Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Henry Poole Is Here‎(亨利·普尔驾到)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Henry Poole Is Here‎(亨利·普尔驾到)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:亨利·普尔驾到
英文名称:Henry Poole Is Here‎
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:04] oh, my 哦 天
[01:06] Hope you haven’t wait long 希望你没等太久
[01:08] I’m usually the first one here. 我通常都是第一个到的
[01:09] Sorry about that. All right. 真不好意思 没关系啦
[01:13] I think you’re gonna like this 我相信你会喜欢这套
[01:14] three-bedroom property, Mr. Poole. 三间卧室的房子的 普尔先生
[01:16] Right through here, this bathroom has been completely redone– 就在这 这间洗手间刚刚重新装修过
[01:20] new tiles, new sink. 新瓷砖 新水池
[01:22] There are walk-ins in every room. 哪间屋子都有可直通这里的过道
[01:24] And right through here is the kitchen. 这里是厨房
[01:26] Look at this skylight.That is nice. 看看这天窗 多漂亮啊
[01:29] And the cabinets, I believe 还有这橱子
[01:30] are original, which some people really enjoy. 都是原装的 人们肯定喜欢
[01:33] And if you follow me to the backyard– 接着 跟我到后院
[01:35] And, uh… 那个 呃…
[01:37] What about the other house? The one down the street. 另一套房子如何? 街尾那套
[01:41] Oh, right. 哦 对了
[01:43] Well, I made the offer like you asked, 我跟他们说了你的价格
[01:47] but they didn’t want to sell. 但他们不愿意卖
[01:48] Yeah, that house is not on the market. 而且 他们也没打算卖
[01:50] I mean, did you tell them that I’d pay whatever they wanted? 你跟他们说 多钱我都愿意了吗?
[01:54] I did, Mr. Poole.They live there. 我说了 普尔先生 但他们住那
[01:57] They like it.That’s their home. 也很喜欢那里 那是他们的家啊
[02:00] But anyway, back to this place… 但总之 说到这套房子
[02:03] Let me just show you this backyard. 我带你看看后院吧
[02:06] Are you from California, Mr. Poole? 你是加州人吗 普尔先生?
[02:09] The weather’s so nice here. 这里的天气非常棒
[02:11] A lot of Californians spend time in their backyard. 很多加州人都喜欢呆在后院里消磨时光
[02:12] And look at this–there’s plenty of room for a pool 你看这 足够放游泳池了
[02:15] or a hot tub How much? 或者放个大浴盆 多少钱
[02:18] Well, they’re asking 325. 他们想要325美元
[02:20] I’m sorry, could you mind repeating that? 不好意思 再说一遍行吗?
[02:24] I just have trouble with this ear. 我这只耳朵听力不太好
[02:25] Oh, I’m sorry. I was saying they’re asking 325. 我 我是说 他们要325美元
[02:32] Okay, I’ll take it. 好吧 我买了
[02:34] Well. 哦
[02:36] Mr. Poole, I’m pretty sure I could 普尔先生 我肯定
[02:38] get them to knock off 25 or 30. 能帮你划下25到30美元的
[02:40] I mean, look at this place. It needs to be re-stuccoed and– 我是说 你看看这 需要重新粉刷
[02:44] It’s okay. 没关系
[02:45] I’ll pay what they’re asking. 他们要多少我给多少就是了
本电影台词包含不重复单词:874个。
其中的生词包含:四级词汇:100个,六级词汇:44个,GRE词汇:48个,托福词汇:66个,考研词汇:100个,专四词汇:80个,专八词汇:13个,
所有生词标注共:190个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:47] But look at the place. 可你看这房子
[02:49] I mean, it needs paint at the minimum 至少也得重新刷浆
[02:51] and the landscaping really leaves a lot to be desired. 而且风景也不太好
[02:55] I’d like to pay what they want. 就照他们说的价钱吧
[02:59] No negotiating, no repairs, just– 不用划价 不用修理
[03:02] But Mr. Poole– 可 普尔先生
[03:03] Mrs. Wyat, 华尔特太太
[03:05] you need to just let this go. Okay? 就这么办吧 好吗?
[03:09] The higher the price, the bigger your commission. 房价越高 你的佣金就越多
[03:13] So Okay, then. 所以 好吧 那么…
[03:26] # Don’t got a lot of time # #不要浪费时间#
[03:28] # Don’t give a damn # #不要怨言漫天#
[03:31] # Don’t tell me what to do # #不要告诉我该怎么做#
[03:33] # I am the man # #我就是我#
[03:35] # If there’s a God up there # #如果真的有#
[03:38] # Something above # #上帝#
[03:41] # God, shine your light down here # #上帝 让你的光辉照耀这里#
[03:43] # Shine on the love # #照耀着爱#
[03:45] # Love of the loveless # #照耀着不被爱的#
[03:50] # Love of the loveless # #照耀着不被爱的#
[03:56] # Don’t have too many friends # #不必有太多朋友#
[03:58] # Never felt at home # #不要自我感觉良好#
[04:01] # Always been my own man # 我一向是#
[04:03] # Pretty much alone # #独来独往#
[04:05] # I know how to get through # #我知道如何调剂#
[04:08] # And when push comes to shove # #何时积极进取#
[04:11] # I got something that you need # #我拥有你缺乏的#
[04:13] # I got the love # #我拥有爱#
[04:15] # Love of the loveless # #照耀着不被爱的#
[04:20] # Love of the loveless # #照耀着不被爱的#
[04:25] # Love of the loveless # #照耀着不被爱的#
[04:30] # Love of the loveless # #照耀着不被爱的#
[04:36] # All around you, people walking # #人来人往#
[04:38] # Empty hearts and voices talking # #带着空虚的心和空洞的声音#
[04:41] # Looking for and finding # #四处寻找#
[04:44] # Nothing # #一无所获#
[05:04] # Don’t got a lot of time # #不要浪费时间#
[05:06] # Don’t really care # #不要付出感情#
[05:08] # Not selling anything # #不要试图付出#
[05:11] # Buyer beware # #他们并不领情#
[05:14] # If there’s a God up there # #如果真的有#
[05:16] # Something above # #上帝#
[05:18] # God, shine your light down here # #上帝 让你的光辉照耀这里#
[05:21] # Shine on the love # #照耀着爱#
[05:22] # Love of the loveless # #照耀着不被爱的#
[05:28] # Love of the loveless # #照耀着不被爱的#
[05:53] Hi. 嗨
[05:54] I’m your neighbor from–from next door, 我是住你隔壁的邻居
[05:57] Esperanza Martinez. 艾丝帕兰 马丁兹
[05:58] I just want to come by and say hello, 我只是想过来问个好
[06:01] um, welcome you to the neighborhood. 欢迎搬到这里
[06:04] Hello.Homemade tamales for you. 你好 这是我自制的玉米粉蒸肉
[06:07] Oh. 哦
[06:09] Thank you. 谢谢
[06:10] I used to be… 我曾经
[06:12] good friends with the man who lived here. 跟住在这里的人是好朋友
[06:14] I was actually the one who found him. 也是我发现的他
[06:18] Found him where? 在哪发现他
[06:20] There in your kitchen. Oh. 在你厨房里 哦
[06:22] He died of a heart attack. 他死于心脏病
[06:24] Fue terrible. 真可怕
[06:27] It was terrible. 真是太可怕了
[06:29] He had been laying there for 10 hours, they think. 他们说他在那躺了10个小时
[06:32] Here? Yes. 在这? 嗯
[06:35] We were good friends. 我们曾经是好朋友
[06:38] So where are you from? 那么 你是哪的人?
[06:41] Not here. 不是本地的
[06:43] Oh. 哦
[06:46] Thank you for the tamales. 多谢你的玉米粉蒸肉了
[06:51] You’re welcome. 不客气
[06:55] Looks like you’re burning. 看来你在晒太阳
[06:57] I am. Are you wearing any sunscreen? 没错 擦防晒霜了吗?
[07:01] Well, I would have called before I stopped by, 呃 我来之前应该打个招呼的
[07:04] but you still don’t have a phone. 可你还没装电话呢
[07:06] No. Yeah, and I rang the– 是没有 嗯 我按了
[07:08] Anyway, I just wanted to make sure you’re doing okay 总之 我是来看看你是否还好
[07:12] and that the move went well. 搬家是否顺利
[07:15] And did you notice that we re-stuccoed and painted? 你注意到我们重新粉刷这里了吗?
[07:18] Yeah, I noticed that. 嗯 注意到了
[07:20] Didn’t I ask you not to do that? 我不是告诉过你不必了吗?
[07:23] Yeah, well… 是没错 呃
[07:25] I just thought– The thing is… 我只是想 问题是
[07:28] I’m not gonna be living here that long, Mrs. Wyat, 我不会在这住太久 华尔特太太
[07:31] so it’s really just a waste of time. 所以这纯属浪费时间
[07:33] What do you mean, you’re not gonna be living here that long? 不会住太久是什么意思?
[07:39] And for the record, 经验谈
[07:43] whoever did it, 无论谁干这活
[07:45] they did kind of a lousy job. 都得烦透了
[07:47] It’s all discolored right there. 那里已经掉漆了
[07:51] Oh, well… 哦 呃
[07:54] we can have that fixed. 我们可以修好
[07:56] No, don’t bother. 不必麻烦了
[07:58] It doesn’t matter. 无所谓的
[08:08] Anyhow. 无所谓了
[08:19] Looks like you’re burning. 看来你在晒太阳啊
[08:21] I am. Are you wearing any sunscreen? 没错 擦防晒霜了吗?
[08:26] Well, I would have called before I stopped by, 来之前 我应该打个招呼的
[08:28] but you still don’t have a phone. 但你还没装电话呢
[08:31] And I rang the bell. 我按了门铃
[08:32] Well?And did you notice 你注意到我们
[08:34] that we re-stuccoed and painted? 重新粉刷这里了吗?
[08:37] Yeah, I noticed that. 注意到了
[08:39] Didn’t I ask you not to do that? 我不是说过不必了吗?
