英文名称:hell on the border
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:17] | 我们不会写书 我们也不会拍电影 所以我们被理所当然的忽视了 | |
[01:28] | -特里西亚·马蒂诺·瓦格纳 旧时西部的黑人牛仔:真实 轰动却又鲜为人知的历史 | |
[02:11] | 这里曾经是土著民居住地 后来他们被驱逐 这里成为法外之地 | |
[02:11] | 阿肯色州 史密斯堡西部 这里没有美国法庭 也没有法律职权部门 | |
[02:20] | 1850年至1880年期间 这片土地上牺牲的治安官比之后130年间加起来都多 | |
[02:26] | 1875年 印第安人保留区 | |
[03:41] | For a second there, | 刚才一刹那 |
[03:42] | I thought I finally done enough to see glory, | 我以为我终于要上天堂了 |
[03:45] | but my senses is telling me… | 但是我的直觉告诉我 |
[03:49] | you ain’t no angels. | 你不是天使 |
[03:50] | Well, you add a few wrinkles, take away a little hair, | 看起来你多了些皱纹 少了些头发 |
[03:52] | well, that’ll look like we got Charlie Storm. | 看来我们要抓到查理·斯托姆了 |
[03:54] | Cow rustling spirits pusher. | 偷窃奶牛的盗贼 |
[03:56] | Lawman, uh, I’m not exactly well here right now. | 治安官 我现在这样很不舒服 |
[04:00] | Give me a little assistance getting out of this mire, | 帮帮我把它弄出这个泥潭 |
[04:02] | and I’ll… I’ll turn myself in. | 我 我会自首 |
[04:04] | Nice and peaceful like. | 友好而又平和的 |
[04:06] | Well, why don’t you just get down and walk out? | 要不还是你下马走出来吧 |
[04:08] | I’ll arrange someone to get your mare. | 我会找人把你的马弄出来的 |
[04:11] | Damn. If I could walk out of here on my own strength, | 该死 要是我能自己下马走出去 |
[04:14] | you’d be having this conversation | 你现在就只能跟我的马说话 |
[04:15] | with only my horse here, not me. | 而不是我 |
[04:17] | What do you surmise, Bass? | 巴斯 你怎么看 |
[04:21] | One of us’ll have to bring him out of that pit. | 我们俩必须有个人把他弄出来 |
[04:23] | Well, you heard the man. | 你听到他刚才说的了 |
[04:24] | If he could walk in that, | 要是他出来了 |
[04:26] | he would be somewhat dancing with the savages. | 他就会跑去跟什么野人跳舞去了 |
[04:28] | Besides, | 另外 |
[04:29] | I ain’t dressed for the occasion. | 我穿着制服可不是用来干这个的 |
[04:34] | Easy. | 别担心 |
[04:35] | What I was trying to say is… | 刚刚我想说的是 |
[04:39] | I’d walk through, | 我走过去 |
[04:41] | carry him across my shoulders back to you for the iron. | 把他扛在肩上回来交给你 |
[04:44] | So you’re gonna walk seven paces out there | 所以你要在马都走不动的泥潭里 |
[04:46] | in mud that a horse can’t walk in? | 一步步走到那边去 |
[04:49] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[04:51] | If you say it, I wanna see it. | 你要这么说 我倒是想看看 |
[04:52] | Marshal, you’re gonna get that nigger | 治安官 你这是让这个黑鬼 |
[04:53] | kill himself with me in the process. | 来陪我一起送死 |
[04:55] | You need to watch your mouth, old man. | 老家伙 说话注意点 |
[04:57] | Mr. Reeves here he may be a negro, | 虽然里弗斯先生是个黑人 |
本电影台词包含不重复单词:1120个。 其中的生词包含:四级词汇:214个,六级词汇:95个,GRE词汇:117个,托福词汇:145个,考研词汇:230个,专四词汇:196个,专八词汇:33个, 所有生词标注共:376个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:59] | but he’s my posseman, | 但他是我的义警 |
[05:01] | and he may be the one that just saves your neck. | 而且他可能会救你一命 |
[05:03] | – I ain’t goin’. – Oh, you’re goin’. | -我不会让他背我的 -你别无选择 |
[05:05] | Oh, I ain’t goin’. | 我不会上的 |
[05:06] | If he makes it out there to you, | 如果他能成功走到你旁边 |
[05:08] | you’re very well going to get on his shoulders | 你必须老实趴在他的肩膀上 |
[05:09] | and make your way back over here. | 好让他把你带回来 |
[05:10] | No, I won’t! | 不 我不 |
[05:12] | I’m good right here, | 我在这挺好的 |
[05:14] | above ground and breathing. | 还能喘气儿 |
[05:15] | That little nigger, he’s gonna sink, | 那个小黑鬼 他会陷进来的 |
[05:17] | and he’s gonna sink with me in it. | 他会和我一样陷进来 |
[05:19] | Quite frankly I don’t really care | 老实讲我一点也不在乎 |
[05:20] | if you survive or not. | 你是死是活 |
[05:23] | Right here it says dead or alive. | 上面写了无论死活 |
[05:26] | Mr. Reeves, why don’t you try not to sink | 里弗斯先生 你最好试着不要沉下去 |
[05:28] | before you get within an arm shot of this bank here? | 要不这种情况 你胳膊上免不了要挨一枪 |
[05:32] | I don’t think that mud’s gonna remove from my linens very well. | 我觉得泥巴粘在我的衣服上肯定不好洗 |
[05:38] | Marshal, you better fix my obit right. | 治安官 你最好把我的讣告改正 |
[05:41] | The outlaw Charlie Storm, | 罪犯查理·斯托姆 |
[05:44] | the most wanted outlaw in the Indian Territory, | 印第安领地内的头号通缉犯 |
[05:48] | took a fight on him | 孤身一人 |
[05:49] | with eight US Marshals and sixteen possemen. | 同8名美国治安官和16名义警搏斗 |
[06:07] | You think you can get me out of this thing? | 你觉得你能把我弄出去吗 |
[07:12] | Well, I’ll be. | 还真能 |
[07:23] | Charlie Storm. Charlie Storm. | 查理·斯托姆 查理·斯托姆 |
[07:26] | Yeah? | 嗯 |
[07:28] | By the power vested in me… | 根据联邦法官艾萨克·帕克 |
[07:34] | from the Federal Judge Isaac Parker, | 赋予我的权力 |
[07:36] | boy, I place you under an arrest. | 我依法将你逮捕 |
[07:40] | Let’s go, Bass. | 我们走 巴斯 |
[07:46] | What is it now? | 怎么了 |
[07:49] | Think I’m gonna help that mare. | 我想帮那匹马 |
[07:52] | Help it do what? | 帮它干什么 |
[07:54] | Help it out. | 帮它走出来 |
[07:56] | You know we can’t wait on you. | 你知道的 我们没时间等你 |
[08:00] | Let’s go, Charlie. | 我们走 查理 |
[08:09] | 巴斯·里弗斯传 第一卷 | |
[08:26] | The outlaws here are unruly. | 这些不法分子不守法纪 |
[08:29] | The only solution to that unruliness | 针对这些无法无天的人 |
[08:30] | is the rule of a law. | 唯一的办法就是法治 |
[08:32] | The law that you were brought here to dispense. | 你被分配到这里是为了践行法律 |
[08:42] | Judge Isaac C. Parker… | 艾萨克·C·帕克法官 |
[08:47] | is there a man out of the ones that you sentenced | 在你判决过的所有犯人中 |
[08:49] | that didn’t make a victim out of an innocent man or woman? | 有没有从未伤害过一个无辜男女的 |
[08:54] | Now, you can bring me the final part of the quest. | 现在你可以把最后一个任务交给我了 |
[08:59] | The man that killed his friend. | 杀害朋友的那个人 |
[09:19] | Shouldn’t I have a counselor with me? | 我不是应该有个律师的吗 |
[09:23] | I do not care to speak with you about your legal status. | 我并不想和你谈你的法定权利 |
[09:27] | The purpose of my inquiry today is to endeavor to speak with you | 我今天询问的目的是尽量和你谈一谈 |
[09:31] | about softening your heart | 软化你的心 |
[09:33] | in preparation for your inevitable meeting with God. | 好让你为去见上帝做好准备 |
[09:37] | You shot your best friend in the back. | 你从背后射杀了你最好的朋友 |
[09:40] | And it will not be long before you leave this world | 而且你离开这个世界进入永恒的时间 |
[09:43] | and enter into eternity. | 也差不多快到了 |
[09:45] | Now, I cannot have mercy on you. | 现在我不能怜悯你 |
[09:47] | But there is one who can pardon your offenses, | 但是有一个人可以原谅你犯下的罪行 |
[09:50] | there is a savior whose blood is sufficient enough | 有一位救世主 他的血足以 |
[09:54] | to wash this stain from your soul. | 洗去你灵魂上的污点 |
[09:57] | And I beg of you to seek the salvation of his Holy Cross, | 现在我求你去追寻他圣洁十字架的救赎 |
[10:00] | because I cannot and I shall not pardon your crimes. | 因为我不能也不会赦免你的罪行 |
[10:03] | May God have mercy on you. | 愿上帝怜悯你 |
[10:12] | I didn’t realize the Fort was beaming | 我没想到堡内这么多 |
[10:13] | with so much unruly activity. | 违法乱纪的行为 |
[10:17] | Well, you know today is the day | 今天是帕克法官 |
[10:19] | that Judge Parker gonna send six souls to meet their maker. | 送六个灵魂去见他们的造物主的日子 |
[10:23] | Six? At one time? | 一次六个吗 |
[10:26] | Judge Parker relishes on efficiency. | 帕克法官享受高效 |
[10:28] | What kind of a man hangs six men | 什么人会为了高效 |
[10:30] | in the name of efficiency? | 一次性吊死六个人 |
[10:31] | Sound more like an outlaw than the law. | 听起来更像是法外狂徒而不是执法者 |
[10:36] | The law he is. | 他就是法律 |
[10:37] | He passed the bar exam when he was 21. | 他21岁就通过了律师考试 |
[10:39] | He was the city attorney at 23. | 23岁就当上了市检察官 |
[10:41] | He left the democrats ’cause he arbors slavery. | 他因反对奴隶制离开了民主党 |
[10:43] | Yeah. | 好吧 |
[10:45] | All that speak you speak, | 你说了那么多 |
[10:48] | all my mind can remember is he’s hung six souls. | 我只记得他吊死了六个人 |
[11:00] | – Mornin’, Judge. – Mornin’. | -早 法官 -早 |
[11:03] | This is Charlie Storm here, | 这是查理·斯托姆 |
[11:04] | uh, he’s ready for his arraignment. | 他准备好接受审讯了 |
[11:23] | Marshal, your prisoner is covered in mud, | 治安官 你的犯人浑身都是泥 |
[11:27] | yet you remain pristine. | 你身上却干干净净的 |
[11:29] | Well, you know a good Marshal | 你知道一个好的治安官 |
[11:31] | knows how to bring his man in | 懂得怎样去抓到自己的犯人 |
[11:32] | without sacrificing his stature. | 而不去弄脏自己 |
[11:35] | – You understand? – Very well. | -您明白吧 -明白 |
[11:37] | Bring him to the jailers, | 把他带到监狱去 |
[11:39] | I’ll arraign him tomorrow forenoon around 11:00. | 对他的审讯安排在明天中午11:00左右 |
[12:03] | Y’all leave me the fuck alone. | 你们都他妈离我远点 |
[12:25] | You know the colored man, Bass Reeves? | 你认识那个黑人巴斯·里弗斯吗 |
[12:29] | No. | 不认识 |
[12:30] | No, I can’t say I do. | 不 不算认识 |
[12:32] | He broke away from his master during the war. | 战争期间 他逃离了他的主人 |
[12:34] | Burned their land, their native tongue | 烧掉他们的土地 抛弃他们的口音 |
[12:36] | before coming here and… | 在他来到这里之前 |
[12:37] | Well, Mr. Reeves has been a posseman for a few years now. | 里弗斯先生已经当了好几年义警了 |
[12:42] | I reckon it’s time for a promotion. | 我认为是时候给他升职了 |
[12:47] | You want me to promote a negro to Deputy Marshal? | 你想让我提拔一个黑人做副治安官 |
[12:51] | Yes, I do. | 是的 |
