] Come on, baby, find me a talker. 来吧 宝贝 帮我找一个会说话的
[1:36:49] Hi there. 你好
[1:37:10] Come on. 来吧
[1:37:13] Come on. 来吧
[1:37:15] Come on. 来吧
[1:37:22] This is ridiculous. 这太荒谬了
[1:37:26] l run this show, not him. 主管是我 不是他
[1:37:28] This guy’s nothing but trouble. 这家伙只会惹麻烦
[1:37:32] -Ten minutes, we’re out of here. -Will you shut up… -过去十分钟了 我们走吧 -你能不能闭嘴
[1:37:35] …and let him do his thing? 就让他这样去做
[1:37:37] Anybody got a PowerBar? 有人还有能量棒吗
[1:37:42] Hey, there he is. 他回来了
[1:37:46] Sixty feet further, comrades. 再走六十英尺 同志们
[1:37:49] And three rows in. 接着进入第三排
[1:37:52] What the hell is that on his back? 在他背上的是什么鬼东西?
[1:37:54] This here is lvan Klimentovich. 这是伊凡•克里门托维奇
[1:37:57] Say ”hi,” lvan. 说“你好” 伊凡
[1:38:02] Gotcha. 知道了
[1:38:15] lvan says there’s a whole network of tunnels down here. 伊凡说下面是一个错综复杂的通道网络
[1:38:18] Goes on for miles. 绵延数英里
[1:38:25] Stay close, everybody. 大家靠紧些
[1:38:28] You better be right about this. 你最好找对了地方
[1:38:38] We’ll be all right as long as we don’t separate. 只要我们不分散就没有问题
[1:38:59] Hey, Sparky. 火花
[1:39:01] Tell everyone to turn their locator belts on. Anybody sees anything…. 告诉每个人打开他的定位腰带 如果有人看到了什么…
[1:39:05] l’ll say ”Marco.” 我会说“马可”
[1:39:06] Polo. 波罗
[1:39:08] -Are you sure about this? -On a scale of one to ten: two. -你确信要这么做? -以一到十的刻度:二
[1:39:12] Don’t worry, Boy Scout, she’ll take care of you. 别担心 侦察员小子 她会照顾你的
[1:39:15] She’s a tough one. 她很强的
[1:39:20] Come on. 来吧
[1:39:32] Ask your buddy how far this thing goes. 问问你的好友这条路还有多远
[1:39:51] How you doing up there, lvan? 你在我背上怎么样 伊凡?
[1:39:57] Would you mind holding this guy for a while? He is so negative. 你能帮我抱一会儿吗 他太消极了
[1:40:16] What the hell is that? 那究竟是什么?
[1:40:25] Something big. 很大的东西
[1:40:27] -Lime, come with me. -Right. -莱姆 跟我来 -好的
[1:40:29] No, no, no. Stay put! 不 不 停在原地!
[1:40:35] Stop! 站住!
[1:40:37] You listen to me. 你听我说
[1:40:39] Listen to me! 听我说!
[1:40:41] l’m in charge. 我是主管
[1:40:42] We’re gonna go back. You can take that door apart. 我们现在要往回走 你可以打开那扇门
[1:40:46] Whatever it is, it’s coming for us. Now, we gotta move forward! 不管那是什么 它正来攻击我们 现在必须得前进
[1:40:49] Lime, let’s go! 莱姆 我们走!
[1:40:51] Stay put! 站住!
[1:40:55] And you! l am not afraid of you! 还有你! 我不怕你!
[1:40:59] l’m in charge! We go back! 我说了算! 我们回去!
[1:41:35] Oh, crap. 糟糕
[1:42:10] Music. 音乐
[1:42:55] Really went deep. 真的刺得很深
[1:43:02] Hey, what’s wrong with you?! 你是怎么回事?
[1:43:28] You killed my father. 你杀了我的父亲
[1:43:30] Your ass is mine. 我要杀了你报仇
[1:43:43] What are you laughing at, you Nazi son of a–? 你笑什么 你这狗娘养的纳粹?
[1:44:11] Don’t even think about it. 想都别想
[1:44:34] That’s all for you, pinhead. 全都给你 针头脑袋
[1:44:46] What are you doing? 你在做什么?