[08:42] Yeah, well… 嗯 呃
[08:44] I just thought- The thing is, 我只是觉得 问题是
[08:46] I’m not gonna be living here that long, Mrs. Wyat. 我没打算在这住太久 华尔特太太
[08:48] So it’s kind of a waste of time. 所以这纯属浪费时间
[08:52] What do you mean, you’re not gonna be living here that long? 不会住太久是什么意思?
[08:54] And for the record, 经验谈
[08:56] whoever did it, 无论谁干这活
[08:58] they did kind of a lousy job. 都得烦透了
[09:00] It’s all discolored right there. 那里都掉漆了
[09:02] Oh, well… 哦 呃
[09:03] we can have that fixed. 我们可以修好的
[09:05] No, don’t bother. 不必麻烦了
[09:07] It doesn’t matter. 无所谓的
[09:10] Anyhow. 无所谓了
[09:25] What are you doing? 你在干什么?
[09:58] Oh my God. 哦 天哪
[10:52] Yes! Really. Really. 没错 真的 真的
[10:54] Yes! Yes! 没错 没错
[11:01] I don’t know anything for sure, but… 我不太确定 但是
[11:06] It’s– it’s like… 就像是
[11:08] Oh, please please please please. 哦 拜托 拜托 拜托
[11:12] Okay. Okay. Okay. 好了 好了
[11:15] Thank you. See you soon. 谢谢 回头见
[11:17] Mr. Poole, something very wonderful has happened– 普尔先生 有好事了
[11:22] Were you just in my backyard? 你刚是在我后院吗?
[11:23] Did you not look? 你没看见
[11:25] Were you looking in the windows? 你是不是从窗户往里看了?
[11:27] Ay, no! 没有
[11:29] Of course not. Did you not see? 当然没有 你没看见吗?
[11:32] See what? 看见什么?
[11:34] Oh. Oh my God. l… 我 上帝呀 我
[11:36] I– I saw you. 我看见你了
[11:38] You were running around. 你刚跑来跑去
[11:40] Oh. Oh. 哦 哦
[11:43] Do you need to borrow something? 你是想借东西吗?
[11:46] Okay, I’ll see you later. 好吧 回头见了
[12:05] You don’t see it? 你没看见吗?
[12:06] See what? 看见什么
[12:07] All I see is a water stain from a lousy stucco job. 我只看到墙上掉漆都潮了
[12:12] You are not looking. 你根本没在看
[12:21] I– I don’t see anything. 我 我什么也没看到
[12:23] You are not looking. 你没在看哪
[12:27] Es el rostro de Dios. 这是上帝的圣颜(西班牙语)
[12:30] The face of God. 上帝的圣颜
[12:32] The face of Christ. 基督的样子
[12:34] It’s– it’s like a sign from God. 这是上帝的启示
[12:38] Look, the only sign I see is that 听着 我唯一看到的启示就是
[12:40] you seem a little overexcited. 你好像有点过于兴奋了
[12:43] It’s probably the heat. 估计是天太热了
[12:45] I think the heat has gotten to you. 你大概是中暑了
[12:47] Okay 好吧好吧
[12:48] I– l– I know it’s hard to believe it. 我知道这很难相信
[12:51] But the proof is right–right there. 但证据 就在这
[12:54] All right. 好吧
[12:57] You just going to ignore it? 你要无视它吗?
[12:59] No. No. 没有 没有
[13:02] I am gonna ignore you, though. 我要无视你
[13:14] So who were you talking to? 你跟谁说话呢?
[13:16] To you. 跟你
[13:17] No, I mean in your yard. You were on the phone. 不 我是说 在你院子里 你在电话里
[13:21] Who were you talking to? 跟谁说话呢
[13:23] Excuse me? 什么?
[13:27] Stay there. 呆那别动
[13:32] Yeah? 有事吗?
[13:34] Hi, I’m looking for Esperanza Martinez. 嗨 我来找艾丝帕兰 马丁兹
[13:36] Said she would be here. I’m Father Vincent Salizar 据说她在这 我是圣雷莫斯天主教堂的
[13:38] from St. Ramos Catholic Church. 文森特 塞勒扎神父
[13:40] She called and asked me to meet her here– 她打电话给我让我到这里跟她碰面
[13:42] Disculpame. Que bueno que llego. 抱歉 你终于来了(西班牙语)
[13:44] It’s in the backyard. I’ll show you. 在后院呢 我带你去看
[13:46] Ven. Come in, come in, come in. 文 快进来 快进来
[13:48] Mire. Pares aqui. 看 就是这(西班牙语)
[13:51] Aqui aqui. Pares aqui. Aja. 就这就这 看呐(西班牙语)
[13:54] Look, I don’t know what you’re up to, 听着 我不知道你们要干什么
[13:56] but I didn’t say you could come back here 但我没让你们进来
[13:58] and I’d like you to both leave. 而且我希望你们赶紧离开
[14:01] You see? 看到没
[14:03] Well, I do see something. 确实看到了
[14:06] Very sorry about the intrusion, Mr. Poole. 很抱歉冒昧打扰 先生 普尔
[14:09] Henry Poole. 亨利 普尔
[14:10] Mr. Poole, I apologize. 普尔先生 我向你道歉
[14:12] So… 那么
[14:14] you do see it? 你真的看出来了?
[14:18] Well, I can see how it could be interpreted as a face. 我能看出它是如何用人脸表达
[14:21] Oh my God. That’s quite clear. 哦 上帝 非常清晰
[14:25] But the face of Christ? 但如果说是上帝的圣颜?
[14:27] I’m not so sure that 我还不太确定
[14:29] we can make that leap. 这点稍后再谈
[14:31] Thank you.Thanks. 谢谢 多谢了
[14:33] You see? You understand? 明白了?了解了?
[14:35] And like I was saying, 就像我刚才说的
[14:37] I’d like you to both leave.I’m kinda busy in there. 我希望你们离开 我忙得很
[14:39] No no no no no. Look. Look. 不不不 看
[14:42] You can see–the eyes here 你看哪 这里是眼睛
[14:45] and the beard here. 这里是胡子
[14:47] And the holy shoulder. 这里是神圣的肩膀
[14:51] Everything. Everything, Padrecito. Everything. 所有的 整体的
[14:56] I can see how it could be that. 可以这么看
[14:58] These types of things should not be easily discounted, 这件事不能过早下结论
[15:02] but we do have to take these things at face value, 但确实可以这么
[15:05] no pun intended. 考虑其价值
[15:06] Look, the face value of this 听着 这个的价值
[15:09] is that it’s a water stain. 只不过是滩水渍
[15:11] Right? 知道吗?
[15:13] Right? You’re probably right, Mr. Poole. 知道吗? 也许你说的对 普尔先生
[15:16] Yeah. Yeah. 没错 没错
[15:18] And by no means does the church condone 教会绝不会轻恕
[15:20] any kind of frivolous claims of this nature, but– 这种随便妄断的行为 但是
[15:23] But nothing. Look, 没有但是 听着
[15:25] the game’s over, okay? That’s not the face of Christ 游戏结束了 好吗?那不是基督的圣颜
[15:28] and I want to be left alone! 我希望你们离开我家
[15:31] You’re right. 你说的对
[15:32] You’re right, Mr. Poole. 你说的对 普尔先生
[15:35] We’ve imposed enough. 我们打扰够久了
[15:37] Esperanza, let’s go. 艾丝帕兰 我们走了
[15:38] No no, espere un minuto,?si? 不 不等一下 好吗?
[15:41] Mr. Poole, 普尔先生
[15:43] you can’t ignore this, please. 请你不要无视这个
[15:46] Es que espere, mejor– mejor, si. Esperanza– 这应该更好 艾丝帕兰(西班牙语)
[15:49] vamonos. Por favor, espere un minuto. 我们走吧 请等等(西班牙语)
[15:51] Mr. Poole, 普尔先生
[15:54] don’t you believe in God? 你不信上帝吗?
[15:56] Please! Please. 求你 求你
[16:02] Es que– es el rostro de Dios. 你面对着上帝(西班牙语)
[16:05] Sus ojos. 看着他的眼睛(西班牙语)
[17:55] Excuse me. 不好意思
[17:58] No, wait… 不 等等
[18:35] These types of things 这件事
[18:36] should not be easily discounted, 不能过早下结论
[18:38] but we do have to take these things at face value, 但确实可以这么
[18:41] no pun intended. 考虑其价值
[18:42] Yeah, well, I agree– 嗯 我同意
[18:47] Please… 求你
[18:53] It’s gonna be okay. 没事的
[18:55] We’re gonna be okay. 我们会没事的
[18:59] I’m sorry. 对不起
[19:01] I’m sorry. 对不起
[19:07] Hello? 你好
[19:08] Hi. I’m Henry. I live next door. 嗨 我是亨利 住在隔壁的
[19:11] Oh, yeah. 哦 对
[19:13] I saw you move in. I’m Dawn. 我看到你搬进来了 我是道恩
[19:15] Hi. Hi. Nice to meet you. 嗨 嗨 很高兴见到你
[19:17] Anyway, your daughter, I guess, 你女儿 呃 我猜是
[19:20] she dropped this in my backyard. 把这个落到我院子里了
[19:22] Oh, God, I’m–I’m so sorry. 哦 天哪 很 很抱歉
[19:24] I keep telling her to stay out of other people’s yards. 我总是告诉她离别人家远点的
[19:28] No, it’s not a problem. 不 没事
[19:29] She was just walking around back there. 她只是到那走走
[19:31] Did she tape you? 她给你录音了吗?
[19:34] Um…I don’t know. 呃 我不知道
[19:38] ‘Cause she does that sometimes. 她总这么干
[19:39] She tapes people. 录下别人的声音
[19:42] Why does she do that? 她为什么要这么做?