[12:53] | Why do incessantly you push me | 你为什么总是逼我做一些 |
[12:55] | to do things that are sure to get me fired? | 肯定会被解雇的事情 |
[12:57] | I’m doin’ no such a thing. | 我没有做这种事 |
[12:59] | I’m your assistant, and I’m assisting you. | 我是你的助手 我是在辅助你 |
[13:03] | You’d do well just to listen. | 你倾听就好了 |
[13:06] | You know as well as I do, | 你和我心里都清楚 |
[13:08] | this country, as progressive as it pretends to be, | 这个国家 表面上看着在进步 |
[13:11] | is not ready for a colored Marshal. | 但是它还没准备好迎接一个黑人治安管 |
[13:13] | These people, they can only handle so much change. | 这些人们 他们只能适应这么多变化 |
[13:20] | Bass and my Archie, homestead land together. | 巴斯和我的阿尔奇在同一片土地上劳作 |
[13:23] | He’d have told ya. | 他会告诉你 |
[13:25] | You won’t find a man more capable with a pistol. | 你找不到比他更会使枪的人了 |
[13:29] | I’ll tell you, | 我会告诉你 |
[13:30] | you won’t find a man more loyal to the law. | 你找不到比他更忠于法律的人了 |
[13:35] | That’s the kinda deputy you need. | 你需要这样的副官 |
[13:39] | Evenin’, Bass. | 晚上好 巴斯 |
[13:42] | Evenin’, Jessi. | 晚上好 杰西 |
[13:43] | You know Judge Parker? | 你认识帕克法官吗 |
[13:47] | Yes, ma’am. | 认识 女士 |
[13:50] | Evenin’, sir. | 晚上好 先生 |
[13:52] | Evenin’. | 晚上好 |
[13:58] | I’ll be seein’ ya. | 待会见 |
[14:06] | You’re one of our possemen, are you not? | 你是我们义警中的一员 是吗 |
[14:12] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[14:14] | How did you and that horse | 你和那匹马 |
[14:16] | find the occasion to be so stained by mud? | 是怎么弄得全身是泥 |
[14:19] | You’d have to “ax” Marshal Franks, sir. | 先生 这你得问问弗兰克斯治安官 |
[14:22] | As a federal judge, I’m inquiring of you now, sir, | 作为一名联邦法官 我正在问你 先生 |
[14:26] | and frankly I expect nothing less than a straight answer here. | 老实说 我期望有个直截了当的回答 |
[14:35] | With all respect due ya, | 恕我直言 |
[14:38] | Marshal Franks is the man I ride for. | 弗兰克斯治安官是我的长官 |
[14:41] | I will give you $20, | 我会付给你20美元 |
[14:43] | federal salary, | 联邦工资 |
[14:45] | if you speak plainly to me, sir. | 只要你对我坦白 先生 |
[14:50] | Judge, there is not a dollar amount | 法官 无论多少钱 |
[14:52] | that would cause me to betray my employer. | 我都不会背叛我的雇主的 |
[14:57] | Oh, come on, I employ him. | 得了吧 是我雇的他 |
[15:00] | He employs you, so technically I employ you. | 他又雇了你 所以严格的说是我雇了你 |
[15:05] | What does he pay you anyway, | 他付给你多少钱 |
[15:07] | about three dollars a week? | 一周3美元吗 |
[15:09] | I’m offering you $20 | 给我讲讲一匹马 |
[15:11] | to tell me about a horse. | 我就给你20美元 |
[15:16] | I guess I just don’t see it that way. | 我并不是这么认为的 |
[15:19] | Sir. | 先生 |
[15:23] | Miss Jessi. | 杰西小姐 |
[15:29] | You care to hear something humorous? | 你想听点有意思的吗 |
[15:31] | I was with Franks today, | 我今天见了弗兰克斯 |
[15:33] | and he was spit shine clean | 他身上干干净净的 |
[15:35] | but his prisoner was covered about like you and that horse. | 但是他的犯人却跟你和那匹马一样 |
[15:40] | When I mentioned that fact to him, | 我跟他提这个事实的时候 |
[15:43] | he failed to even acknowledge you or your name. | 他甚至都没提到你的名字 |
[15:54] | Good Lord… | 主啊 |
[15:56] | in Jesus’ name, | 以耶稣基督的名 |
[15:58] | let me know that I’m doing the right thing out here. | 让我知道自己在做正确的事情 |
[16:03] | ♪ Dona ♪ | ♪ 请赐予 ♪ |
[16:05] | ♪ Nobis pacem ♪ | ♪ 我们平安 ♪ |
[16:10] | ♪ Pacem ♪ | ♪ 平安 ♪ |
[16:16] | Wait. | 等等 |
[16:18] | I firmly believe that it’s been appointed to man | 我坚信上帝只给人一次 |
[16:21] | to live and die but once. | 生与死的机会 |
[16:23] | Yet before me stands a soul that I know | 然而我知道站在我面前的这个灵魂 |
[16:26] | has departed from this place. | 已经离开了这里 |
[16:28] | You killed my brother. | 你杀了我的哥哥 |
[16:31] | No, wait, I did no such thing. | 不 等一下 我没有做这种事 |
[16:38] | Now, your brother, he did what he did. | 你哥哥 他罪有应得 |
[16:41] | Look, he got justice. | 他得到了正义的审判 |
[16:43] | Don’t do this. | 别这样 |
[16:44] | Kill him. | 杀了他 |
[16:47] | Let’s go. | 快点动手 |
[16:49] | He must know why he dies, or he dies in vain. | 他必须知道他为什么死 否则他的死没意义 |
[16:54] | You spoke it. Now, we do it. | 你说过了 现在该动手了 |
[17:02] | Drop your arms. | 放下你的武器 |
[17:07] | Came back to apologize… | 为你的粗鲁 |
[17:10] | for being rude. | 道歉 |
[17:12] | You Creek? | 你是科瑞克 |
[17:13] | No. | 不是 |
[17:16] | You are… | 你只是 |
[17:19] | but a boy. | 一个孩子 |
[17:22] | I’m not a boy. | 我不是孩子 |
[17:23] | I’m Rufus Buck. | 我是鲁弗斯·巴克 |
[17:25] | Leave or die. | 走还是死 |
[17:27] | Rufus Buck… | 鲁弗斯·巴克 |
[17:31] | You… should leave. | 你该走了 |
[17:41] | You don’t retreat? | 你不撤退吗 |
[18:45] | Lord above. | 主啊 |
[18:48] | Jessi was right about you. | 杰西说得对 |
[18:51] | She didn’t exaggerate at all. | 她一点也没夸张 |
[18:54] | I’ve never seen a man utilize his armaments | 我从来没见过一个人使用武器 |
[18:56] | with such speed and efficiency. | 如此地快速精准 |
[18:59] | I mean, you had that boy dead to rights | 你肯定能干掉那个男孩 |
[19:01] | and you just let him go. | 然后你就放他走了 |
[19:06] | Thank you. | 谢谢 |
[19:12] | What’s wrong, sir? | 怎么了 先生 |
[19:16] | Sir, I’m not a lawman. | 先生 我不是法官 |
[19:21] | And some of those folks was white. | 而且他们有些人是白人 |
[19:24] | And you a witness. | 你还是目击者 |
[19:28] | Well, they drew first. | 他们先挑衅的 |
[19:30] | On you and me. | 对你也对我 |
[19:33] | You’re damn right I’m a witness. | 没错我是目击者 |
[19:36] | So be it. | 那样也好 |
[19:39] | If you the witness, who gonna be the judge? | 如果你是目击者 那谁是法官 |
[19:51] | Well, there may be a solution. | 会有解决方法的 |
[21:13] | Bass. | 巴斯 |
[22:27] | What’s wrong? | 怎么了 |
[22:33] | I think I’m… I might be a Deputy Marshal. | 我觉得 我可能会成为副治安官 |
[22:44] | You’re what? | 你会怎样 |
[22:47] | Bass… | 巴斯 |
[22:50] | You put a star on your chest, you the target. | 你胸前带上颗星星 你会成为靶子的 |
[22:54] | I’ve always been a target, it’s no different. | 我一直都是靶子 没什么区别 |
[22:57] | You’re trying to make a widow of me? | 你是想让我变成寡妇吗 |
[22:59] | I can just leave right now and save you the trouble. | 我现在就离开然后你就省事了 |
[23:01] | I’m not… | 我没有 |
[23:02] | Let me go of me, Bass George Reeves. | 放开我 巴斯·乔治·里弗斯 |
[23:04] | Let me alone. | 让我一个人待会 |
[23:08] | We’re doing just fine with you on the farm | 我们现在在农场里这样生活不是挺好的 |
[23:10] | and walking with the Marshal on occasion. | 时不时还跟治安官一起散步 |
[23:12] | Why now, Bass? Why? | 为什么是现在 巴斯 为什么 |
[23:15] | Why? | 为什么 |
[23:19] | ‘Cause we got six souls sleeping in the next room. | 因为我们有六个人睡在隔壁房间 |
[24:33] | All right, you three go around back. | 好吧 你们三个绕到后面 |
[24:34] | We’ll flank the front. | 我们从侧面包抄前线 |
[24:36] | Wait. | 等等 |
[24:38] | Look, Jim, I know we done come all this way, | 听着 吉姆 我知道我们已经走到这了 |
[24:41] | but I think it’s wise for us to call someone to assist us. | 但我觉得还是叫别人来帮帮我们 |
[24:46] | Since when did you go yellowbelly? | 你什么时候这么胆小的 |
[24:48] | I ain’t no yellowbelly, my friend. | 我不胆小 兄弟 |
[24:50] | But you’ve heard the same stories | 但你也听过同样的故事吧 |
[24:52] | that I’ve heard about Dozier. | 我有听说关于杜泽尔的 |
[24:54] | Six of us here, that ain’t enough to bring him in. | 我们六个人 但还不足以能把他带出来 |
[24:58] | You see this? | 你看到这个了吗 |
[25:00] | You see those words? | 你看到那些字了吗 |
[25:02] | That says United States Deputy Marshal. | 上面写着美国司法部副治安官 |
[25:05] | I am the United States, | 我就是美国 |
[25:07] | and we, as the United States, | 我们 代表美国 |
[25:09] | are gonna go in there and we’re gonna take Dozier | 要进去把杜泽尔带走 |
[25:11] | back to Judge Parker to answer for his crimes. | 回到帕克法官那里 为他的罪行负责 |
[25:13] | And if any of you are yellow like Tom, | 你们当中有人和汤姆一样胆小吗 |
[25:16] | then you can just go somewhere and bury your face | 那么你就可以找个地方把自己埋了 |
[25:18] | ’cause your country doesn’t need you. | 因为你们的国家不需要你们 |
[25:22] | You say it like you want, but I’m going home. | 你想怎么说就怎么说吧 我要回家了 |
[25:27] | Judge is gonna have your head for this. | 你这样法官会要你的脑袋的 |
[25:29] | Maybe. | 可能吧 |
[25:31] | But he might have yours for not listening to reason. | 你的脑袋也不保 因为你不听取道理 |
[25:42] | You two go around back. | 你们两个绕到后面去 |
[25:46] | Just the five of us? | 就我们五个人 |
[25:48] | It’s one man, Ned. | 他就一个人 内德 |
[25:49] | I know. | 我知道 |
[25:54] | Bob Dozier! | 鲍勃·杜泽尔 |
[25:58] | I’m United States Deputy Marshal Jim Bruce. | 我是司法部副治安官吉米·布鲁斯 |
[26:01] | I have a warrant for your arrest | 我有你的逮捕令 |
[26:03] | out of the District Court in Fort Smith, Arkansas. | 阿肯色州史密斯堡地区法院签署的 |
[26:08] | Your house is surrounded. | 我们已经包围了你的房子 |
[26:10] | Turn yourself in now | 赶快自首吧 |
[26:12] | and prevent the unnecessary spilling of your blood. | 避免不必要的流血 |
[26:19] | Bob Dozier. | 鲍勃·杜泽尔 |
[26:21] | The United States Deputy… | 这里是美国副治安官 |
[26:22] | I heard you cackle. | 我听到了 |
[26:24] | Repeating yourself is not gonna endue you | 你重复几遍也不能够赋予你 |
[26:26] | with anymore jurisdiction over me | 管辖我的领土或我本人权力 |
[26:27] | or my person than it did the first time. | 第一次也是一样 |
[26:30] | You might not have heard, | 你可能没听见 |