[1:44:48] -What are you doing? -Having a– -你在做什么? -抽一支
[1:44:50] You never light a cigar that way. 你从不那样点烟
[1:44:52] You use a wooden match. 你用木制火柴
[1:44:56] Preserves the flavor. You see? 要保持你的品味 知道吗
[1:45:07] Thank you. 谢谢
[1:45:09] Thank you. 谢谢
[1:45:17] So he thinks you and l…. 所以他认为你我之间…
[1:45:22] That’s why he’s mad at me. 那是他对我发火的原因
[1:45:29] But it’s not true, right? 但那不是真的 对吧?
[1:45:33] What? 什么?
[1:45:35] Well, that, you know, you feel that way about me. 你知道的 你对我的那种感觉
[1:45:38] You want to know that here? Now? 你现在想知道这个?
[1:45:46] Yeah. 是的
[1:45:49] Red, white, whatever. Guys are all the same. 红大个 白大个 不管怎样 男人们都一样
[1:45:55] Hey, wait up. 等等我
[1:45:58] Have you found them yet? 你找到他们了吗
[1:46:00] I got them right below me. It’s a matter of minutes. 他们就在我的下面
[1:46:03] Okay, good. 好的
[1:46:06] Could you hurry up? Because it’s a little spooky in here. 可以快一点吗这里怪怪的
[1:46:11] Liz, wait. 丽兹 等等
[1:46:16] Oh, my God. 我的上帝
[1:46:19] Let’s back out real slow. 慢慢退回去
[1:46:22] Let’s back out real slow. 慢慢退回去
[1:46:40] Myers, ready your grenades. 迈尔斯 准备好手雷
[1:46:44] Marco. Marco. Marco. 马可 马可 马可
[1:46:47] Get your big, red butt over here. 赶快挪动你的大红屁股赶过来
[1:46:56] l’m coming for you, kid! 我来了 孩子!
[1:47:56] No piggybacks! 不准玩骑肩游戏!
[1:48:03] Get off me, you– 下去 你们这些…
[1:48:08] Liz, no! 丽兹 不要去!
[1:48:10] They’re gonna kill him! Do something! 它们会杀掉他 快做点什么!
[1:48:13] What do you want me to do? 你要我做什么?
[1:48:14] -Hit me. -What? -打我 -什么?
[1:48:16] Hit me. 打我
[1:48:19] Now! 快打我!
[1:48:30] You should be running. 你该跑了
[1:49:42] They are all here. 他们全部在这里
[1:49:45] All of them. 全部
[1:49:47] Just the way it was promised. 就像所许诺的一样
[1:49:53] This one’s awake. 这人醒了
[1:50:00] Thank you for this. 谢谢你带来了这个
[1:50:40] ”And l looked… 我看着…
[1:50:43] …and beheld an angel. …看见了一位天使
[1:50:46] And in his right hand, the key to the bottomless pit.” 在他的右手中 握着打开无底深渊的钥匙
[1:50:50] And in his right hand, the key to the bottomless pit.” 在他的右手中 握着打开无底深渊的钥匙
[1:50:53] These were the words l heard as a peasant boy in Tobolsk. 我在多博尔斯克的乡下时就听过这句话
[1:50:58] And now, the door. 而现在 这扇门
[1:51:01] Sent by the Ogdru Jahad… 通过奥格都•杰哈德送来的门
[1:51:04] …so that they might at long last enter our world. 他们终于可以来到这世界了
[1:51:09] You are the key, the right hand of doom. 你就是那钥匙 就是你那毁灭一切的右手
[1:51:14] Your stone hand. 你那只石手
[1:51:16] What did you think it was made for? 你以为那是用来做什么的?
[1:51:20] Open the locks. 打开锁
[1:51:22] Don’t do it, Red! Don’t do it! 不要打开 红大个! 不要打开!
[1:51:26] Silence. 安静
[1:51:30] lmagine it. 想象一下
[1:51:33] An Eden… 一个伊甸园
[1:51:35] …for you and her. 为你和她而设
[1:51:37] No. 不要
[1:51:39] No? 不要?
[1:51:43] ln exchange for her soul, then? 那就用她的灵魂来交换吧?
[1:51:51] Open the door. 打开那扇门
[1:51:54] No. 不
[1:51:56] As you wish. 如你所愿
[1:52:00] No! 不要!
[1:52:21] Liz! 丽兹!
[1:52:31] Her soul awaits on the other side. 她的灵魂去了另一个世界
[1:52:35] lf you want her back… 如果你想让她回来
[1:52:37] …open the door and claim her. 打开门
[1:52:44] Your true name is inscribed around the locks that hold you. 你的真名就刻在这些枷锁上
[1:52:48] You cannot break them… 你无法打破它们
[1:52:50] …no matter how strong you are. 不管你有多么的强壮
[1:52:53] The eclipse has begun. 月蚀开始了
[1:52:58] Your true name… 你的真名
[1:53:01] …say it! 念出来!