[19:47] Uh… 呃
[19:49] I don’t know. 我不知道
[19:54] Um, well, I’ve got to go. But thank you so much 呃 我得走了 谢谢你
[19:57] for bringing this back to Millie and… 把这个给米莉送回来
[20:00] I’ll make sure that she stays out of your yard. 我保证她会离你院子远远的
[20:12] You having another party? 你又要去参加派对吗?
[20:13] Sorry? 什么?
[20:15] Well, I’ve seen you in here a couple of times 我经常看到你
[20:18] buying the same stuff. 买同样的东西
[20:19] I thought maybe– Uh… 我以为 也许 呃
[20:21] That’ll be $155.82. 155.82美元
[20:25] I thought maybe you might be throwing some parties. 我以为你经常开派对
[20:28] No parties. 没什么派对
[20:30] Well, that doesn’t look like a very healthy diet. 呃 那你的食谱可不利于健康
[20:35] Just kind of a phase. 这阵子而已
[20:55] Andales. Andales. Hurry hurry. 安得利斯 安得利斯 快点
[21:00] Go go go with me. 跟我来
[21:02] Hurry, girl! Hurry. 快点 姑娘 快
[21:03] Hurry, Margie. 快点 玛吉
[21:09] Oh my God, oh my God, oh my God, oh my God. 哦 上帝 哦 上帝
[21:12] Hey! Oh my God, oh my God. 嘿 哦上帝 上帝呀
[21:14] Run run run run! 跑跑跑
[21:18] I see you. 我看见你了
[21:49] Hey! Hey! Holy shoulder! 嘿 嘿 神圣的肩膀
[21:52] Hey. 嘿
[21:53] Are these yours? 这些是你们的吗?
[21:59] There you go. You can have those back. 给 你可以拿回去了
[22:01] Let me ask you a question. 问你个问题
[22:03] Does that look like a church back there? ‘Cause it’s not. 那看着像教堂吗? 那不是
[22:07] It’s my house. It’s private property. 那是我家 是私人财产
[22:09] And I don’t want you four wandering around back there 我不在家时 我不希望你们四个
[22:12] when I’m not home with a bunch of candles 拿着蜡烛在我家附近徘徊
[22:13] doing whatever it is that those things do. Okay? 做那些无聊事 明白吗?
[22:16] And you’re gonna put paint on my wall? 你们是要在我家墙上画画吗?
[22:18] All right? That’s vandalism. 知道吗 那是恶意破坏他们财物
[22:21] Got it? Please. Please, Mr. Poole. 明白了吗 拜托 普尔先生
[22:23] Calm. We didn’t paint anything on your wall. 冷静 我们没在你墙上画东西
[22:26] Really? Really. 真的? 真的
[22:28] No, nothing? No no no… 什么也没有? 没有 没有
[22:29] Okay, so what’s that? 好 那是什么?
[22:31] Wanna tell me what that is? 打算告诉我那是什么吗?
[22:36] Oh my God. 哦 上帝呀
[22:38] That’s not paint, Mr. Poole. 那不是油漆 普尔先生
[22:41] And we did not put it there. 也不是我们放在那的
[22:44] So what is it? 那这是什么?
[22:46] It’s blood. 是血
[22:48] Oh… It’s the holy blood. 哦 是圣血
[22:50] Blood? Yes. 血? 是的
[22:52] Okay. 好吧
[22:54] Oh my God. Let me tell you something. 哦 上帝呀 我跟你们说
[22:57] All three of you are old enough to know better 你们三个的岁数都该懂事了
[23:00] and I’m especially disappointed in you. 我对你尤其失望
[23:07] Sick of it. 烦死了
[23:08] Please just leave me alone, all right? 别再烦我了 好吗?
[23:13] Blood. 血
[23:43] # I got my head checked # #我脑袋让#
[23:46] # By a jumbo jet # #飞机撞了#
[23:50] # It wasn’t easy # #日子很难#
[23:54] # But nothing is # #但没什么是容易的#
[23:57] # No # #没有#
[24:00] # When I feel heavy metal # #当我遇到对手#
[24:04] # And I’m pins and I’m needles # #就变得针锋相对#
[24:07] # Well, I lie and I’m easy # #我从容躺下#
[24:09] # All of the time but I’m never sure # 渡过我并不肯定的时光
[24:12] # When I need you # #当我需要你时#
[24:15] # Pleased to meet you # #就想见到你#
[24:20] # Oh, yeah. # #哦 耶#
[24:24] Thank you. 谢谢
[24:30] Ooh! Oops. 哦 哎呦
[24:32] “Oops?” Sorry. 哎呦 对不起啦
[24:34] Oh, I missed. 哦 我失手了
[24:36] You– you missed? 你失手了?
[24:38] Eh, let me just try again. 呃 让我再试一次好吗
[24:40] Yeah? Mm-hmm. 再来一次? 嗯
[24:41] Okay. 好吧
[24:47] Damn it. Jesus. Sorry. 该死 上帝 对不起
[24:49] Oh, damn 哦 该死
[24:51] You know, seriously, 你知道 真的
[24:53] do you want to go practice and come back? 你要不要去练习练习再回来?
[24:55] Maybe warm up on, like, an orange? What’s the story? 用橘子热热身什么的? 你觉得如何?
[24:58] You know, at this point, 你知道
[24:59] I’m just like, “A razor blade and a coffee cup, 我现在感觉真是
[25:01] I’ll do it myself.” You know what I mean? 生不如死 明白我的意思吗?
[25:03] One more time. 再一次
[25:05] It’s just– this is the one. 成败在此一举了
[25:06] Yeah? Mm-hmm. 是吗? 嗯
[25:09] Okay, just relax. Okay? 好吧 放松点 好吗?
[25:11] I feel it. 我来感觉了
[25:13] Okay. 好
[25:17] Ah, got it. Got it? 啊 成了 成了?
[25:19] Mm-hmm. Good. 嗯 很好
[25:23] Ouch! How many times did she hit you? 喔 她这是给了你多少针啊?
[25:25] Uh, three or four. I actually kinda lost track. 呃 三还是四针 我记不清了
[25:28] Three or four, huh? She’s getting better. 三四针?有进步了
[25:30] She got some practice. 有练习对象
[25:32] Let me just run through a couple of standard Q and A. 我们先来回答几个问题
[25:35] You sleeping okay? I could use a little more, yeah. 你睡得好吗? 还不错吧
[25:38] Diet good? 吃的好吗?
[25:40] I eat, yeah. 还吃东西 嗯
[25:42] Exercise? 做运动吗?
[25:44] Uh, you know, here and there. 呃 你知道 走来走去的
[25:45] So no? 那就是没有了?
[25:47] Well… Other than that, Mr. Poole, 呃 除了这点 普尔先生
[25:48] you’re doing fine. 你还不错
[25:50] I’d probably try a little more exercise. 最好多做点运动
[25:52] Maybe some yoga? Or Pilates? 瑜伽或者普拉提之类的
[25:55] I’ll call you in a few days 血液和尿液检查结果出来
[25:57] when your blood and urine come back. 我会通知你复诊
[26:18] I can help you over here. 我来帮你吧
[26:35] Hope you’re not using that as a mixer. 希望你可别把这当饮料喝了
[26:37] Huh? ‘Cause you’re not getting vodka. 啊? 因为你没买伏特加
[26:41] Oh, yeah. 哦 对
[26:44] Did you know that in 1985, 你知道在1985年
[26:46] Gorbachev, right after he became 戈尔巴乔夫在当选
[26:48] the party’s general secretary, 秘书长的时候
[26:49] tried to eradicate vodka in Russia? 曾想在俄罗斯戒掉伏特加
[26:51] The people wouldn’t have it, though. 人们总学不乖
[26:53] Isn’t that weird? I mean… 挺奇怪的吧?我是说
[26:55] something like 30,000 Russians die a year 每年都有大约3万俄罗斯人
[26:58] from alcohol poisoning, but the people, 死于酒精中毒 但人们
[27:00] they want what they want. 依然我行我素
[27:02] Yeah. 是啊
[27:18] What’s wrong with you? 你怎么了?
[27:20] Hmm? 嗯?
[27:22] Well, I don’t mean to be rude. 我不想这么冒昧的
[27:24] It’s just that… 只是
[27:25] something is clearly wrong with you. 你肯定不太对劲
[27:27] I don’t know if you’re sad or angry or both, 我不知道是愤怒 悲伤还是两者都有
[27:29] but you’re not normal. 但你肯定有问题
[27:31] I thought maybe you might want to talk about it. 我想也许你愿意谈谈
[27:35] You want me to tell you why I’m sad and angry 你想在收银的时候
[27:40] while you’re ringing up my bottles of bleach? 让我告诉你为何我会悲伤愤怒?
[27:42] So it is both–sad and angry. 那么是两者都有了 悲伤 愤怒
[27:44] I didn’t say that. Yes, you did. 我没这么说 你说了
[27:46] No, I didn’t. Yes, you did. 不 我没有 你说了
[27:48] I was indulging you. 我是在顺着你
[27:49] Okay? I was being polite. 知道吗?表现绅士风度而已
[27:51] Okay, indulge me some more. 好啊 那再顺着我点吧
[27:55] Tell me what’s wrong. 告诉我你怎么了
[27:56] Why don’t you just ring my stuff up, 你快点刷完我的东西
[27:58] all right? Jesus. 好吗? 天哪
[28:01] I mean, I appreciate your concern, 我是说 感谢你的关心
[28:02] but I’d just like to get out of here. 但我想尽快离开这
[28:04] All right? Okay. 好吗? 好吧
[28:09] I’m sorry I asked. 很抱歉冒昧问你问题
[28:11] Don’t be. 没关系
[28:21] It’s okay to be sad, you know. 悲伤是被容许的 你知道
[28:23] I mean, I’ve been really sad before. 我是说 我以前也很悲伤过
[28:27] Sometimes… 有时候
[28:29] you have to be sad to remind yourself that you’re alive. 你得靠悲伤来提醒自己还活着
[28:34] Better than feeling nothing, right? 总比没有感觉好 对吧?
[28:52] It’s not coming off, huh? 还没下去 哈?