[26:32] | but the United States has jurisdiction over the Indian Territory, | 美国对印第安人保留区享有管辖权 |
[26:35] | and this is the Indian Territory. | 并且这里就是印第安人保留区 |
[26:37] | – Is that right? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[26:39] | How did your government | 你的政府是如何获得 |
[26:40] | get jurisdiction over a land it don’t own? | 非本国领土的管辖权的 |
[26:42] | Pardon? | 你再说一遍 |
[26:43] | This land belongs to the Indian… | 这块土地属于印第安 |
[26:46] | savages. | 原始人的 |
[26:48] | It seems to me, the Indian should be giving you jurisdiction | 在我看来 印第安人应该给你管辖权 |
[26:50] | seeing as you stole every piece of land from them | 因为是你们偷走了他们的每一寸土地 |
[26:52] | and you forced them on this territory, | 然后把他们逼到这个地方 |
[26:54] | I don’t see them doing so. | 他们没有对你们作出如此之事吧 |
[26:55] | Sir, you must be mistaken, | 先生 你肯定是搞错了 |
[26:57] | the government doesn’t ask for permission. | 政府是不需要许可的 |
[27:00] | We are the United States, | 我们代表美国政府 |
[27:02] | and we’re advising you to come on out | 建议你出来 |
[27:03] | or we’re coming in there after you. | 不然我们会进去把你带出来的 |
[27:16] | I dare you. | 你们敢 |
[27:24] | Well, go get him. | 好 进去抓他 |
[27:47] | Is anyone left? | 还有人吗 |
[27:50] | Oh, yes. | 有 |
[27:53] | United States Deputy Marshal Jim Bruce, | 副治安官吉米·布鲁斯 |
[27:57] | someone is left. | 还有人 |
[28:04] | I told you, you do not have jurisdiction over me or my person | 我告诉过你 你管不了我和我的人 |
[28:09] | yet you still choose to awaken me from my slumber, | 但你仍选择把我从梦中唤醒 |
[28:12] | caused a ruckus in my town. | 导致我镇上的骚动 |
[28:19] | Tell me something, | 告诉我 |
[28:20] | Deputy Marshal Jim Bruce. | 副治安官吉米·布鲁斯 |
[28:24] | What do you do when a rodent invades your home? | 当一只老鼠侵入你家时你会怎么做 |
[28:35] | That question was not designed to be rhetorical. | 这个问题是让你回答的 不是问着玩的 |
[28:39] | – You kill it? – Yes! | -你杀了它 -没错 |
[28:42] | You don’t just kill it, | 你不只是杀了它 |
[28:43] | you kill it and you send it back to where it came from. | 你杀了它再把它送回它的老窝 |
[28:46] | This way all the other rodents see what happens | 这样让所有的老鼠都知道发生了什么 |
[28:48] | if they get the same idea. | 以防它们也想来我家 |
[28:59] | Gather the coins that he and the others carried. | 收集他们携带的硬币 |
[29:02] | Put ’em with the gains from last night’s coach. | 和昨晚车上搜集到的放在一起 |
[29:05] | And give it to the families that need it. | 并把它们给需要的家庭 |
[29:08] | Keep the rest so we may eat. | 剩下的留给我们 |
[29:14] | I apologize to the women and children | 我向妇女儿童道歉 |
[29:16] | who had to witness that defense of self. | 他们看到了这样的自卫场面 |
[29:22] | Bring him to the vault… | 带他到保险库 |
[29:26] | and bring me my knife. | 把我的刀给我 |
[29:34] | You government man | 你个政府的狗腿子 |
[29:36] | are gonna deliver a message for me. | 给我捎个信 |
[29:40] | It needs to be unmistakable. | 必须完全准确 |
[29:42] | Look at me. | 看着我 |
[29:44] | Can you do that? | 你能做到吗 |
[29:53] | Senator Smith. | 史密斯参议员 |
[29:55] | Word reached that you might be slumbering in these parts. | 有消息说你可能在这边暗访 |
[29:59] | And I heard there are several souls | 我听说这有几个人 |
[30:01] | that slumber in these parts at the hand of a black man. | 在一个黑人的手上被杀了 |
[30:05] | One of those gentlemen was white. | 其中一位是白人 |
[30:09] | Now, you know that even here, | 现在 你知道即使在这里 |
[30:11] | as progressive as we may be, | 像我们这样的进步 |
[30:14] | a negro cannot shoot a white man | 没有警徽的黑鬼 |
[30:17] | without the protection of the shield. | 绝不能射杀白人 |
[30:18] | Is that what we call a white man that ambushes a judge? | 那个是我们所说的袭击法官的白人吗 |
[30:23] | A gentlemen? | 一个绅士 |
[30:24] | – You miss my… – No never mind, | -你误会我了 -无所谓 |
[30:25] | because I intend to name that man Deputy Marshal. | 因为我想任命那个人为副治安官 |
[30:30] | Retroactively protecting his bravery last night. | 他迎难而上地保卫了自己的勇敢 |
[30:36] | You do realize | 你应该清楚 |
[30:38] | that if you name that negro, | 如果你任命了那个黑鬼 |
[30:41] | the one that lacks the good sense | 一个不明事理的黑人 |
[30:42] | not to shoot down a white man, and he fails, | 不明白不能射击白人 而且还真的开了枪 |
[30:45] | it would be a setback for the whole negro race. | 这将会是整个黑人的挫折 |
[30:47] | – Senator… – No, no, no. | -参议员 -不 不 不 |
[30:48] | – Senator, let me tell you… – You hear me out. | -参议员 我来告诉你 -你听我说完 |
[30:50] | You hear me out. | 你听我说完 |
[30:52] | I nominated you because I trust your judgment. | 我任命你是因为我相信你的判断 |
[30:56] | President Grant believes in the liberty of the negro. | 格兰特总统相信黑人的自由 |
[30:59] | He’s fighting that unrest in the south. | 他在南方的动乱中战斗着 |
[31:02] | But in order to protect our progress, | 但是为了保护我们的进步 |
[31:06] | we have to nurture the negro. | 我们必须要培养黑人 |
[31:09] | Not just set ’em fully free. | 不只是让他们彻底自由 |
[31:13] | I mean, they are ready to be free, | 我是说 他们准备好成为自由人了 |
[31:16] | but are they ready to lead? | 但是他们准备好领导别人了吗 |
[31:18] | And if he fails, | 如果他失败了 |
[31:20] | there’s likely not to be another one around for 100 years. | 大概100年后都不会再有一个了 |
[31:23] | So can you tell me just what it is about this negro | 所有你能告诉我关于这个黑人的什么 |
[31:27] | that makes you believe that he’s worthy to carry that burden? | 让你能够相信他能够背负那样的重担吗 |
[31:33] | Well, I don’t know if it’s fair | 我不知道这是否公平 |
[31:35] | to hoist the burden of an entire race upon his shoulders. | 把整个种族的重担都扛在他的肩上 |
[31:43] | Your Honor, I know you to be a man of the church… | 阁下 我知道你是教会的一员 |
[31:47] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[31:48] | …and the law. | 还有法院 |
[31:51] | But are you willing to gamble | 但是你愿意为那个人 |
[31:53] | your seat on the bench for that man? | 赌上你的位置吗 |
[31:57] | I never gamble. | 我从不赌 |
[32:07] | Deputy Marshal Reeves. | 里弗斯副治安官 |
[32:12] | Well done, sir. | 干得好 先生 |
[32:21] | Judge, I’m sorry, but I’ve buried my words far too long. | 法官 对不起 这些话我一直都想说 |
[32:25] | I fancy Mr. Reeves here as a posseman. | 我欣赏里弗斯先生是一个义警队员 |
[32:28] | You know I do. | 你知道我欣赏 |
[32:29] | But you bring a dishonor. | 但是你给我们带来了耻辱 |
[32:31] | A dishonor on the name of the Marshal by naming him. | 命名他为副治安官是对我们的羞辱 |
[32:34] | Franks, negro or not, | 弗兰克斯 不论他是不是黑人 |
[32:36] | in the course of a day, | 在一天之内 |
[32:37] | I’ve known this man to rescue a horse, | 我知道这个人去救了一匹马 |
[32:39] | rescue an outlaw and bring him to justice, | 营救一个罪犯并将他绳之以法 |
[32:41] | save a judge from perish from five men | 从五个人手里救回法官 |
[32:44] | and refuse a payment worth many times his monthly salary | 拒绝了相当于他月薪几倍的报酬 |
[32:47] | simply to provide information. | 只是为了提供信息 |
[32:49] | Now if those actions do not qualify that man there | 现在如果这些行为不足以让那个人 |
[32:53] | to ride as a Deputy Marshal in my district, | 成为我所在地区的副治安官 |
[32:56] | then I might just pull the stars off every man here. | 那我可能要把在座所有人的徽章都摘下来 |
[33:00] | – Judge, you’re making a mis… – Including yours. | -法官 你犯了一个错 -包括你的 |
[33:03] | No outlaw will bow for a black man with a badge. | 没有罪犯会给黑人鞠躬的 哪怕他有徽章 |
[33:06] | He’ll be dead in a week, save them kids. | 他一周之内就会死 救救他吧 |
[33:08] | Who said that? | 谁说的 |
[33:09] | Now, there will be order in this court. | 现在 在这个法庭是有命令的 |
[33:11] | I’ll clear this whole gallery. | 我会清理整个走廊 |
[33:14] | Delivery here for Judge Parker. | 送给帕克法官 |
[33:16] | I’m Judge Parker, just set it there. | 我就是 放这儿吧 |
[33:18] | Oh, yes, sir. | 好的 先生 |
[33:20] | Judge, you may not know, | 法官大人 你或许不知道 |
[33:22] | but Mr. Reeves here, he can’t read. | 但是这位里弗斯先生 他不识字 |
[33:24] | And if he can’t read, well, he can’t ride. | 如果他不识字 他就没法担任工作 |
[33:29] | Is that right, Bass? | 是这样吗 巴斯 |
[33:35] | That’s right, sir. | 是的 先生 |
[33:37] | Can you tell me… | 你能告诉我 |
[33:40] | how is it that you come to shoot like a man possessed | 你能像着了魔一样开枪 |
[33:43] | but you can’t read? | 但是却不识字 |
[33:44] | My generation was not born free. | 我们这一代人生来就不自由 |
[33:49] | My master taught me to shoot, | 我的老师教我开枪 |
[33:52] | but he refused to teach me to read. | 但是他拒绝教我识字 |
[33:56] | Said that’d make me too dangerous. | 说是会让我变得更危险 |
[33:58] | More dangerous than you are with those Colts? | 比你带着枪还危险吗 |
[34:04] | Where? | 在哪 |
[34:05] | How in God’s good name | 他如何以上帝的名义 |
[34:07] | is he going to read a warrant | 宣告逮捕令 |
[34:09] | and ensure that he brings in the right man? | 以及确保抓对了人 |
[34:12] | We don’t need litigation by negligence… | 我们不能提起诉讼 |
[34:16] | …caused by a negro. | 因为这个黑人的疏忽 |
[34:21] | Tell ’em, Marshal Franks! | 告诉他们 弗兰克斯治安官 |
[34:31] | My husband may not read… | 我丈夫可能不识字 |
[34:37] | but you will respect him. | 但你们会尊重他的 |
[34:42] | My husband Bass… | 我丈夫巴斯 |
[34:45] | can be and will be | 可以是 也将是 |
[34:48] | a deputy worth rememberin’. | 值得信任的副手 |
[34:56] | Okay, now, we’ve heard you. | 好的 我们听见了 |
[34:57] | We’ll have order in this court. | 法庭上要保持秩序 |
[35:05] | May I? | 我可以说几句吗 |
[35:06] | Now, Bass, you know I can’t do that. | 巴斯 你知道不行的 |