[1:53:10] Become the key. 成为钥匙
[1:53:20] For her. 为了她
[1:53:23] Anung un Rama. 阿努•恩•拉玛
[1:53:26] Repeat it. 再念一遍
[1:53:28] Anung un Rama. 阿努•恩•拉玛
[1:55:56] Open the final lock. 打开最后的锁
[1:55:59] Remember who you are! 回想起真正的你!
[1:56:22] Believe me, l have lived long enough to know… 相信我 我活了足够长的岁月来知晓
[1:56:25] …not a tear will be shed for this world! 为这世界 一滴眼泪也不值得流下
[1:56:28] You have a choice. 你可以选择
[1:56:30] Your father gave you that. 你父亲留给你的
[1:56:32] No, you don’t! 不 你没有选择!
[1:56:34] Open it! 打开它!
[1:56:38] Do it! 快打开它!
[1:57:04] What have you done? 你做了什么?
[1:57:08] l chose. 我做出了选择
[1:57:22] You will never fulfill your destiny. 你永远无法完成你的宿命了
[1:57:25] You will never understand the power inside you. 你永远不会了解你的真正力量
[1:57:29] l’ll just have to find a way to live with that. 我会找到方法像这样活下去
[1:57:44] Child. 孩子
[1:57:45] Look what you’ve done. 看看你都干了些什么
[1:57:48] You’ve killed me… 你杀了我
[1:57:51] …an insignificant man. 一个无足轻重的小人物
[1:57:53] But you have brought forth… 但你却带来了
[1:57:56] …a god. 神
[1:58:06] Myers, let’s go. 迈尔斯 快走
[1:58:27] Hell will hold no surprises for us. 地狱对我们来说没有什么
[1:58:43] l took a grenade belt. 我拿了手雷腰环
[1:58:47] The damn thing’s broken. 这该死的东西坏了
[1:58:54] Keep her safe, will you? 保护她 好吗
[1:58:56] Whatever happens, don’t leave her alone. 不管发生了什么 不要离开她
[1:59:00] l won’t. 我不会离开她的
[1:59:09] You’re okay, Myers. 你很好 迈尔斯
[1:59:11] Stick around. 留在这里
[1:59:13] Hey, Red. 红大个
[1:59:19] Just pull the cable. 拉开导线就行了
[1:59:20] l didn’t get you anything. 我从没怪过你
[1:59:24] Are you going to be okay alone? 你独自一人能应付吗
[1:59:30] How big can it be? 它能有多厉害?
[1:59:39] Damn! 该死!
[1:59:58] Damn. 真该死
[2:00:48] Oh, this is gonna hurt. 这会很痛
[2:01:20] Gonna be sore in the morning. 明早醒来时都会觉得疼
[2:01:42] She’s got no pulse. 她没有脉搏
[2:01:45] She’s not breathing. 也没有呼吸
[2:01:57] Liz? 丽兹?
[2:01:59] l was so foolish. 我真笨
[2:02:33] Red. 红大个
[2:02:42] ln the dark… 在黑暗中
[2:02:47] …l heard your voice. 我听到你的声音
[2:02:54] What did you say? 你说了什么?
[2:02:58] l said, ”Hey… 我说 嗨
[2:03:00] …you on the other side… 在那个世界中的你
[2:03:04] …let her go. 让她自由
[2:03:08] Because for– 因为
[2:03:16] For her l’ll cross over. 为了她我会过来
[2:03:22] And then you’ll be sorry.” 那时你就会后悔了
[2:03:45] What makes a man a man? 是什么使一个人成为真正的男人?
[2:03:48] A friend of mine once wondered. 以前我的一个朋友曾经思考过这个问题
[2:03:52] Is it his origins? The way he comes to life? 是一个人的出身 还是他的生存方式?
[2:03:56] I don’t think so. 我认为都不是
[2:03:58] It’s the choices he makes. 我认为是他所做出的选择
[2:04:00] Not how he starts things… 不是他选择怎样去开始
[2:04:03] …but how he decides to end them. 而是他选择怎样去结束
[2:06:14] Hey, guys? l’m still here. 大家去哪儿了?我还在这儿
[2:06:20] Hello? 有人在吗?
2004年

文章导航

Previous Post: Дурак(危楼愚夫)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hellboy 2:The Golden Army(地狱男爵2:黄金军团)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号