[28:54] No. 是啊
[28:56] No, it isn’t. 还没下去
[28:58] I, uh, think I might have even made it worse. 我 呃 觉得自己搞得更糟了
[29:02] You, uh, you got any suggestions? 你 呃 有什么建议吗?
[29:06] Um, no. 没有
[29:09] But if it’s what Esperanza says it is, 但如果就像艾丝帕兰说的
[29:11] then I guess it’s gonna take a little bit 我看还是
[29:13] more than a bottle of bleach. 让它留着吧
[29:15] Yeah, well, Esperanza’s wrong. 嗯 艾丝帕兰是错的
[29:18] So you aren’t in so much doubt. 那么你一点都不信了
[29:22] You really think that’s the face of Christ? 你真认为那是上帝的圣颜?
[29:26] Actually, 实际上
[29:28] from this angle, it looks a little bit like you. 从这个角度看 跟你有点像
[29:31] I mean, an abstract version. 我是说 从抽象的角度看
[29:35] I guess. 我想是
[29:37] It’s just a stain. 只是块污渍而已
[29:39] It’s a bad stain. 糟透的污渍
[29:41] Well, if you can’t get it off, 如果你不能容忍的话
[29:43] I guess it’ll be something to remember you by. 这肯定对你来说也是个负担
[29:45] What? 什么?
[29:46] Well, you’re not gonna live here that long, right? 你不会在这久住 对吧?
[29:51] Esperanza, she’s like the local newspaper around here. 艾丝帕兰 她就像是当地的八卦小报
[29:55] I think she cornered the real estate agent 我估计她肯定威胁了地产商
[29:58] and so we got the lowdown on you. 所以我们得到了你的一手消息
[30:01] Oh. Yeah. 哦 是哦
[30:03] So– so what are you doing? 那么 你要怎么做?
[30:05] Buying it, selling it and making a profit? 买下来 卖了还是靠它挣钱?
[30:07] Yeah. 是啊
[30:11] Yeah, something like that. 差不多吧
[30:13] Well, don’t sell it to any weirdoes, okay? 别卖给奇怪的人 好吗?
[30:16] No. 好
[30:18] I won’t. 我不会的
[30:21] Okay, well, good luck with the face. 好了 祝你早日洗掉墙上的脸了
[30:24] Thanks. 谢谢
[30:25] Or whatever it is. 或者其他什么
[31:11] Listen to me. The man is clearly an atheist. 听我说 这人肯定是无神论者
[31:15] And he’s not very nice. 而且很不友善
[31:17] The two go hand in hand. 要配合好
[31:20] Well, those without faith 没有信仰的人
[31:23] sometimes need a little help. 有时也会需要帮助的
[31:25] That’s it. 就是它了
[31:33] Now what are you doing? 你现在在干什么?
[31:35] Your lawn is so sloopy. Sloopy? 你的草坪太乱了 太乱了?
[31:39] Yeah. Look, this is ridiculous. 是啊 听着 这太可笑了
[31:41] Okay, people just don’t go around 人们不会无故
[31:42] helping one another for no reason, 帮助别人的
[31:44] so just tell me what it is you’re doing. 所以告诉我你在干什么
[31:47] What do you want? I don’t want anything. 告诉我你想要什么? 我什么也不要
[31:49] Just tell him. Just ask him. 告诉他 问问他
[31:51] Ask me what? 问我什么?
[31:54] She wants to bring the church in 她想让教会过来
[31:56] to test the face in your backyard, 试验一下你后院的脸
[31:58] to see if it’s a miracle. 是不是奇迹
[31:59] You’ve got to be kidding me. 搞笑吧你
[32:01] Nope. She’s crafty like that. 没有 她一向这么有创意
[32:03] Aren’t you? Yeah. 对吧? 好了
[32:05] I didn’t catch your name, but anyways… 我不记得你叫什么 但是
[32:11] Listen to me, okay? 听我说好吗?
[32:13] You can build me a goddamn gazebo back there 你可以在我后院建个什么露台
[32:16] and I still wouldn’t let you and your crazy church friends 但我仍不会让你和你那些教会的疯子朋友
[32:19] into my house. All right? 进我家 知道吗?
[32:21] So that face, whatever you happen to think it is, 那张脸 无论你认为是什么
[32:25] is a stain. 只是块污渍
[32:27] It’s not a miracle. 不是什么神迹
[32:29] Okay? 好吗?
[32:31] How can you say that? 你怎么能这么说?
[32:33] Look, I really don’t want to talk about it, 听着 我不是来讨论这个的
[32:36] so I just came out here to give you that. 我出来是给你这个
[32:37] I just found it, so… 我刚找到的 所以
[32:42] Oh my God. 哦 上帝呀
[32:44] Why did you have to go and do that? 你为什么要这么做?
[32:46] Um, why are you crying?I just– I’m sorry. 呃 你为什么哭了? 我只是 对不起
[32:49] I just found that. 我刚刚找到的
[32:51] That’s Leo. 那是里奥
[32:53] He was her boyfriend before he died. 他活着的时候 是她男朋友
[32:56] He lived in your house. 曾经住在你的房子里
[32:58] He was such a good man. 他是那么好的人
[33:00] Well, look, there’s a cigar box full of them under the sink, 听着 水槽下有个雪茄盒里面都是照片
[33:03] so you can come by and get ’em when you want ’em. 所以 你想要的时候 可以过来拿走
[33:14] He was so handsome. 他那么英俊
[33:18] I– I never thought I’d find someone like him. 我 我从未想过会遇到像他一样的人
[33:23] I– I was ready to– 我本打算
[33:25] to just be old alone. 孤独终老的
[33:28] I never married. 我从未结婚过
[33:32] Never found anyone. 从未找到白马王子
[33:35] Then one day, 突然有一天
[33:38] three years ago or so, 大约三年前
[33:43] Leo came here. 里奥来到这
[33:48] And that was it. 电光火石之间
[33:50] Years of being alone 多年积累的孤独
[33:53] and one minute… 刹那间
[33:58] manages to take it all away. 不见了
[34:03] A lifetime of sadness and… 一生的悲哀
[34:06] suddenly 突然间
[34:09] I couldn’t even remember 我都不记得
[34:12] what it was like to be sad. 悲伤的感觉了
[34:23] And then he died. 接着 他死了
[34:29] And I remember. 我记得
[34:34] And… 还有
[34:39] I pray to God 我向上帝祈祷
[34:41] to help me stop 不要让我
[34:43] feeling that pain 感觉到痛苦
[34:47] and let me know 让我知道
[34:49] that he was okay. 他没事
[34:55] And now… 现在
[35:00] the face appears– 墙上出现了脸
[35:04] the face of God. 上帝的圣颜
[35:16] Look, 听着
[35:17] Esperanza… 艾丝帕兰
[35:22] I want you to be very honest with me. 我要你跟我坦诚以对
[35:25] Okay? 好吗?
[35:28] You really think that that stain out there 你真的认为墙上的污渍
[35:32] is the answer to all your prayers? 是上帝给你的答案吗?
[35:35] Do you? 是吗?
[35:44] So what exactly is it that you want the church to do? 那么你要教堂干什么?
[35:48] Just come and test the wall. 就是来测试墙
[35:51] Test the blood. 试验血迹
[35:53] And to see what it is. 看看到底是什么
[35:56] And if it’s nothing, then it’s nothing 如果什么都不是 也就罢了
[36:00] and I won’t bother you again. 我不会再烦你了
[36:03] I promise, really. 我保证 真的
[36:08] Um… 呃
[36:13] All right. 好吧
[36:15] Just one day.That’s it. 就一天 仅此而已
[36:18] I mean it.One day. 我说真的 就一天
[36:21] Thank you, Mr. Poole. 谢谢 普尔先生
[36:23] Thank you. 谢谢
[36:24] You’re welcome. 不客气
[36:26] Thank you. 谢谢
[36:27] You’ll see. You’ll see. 你会看到的 你会看到的
[36:31] Everything happens for a reason. 事出皆有因
[36:44] Esperanza, llevelo al dentro. 艾丝帕兰 把它放进去
[36:48] Gracias. Who’s that guy? 谢谢 那人是谁?
[36:50] He has to open up the wall and look at what’s behind the stain 他要把墙凿开看看污渍后面是什么
[36:54] to be sure it’s not man-made. 以确保不是人为的
[36:56] We’ll repair it. It’ll look as good as new. Don’t worry. 我们会修好的 看着跟新的一样 别担心
[36:58] No, don’t repair it. It’s okay. 不 不用修 没关系
[37:01] Don’t be silly, Mr. Poole. 别傻了 普尔先生
[37:02] We’re not gonna leave a hole in the wall. 我们不会在墙上留个洞的
[37:04] Doesn’t matter. 无所谓的
[37:06] I’m not gonna be here that long. 我也不会呆太久
[37:20] You know, Father Salizar, the house was re-stuccoed 你知道 塞勒扎神父 我搬进来之前
[37:23] before I moved in, so that’s it. 这里曾经粉刷过 所以就这么简单
[37:26] There’s really not a lot to talk about. 没什么奥妙
[37:31] Maybe not about the house. 也许不是房子的问题
[37:33] Why did you say you were not gonna be here that long? 你为什么总说不会呆太久?
[37:39] I don’t really want to talk about it. 我不想谈这个
[37:41] Oh, yeah, you do. 哦 你想谈的
[37:42] Oh, I do? 哦 我想谈?
[37:44] Otherwise you wouldn’t have mentioned it. 否则你不会提起的
[37:46] Let me ask you a question. 我问你个问题
[37:53] What makes you think you know me that well? 你根据什么认为自己了解我?
[37:56] I don’t think that. 我不这么认为
[37:58] I just think anybody with two eyes 我只是认为有眼睛的人
[37:59] could see that something is wrong, 都能看出其中有问题
[38:01] like you’re– Sad and angry? 就像你 悲伤愤怒?