[35:09] | There are no coloreds allowed in the bar. | 法庭上不允许有色人种发言 |
[36:17] | What is that awful smell in my courtroom? | 什么味道那么难闻 |
[36:25] | Okay. | 没事 |
[36:36] | Judge? | 法官 |
[36:37] | I suspect the smell is coming from, uh, this here package. | 我感觉味道是从这个箱子里发出来的 |
[36:42] | Well, open it up. | 打开它 |
[36:54] | Judge, you ain’t gonna like it. | 法官 你不会想看的 |
[36:55] | Horrible, Judge, horrible. | 法官 真的太可怕了 |
[36:57] | Jesus! | 天啊 |
[37:19] | That head was a promise. | 那个人头是个预示 |
[37:22] | It was a promise and it was a promise fulfilled. | 也是一个会被实现的预示 |
[37:24] | Now, you let him stay where he is. | 让他爱在哪儿在哪儿吧 |
[37:26] | Should he make his way into town | 如果他进城来了 |
[37:28] | then you let the law have its way with him. | 那你就让法律来对付他 |
[37:29] | Bruce went on a fool’s errand | 布鲁斯做了件傻事 |
[37:32] | and he returned home slight of his body. | 他被送到家时只剩一个脑袋 |
[37:36] | Well, be that as it may. | 尽管如此 |
[37:40] | Is there anyone here… | 这里有人愿意 |
[37:44] | who will execute service of this here warrant? | 来执行这个逮捕令吗 |
[37:51] | Anyone? | 有人吗 |
[37:54] | No one | 没人 |
[37:55] | under the authority of this court here | 在本法庭的权威下 |
[37:59] | shall stand above the law. | 可以在法律之外行事 |
[38:01] | Judge, ain’t nobody ill enough in their right mind | 法官 能接下这任务的人 |
[38:03] | to take on that assignment. | 一定病得没治了 |
[38:05] | You chase an animal in his own habitat | 你在猛兽的栖息地追捕它 |
[38:06] | is simply suicide. | 无异于去送死 |
[38:08] | I will. | 我愿意 |
[38:14] | Oh, that’s good. | 真好 |
[38:21] | Mr. Reeves… | 里弗斯先生 |
[38:24] | you aren’t a deputy. | 你不是副手 |
[38:26] | It seems, sir, that we both have a problem and a solution. | 先生 看来我们都有各自的问题和解决办法 |
[38:31] | You need someone to put an end to Dozier’s terror. | 你需要有人来结束杜泽尔的罪行 |
[38:35] | And I need to prove | 我也需要证明 |
[38:37] | that I would be a more than capable deputy. | 我会是一个非常有能力的副手 |
[38:40] | Both problems solved by the same solution. | 一箭双雕 一石二鸟 |
[38:46] | If I can bring him back you’ll put a badge on my chest. | 如果我能把他抓回来 你要给我佩戴徽章 |
[38:52] | So this man here, | 这么说这个人 |
[38:53] | who many of you feel isn’t worthy enough | 你们许多人觉得他不配 |
[38:56] | to strap your boots. | 穿上你们的靴子[成为副治安官] |
[38:59] | This man has more courage than any of you all combined. | 但他比你们所有人加起来都有勇气 |
[39:06] | Now, if I grant this request… | 现在 如果我同意他的请求 |
[39:11] | is there anybody that will ride with him? | 有人愿意和他一起去吗 |
[39:13] | I ride alone. | 我自己去 |
[39:15] | No, Mr. Reeves, | 不 里弗斯先生 |
[39:17] | as much as it might be your inclination to do so, | 尽管你很想这么做 |
[39:19] | you will not ride alone. | 还是不会让你只身前往的 |
[39:21] | My orders. | 我的命令 |
[39:24] | Who will ride with him? | 谁想和他一起去 |
[39:26] | Ain’t nobody going back to hell to chase that man. | 没人愿意回到地狱去抓那个人 |
[39:29] | We’re kinda partial to having our heads attached to our torso. | 我们都想保住自身性命 |
[39:32] | I will. | 我愿意 |
[39:40] | Pardon my crimes, | 赦免我的罪 |
[39:41] | shit, I’d ride with the nigger. | 我会和他一起去 |
[39:47] | Well, you wouldn’t be the first outlaw. | 你一个亡命之徒 |
[39:49] | You put on a straight path by being a posseman. | 想通过成为一名义警重回正道 |
[39:54] | You are charged with some serious crimes, sir. | 先生 你被指控犯有一些严重罪行 |
[39:56] | You would likely fall upon the ground at foot in prison, | 如果被关进监狱可能会下场很惨 |
[39:59] | being as old as you are. | 况且你已如此年迈 |
[40:02] | Upon execution of this warrant with Mr. Reeves here… | 在和里弗斯先生执行完这次任务后 |
[40:08] | I will pardon you. | 我会赦免你的 |
[40:12] | – What’s his name? – Storm. | -他叫什么名字 -斯托姆 |
[40:13] | Charlie Storm. | 查理·斯托姆 |
[40:14] | Pleased to meet you. | 很高兴认识你 |
[40:17] | All right, you ain’t so bad. | 好吧 你没那么坏 |
[40:18] | Somebody hung all them sumbitches. | 之前有人把他们全吊死了 |
[40:22] | Oh, I get it. | 我明白了 |
[40:23] | We got a negro and a senile old man | 我们有一个黑人和一个老头 |
[40:28] | to bring in the most notorious outlaw in this territory. | 要把这里最臭名昭著的罪犯抓回来 |
[40:36] | God save this country. | 上帝保佑这个国家 |
[40:40] | ♪ Can you hear me? ♪ | ♪ 你能听到吗 ♪ |
[40:45] | ♪ Run away ♪ | ♪ 快逃 ♪ |
[40:50] | ♪ Freedom, can you hear me? ♪ | ♪ 自由 你能听到吗 ♪ |
[41:01] | ♪ Yea, though I walk in the valley ♪ | ♪ 我虽然行过 ♪ |
[41:02] | ♪ Of the shadow of death ♪ | ♪ 死荫的幽谷 ♪ |
[41:04] | ♪ I will fear no evil ♪ | ♪ 也不怕遭害 ♪ |
[41:08] | ♪ Father, Father, can’t you hear me? ♪ | ♪ 主啊 你是否可以听见 ♪ |
[41:11] | ♪ Father, Father, hear us callin’… ♪ | ♪ 是否可以听见我们的呼唤 ♪ |
[41:14] | You can wear my star, daddy. | 爸爸 你可以带上我的星星 |
[41:16] | ♪…runnin’ home to you ♪ | ♪ 奔向家中的你 ♪ |
[41:22] | ♪ For thou art with me ♪ | ♪ 因为你与我同在 ♪ |
[41:25] | ♪ Thy rod and thy staff ♪ | ♪ 你的杖 你的竿 ♪ |
[41:29] | ♪ They comfort me ♪ | ♪ 都安慰我 ♪ |
[41:30] | You go to bed now. | 你现在去睡觉吧 |
[41:32] | – Yeah? – Okay. | -好吗 -好吧 |
[41:33] | ♪ The Lord will also be a refuge ♪ | ♪ 耶和华又要给受欺压的人♪ |
[41:36] | ♪ For the oppressed ♪ | ♪ 以庇护 ♪ |
[41:39] | ♪ A refuge in the times ♪ | ♪ 在他们患难之时 ♪ |
[41:42] | ♪ Of trouble ♪ | ♪ 以庇护 ♪ |
[41:58] | ♪ Father, Father, can’t you hear me? ♪ | ♪ 主啊 你能否听见 ♪ |
[42:01] | ♪ Father, Father… ♪ | ♪ 我仁慈的主 ♪ |
[42:03] | What’d you do… | 你所做的 |
[42:06] | when the whole world doesn’t believe in you? | 当全世界都不相信你的时候 |
[42:12] | You make believers out of every last one of ’em. | 你让他们每一个都成为信徒 |
[42:24] | That rain’s coming down. | 要下雨了 |
[42:26] | Should we get some cover? | 我们要不要找个地方避雨 |
[42:30] | I think it’ll pass. | 我想下不了多久 |
[42:39] | You think it’s smart to leave town? | 你觉得离开镇上很明智吗 |
[42:40] | I don’t think anyone will bother us again. | 我想不会再有人来烦我们了 |
[42:43] | One thing about the government is they don’t like to lose. | 关键是政府不想输 |
[42:46] | Won’t pick a fight if the decks are stacked. | 如果形势不利 就不要挑起争端 |
[42:49] | Around here, we own the decks. | 而这里 我们拥有主动权 |
[42:51] | They know that. | 他们明白 |
[42:53] | Let’s ride. | 我们继续赶路吧 |
[43:17] | I need to see Judge Parker now, missy. | 小姐 我现在需要见帕克法官 |
[43:19] | I have orders from his boss, President Grant, | 我接到他的上级格兰特总统的命令 |
[43:22] | not to appoint Bass Reeves US Marshal | 不要任命巴斯·里弗斯为美国治安官 |
[43:24] | and to have him arrested forthwith. | 并立即逮捕他 |
[43:29] | I’m sorry, Senator. | 对不起 参议员 |
[43:31] | Judge Parker is not in the office today. | 帕克法官今天不上班 |
[43:33] | Nor is Mr. Reeves. | 里弗斯先生也不在 |
[43:36] | Well, where in the hell is he? | 那他们到底在哪 |
[43:38] | I don’t know, sir. | 我不知道 先生 |
[43:40] | But they both have a home. | 但他们都有自己的家 |
[43:43] | I’ll be sure to pass the message along. | 我一定会把消息传达给他们 |
[43:47] | Have a good day now. | 祝你们今天愉快 |
[43:59] | Nellie, | 内莉 |
[44:00] | would you send Bass out? | 你能让巴斯出来吗 |
[44:03] | So we can allow him to answer to the proper authorities. | 好让他给上级做个汇报 |
[44:05] | There ain’t nothin’ he needs to answer for. | 他没有什么好汇报的 |
[44:12] | Gentlemen, Mr. Reeves is not here. | 先生们 里弗斯先生不在 |
[44:15] | And it would behoove you to lay those arms aside. | 你们应该把枪放下 |
[44:18] | Should one of her innocent children get harmed, | 如果她无辜的孩子受到伤害 |
[44:22] | I’d dare not be the man | 我可不知道 |
[44:23] | to stand between that person and Bass Reeves. | 该如何向巴斯·里弗斯交代 |
[44:27] | Put your arms away, boys. | 把枪收起来 伙计们 |
[44:30] | It’d be nice if you did too, ma’am. | 请你也收起来吧 女士 |
[44:33] | I have orders here from President Grant, | 我接到史密斯参议员送来的 |
[44:34] | delivered from Senator Smith | 来自格兰特总统的命令 |
[44:37] | that Mr. Reeves stand trial. | 里弗斯先生需要接受庭审 |
[44:39] | Should they succeed in their endeavor, | 他们带回罪犯后 |
[44:42] | I’ll take it up with President Grant myself. | 我会亲自跟格兰特总统谈的 |
[44:46] | If not… | 如果没有 |
[44:47] | No “if not.” | 没有如果 |
[44:49] | Bass Reeves is coming home. | 巴斯·里弗斯快回来了 |
[44:53] | ‘Course. Sorry, ma’am. | 当然 对不起 女士 |
[45:09] | You see all them men | 你看到那些人 |
[45:11] | Judge sent to their grave? | 都被法官送进了坟墓吗 |
[45:14] | Sumbitch is no better than the outlaws out here. | 该死的混蛋比我这亡命徒好不到哪去 |
[45:33] | You know, I wanna just pull my horse up, | 如果我们得不到一些有用的回复 |
[45:35] | turn around if I don’t get some straight talk. | 我会转身就回去 |
[45:39] | All right, riddle me this, | 来告诉我 |
[45:41] | how does a nigger get land? | 一个黑鬼怎么得到土地 |
[45:43] | You can’t own land, can you? | 你无权拥有土地 对吧 |
[45:45] | You got a pretty wife, you know. | 你有个漂亮的老婆 |
[45:47] | How did a ugly sumbitch like you get such a pretty wife? | 你这种丑八怪怎么会有这么漂亮的老婆 |
[45:49] | Don’t you speak of my wife. | 不许说我老婆 |
[45:52] | Oh, so he can talk. | 原来你不是哑巴 |
[45:54] | I talk when I need to. | 我需要说话时才说 |
[45:57] | – And don’t you speak of my wife. – All right. | -别说我老婆 -好吧 |
[46:00] | Don’t you worry about it. | 别担心 |
[46:02] | I’m not gonna speak at all. | 我才不想说呢 |
[46:28] | I don’t know if you realize this. | 我不知道你是否意识到了 |