[38:05] Yeah. 对
[38:07] Something like that. 差不多
[38:09] Yeah. 是啊
[38:10] I’m a good listener. 我是个很好的倾听者
[38:13] Yeah? Me too. 是吗?我也是
[38:43] I just think anybody with two eyes 我只是认为有眼睛的人
[38:45] could see that something is wrong. 都能看出其中有问题
[38:46] Like you’re– Sad and angry? 就像你 悲伤愤怒?
[38:52] Yeah. 对
[38:54] Something like that. 差不多
[39:02] I just think anybody with two eyes 我只是认为有眼睛的人
[39:03] could see that something is wrong, 都能看出其中有问题
[39:05] Like you’re– Sad and angry? 就像你 悲伤愤怒?
[39:11] Yeah. 对
[39:12] Something like that. 差不多
[39:32] What are you doing in there? 你在那干什么?
[40:05] Wow. 喔
[40:06] You really like this place. 你真的很喜欢这地方
[40:25] You don’t talk, do you, Millie? 你不说话是吗 米莉?
[40:31] It’s okay. 没关系
[40:32] Sometimes I don’t like to talk either. 有时候我也不喜欢说话
[40:37] You know? 知道吗?
[40:46] I ought to go. 我该走了
[40:49] Okay? 好吗?
[40:51] I’d love to sit here and visit with you, but I just can’t. 我很喜欢坐在这陪你 但我不能
[40:57] I got a pretty long journey ahead of me. 我还有一段很长的旅程
[41:02] I wish I could stay and talk with you. 真希望能留下来跟你谈谈
[41:05] I just don’t have the time. 但我没有时间了
[41:40] Mr. Poole? Uh… 普尔先生 呃
[41:41] I– I’m sorry. I rang the bell, but– 我 很抱歉 我按了门铃 但是
[41:44] Well, I have something for you. 我有东西给你
[41:59] How’d you know this was the one? 你怎么知道就是这个?
[42:01] I know everything about this neighborhood. 我知道邻居的所有事
[42:04] You should know that by now. 你应该已经很了解了
[42:22] This used to be my room. 这曾经是我的房间
[42:26] Mr. Poole, are you okay? 普尔先生 你没事吧?
[42:28] This used to be my room. 这曾经是我的房间
[42:33] This is the last place I remember being happy. 这是我记得的最后一个快乐的地方
[42:39] Even then I can barely remember. 虽然已经记不太清了
[42:58] This is the room where they used to scream at each other. 在这里 他们曾经向彼此尖叫
[43:02] Mmm. 嗯
[43:15] It’s a strange thing about standing here again. 再次站在这里感觉真奇怪
[43:20] It’s doing absolutely nothing for me, you know? 已经完全与我无关了 知道吗?
[43:28] Mr. Poole, 普尔先生
[43:30] I’m sorry it wasn’t what you hoped. 很抱歉结果不是你想要的
[43:33] Don’t be. 没关系
[43:35] It never is. 那里从来就不曾属于我
[43:36] But thank you. 但谢谢你
[43:38] This was very generous. 你真是好人
[43:40] Thanks. 谢谢
[43:43] What did you expect? 你想要的是什么呢
[43:45] You can’t go to the past to fix the present. 你无法回到过去修补现在的遗憾
[43:51] You sound like a fortune cookie. 你的语气真像幸运饼干
[43:55] Cookies don’t talk. 饼干可不会说话
[43:57] Now– 现在
[43:59] at least now you know. 至少你知道了
[44:02] Know what? 知道什么?
[44:05] To come back to the place you grew up. 回到自己长大的地方
[44:09] Yeah. 嗯
[44:11] Now I know. 现在我知道了
[44:14] It’s like nothing. 已经无关紧要了
[44:17] You find out there’s nowhere to hide. 明白了无处藏身
[44:22] # Shadows are falling # #阴影在褪去#
[44:26] # And I been here all day # #我站在这一整天#
[44:32] # It’s too hot to sleep # #空气热的人昏昏欲睡#
[44:35] # And time is running away # #时光飞逝#
[44:42] # I feel like my soul has # #我感觉自己的灵魂#
[44:44] # Turned into steel # #仿佛变得坚不可摧#
[44:50] # I’ve still got the scars # #我依然满身伤痕#
[44:53] # That the sun didn’t heal # #无法愈合#
[45:01] # There’s not even room enough # #没有足够#
[45:04] # To be anywhere # #属于我的空间#
[45:10] # It’s not dark yet # #天还没有黑#
[45:13] # But it’s gettin’ there. # #但黑暗已然降临#
[45:41] Millie? 米莉?
[45:45] Hey. 嘿
[45:49] Come out, honey. It’s too late to be playing games. 出来 亲爱的 太晚了 别玩了
[45:59] Where are you, Millie? 你在哪 米莉?
[46:03] Where are you, Millie? 你在哪 米莉?
[46:10] Millie? 米莉?
[46:22] Millie? 米莉?
[46:47] Millie? 米莉?
[46:48] What are you doing? 你在干什么?
[46:55] Honey? 亲爱的?
[47:03] Hey, Millie. 嘿 米莉?
[47:13] Millie. 米莉
[47:16] Hey. 嘿
[47:20] What is it? 怎么了?
[47:25] Hey, what did you say? 嘿 你刚说什么?
[47:28] What? 什么?
[47:31] Hey. 嘿
[47:37] What did you say? 你刚说什么?
[47:42] Mama. 妈妈
[47:45] Mommy?Can you hear me? 妈妈 能听到我吗?
[47:49] We’re okay. 我们很好
[47:51] I love you so so much. 我很爱你
[47:56] I’m sorry. 对不起
[48:00] I’m so sorry, baby. 对不起 宝贝儿
[48:02] I’m sorry. 对不起
[48:05] Mommy’s here. 妈妈在这
[48:07] Mommy’s right here. 妈妈在这呢
[48:11] Come on.Let’s go. 来吧 我们走
[48:13] Hey, let’s go home. 嘿 我们回家了
[48:44] Thanks. 谢谢
[48:51] What happened out there? 发生什么事了?
[48:56] You tell me. 你说呢
[49:00] She hasn’t said a word in over a year, 自从她爸爸去世
[49:03] ever since her father left. 她已经一年多没说过话了
[49:05] I mean, she loved him so much. 我是说 她很爱她爸爸
[49:09] And it’s just been… 这对她来说
[49:12] so unfair for her. 太不公平了
[49:14] I mean, l– I couldn’t even get her out of bed 我是说 一开始
[49:17] when this whole thing started. 我都无法让她起床
[49:20] She just kind of turned inside herself 她像是封闭了自己
[49:24] and couldn’t find her way out. 找不到出路
[49:27] I took to every kind of doctor– therapists, 我带她看了所有医生 心理医生
[49:30] psychologists, 心理学家
[49:32] psychiatrists, and pretty much everyone– nothing. 精神病专家 都没有效果
[49:37] They’d just run down the list– depression, post-traumatic 他们只是写下病历 忧郁症 创伤后遗症
[49:41] whatever– 之类的
[49:43] abandonment. 放弃了治疗
[49:46] And after a while, she got a little better, 不久之后 她好了点
[49:49] but she just wouldn’t talk. 但还是不说话
[49:52] Maybe she just didn’t have anything to say. 也许她只是没什么可说的
[49:55] Maybe she wasn’t ready until now. 也许她只是没准备好 知道今天
[49:57] Maybe. But she touched that wall and she– 也许 但她碰了那面墙 她
[50:01] You think she spoke because she touched the wall? 你认为她说话是因为碰了墙?
[50:04] No, I’m not saying that, but that’s what happened. 我不是那个意思 但事实就是这样
[50:06] I mean, she touched it and she talked. 我是说 她碰了墙 然后就说话了
[50:10] And I’m just praying that it stays that way. 我只希望能一直这样
[50:13] Dawn, I think it’s great that Millie spoke. 道恩 米莉说话了 我也很高兴
[50:18] But I think you should realize 但你要知道
[50:20] it was a completely random event. 这只是碰巧发生的
[50:23] Things just– they don’t happen like that in real life. 这种事 现实中是不可能的
[50:26] I mean, if they did, then I wouldn’t– 我是说 如果真是这样 我就不会
[50:30] You wouldn’t what? 你不会怎样?
[50:35] Ever feel like things just happen for no reason? 有没有感到过命运毫无章法可言?
[50:41] That you’re just kind of going along for the ride 你只能顺其自然
[50:44] and there’s just nothing you can do? 但却无法可施?
[50:54] I need to tell you something. 我要告诉你一些事
[50:57] What? 是什么?
[50:59] I want to tell you so that I’m not the only one that knows. 我要告诉你 我不是唯一知道的
[51:03] Henry, this is so unheard of here in the States. 亨利 这情况完全没料到
[51:06] I mean, it happens. 我是说 就这么发生了
[51:09] But this disease– Disease? 但这病 病?
[51:16] It steamrolls through the system. 病发如此迅速
[51:22] Stopping it at this point… 到了现在
[51:28] You’re saying I’m gonna die. 你是说我要死了
[51:32] Yes. 是的
[52:57] Mr. Poole. Mr. Poole, 普尔先生 普尔先生
[52:59] are you okay? Mr. Poole? 你没事吧?普尔先生?
[53:01] Sorry. The door was open. 对不起 门开着呢
[53:05] That doesn’t mean you can just walk through it. 那也不代表你可以这么进来
[53:08] I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[53:10] No. No, you don’t, actually, 不 不 不用了 真的
[53:13] ’cause I know exactly what you’re gonna say. 因为我知道你要说什么
[53:16] No, you don’t exactly. 不 你不知道
[53:19] So I guess you heard what happened last night. 我想你知道昨晚的事了
[53:25] Now you think that little girl spoke 那么你认为小姑娘说话
[53:27] because she touched the wall? 是因为碰了墙吗?
[53:29] And now we’re all supposed to believe 现在我们都该相信
[53:31] that the Second Coming’s happening 基督再临了
[53:33] in my backyard. 还在我后院里
[53:35] And the next thing you know, this whole goddamn street– 然后就是 整条破街
[53:37] sorry– turns into a carnival with every holy-roller freak 抱歉 都变成狂欢节
[53:41] within a 100-mile radius lined up around the block 方圆100里的人都排队
[53:44] to touch or catch a glimpse of my stucco job. 来触摸我掉了漆的墙
[53:48] Well, it’s not gonna happen. 不可能
[53:51] And in no way did Millie finally speaking 米莉开口说话
[53:54] have anything to do with her touching the wall, 不可能跟碰了墙有关
[53:56] and you know that. 你知道的
[53:58] And God only knows– 只有上帝知道
[53:59] and I use the phrase very loosely, believe me– 我用了非常散漫的词 相信我
[54:02] who knows what it was that caused her 谁知道是什么驱使她
[54:04] to get up at 3:00 in the morning 凌晨三点爬起床
[54:05] and wander over here and start palming the wall 走到墙边去摸墙
[54:08] Iike her life depended on it? 仿佛她的人生靠此一举了?
[54:10] It was me. What was you? 是我 什么是你?
[54:12] I told her the wall would take away her suffering 是我告诉她墙能带走她的痛苦
[54:15] if– if she just had faith. 只要她坚信着
[54:17] Why would you do that? 你为何要这么做?
[54:19] It worked, no? No. 管用了 不是吗? 不是
[54:21] She worked. Maybe your insane pep talk got to her, 是她自己 也许你的话激励了她
[54:24] but she got here on her own. 但她靠的是自己
[54:25] Why it’s so hard for you to believe 你为什么就不能相信
[54:28] that something like this could happen? 这种事情呢?
[54:31] Why is it so important to you that I believe 我是否相信这种事
[54:33] that something like that could happen? 对你为何这么重要呢?
[54:35] Because it– Because I’ll tell you. 因为 因为我告诉你
[54:37] Because if you can convince me, then suddenly your beliefs 因为如果你说服了我 你的信仰
[54:40] become more real. Right? 就会变得更真实 对吗?
[54:42] The more people you can get to 就会有更多人相信
[54:44] jump on your God’s-on-the-wall train, 你那套神迹的鬼话
[54:46] the more your mission’s made. So until you get me 你的任务就能更好的完成 所以你
[54:48] to swallow your world and believe what you believe, 让我相信你的话 相信你所相信的
[54:51] you’ll never have the kind of faith you want to have. 你就不会怀疑自己的信仰
[54:53] You’ll always have a little bit of doubt. 你总是有所怀疑
[54:56] You’ll– you’ll never know if you’re quite right. 你根本不知道自己是否正确
[54:59] You’ll always kind of be wondering if it’s real. 总是在怀疑是否真实
[55:01] You’ll always be sitting over there waiting for that man 你只是坐在那
[55:04] to come waltzing back in from the dead. 等着你的男人死而复活与你共舞
[55:08] And that’s sad. 真是悲哀
[55:11] That’s really sad. 太悲哀了
[55:13] I’m just trying to help. 我只是想帮忙
[55:17] Just like that. 仅此而已
[55:19] Yeah? 是吗?
[55:28] Esp– 艾丝
[55:31] Esperanza? 艾丝帕兰
[56:07] Hey. Hey. 嘿 嘿
[56:10] How you doin’? 你好吗?
[56:13] I’m good. 很好
[56:15] Just getting some air. 只是来呼吸点新鲜空气
[56:17] I just wanted to thank you 我想谢谢你
[56:19] for helping me with Millie last night. 昨晚帮了我和米莉
[56:22] So… 所以
[56:24] I made you some cookies. 我给你做了点饼干
[56:25] Thank you. 谢谢
[56:28] It was Millie’s idea. 这是米莉的主意
[56:33] How is she doing? She’s really good. 她还好吗? 非常好
[56:35] I’m just praying that it stays that way. 我只希望能一直持续下去
[56:43] You wanna go for a walk? 想走走吗?
[56:45] Yeah. 好
[56:52] Mmm, just came out of the oven, like, 10 minutes ago. 刚出炉的 大约10分钟吧
[56:56] # Her fingers touch upon my lips # #她的手指抚过我的唇#
[57:00] # It’s a morning yearning # #令人怀念的清晨#
[57:04] # It’s a morning yearning # #令人怀念的清晨#
[57:08] # Pullthe curtains shut # #窗帘拉上#
[57:11] # And try to keep it dark # #想要留住黑暗#
[57:14] # But the sun is burning # #但太阳已经在照耀#
[57:18] #The sun is burning # #太阳在照耀#
[57:34] # Baby crying kept us up all night # #孩子的哭声让我一夜未眠#
[57:39] # With her morning yearning # #陪着她的清晨#
[57:43] # With her morning yearning # #陪着她的清晨#
[57:52] # Morning yearning… # #令人怀念的清晨#
[57:56] I just wish I could tell you 我希望自己能跟你说
[57:57] that everything was gonna be all right. 一切都会好的
[57:59] That’s okay. 没关系
[58:14] Now what? 然后呢?
[58:21] Now I go home. 然后我要回家了
[58:23] And then… 然后
[58:25] I wish I didn’t. 希望能不回去
[58:38] # Like a summer rose # #像是夏日的玫瑰#
[58:40] # I’m a victim of the fall # #我是秋天的受害者#
[58:43] # But am soon returning # #但我很快会回来#
[58:48] # Soon returning # #很快回来#
[58:51] # Your love’s the warmest place the sun ever shines # #你的爱是最温暖的地方#
[58:56] # My morning yearning # #我的清晨#
[59:00] # My morning yearning # #我的清晨#
[59:18] My God. 我的天哪
[59:21] Dear God. 天哪
[59:42] Oh my God. 哦 天哪
[59:48] Patience. 佩兴斯
[59:51] What are you doing?What’s going on? 你在干什么?发生什么事了?
[59:57] Are you– are you okay? 你 你没事吧?
[59:59] Yeah. 没事
[1:00:00] What’s wrong? Nothing is wrong. 怎么了? 没什么
[1:00:04] Everything is right. 什么事都没有
[1:00:06] What are you talking about? 你在说什么?
[1:00:08] I touched the face. 我碰了圣颜
[1:00:10] I just put my hand on it. 我把手放上去
[1:00:16] And my whole body got all warm. 然后整个身体都温暖起来
[1:00:19] And then I closed my eyes. 接着我闭上眼睛
[1:00:22] I saw light everywhere. 看到四处都是光芒
[1:00:26] I opened them… 睁开双眼
[1:00:35] and I could see. 我可以看清了
[1:00:49] I can see. 我能看清了
[1:00:57] Look at that. 看那个
[1:00:59] I can see perfectly. 我看的非常清楚
[1:01:04] The house numbers, the license plate. 门牌号 车牌号
[1:01:15] You know, this is amazing. 你知道 太不可思议了
[1:01:18] This is a miracle– Don’t say that. 这是奇迹 别这么说
[1:01:21] What? Miracle? 什么? 奇迹?
[1:01:24] Yeah. Come on, Mr. Poole, 对 少来了 普尔先生
[1:01:27] what else could this be? 还能是什么?
[1:01:29] What?A coincidence? 什么? 巧合?
[1:01:32] I mean, there are no miracles, Patience. 我是说 世上没有奇迹 佩兴斯
[1:01:34] I don’t believe in them. 我不相信奇迹
[1:01:38] Imagine that there was something wrong with you, 你有些地方不对劲
[1:01:40] Mr. Poole. 普尔先生
[1:01:42] And you did this seemingly meaningless thing, 你看不到事情的本质
[1:01:45] put your hand on a wall, 把你的手放到墙上
[1:01:49] and you were healed. 你就会痊愈了
[1:01:58] It’s okay, Mr. Poole. You don’t have to say anything. 没关系 普尔先生 你什么都不必说
[1:02:01] I gotta go. 我要走了
[1:02:03] I gotta go tell my mom. 我要去告诉我妈妈
[1:02:07] This is incredible! 太难以置信了
[1:02:11] Wow! 喔
[1:02:15] Hi. 嗨
[1:02:16] Hey. 嘿
[1:02:22] It’s getting harder, isn’t it? 越来越难了 是吧?
[1:02:25] What’s that? 什么?
[1:02:27] To pretend this isn’t happening. 假装一切未发生过
[1:03:01] Hey! 嘿
[1:03:03] Hi. You’re home. 嗨 你在家呢
[1:03:05] Yeah. Um… 是啊 呃
[1:03:06] Millie wants to know if you want to come over and play. 米莉想邀请你到家里玩
[1:03:09] Really? 真的?
[1:03:11] Um, I just don’t think I’m up to it. 呃 还是不了
[1:03:14] Henry… I think I’ll just stay here. 亨利 我想我还是呆在这里
[1:03:16] …are you actually considering saying no 你真的要
[1:03:18] to a six-year-old girl 拒绝一个亲自邀请你的
[1:03:20] with actual words coming out of her little mouth? 六岁小女孩吗?