[46:31] | You can’t get him without me. | 没有我你是抓不到他的 |
[46:36] | I don’t need you or nobody out here. | 我不需要你也不需要任何人 |
[47:09] | We’ve been riding for two days | 我们已经赶了两天路了 |
[47:10] | but haven’t seen a soul. | 连个鬼影都没见到 |
[47:21] | Do you even have a plan | 你有计划吗 |
[47:23] | or you just get up and go? | 还是睁开眼就只顾走 |
[47:25] | No time to plan. | 没时间做计划了 |
[47:27] | Well, shit, there’s always time for plannin’. | 胡说 总有时间做计划的 |
[47:29] | Plannin’ is the difference between being | 笨蛋和精英的差距 |
[47:31] | a cow rustler and spirit pusher | 就在于会不会做计划 |
[47:33] | and being wanted for killing somebody | 因为杀人而被通缉 |
[47:34] | having to face that hanging judge of yours. | 还不得不面对判你绞刑的法官 |
[47:37] | What you trying to say? | 你想说什么 |
[47:39] | You done kill somebody and got away with it? | 你真的杀了人然后逃走了吗 |
[47:41] | I’m just saying what I said. | 我只是说说而已 |
[47:43] | Yo, shut up, Charlie. | 闭嘴 查理 |
[47:45] | You ain’t nothin’ but bluster. | 你只会虚张声势 |
[47:48] | But we can’t even hit a lick. | 但我们可能一锤子都打不响 |
[47:51] | Can’t even hit a buffalo in a herd. | 白给的都抓不住 |
[47:54] | You know, I’m startin’ to think riding to Detroit | 就算让我自己骑马去底特律 |
[47:56] | would have been easier on my nerves | 也会比和你在一起 |
[47:58] | than riding with you. | 轻松得多 |
[47:59] | You know, your pardon doesn’t depend on | 给你的宽恕并不取决于 |
[48:01] | how many words you speak. | 你说了多少话 |
[48:02] | Oh, I know. | 我懂 |
[48:04] | I just find joy in talking. | 我只是找点乐子 |
[48:08] | Besides, you should thank that God you sing to, | 而且 你应该感谢你歌颂的上帝 |
[48:10] | I can shoot pretty good too. | 我的射术也很不错 |
[48:15] | Yeah, okay. | 好吧 |
[48:17] | Okay? | 好吧 |
[48:19] | Okay? | 你就说个”好吧” |
[48:22] | Yeah, okay. | 好的 |
[48:24] | – Point. – We do not have time for… | -随便指个地方 -我们没有时间去 |
[48:27] | No, no, no, no, you just called my ability into question. | 不 不 你是在质疑我的能力 |
[48:30] | Let me put your mind at ease. | 让我证明给你看 好让你放心 |
[48:32] | I’m either gonna prove you right or wrong. | 让我证明你是对是错吧 |
[48:34] | Now, point. | 来吧 |
[48:41] | That rock. | 那块石头 |
[48:43] | Which one? | 哪一块 |
[48:45] | All right, let me bring it closer. | 好吧 让我靠近一点 |
[48:46] | No, no, no, you don’t have to bring it closer. | 不 你不能靠那么近 |
[48:50] | – The big rock in between… – I got you. | -中间那块大石头 -我看到了 |
[48:52] | …in between the tree. I got you. I got you. | -在树中间的那块 -好了 我看见了 |
[49:00] | That wasn’t me. | 不是我开的枪 |
[49:06] | Let’s go. | 快走 |
[51:13] | Why did you tear off like that? | 你为什么那样做 |
[51:15] | They needed help, I helped. | 他们需要帮助 我就帮了 |
[51:17] | You don’t get it, do you? | 你还是不懂 是吧 |
[51:18] | Them people might’ve been dead. | 他们几个刚刚可能就死了 |
[51:20] | You just go off without no plan. | 你没有计划就上了 |
[51:23] | Just tear off like that. | 就那么冲上去了 |
[51:25] | Don’t they teach you niggers anything about patience? | 他们没教你们老黑什么是耐心吗 |
[51:27] | You’re such a coon. | 真是头浣熊 |
[51:37] | That is the last time you use that word around me. | 这是你最后一次在我旁边说这个词 |
[51:40] | That’s why you swung on me? | 你就因为这个打我 |
[51:43] | I… I don’t mean nothing by it. | 我不是那个意思 |
[51:46] | That’s what my pappy taught me. | 我老爹教我这么说的 |
[51:49] | Horse. | 种马 |
[51:50] | Nig… Okay, okay, okay. | 黑 好了好了 |
[51:54] | It don’t mean nothin’ coming from me. | 我说出口的不是那个意思 |
[51:56] | It means something coming to me. | 我听着像那个意思 |
[51:58] | Well, all right. | 好吧 |
[52:04] | Shit. | 操 |
[52:07] | All I’m tryin’ to say is… | 我只是想说 |
[52:13] | you’re all coon and no crow. | 你像浣熊不像乌鸦 |
[52:15] | – What? – Coon. Coon. | -什么 -浣熊 浣熊 |
[52:17] | You know, the animal, coon? | 你知道这个动物吧 |
[52:18] | He’ll come into your house, he takes what he wants | 它闯进你家 想拿什么就拿什么 |
[52:20] | and he leaves, he’s fearless. | 然后就走了 它胆子很大 |
[52:22] | Now, a crow, a crow wants a nut, | 再说乌鸦 它想要吃坚果 |
[52:25] | he don’t wanna break his beak. | 又不想把它鸟嘴给折了 |
[52:26] | He’d drop that nut in the middle of the road, | 它就会把坚果放在路中间 |
[52:28] | wait for a wagon to come by, break it, | 等一辆马车路过把它碾碎 |
[52:30] | pick it up, take his bounty and leave. | 然后再去捡起它的食物然后离开 |
[52:33] | It’s called patience. | 这叫做耐心 |
[52:34] | Now you makin’ no sense, Charlie Storm. | 你在讲什么鬼话 查理·斯托姆 |
[52:36] | I’m makin’ a lot of sense. | 我讲的可不是鬼话 |
[52:38] | And you’ll get it… | 你会懂的 |
[52:42] | as soon as you get it. | 你懂的时候就懂了 |
[52:43] | Gentlemen. | 两位先生 |
[52:45] | Sorry to disturb your brotherly spat, but… | 抱歉打扰你们兄弟俩吵架 但是 |
[52:47] | the sun’ll be setting before you settle. | 太阳马上就落山了 你们还没吵完吗 |
[52:54] | ♪ The time has come ♪ | ♪ 时间到了 ♪ |
[52:58] | ♪ For us to part in the partin’ band ♪ | ♪ 我们是时候分别了 ♪ |
[53:03] | ♪ So, farewell, friends ♪ | ♪ 那么再会了 朋友 ♪ |
[53:08] | ♪ Farewell ♪ | ♪ 再会 ♪ |
[53:13] | Sweet song. | 真好听 |
[53:17] | Why you getting shot at? | 你们为什么被追杀 |
[53:18] | Well, we been moving our people from the south | 我们把黑人从南边 |
[53:22] | to this fertile ground in Kansas. | 带到堪萨斯的这片沃土 |
[53:25] | Been doin’ that since ’72. | 从72年就开始了 |
[53:27] | But the federal government | 但是联邦政府 |
[53:28] | been moving their troops out the south, | 开始从南边撤军 |
[53:31] | so we had to find a new route. | 所以我们要找一条新路线 |
[53:33] | You should come. | 你可以过来 |
[53:35] | We just planted our first colony. | 我们刚刚建立起我们的第一块聚居地 |
[53:38] | We’ve been fetching for people. | 我们在吸引人来 |
[53:41] | Got about 600 right now. | 现在大概有600人 |
[53:43] | I got land. You own it? | 我有地 这是你的地吗 |
[53:46] | I homesteaded it. | 是我的宅基地 |
[53:47] | ’66 when the law changed. | 66年修改法律时分到的 |
[53:51] | Became a citizen. | 成了公民 |
[53:55] | Federal government approved me. | 联邦政府批准了我 |
[53:57] | Homestead. | 宅基地 |
[53:58] | You heard of taxes? | 你听说过税吗 |
[54:00] | Landlords? | 地主呢 |
[54:03] | I was a undertaker back there in Nashville. | 在纳什维尔那我是殡葬员 |
[54:07] | And sometimes I’d have to bury fathers. | 有时候我要埋葬当父亲的 |
[54:10] | Maybe by the next mornin’. | 可能第二天早晨 |
[54:13] | That landlord would go to their mother. | 那地主会去母亲那里 |
[54:16] | She’d have about six or seven children. | 她大概 有六七个小孩 |
[54:19] | And that landlord would tell her, | 那地主就会告诉她 |
[54:21] | “Your husband owed me before he died.” | “你丈夫死前欠我钱” |
[54:24] | And then he’d say, | 然后他会说 |
[54:25] | “You have to go some other place. | “你要搬走 |
[54:27] | I cannot take care of you.” | 我照顾不了你” |
[54:31] | Now, that’s something I would take notice of. | 那是我会注意到的事 |
[54:34] | Sooner or later you’ll find her | 迟早你会发现 |
[54:35] | comin’ out of some disorderly house, | 她从破烂不堪的房子里出来 |
[54:38] | and those children… | 那些小孩 |
[54:40] | state prison. | 进了州监狱 |
[54:43] | Sounds like tales of excess. | 这故事感觉过分了 |
[54:46] | Thought old Abe set you free. | 还以为老林肯让你们自由了 |
[54:49] | Although the law say we free, | 尽管法律说我们是自由的 |
[54:51] | the South still sends for us with money on our heads. | 南边还是会悬赏我们的人头 |
[54:56] | They call that a southern bounty group. | 他们叫南方赏金团 |
[54:59] | The southern country is out of joint, sir. | 国家南边已经乱套了 先生 |
[55:01] | And it’s coming west. | 往西边发展了 |
[55:03] | They running out of land already… | 他们已经没有地了 |
[55:06] | and when they come… | 而且他们来的时候 |
[55:09] | they bringing all their ills with ’em. | 把所有的病也都带来了 |
[55:12] | I know. | 我知道 |
[55:14] | The blood of a white man run through my veins. | 我的血管里流着白人的血 |
[55:18] | There is some good white men in the southern country, | 国家南边还是有些白人是好人 |
[55:21] | but it ain’t the majority, to which you just might fit. | 但不是大多数 而你可能就是大多数 |
[55:25] | Yeah. | 是啊 |
[55:27] | Maybe I would. | 可能我是 |
[55:31] | Maybe you just don’t know what you want. | 可能你只是不知道你想要什么 |
[55:33] | But I do. | 但我知道 |
[55:36] | I want to shut my eyes | 我想闭上眼睛睡觉 |
[55:39] | without the sound of white oppression | 没有人在我耳朵旁边 |
[55:41] | coursing through my ears. | 抱怨白人种族压迫 |
[55:42] | I got a mission. | 我还有任务 |
[55:43] | And I’m gonna need to be rested for it. | 我需要好好休息 |
[55:48] | Gotta finish some work we started days ago. | 要完成我们几天前开始的工作 |
[55:53] | We can take you to the next town over. | 我们可以把你们带到下一个镇上 |
[55:56] | See that you get a wagon and a horse. | 你们有匹马还有马车 |
[56:01] | You’ll be all right in Cherokee land. | 你们在切罗基人的领土会没事的 |
[56:51] | Fellas. | 朋友们 |
[56:55] | Fellas. | 朋友们 |
[56:59] | I think you and the lady… might be lost. | 我觉得你们和这位小姐可能迷路了 |
[57:06] | You don’t have to do that in my territory. | 在我的领土你不必这样 |
[57:08] | Your territory? | 你的领土 |
[57:11] | Man as handsome and strong as yourself | 像你这么强壮帅气的男人 |
[57:13] | needn’t worry about us. | 不需要来担心我们 |
[57:15] | We just wandering. | 我们只是瞎转转 |
[57:16] | We don’t want any trouble either. | 我们也不想惹麻烦 |
[57:19] | Couple of my men were gunned down. | 我的几个弟兄被枪杀了 |
[57:22] | We’re lookin’ for who’s responsible. | 我们在找该负责的人 |