[1:03:25] Give me a minute. 稍等一会
[1:03:28] We’ll be in the yard. 院子里见
[1:03:39] Millie? 米莉
[1:03:43] Dawn? 道恩
[1:03:49] I got you, Mr. Poole. 我打到你了 普尔先生
[1:03:50] Let’s get him! 我们砸他
[1:03:53] Get him, Mommy, get him! I got him! 砸他 妈妈 我砸到了
[1:04:22] Oh, gosh. 哦 天哪
[1:04:24] I surrender. You win. 我投降 你们赢了
[1:04:26] I surrender. 我投降
[1:04:32] # A million tears # #无尽的眼泪#
[1:04:34] # A million codes # #无数的暗示#
[1:04:37] # 1:15 #
[1:04:40] # No way to go # #无处可去#
[1:04:42] # You point your finger # #你把手指#
[1:04:44] # To the moon # #指向月亮#
[1:04:47] # It looks like rain # #仿佛大雨#
[1:04:50] # Coming soon # #就要降临#
[1:04:52] # I figured all # #我克服了#
[1:04:54] # My worst fears # #我最大的恐惧#
[1:04:57] # Believe in childlike heroes # #相信孩子般的英雄们#
[1:05:02] # But I don’t want to go # #但我不想#
[1:05:04] # That way # #走向那里#
[1:05:07] # Surrender hope # #放弃希望#
[1:05:10] # Again # #又一次的#
[1:05:12] # I don’t want to go that way # #我不想走向那里#
[1:05:17] # Surrender hope # #放弃希望#
[1:05:20] # And faith # #和信仰#
[1:05:23] # Again # #又一次的#
[1:05:33] # Your blood, your fire # #你的生命 你的热情#
[1:05:36] # Your kiss good night # #你的晚安吻#
[1:05:38] # Your words, sometime # #你的语言 有时#
[1:05:41] # They might be mine # #仿佛是我的#
[1:05:44] # I feel this love could cross the sand # #我感觉爱可以穿越沙漠#
[1:05:48] # I want to feel that way # #我希望有如此感觉#
[1:05:59] # The fire might linger and fade away # #热情也许会退却#
[1:06:04] # The shadows run from yesterday # #昨日的阴影重现#
[1:06:08] # Like everyone # #跟所有人一样#
[1:06:11] # And everything were memories # #一切成了回忆#
[1:06:16] # And then appears # #接着又出现#
[1:06:18] # Your blood, your fire # #你的生命 你的热情#
[1:06:21] # Your kiss good night # #你的晚安吻#
[1:06:24] # Your words, sometimes # #你的言语 有时#
[1:06:26] # They might be mine # #仿佛是我的#
[1:06:29] # I feel this love could cross the sand # #我感觉爱可以穿越沙漠#
[1:06:34] # I want to feel that way # #我希望有这种感觉#
[1:06:38] # Oh, don’t make me feel that way # #哦 别让我难过#
[1:06:43] # Oh, I want to feel # #哦 我想有#
[1:06:45] # That way # #这种感觉#
[1:06:50] # Oh, I’m breaking through # #哦 我突破#
[1:06:53] # These walls of steel # #一切阻碍#
[1:06:56] # Pushing that wall for something real # #想要找到真实#
[1:07:00] # I’m falling far and faster still # #却坠的更远更快#
[1:07:05] # Wake up, wake up # #醒来 醒来#
[1:07:08] # Wake up, wake up # #醒来 醒来#
[1:07:13] # Wake up, wake up # #醒来 醒来#
[1:07:16] # Everyone and everything # #所有人和一切#
[1:07:20] # Everyone and everything # #所有人和一切#
[1:07:38] All right? Yeah. 好了? 嗯
[1:07:40] You ready? 准备好了吗?
[1:07:42] Okay, good. Hey! 好 很好 嘿
[1:07:44] Hey. 嘿
[1:07:46] Hi, Mr. Poole. 嗨 普尔先生
[1:07:47] Hey, there, Millie. 嘿 你好啊 米莉
[1:07:49] That’s a really nice dress. 裙子真漂亮
[1:07:51] You look really pretty. 你看上去真漂亮
[1:07:54] You look nervous, Mr. Poole. 你好像很紧张啊 普尔先生
[1:07:56] Oh, no, I’m– I’m fine. 哦 不是 我很好
[1:07:59] I, uh, no. 我 呃 挺好的
[1:08:01] I’m just a little tired, that’s all. 我只是有点累的 就是这样
[1:08:04] You kind of wore me out yesterday. 你昨天把我累坏了
[1:08:06] Um, honey, 呃 亲爱的
[1:08:08] do you want to get in the car? 先上车好吗?
[1:08:13] I wanted to, uh, return your dish to you. 我想 呃 把碟子还给你
[1:08:16] Oh, thanks. 哦 谢谢
[1:08:17] They were really good. Thanks a lot. 饼干很好吃 谢谢
[1:08:19] Glad you liked them. 很高兴你喜欢
[1:08:21] Really shouldn’t eat so many at once, though. 不过你不必一次吃完的
[1:08:23] Not good for you. No, it doesn’t matter. 对你不好 不 没关系
[1:08:26] I mean, I’m– Uh– no, you’re right. 我是说 呃 对 你说的对
[1:08:28] I shouldn’t. 我不该一次吃光
[1:08:30] Well, listen, l– 呃 听着 我
[1:08:33] I was wondering and, I don’t know, 我在想 我不知道
[1:08:35] it might seem a little unfair 也许有点不太公平
[1:08:36] seeing as how you know my situation, 你对我的情况了如指掌
[1:08:38] but I thought that maybe, 但我想 也许
[1:08:41] if you were able to get a sitter and you had the time– 如果你有时间 可以
[1:08:43] Yes. Really? 可以 真的?
[1:08:44] Oh. Oh, wait. 哦 哦 等等
[1:08:46] What? Can I ask you? 怎么了? 我能邀请你吗?
[1:08:48] Well, you did just ask me, didn’t you? 你刚刚邀请了不是吗?
[1:08:51] No, I mean, really ask you– 不 我是说 真的
[1:08:53] to finish asking you. 完全的邀请你
[1:08:56] Okay. 好
[1:08:57] Would you like to get dinner with me? 你愿意跟我一起吃晚饭吗?
[1:08:59] I can’t.I’m busy. 不行 我很忙的
[1:09:01] I didn’t really want to any– No! 我不是真的 不
[1:09:03] Henry, I’m kidding. 亨利 我开玩笑呢
[1:09:04] I would love to. 我很愿意
[1:09:06] Great. What about tomorrow? 很好 明天怎么样?
[1:09:08] It’s perfect. 很好
[1:09:10] And it’s not unfair for you to ask. 让你邀请很公平
[1:09:13] Would it be worse if you didn’t? 如果我没同意是不是更糟?
[1:09:16] Thank you. 谢谢
[1:09:19] Okay, so… 好吧 那么
[1:09:20] Tomorrow. Yeah. 明天 好
[1:09:24] Have fun. 玩的开心点
[1:09:50] Just this once, okay? 就这一次 好吗?
[1:09:54] Okay, I promise. 好吧 我保证
[1:09:55] Whatever you say, Mr. Poole. 听你的 普尔先生
[1:09:57] Thank you. 谢谢
[1:10:01] What’s wrong with her? 她怎么了?
[1:10:02] Bursitis. 粘液囊炎
[1:10:04] And what about the one next to her? 她旁边那个呢?
[1:10:06] There’s nothing wrong with her. 她没事
[1:10:08] So, preventative? 提前预防?
[1:10:10] Just in case. 以防万一呗
[1:10:13] No, is it true that the man in the red shirt 不是吧 那个穿红衬衣的人
[1:10:15] just wants to be a better dancer? 不是想当个好舞蹈家吧?
[1:10:19] Ay, Mr. Poole… 普尔先生
[1:10:26] Um, what about you, Mr. Poole? 你呢 普尔先生?
[1:10:29] Have you touched the wall yet? 你碰墙了吗?
[1:10:34] No. 没有
[1:10:41] But you will. 但你会碰的
[1:10:56] Hey, Henry. 嘿 亨利
[1:10:57] Hi. It’s good to see you. 嗨 很高兴见到你
[1:11:00] Funny. 好笑
[1:11:01] It’s good to see you too. 我也很高兴见到你
[1:11:03] Oh, you–you forgot these. 哦 你忘了这些
[1:11:05] I wanted to return those to you. 我想把这个还给你
[1:11:09] Thanks. 谢谢
[1:11:11] Don’t really need them, though. 虽然并不需要了
[1:11:13] Well. I guess they’ll be a good souvenir 哦 我想也算是个纪念品
[1:11:16] of my previous life. Yeah. 对我以前生活的纪念 是啊
[1:11:19] So have you talked to your doctor yet, 那么你跟医生谈过了吗
[1:11:22] your eye doctor? Not yet. 你的眼科医生? 还没有
[1:11:24] 90 bucks for him to tell me I’m 20/20. 要他告诉我视力完好要90美元呢
[1:11:27] Yeah. I already know that. 是啊 我已经知道结果了
[1:11:28] But, I mean, you got to think about all the write-ups 但是 我是说 你得想到
[1:11:31] in the medical journals. Right? 医学权威的文章 对吧?
[1:11:33] You’re still having a pretty hard time buying into this, 你还是很难相信
[1:11:35] aren’t you? You gotta admit that it’s– 对吧? 你得承认
[1:11:37] Do you know who Noam Chomsky is? 你知道诺姆 乔姆斯基吗?
[1:11:40] The writer? Yeah. 作家? 嗯
[1:11:42] He’s a linguist too, but… 他也是语言学家 但是
[1:11:44] once in an interview, he said, 有一次采访时他说
[1:11:46] “When questions of decision, reason or choice of action arise, 当问题 原因或者选择出现的时候
[1:11:50] human science is at a loss.” 说明了人类科学的无知
[1:11:54] You actually believe that? 你真相信?
[1:11:56] He meant that not everything needs an explanation. 他的意思是并不是一切皆有原因的
[1:11:59] Sometimes things just happen 有时 事情就是那么发生了
[1:12:01] because we choose for them to. 因为是我们自己的选择
[1:12:04] I chose to believe. 我选择相信
[1:12:10] Okay. 好吧
[1:12:14] Thanks. 谢谢
[1:12:15] You’re welcome. 不客气
[1:12:51] Well, this is about the loveliest thing 这是我见过的
[1:12:53] that I’ve ever seen. 最可爱的东西
[1:12:57] I can’t wait to see what’s for dinner. 真迫不及待想见到晚餐了
[1:13:01] Pizza! 批萨
[1:13:04] Perfect. 非常好
[1:13:08] This is– this is very romantic, Henry. 这 这真是浪漫 亨利
[1:13:12] Thanks. Really. 谢谢 真的
[1:13:14] Plastic utensils. 塑料餐具
[1:13:16] Oh, yeah, family heirlooms. 嗯 传家宝啊
[1:13:29] Can I ask you something? 我能问你件事吗?