[57:24] | – That wouldn’t be… – Why do you care? | -那不会是 -你为什么在乎这个 |
[57:28] | Why do I care? | 我为什么在乎 |
[57:30] | I’m sayin’, are they kin to you? | 我是说 他们是你的亲戚吗 |
[57:33] | They gotta be kin for me to care? | 他们是我亲戚我才会去在乎吗 |
[57:35] | Maybe not. | 可能不是 |
[57:36] | But to approach a stranger seeking information, | 但你去接近陌生人收集情报 |
[57:37] | I would judge you to be kin or crazy. | 我觉得要么是亲戚要么就是疯了 |
[57:44] | Well, I ain’t kin. | 我不是亲戚 |
[57:46] | Well, then you must be crazy. | 那你肯定是疯了 |
[57:54] | I didn’t get your name. | 我还不知道你们的名字 |
[57:56] | Well, I’m Frank James. | 我是弗兰克·詹姆斯 |
[57:59] | This is my brother, Jesse. | 这是我弟弟杰西 |
[58:00] | And this firecracker right here, well, that’s Belle. | 这位爆竹 她是贝儿 |
[58:03] | – Belle. – Belle Starr… | -贝儿 -贝儿·斯塔尔 |
[58:05] | of the Sam Starr gang. | 来自山姆斯塔尔帮 |
[58:08] | So if that name means somethin’, | 如果你认识这个名字 |
[58:09] | I suggest you be on your way. | 我建议你好走不送 |
[58:13] | James. | 詹姆斯 |
[58:15] | Of the Younger gang? | 永格帮的吗 |
[58:17] | Yeah, they call us that. | 对 他们是这么叫的 |
[58:20] | Well, thanks for the information on your compadre. | 谢谢你们朋友的信息 |
[58:22] | I think we’ll be… | 我想我们要 |
[58:24] | going to find him now and congratulate him. | 去找到他然后恭喜他 |
[58:26] | Okay. | 好吧 |
[58:28] | What’d you put inside the hole? | 那洞里面你们放了什么 |
[58:30] | Just our dog. | 只是我们的狗 |
[58:32] | It’s a mighty big hole for a dog. | 对狗来说这洞很大 |
[58:35] | He was a mighty big dog. | 他是条很大的狗 |
[59:01] | You kin to him? | 你是他亲戚 |
[59:03] | Do I look like him? | 我长得像他吗 |
[59:05] | A bit. | 有点 |
[59:07] | But you don’t sound like him, though. | 但是你口音不像 |
[59:08] | Where you from? | 你是哪的人 |
[59:09] | Scotland. | 苏格兰 |
[59:11] | – Where’s that? – Europe. | -那是哪 -欧洲 |
[59:13] | I read about it. Pinkerton’s from there. | 我读到过 平克顿是那的人 |
[59:16] | Pinkerton? | 平克顿 |
[59:17] | You mean that motherfucker can’t catch Jesse James? | 那个抓不到杰西·詹姆斯的傻逼吗 |
[59:20] | Yeah. | 对 |
[59:24] | He’s about as skillful as his “daady” too. | 他也就和他”爹地”一样能干 |
[59:27] | “Daady.” | “爹地” |
[59:31] | What’s goin’ on, Bass? | 怎么了 巴斯 |
[59:44] | We gotta go. | 我们快走 |
[59:55] | Well, havin’ a plan would come in | 现在有个计划 |
[59:56] | real handy about now, wouldn’t it? | 就有用多了 是吧 |
[1:00:04] | Who are you? | 你是谁 |
[1:00:05] | Bass… | 巴斯 |
[1:00:07] | Reeves. | 里弗斯 |
[1:00:11] | We don’t want no trouble. | 我们不想惹麻烦 |
[1:00:13] | Maybe trouble seeks you. | 可能麻烦找上你了 |
[1:00:15] | Sir, excuse my friend here, he… | 先生 原谅我这位朋友 |
[1:00:17] | He said he knew this land here. | 他说他知道这里的路 |
[1:00:19] | If we knew this was your piece, | 如果我们知道这是你们地 |
[1:00:20] | we could have avoided this whole unfortunate confrontation. | 我们原本可以避免这次不幸的对峙 |
[1:00:23] | Shut up, old man. | 闭嘴 老头 |
[1:00:24] | Yes, sir. | 好的先生 |
[1:00:26] | You say your name was Bass Reeves? | 你说你的名字是巴斯·里弗斯 |
[1:00:32] | Who ask? | 是谁在问 |
[1:00:33] | My goodness, | 我的天 |
[1:00:35] | thought you was Dick Glass’ boys | 还以为你是迪克·格拉斯的手下 |
[1:00:36] | riding behind us to get their piece of vengeance. | 跟着我们来寻仇的呢 |
[1:00:40] | Sam? | 山姆 |
[1:00:54] | Sam Sixkiller. | 山姆·六杀手 |
[1:01:00] | This here is Sam Sixkiller. | 这位是山姆·六杀手 |
[1:01:03] | He took me in when I left my man… | 我离开我的人之后他收留了我 |
[1:01:08] | I left the war. | 我离开了战场 |
[1:01:13] | Saved my life. | 救了我的命 |
[1:01:16] | What kinda name is Sam Sixkiller? | 山姆·六杀手是什么名字 |
[1:01:20] | And this here is Charlie Storm. | 这位是查理·斯托姆 |
[1:01:24] | Your friends? | 你的朋友吗 |
[1:01:29] | What are you doing in these parts, Bass? | 你在这边干什么 巴斯 |
[1:01:31] | I thought you was too fancy to visit these lands again, huh? | 还以为你精致到不想再来这里了 |
[1:01:34] | I’m just headin’ to Muskogee for now. | 我现在在往马斯科吉赶 |
[1:01:37] | Me too. | 我也是 |
[1:01:38] | Sun’s settin’. | 太阳快落山了 |
[1:01:39] | Why don’t you come rest up in town? | 来镇上休息吧 |
[1:01:41] | Get that looked after. | 也照顾一下他们 |
[1:01:56] | Bass. | 巴斯 |
[1:02:01] | You all have an open invitation to join us. | 我们公开邀请你们加入我们 |
[1:02:05] | Well, we would but we can’t. | 我们想但是不能 |
[1:02:08] | Bass got a family back home | 巴斯家里还有人呢 |
[1:02:10] | depending on us getting back finishing this mission. | 还指着我们回去完成任务 |
[1:02:14] | I understand. | 我明白 |
[1:02:22] | You be careful, that’ll make you drowsy. | 小心点 那会让你昏昏沉沉的 |
[1:02:32] | You believe Pep? | 你相信他说的吗 |
[1:02:34] | About what? | 关于什么 |
[1:02:36] | The white man took his land? | 白人拿走了他的地 |
[1:02:38] | Well, you white, you want land? | 你也是白人 你想要地吗 |
[1:02:42] | Oh, I had land. | 我有过地 |
[1:02:44] | They took it too. | 他们也拿走了 |
[1:02:46] | They, they who? | 他们是谁 |
[1:02:47] | Well, Confederates took it first. | 先是邦联的拿走了 |
[1:02:51] | That brought the Union soldiers to my doorstep. | 然后联邦士兵找上门来了 |
[1:02:54] | Then the Union took it. | 然后地被联邦拿走了 |
[1:02:56] | Kept it. | 没有还 |
[1:02:57] | What about your wife, | 你妻子呢 |
[1:02:59] | offspring? | 后代呢 |
[1:03:05] | No. | 都没有 |
[1:03:21] | So what’s this mission? | 这次任务是什么 |
[1:03:23] | You on the hunt? | 追捕任务吗 |
[1:03:25] | Yeah. | 是啊 |
[1:03:27] | And who’d that be? | 追捕谁呢 |
[1:03:29] | Bob Dozier. | 鲍勃·杜泽尔 |
[1:03:35] | We should get a drink. | 我们喝一杯吧 |
[1:03:37] | I don’t… I’ll drink for the both of us. | -我不喝 -我来替我俩喝一杯 |
[1:03:56] | ♪ Oh, Susanna, oh, don’t you cry for me ♪ | ♪ 苏珊娜 别为我哭泣 ♪ |
[1:04:00] | ♪ I come from Alabama with a banjo on my knee ♪ | ♪ 我从阿拉巴马来 膝上放了把五弦琴 ♪ |
[1:04:06] | ♪ Oh, Susanna, oh, don’t you cry for me ♪ | ♪ 苏珊娜 别为我哭泣 ♪ |
[1:04:09] | ♪ I come from Alabama with a banjo on my knee ♪ | ♪ 我从阿拉巴马来 膝上放了把五弦琴 ♪ |
[1:04:13] | ♪ I jumped aboard the telegraph and traveled down the river ♪ | ♪ 我跳上电线杆 沿河顺流而下 ♪ |
[1:04:17] | ♪ Electric fluid magnified ♪ | ♪ 电流突然涌动 ♪ |
[1:04:19] | ♪ And killed five hundred chigger ♪ | ♪ 杀死了五百只虱子 ♪ |
[1:04:21] | ♪ Oh, Susanna, oh, don’t you cry for me ♪ | ♪ 苏珊娜 别为我哭泣 ♪ |
[1:04:24] | ♪ I come from Alabama with a banjo on my knee ♪ | ♪ 我从阿拉巴马来 膝上放了把五弦琴 ♪ |
[1:04:27] | Bass. | 巴斯 |
[1:04:29] | You hear a single utterance? | 你听得清说话吗 |
[1:04:32] | I apologize, man. | 抱歉 哥们 |
[1:04:34] | Thought I was gonna have to have a word with Charlie over there. | 本想和那边的查理说几句话的 |
[1:04:38] | He’s quite a character, isn’t he? | 他还挺有个性的 不是吗 |
[1:04:42] | Well, that man you seek, | 你想找的那个人 |
[1:04:44] | he is as bad as they come. | 他要多坏有多坏 |
[1:04:47] | We cut from the same clay, | 我们同为血肉之躯 |
[1:04:49] | breathe the same air. | 共享同一片天空 |
[1:04:52] | If he’s as bad as you say he is, | 如果他真像你说的那么坏 |
[1:04:55] | what does that make me? | 那我又能怎样 |
[1:05:03] | Dick Glass isn’t as mean as that man’s pinkie toe. | 迪克·格拉斯都不及那个人的小脚趾卑鄙 |
[1:05:07] | I don’t run from a fight, and you know that, | 我从不临阵脱逃 你也是知道的 |
[1:05:09] | but I would not pursue him. | 但我不会和他纠缠 |
[1:05:11] | I ain’t never met a man that mean | 我从没有遇到过像他这么卑鄙 |
[1:05:14] | or that fast… | 还开枪这么快的人 |
[1:05:15] | not even you, Bass. | 连你都比不上他 巴斯 |
[1:05:17] | Well, you haven’t seen me for a while. | 我们可是士别三日了 |
[1:05:18] | No. No, I haven’t. | 没错 我的确挺久不见你了 |
[1:05:22] | Look, he sent a man’s head | 听着 他给法官寄了一个人头 |
[1:05:26] | with a badge attached to the eye to a judge. | 眼睛上钉着一个警徽 |
[1:05:30] | Well, you never mind ’cause I don’t know where he is. | 别问我 我也不知道他在哪里 |
[1:05:34] | Not many do. | 没什么人知道 |
[1:05:48] | Whoa, whoa. Easy, guys. | 悠着点 大伙儿 |
[1:05:52] | Easy. | 悠着点 |
[1:05:57] | It’s just me. | 只有我 |
[1:06:02] | I have a message for Dozier. | 我有条带给杜泽尔的口信 |
[1:06:11] | Any creature that would leave to die | 任何放任弱者去死的 |
[1:06:14] | the delicate… | 生物 |
[1:06:16] | they warrant any punishment that befalls them. | 理应受到任何惩罚 |
[1:06:42] | Negro. | 黑鬼 |
[1:06:43] | Speaks Creek. | 还有一个话痨印第安人 |
[1:06:49] | Shot five men before they could draw. | 在他们出发前打死五个人 |
[1:06:53] | Right. He’s looking for me? | 他在找我是吗 |
[1:06:57] | Well, I guess my last message wasn’t loud enough. | 大概是我上次语气不够强烈把 |
[1:07:02] | Government man wants to find me, negro or not… | 政府的人想找我 不管是不是黑鬼 |
[1:07:06] | I’ll make it easy for him. | 我会让他轻松点的 |
[1:07:10] | ♪ Oh, Susanna ♪ | ♪ 苏珊娜 ♪ |
[1:07:13] | ♪ Oh, don’t you cry for me ♪ | ♪ 别为我哭泣 ♪ |
[1:07:18] | ♪ I come from Alabama with a banjo on my knee ♪ | ♪ 我从阿拉巴马来 膝上放了把五弦琴 ♪ |
[1:07:23] | How come you ain’t singing, Bass? | 你怎么没在唱歌 巴斯 |
[1:07:31] | ♪ Oh, Susanna ♪ | ♪ 苏珊娜 ♪ |
[1:07:35] | ♪ Oh, don’t you cry for me ♪ | ♪ 别为我哭泣 ♪ |
[1:07:41] | ♪ Oh, I jumped aboard the telegraph ♪ | ♪ 我跳上电线杆 ♪ |
[1:07:46] | ♪ And traveled down the river ♪ | ♪ 沿河顺流而下 ♪ |
[1:07:50] | ♪ Electric fluid magnified ♪ | ♪ 电流涌动 ♪ |
[1:07:53] | ♪ And killed five hundred chigger ♪ | ♪ 杀死了五百只虱子 ♪ |
[1:07:57] | Hey, Bass, did you hear me? | 巴斯 你听我唱了吗 |
[1:08:00] | No “nigger.” | 我没唱”黑鬼” |
[1:08:02] | Chigger. | 我唱的是”虱子” |
[1:08:05] | ♪ Killed five hundred chigger ♪ | ♪ 杀死了五百只虱子 ♪ |
[1:08:11] | Hey, Bass. | 巴斯 |
[1:08:12] | The horses. We left the horses back… | 那些马 我们把马留在 |
[1:08:14] | – They’re gonna be just fine. – Okay. | -它们会没事的 -好的 |
[1:08:16] | We’ll get them in the morning. | 我们早上就去取马 |
[1:08:18] | Okay. | 好的 |
[1:08:24] | Hey. | 喂 |
[1:08:28] | You’re all right. | 你真不错 |
[1:08:32] | You’re all right, Bass. | 你是个好人 巴斯 |
[1:08:36] | Bass. | 巴斯 |
[1:08:41] | Yeah. | 来了 |
[1:08:46] | What is it, Sam? | 什么事 山姆 |
[1:08:52] | Just never thought of you as a lawman. | 从没想过你会成为治安官 |
[1:08:56] | Not after what the law did to you. | 你还被法律害得那么惨 |
[1:08:59] | The law put me in chains… | 法律让我身陷囹圄 |
[1:09:03] | but the law also set me free. | 但法律也让我重见天日 |
[1:09:07] | Now I got six little ones that I need to stay free. | 现在我必须保持自由 为了养我的孩子们 |
[1:09:10] | Six? | 六个吗 |
[1:09:12] | Gracious Bass, | 天呐 巴斯 |
[1:09:14] | you wearing that poor woman out, ain’t you? | 你可真把那可怜的女人累坏了 不是吗 |
[1:09:29] | I hear there’s a black boy seeking my whereabouts. | 我听说有个黑小子在找我 |
[1:09:33] | That’s him. | 是他来了 |
[1:09:43] | That’s Dozier. Don’t. | -是杜泽尔 -别动 |
[1:09:47] | Seek no more, here I am. | 不用找了 我来了 |
[1:10:05] | Bass. | 巴斯 |
[1:10:07] | He’s riding into my town. | 他闯进的是我的镇子 |
[1:10:09] | We take him together, Bass. | 我们一起拿下他 巴斯 |
[1:10:10] | No. For he rides into your town for me. | 不行 他是为了找我才闯进你的镇子的 |
[1:10:13] | It’s me he gets. | 他要的是我 |
[1:10:15] | Well, you can’t face them alone. | 你无法独自面对他 |
[1:10:16] | Even if I can’t, | 就算我不行 |
[1:10:18] | you with your one arm… | 你只有一只手 |
[1:10:21] | it’s not gonna be much help. | 也帮不了什么忙 |
[1:10:22] | I can shoot with one better than most with two, | 我一只手射击比大多数人两只手射得都准 |
[1:10:24] | you know that, Bass. | 你也是知道的 巴斯 |
[1:10:26] | Sixkiller… | 六杀手 |
[1:10:29] | you saved a drowning boy once. | 你曾救过一个溺水的男孩 |
[1:10:33] | Now, let that man repay you. | 现在轮到他报答你了 |
[1:10:36] | You got two minutes. | 你有两分钟 |
[1:10:37] | I won’t need ’em. | 不用两分钟 |
[1:10:54] | Don’t tell me you went coward on me. | 你不会临阵脱逃了吧 |
[1:11:15] | Well, I’ll be damned. | 该死 |
[1:11:18] | That young Indian was right. | 那个小印第安人说的没错 |
[1:11:23] | A negro on a quest for me. | 一个黑鬼在找我 |
[1:11:26] | Bob Dozier. | 鲍勃·杜泽尔 |
[1:11:30] | I have a warrant… for your arrest. | 我有你的逮捕令 |
[1:11:37] | Well, a negro and that warrant has no authority here. | 黑鬼拿的逮捕令在我这里可没什么权力 |
[1:11:40] | Oh, but it does. | 但这逮捕令有权力 |
[1:11:42] | And so do I. | 我也有 |
[1:11:51] | I’m gonna excuse your ignorance, | 我会原谅你的无知 |
[1:11:54] | give you a chance to claim your life. | 给你一个保命的机会 |
[1:11:58] | Thank you, Mr. Dozier. | 谢谢 杜泽尔先生 |
[1:12:01] | I will return. | 我会回去 |
[1:12:07] | Not without executing this warrant. | 但要先执行这个逮捕令 |
[1:12:11] | Dead… or alive. | 不论死活 |
[1:12:20] | That the way you want it to be? | 你想这么来是吗 |
[1:12:22] | That’s the way it is. | 只能这么来 |
[1:12:43] | Your move, boy. | 你先来 小子 |
[1:13:37] | Dead or alive. | 不论生死 |
[1:13:40] | Come for it, boy. | 来拿呀 小子 |
[1:15:29] | “Bass hasn’t been seen in a week. | “巴斯已经一周没有露面了 |
[1:15:32] | And he’s feared dead. | 恐怕他已经死了 |
[1:15:34] | President Grant will be here in two days.” | 格兰特总统两天后会来 |
[1:16:22] | We take him together, Bass. | 我们一起拿下他 巴斯 |
[1:16:26] | Sixkiller, you saved a drowning boy once. | 六杀手 你曾救过一个溺水的孩子 |
[1:16:47] | ♪ And everything ♪ | ♪ 一切 ♪ |
[1:16:50] | ♪ Will be all right ♪ | ♪ 都会没事 ♪ |
[1:16:55] | ♪ Pray on ♪ | ♪ 祈祷 ♪ |
[1:17:00] | Where you off to? | 你要去哪儿 |
[1:17:06] | Thought you were still asleep. | 还以为你睡着了呢 |
[1:17:10] | Well, I’m up now. | 现在醒了 |
[1:17:14] | Spanish Fort. | 去西班牙堡 |
[1:17:16] | About a half a day’s ride. | 骑马大概半天到 |
[1:17:23] | You thinkin’ about going alone? | 你想自己去吗 |
[1:17:27] | He got one arm, you liquored. | 他只有一只手臂 你又喝了酒 |
[1:17:31] | It’d slow me down. | 会拖慢我的 |
[1:17:36] | All right. | 好吧 |
[1:17:39] | Go on, then. | 那就走吧 |
[1:17:44] | Make a widow of your wife and orphan of them kids. | 让你妻子变成寡妇 小孩变成孤儿 |
[1:17:50] | Go on! | 走啊 |
[1:17:52] | Badass Bass Reeves. | 牛逼的巴斯·里弗斯 |
[1:17:54] | Man who rides with nobody by his side. | 独自骑行之人 |
[1:17:59] | Shit. | 他妈的 |
[1:18:01] | Well, go on! | 走啊 |
[1:18:04] | He may be slow of tongue, but his words are sharp. | 他也许笨嘴拙舌 但言辞尖锐 |
[1:18:11] | Now, Dozier may have some men… | 也许杜泽尔是有些人手 |
[1:18:15] | but he don’t need them anymore. | 但他用不上了 |
[1:18:16] | Well, what good are you? | 你有什么用 |
[1:18:19] | You got one arm. | 你只有一只手臂 |
[1:18:21] | You can’t even go a day without drinking. | 你不喝酒连一天都坚持不下去 |
[1:18:27] | The border’s right there. | 这里就是边境了 |
[1:18:29] | Why ain’t you run? | 你们怎么不逃跑啊 |
[1:18:31] | You don’t have to finish. | 你不用跟我走完 |
[1:18:40] | I… I seen what you did to Dozier’s men. | 我看到你对杜泽尔的手下做了什么 |
[1:18:44] | If you only had some help. | 你要是能有点帮手 |
[1:18:47] | I mean… | 我的意思是 |
[1:18:50] | What I’m trying to say is, | 我想说的是 |
[1:18:51] | if you insist on goin’ after what you now know… | 你要是知道了这些还想继续 |
[1:18:57] | then fuck it! | 那就去他的吧 |
[1:18:59] | I’ll go, too. | 我也一起 |
[1:19:01] | But we better pray my boots become unstuck. | 我们最好希望我还能跑得动 |
[1:19:04] | Yeah, I could run. | 我也能跑 |
[1:19:05] | I could just head for the border. | 我直接就能冲过边界 |
[1:19:08] | Keep taking what I want. | 想拿什么拿什么 |
[1:19:10] | Shoot anybody who doesn’t want to give it to me. | 谁不想给我我就杀了他 |
[1:19:14] | Or maybe I could do somethin’. | 我也能做点事 |
[1:19:17] | You know, somethin’… | 做点 |
[1:19:19] | worthy. | 有意义的事 |
[1:19:22] | My proper obit. Hmm? | 搞个像样的讣告 |
[1:19:26] | Somethin’ worth writing about. | 做点值得记录的事 |
[1:19:32] | Why don’t you go home? You’re the one with the family. | 你怎么不回家 你才是有家室的那个 |
[1:19:36] | You should leave this fool’s errand | 你应该把这蠢差事 |
[1:19:38] | to this coward here | 留给这个懦夫 |
[1:19:39] | and this old drunk outlaw. | 还有这个老醉鬼 |
[1:19:51] | If I leave… | 我要是走了 |
[1:19:55] | who’s gonna save you from the fool’s folly? | 还有谁能把你们从愚蠢中拯救出来 |
[1:20:00] | Attaboy. | 好样的 |
[1:20:15] | Go! | 走你 |
[1:21:01] | “Thou anointest my head with oil, | 你用油膏了我的头 |
[1:21:03] | “my cup runneth over. | 使我的杯满溢 |
[1:21:06] | “Surely goodness and mercy shall follow me | 我一生一世必有福份和慈爱 |
[1:21:08] | all the days of my life.” | 紧随着我 |
[1:21:59] | Forty men off three. | 四十个人少了三个 |
[1:22:02] | Not odds I’d take if I was gamblin’. | 我可不赌这把 赢面太小 |
[1:22:05] | Yeah, you win at them odds, you a legend. | 是啊 要是这你都能赢 你就成传说了 |
[1:22:08] | All right. | 好 |
[1:22:10] | We wait till nightfall. | 等天黑再行动 |
[1:22:12] | Circle the town. | 围剿这个小镇 |
[1:22:15] | And then we jump ’em before daybreak. | 然后在天亮前突袭他们 |
[1:22:18] | That’s, uh… | 这 |
[1:22:19] | That’s what you wanna do? | 这就是你想做的吗 |
[1:22:21] | That’s why we came. | 这就是我们来的原因 |
[1:22:25] | We circled this before and it was six of us… | 我们以前围剿过这里 但那时有六个人 |
[1:22:28] | Well, five. | 五个 |
[1:22:29] | And he was alone. | 而且他是一个人 |
[1:22:31] | And he still lives. | 他还活下来了 |
[1:22:33] | You got him by surprise? | 你们是突袭的他吗 |
[1:22:36] | No, the stupid bastard announced. | 没有 那个蠢货宣战了 |
[1:22:37] | Well, you don’t knock on the devil’s door | 你可不能敲魔鬼的门 |
[1:22:39] | and ask to come in. | 问能否进去 |
[1:22:41] | We wait till nightfall. | 我们等到天黑再行动 |
[1:22:44] | We go in real quiet like. | 我们要悄悄过去 |
[1:22:45] | You can take out every man that’s posted. | 把站岗的人都干掉 |
[1:22:47] | You can make your way through the house. | 就可以去到房子那里 |
[1:22:50] | You get to his bedroom, you surround the motherfucker. | 然后去他的卧室 包围那个混蛋 |
[1:22:53] | He comes out with you. | 他就和你一起出来了 |
[1:22:56] | Dead or alive. | 不论生死 |
[1:22:59] | Nightfall it is. | 那就等天黑 |
[1:23:18] | ♪ There ♪ | ♪ 有那么一段 ♪ |
[1:23:20] | ♪ Was a time ♪ | ♪ 时光 ♪ |
[1:23:25] | ♪ Everything ♪ | ♪ 一切 ♪ |
[1:23:28] | ♪ So supreme ♪ | ♪ 都很棒 ♪ |
[1:23:32] | Then I threw that man | 接着我把他丢了出去 |
[1:23:33] | right through the window. | 正中窗户 |
[1:23:35] | And the boss rides up. | 然后老大骑马赶来 |
[1:23:37] | Lights the dynamite, tosses in the house. | 点燃炸药 扔进屋子 |
[1:23:40] | We ride off and then, boom! | 我们骑马离去 然后炸弹响了 |
[1:23:42] | The whole ground shook. | 大地颤动 |
[1:23:45] | That’s about it. | 故事结束 |
[1:24:21] | No… I’m… | 不喝了 |
[1:24:22] | No, no. | 不要了 |
[1:24:25] | I’m gonna go and sleep off this fun. | 我要去睡个好觉 缓解疲惫 |
[1:24:28] | The stage comes through tomorrow. | 明天按计划进行 |
[1:24:32] | If we pull this off the right way, this town eats for a year. | 如果成功了 够我们所有人吃一年 |
[1:24:45] | ♪ You may run for a long time ♪ | ♪ 也许你逃避了很久 ♪ |
[1:24:49] | ♪ Run on ♪ | ♪ 逃避了 ♪ |
[1:24:51] | ♪ For a long time ♪ | ♪ 很久 ♪ |
[1:24:52] | ♪ Run on ♪ | ♪ 逃避了 ♪ |
[1:24:54] | ♪ For a long time ♪ | ♪ 很久 ♪ |
[1:24:56] | ♪ Let me tell you that God’s gonna cut you down ♪ | ♪ 我告诉你 上帝不会饶过你 ♪ |
[1:25:01] | ♪ Let me tell you that God’s gonna cut you down ♪ | ♪ 我告诉你 上帝不会饶过你 ♪ |
[1:25:10] | ♪ My God spoke and He spoke so sweet ♪ | ♪ 上帝对我说话那么动听 ♪ |
[1:25:14] | ♪ I thought I heard the shuffle of angels’ feet ♪ | ♪ 我以为听到了天使的舞步声 ♪ |
[1:25:17] | ♪ And He put a hand upon my head ♪ | ♪ 他用手抵住着我的头 ♪ |
[1:25:20] | ♪ Great God Almighty, I’ll tell you what He said ♪ | ♪ 全能的主啊 我来转述主的话 ♪ |
[1:25:25] | It’s time. | 是时候了 |
[1:25:26] | ♪ Go tell the long tongue liar ♪ | ♪ 去告诉那长舌的骗子 ♪ |
[1:25:29] | ♪ Tell that midnight rider ♪ | ♪ 去告诉那个午夜车手 ♪ |
[1:25:32] | ♪ Tell the gamblers, the ramblers, the backbiters ♪ | ♪ 告诉那赌徒 流浪汉 诽谤者 ♪ |
[1:25:36] | ♪ Tell ’em that God’s gonna cut them down ♪ | ♪ 告诉他们迟早会面临主的盛怒 ♪ |
[1:25:42] | Look a little lost there, fella. | 伙计 你看起来有点迷路 |
[1:25:45] | I was just passing through. | 我只是路过 |
[1:25:46] | You the law? | 你是执法官吗 |
[1:25:49] | I don’t know of any colored lawmen | 在这附近 |
[1:25:51] | around these parts. | 我可不知道这种肤色的治安官 |
[1:25:52] | No! | 当然不是 |
[1:25:55] | Oh, easy. | 别动 |
[1:25:57] | If you’ve come for Dozier, we ain’t got no quarrel. | 如果你们是来找杜泽尔的 我们就别斗了 |
[1:26:01] | I do what I do out here. | 我在这做事 |
[1:26:02] | Just not to die. | 只是不想死而言 |
[1:26:03] | Where does Dozier keep his horse? | 杜泽尔把他的马拴在哪 |
[1:26:05] | Outside his house. | 在他家外面 |
[1:26:07] | Specially since that Marshal showed up. | 尤其是当治安官来了后 |
[1:26:09] | Woods are dangerous over there. | 树林那边就很危险 |
[1:26:19] | You’re a lucky man. | 你是个幸运儿 |
[1:27:47] | Lord, tell me if I should act now. | 主 我现在该不该行动 |
[1:27:56] | I’m sorry, Lord. | 主 我很抱歉 |
[1:27:59] | I was kinda hoping you’d be louder… | 我有点希望你能大声点 |
[1:28:05] | but you didn’t say no. | 但是你没说不可以 |
[1:28:48] | You killed a dear friend of mine. | 你杀害了我的一个挚友 |
[1:28:52] | You tried to kill me, too. | 你还想杀了我 |
[1:28:57] | You didn’t die. | 你还没死 |
[1:28:58] | Like, I said before… | 我以前说过 |
[1:29:01] | I’m here to return you to Fort Smith… | 根据联邦法庭赋予我的权力 |
[1:29:05] | by the power given to me by the federal court. | 我来这把你带回史密斯堡 |
[1:29:08] | You can cackle all you want. | 你想笑就笑 |
[1:29:13] | You and no federal court has any jurisdiction over me. | 你和联邦法庭都无权管我 |
[1:29:15] | Then maybe I’ll just shoot you dead now. | 也许现在就把你就地正法了 |
[1:29:21] | Just pull this trigger. | 只需扣下扳机 |
[1:29:23] | You won’t. | 你才不会 |
[1:29:25] | ‘Cause you ain’t me. | 因为你不是我 |
[1:29:30] | You don’t want to shoot first, | 你不想先开枪 |
[1:29:31] | or you’d have done so when my men surrounded you, no? | 或者说被等我手下包围再开枪 不是吗 |
[1:29:35] | But me, I’d shoot you dead. | 可我会射杀你 |
[1:29:41] | You better be a good shot. | 你最好瞄准点 |
[1:29:46] | I’m better than good. | 我瞄的很准 |
[1:29:49] | Did you know I used to be a Deputy Marshal? | 你知道我曾经是一位副治安官吗 |
[1:29:51] | It doesn’t matter. | 那无所谓 |
[1:29:53] | It matters. | 有的 |
[1:29:54] | But your government… | 可你的政府 |
[1:29:57] | accused me of robbery. | 指控我抢劫罪 |
[1:29:59] | Stripped me of my star, | 剥夺我的警徽 |
[1:30:02] | they lashed me to confess. | 他们对我刑讯逼供 |
[1:30:05] | Locked me up. I lost my family. | 拉我入狱 我失去了家人 |
[1:30:08] | Yellow fever. | 面对黄热病 |
[1:30:10] | Couldn’t do nothin’. | 我措手无策 |
[1:30:15] | My Annie was the purest thing I ever seen. | 我的安妮是我见过最纯洁无暇的宝贝 |
[1:30:18] | So was my Corina, but they met the dirt. | 柯丽娜也是 但是他们在黄泉相会了 |
[1:30:24] | Like an outlaw. | 而我成为了亡命之徒 |
[1:30:26] | ‘Cause the law wasn’t reasonable. | 因为法律是不合理的 |
[1:30:29] | And my wife and my baby died. | 而我的妻子和女儿死了 |
[1:30:32] | It was made very clear to me | 这让我清楚意识到 |
[1:30:33] | that I was to pursue my earnest desires. | 我要去追求我最初的欲望 |
[1:30:36] | ‘Cause livin’ is to live… | 因为谋生就是活命 |
[1:30:40] | and then you die. | 然后死去 |
[1:30:45] | That may well be. | 可能正是如此 |
[1:30:47] | Jim Bruce, Sam Sixkiller, Belle Starr’s brother | 吉米·布鲁斯 山姆·六杀手和贝儿·斯塔尔的兄弟 |
[1:30:50] | no longer live, and you are. | 都死了 而你却活着 |
[1:30:53] | But you gonna do your livin’ and dyin’ in Detroit prison. | 你应该在底特律监狱偿命 |
[1:31:26] | Well, you ain’t leavin’ here tonight, colored boy. | 你今晚别想离开这 黑人小子 |
[1:31:29] | You should have thought this through. | 你最好明白这点 |
[1:31:33] | Charlie. | 查理 |
[1:32:21] | Get him! | 抓住他 |
[1:32:39] | Charlie! | 查理 |
[1:34:03] | Go get that sumbitch. | 抓住那个混蛋 |
[1:34:42] | Now, it’s too dangerous in here. | 现在这里太危险了 |
[1:34:46] | I’m gonna be back. | 我会马上回来 |
[1:34:49] | And if I don’t, you make sure you take | 如果我没能回来 你要确保带着 |
[1:34:51] | Nellie and my little ones where they need to be. | 内莉和我的孩子们去该去的地方 |
[1:36:11] | A negro and that warrant has no authority here. | 黑人和那通缉令在这都没法律效力 |
[1:36:15] | You ain’t got no idea where Dozier is. | 你根本不知道杜泽尔的位置 |
[1:36:40] | Come on, Bass | 加油 巴斯 |
[1:36:44] | Bass. | 巴斯 |
[1:36:47] | What do you do? | 你的职业是什么 |
[1:37:39] | Cheer up. | 加油 |
[1:38:34] | I gotta give it to you. | 我看好你 |
[1:38:37] | Really come close to unseating me | 你马上就要拿下我了 |
[1:38:38] | than any white lawman. | 比那些白人治安官都强 |
[1:38:40] | You and me would have made a hell of a team | 你和我可以组成一支无敌的队伍 |
[1:38:42] | any other night. | 日日夜夜 |
[1:38:43] | Nigger and all. | 无论人种 |
[1:38:48] | Why don’t you come out now | 你现在怎么不出来 |
[1:38:49] | and we could have a fair fight? | 跟我公平对决 |
[1:40:10] | I told you, lawman… | 治安官 我都跟你说了 |
[1:40:13] | government doesn’t have any jurisdiction over me. | 政府管不着我 |
[1:40:43] | Dead or alive. | 无论生死 |
[1:41:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:41:35] | Well, old man, you got the spirit to ride, | 老头 你是打足精神上马 |
[1:41:38] | or should I just retire you here? | 还是在这让你退休 |
[1:41:40] | You wish. | 你想得美 |
[1:41:43] | Tom, you comin’? | 汤姆 你来吗 |
[1:41:44] | No, I think, uh… | 不 我觉得 |
[1:41:47] | Spanish Fort is a place that needs some lookin’ after. | 西班牙堡那里需要一些人手 |
[1:41:52] | Well… | 好吧 |
[1:41:53] | if anybody ever says Tom Pinkerton’s a coward… | 如果有人说汤姆·皮克特是个懦夫 |
[1:41:58] | you just send ’em my way. | 你就让他们来找我 |
[1:42:00] | Thanks. | 多谢 |
[1:42:03] | Come on, Jake. | 走吧 杰克 |
[1:42:11] | Hey, Charlie! | 嘿 查理 |
[1:42:14] | I got my boots unstuck. | 我能跑得动了 |
[1:42:19] | You crazy. | 你疯了 |
[1:42:24] | You gentlemen are makin’ a mistake. | 主 你的信徒们犯了错 |
[1:42:27] | No, Your Honor. | 不 法官阁下 |
[1:42:30] | You made the mistake. | 是你犯下的错 |
[1:42:34] | Good people of Fort Smith, | 史密斯堡的英雄 |
[1:42:36] | gather the paper writers. | 将青史留名 |
[1:42:39] | Charlie Storm and Bass Reeves | 查理·斯托姆和巴斯·里弗斯 |
[1:42:42] | has returned with the bounty. | 从鬼门关回来了 |
[1:42:47] | You ain’t gonna believe this. | 你们不会相信这些 |
[1:42:49] | None of you said we could do it, did you? | 没有人说我们能够做到 不是吗 |
[1:42:51] | We done brought back an outlaw | 我们成功抓捕了 |
[1:42:55] | that has killed many lawmen, | 那个杀害多个治安官 |
[1:42:58] | innocent people and others. | 和无辜百姓的狂徒 |
[1:43:01] | We done brought back Bob Dozier! | 我们抓到了鲍勃·杜泽尔 |
[1:43:09] | Nellie. Nellie! | 内莉 内莉 |
[1:43:12] | Bass is back. | 巴斯回来了 |
[1:43:14] | They killed Dozier. | 他们杀了杜泽尔 |
[1:43:57] | I thought you was dead. | 我以为你死了 |
[1:44:00] | No. | 没有 |
[1:44:10] | I’ve been thinkin’ about my obit. | 我一直在考虑我的葬礼 |
[1:44:11] | Oh, not this again. | 又来了 |
[1:44:15] | You are no longer an outlaw. | 你已经不再是逃犯了 |
[1:44:17] | That’s my point. | 这就是关键 |
[1:44:19] | What’s a good obit for a lawman? | 治安官的葬礼该怎样比较好 |
[1:44:22] | Bass Reeves. | 巴斯·里弗斯 |
[1:44:26] | For some reason… | 因为某些原因 |
[1:44:29] | I think you’re gonna have plenty of time. | 我觉得你还有大把时间 |
[1:44:31] | Well, you know, you can’t be too careful. | 你知道 小心些没坏处 |
[1:44:33] | Gentlemen. | 先生们 |
[1:44:52] | Mr. Reeves. | 里弗斯先生 |
[1:44:55] | You may enter the bar… | 在任何地方的法庭 |
[1:44:58] | here and in any court I preside in, | 无论是不是我主持 |
[1:45:00] | as long as there’s breath in my body. | 只要我还有一口气 你就可以涉足法律界 |
[1:45:04] | Please, sir, come forward. | 请您上前来 |
[1:45:27] | You have somethin’ for us, Judge? | 法官大人 你还有东西给我们的吧 |
[1:45:29] | I have a stack of warrants for you. | 我有一堆委任状要交给你们 |
[1:45:31] | No less than three thousand. | 报酬不低于三千 |
[1:45:33] | Ma’am. | 多谢 |
[1:45:37] | Well, Mr. Reeves, | 里弗斯先生 |
[1:45:39] | I think you’ll need this. | 你觉得你需要这个 |
[1:46:19] | Will you gentlemen be needing any additional help? | 二位先生还需要什么帮助吗 |
[1:46:26] | Nah. Nah. | 没了 |
[1:46:27] | ♪ Run away ♪ | ♪ 快逃 ♪ |
[1:46:30] | ♪ Run away ♪ | ♪ 快逃 ♪ |
[1:46:33] | ♪ Freedom, can you hear me? ♪ | ♪ 自由 你可听到我的呼唤 ♪ |
[1:46:39] | ♪ Run away ♪ | ♪ 快逃 ♪ |
[1:46:42] | ♪ Run away ♪ | ♪ 快逃 ♪ |
[1:46:45] | ♪ Freedom, can you hear me? ♪ | ♪ 自由 你可听到我的呼唤 ♪ |