[1:13:31] Sure. 当然
[1:13:33] The other night, you came home kinda late and… 有天晚上 你回家很晚
[1:13:39] You know what?It doesn’t matter. 你知道吗? 算了
[1:13:41] It’s fine. 没事
[1:13:44] You want to know where I was. 你想知道我去哪了
[1:13:46] Yes. 对
[1:13:47] I can’t tell you. 我不能告诉你
[1:13:51] No, l– 不 我
[1:13:53] I’d just gone for a walk. 我只是出去走走
[1:13:55] And it’s kind of funny 有点好笑
[1:13:58] ’cause I’d just left the house and started walking 因为出门的时候
[1:14:02] and l– I don’t even think I really knew where I was going 我依然不知道自己想去哪
[1:14:06] till I got there. 直到到了那
[1:14:09] Where did you go? 你去了哪?
[1:14:10] The river. 河边
[1:14:12] I, uh– 我 呃
[1:14:15] My parents, they used to fight a lot. 我的父母 他们原来经常吵架
[1:14:19] So I would go down there 于是我就到那里
[1:14:22] and even though it was such a big place, 那里很大
[1:14:25] I always– I always just kind of felt very safe there. 我觉得在那里会安全
[1:14:30] I’d kind of go there and hide. 我就会到那藏起来
[1:14:34] And that’s why… 所以
[1:14:35] I came here. 我来到这
[1:14:41] So just like that, you disappeared. 所以就像那样 你消失了
[1:14:48] Since this thing happened to me, 既然事情发生在我头上
[1:14:51] every morning when I wake up, the first thing I think about 每天早上醒来 第一件事
[1:14:55] is– I mean, after I figure out 我是说 就是想
[1:14:57] if I’m still actually here or not– 我是不是还在这
[1:15:01] The first thing I think about is how much time 能想到的第一件事就是
[1:15:04] that I have left. 我还能活多久
[1:15:06] And all I can really do is kind of… 我真正能做的
[1:15:08] wait for the end. 只是等待死亡来临
[1:15:13] But this morning when I woke up… 但今天早上我醒来
[1:15:17] the first thing I thought about was you. 我首先想到的 是你
[1:15:22] And Millie. 和米莉
[1:15:26] I’m just trying to say that– 我只是想说
[1:15:29] that I’m enjoying this. 我喜欢这样
[1:15:35] I’m enjoying you and being around you. 喜欢你 喜欢陪着你
[1:15:42] And I just– 我只是
[1:15:44] it’s a surprise ’cause I didn’t ever think 很吃惊 因为我
[1:15:46] that I’d feel this way. 从未有过这种感觉
[1:15:57] Mommy? 妈妈?
[1:15:59] Millie, what are you doing up? 米莉 你要干什么?
[1:16:01] I can’t sleep. 我睡不着
[1:16:04] Where is Esperanza? 艾丝帕兰在哪?
[1:16:06] On the couch, snoring. 在沙发上打呼呢
[1:16:08] Okay, let’s go inside. Um, do me a favor. 好了 我们进去吧 帮我个忙
[1:16:13] Keep enjoying this. 继续喜欢这种感觉
[1:16:18] All right, honey. Come on. 好了亲爱的 来吧
[1:16:20] Big sack of potatoes, huh? 好大的马铃薯 哈?
[1:16:22] What are you doing up so late, Millie? 你怎么这么晚 米莉?
[1:16:25] It’s a school night. 要自习
[1:16:34] Okay, you want Jasper? 好吧 想要杰斯波吗?
[1:16:36] Here he is. 他在这呢
[1:16:38] ‘Night. 晚安
[1:17:03] Sorry about that. 很抱歉
[1:17:05] It’s like she doesn’t want to miss a thing now that– 她好像是什么都想参于了
[1:17:13] You know… 你知道
[1:17:17] I– I think maybe we should just call it a night 我想 我们今晚就这样吧
[1:17:19] because this isn’t– 因为这不是
[1:17:22] Henry. 亨利
[1:17:24] Sorry, this just isn’t right. 对不起 这样不对
[1:17:26] What are you talking about? 你在说什么?
[1:17:28] Just you, me and everything 你 我和所有的
[1:17:31] all at once. I just– I’m sorry. 太突然了 对不起
[1:17:33] Hey, how can you say that? 嘿 你怎么能这么说?
[1:17:39] Henry. 亨利
[1:17:44] I know you’re gonna die, 我知道你要死了
[1:17:52] but all that either of us have 但我们都还在
[1:17:55] is right now, 彼此面前
[1:17:57] and we should pay attention to that. 这才是重点
[1:18:11] I am paying attention. 我知道这是重点
[1:18:16] That’s the problem. 所以才有问题
[1:18:25] I’m sorry. 对不起
[1:18:33] # On an ocean white # #茫茫大海上#
[1:18:40] # Of roaring waves # #波涛在怒吼#
[1:18:47] # I see your light # #我见到你的灯光#
[1:18:54] # And golden face # #和闪亮的面孔#
[1:19:02] # A precious gift # #珍贵的礼物#
[1:19:08] # Of your longing arms # #是你张开的双臂#
[1:19:14] # Hurt me not # #不会伤害我#
[1:19:20] # Just sing to me, my love # #只是对着我歌唱 我的爱#
[1:19:34] # How come so # #怎么会#
[1:19:42] # So # #于是#
[1:19:51] # Sweetly, child, you sing? # #亲爱的孩子 是你在歌唱吗#
[1:20:00] # And all the joy # #你带给我的#
[1:20:03] # You bring to me # #所有快乐#
[1:20:09] # Goes # #消失了#
[1:20:16] # Goes our loved ones home # #爱人的家#
[1:20:27] # And I will– # #而我会#
[1:20:30] # I will be waiting. # #一直等待#
[1:20:45] Henry! 亨利
[1:20:47] What’s going on? 出什么事了?
[1:20:49] It’s Millie. What is it? 是米莉 怎么了?
[1:20:53] She’s in here. 她在里面
[1:20:56] I mean, she’s been like this all morning. 我是说 她这样一早上了
[1:20:58] She won’t talk to me. She won’t look at me. 不跟我说话 也不看我
[1:21:01] Nothing. 根本不理我
[1:21:12] Millie? 米莉
[1:21:14] Can you hear me? 能听到我吗?
[1:21:18] Millie, you remember how much fun we had the other day 米莉 记得那天我们玩的时候
[1:21:21] when we played? 有多开心吗?
[1:21:22] You remember that? 记得吗?
[1:21:27] Please. Please say something. 拜托 拜托说点什么
[1:21:41] Henry’s here. He came over to play. 亨利来了 他来玩了
[1:21:45] Sweetie? 亲爱的?
[1:21:48] Honey, can you hear me? 亲爱的 能听到我吗?
[1:22:06] Henry, I know you’re gonna die, 亨利 我知道你要死了
[1:22:10] but all that either of us have is right now. 但我们都还在彼此面前
[1:22:17] And we should pay attention to that. 这才是重点
[1:22:28] Was there any kind of trauma? 这是创伤后症状吗?
[1:22:30] Anything which could have set her back like this? 她变成这样有诱因吗?
[1:23:25] You told me “one time.” 你说过 就一次的
[1:23:27] You promised me. 你答应过我
[1:23:29] Mr. Poole, God is bigger than a promise. 普尔先生 上帝比诺言强大得多
[1:23:32] Just let me talk to you, yes? 让我跟你谈谈 好吗?
[1:23:33] Esperanza, please, let him go. No no no! 艾丝帕兰 放开他 不不不
[1:23:35] Mr. Poole, just let us– Listen to me, please. 普尔先生 让我们 听我说好吗
[1:23:36] Listen to me! Mr. Poole. 听我说 普尔先生
[1:23:42] Holy shit. No no no no. 真他妈的 不不不
[1:23:43] No “holy shit.” No “holy shit.” Holy– something else. 不要生气 不要生气 是其他的
[1:23:47] Mr. Poole, the test came back. 普尔先生 试验结果出来了
[1:23:49] Yeah, and what? And what? 是吗 结果呢?
[1:23:50] There’s no explanation for it, right? 根本没的解释 是吗?
[1:23:52] No. It’s a big surprise, huh? 不 大惊喜哈
[1:23:53] No no, please– Yes, you’re right. 不不 拜托 你说得对
[1:23:55] There is no explanation. That’s exactly right. 你说的对 没的解释
[1:23:57] You want to tell me what’s going on? 你要告诉我发生了什么事吗?
[1:23:58] Why all these people are here? Huh? 人们都来这干吗?
[1:24:01] There here to see something unexplainable. 这里有无法解释的事
[1:24:03] Yeah? They’re here to find some hope. 是吗? 他们都是来寻求希望的
[1:24:04] Let me tell you something– 我跟你说
[1:24:06] I never should have let you come here in the first place 我就不该让你们进来的
[1:24:08] ’cause this is insane. You got people praying to the wall. 这真是太疯狂了 你们让人们对着墙祈祷
[1:24:10] Excuse me, is this your house? Yeah! 对不起 这是你的房子吗? 对
[1:24:12] This is my house. 这是我的房子
[1:24:13] You know, you’re a very lucky man 你知道 你真是很幸运
[1:24:14] to have such a– Yeah! Yeah, I’m so lucky 有这么一间 是 我真是幸运
[1:24:16] I ought to buy a lottery ticket, shouldn’t l? 我是不是该买点彩票了?
[1:24:18] You’re all just kind of staring at the wall? 你们就这么看着墙?
[1:24:20] Is that what you’re doing? 你们就这么做的吗?
[1:24:22] Hope can’t save you. 希望救不了你们
[1:24:23] You understand that? 明白吗?
[1:24:25] It can’t save you. Or her 救不了你 或者她
[1:24:27] or her or him! 或她或他
[1:24:29] You understand that? Hope isn’t gonna save you! 明白吗?希望根本救不了人
[1:24:32] You know that. 你知道的
[1:24:35] Please, Mr. Poole. 求你 普尔先生
[1:24:41] No no no no no no, please. Listen to me! 不不不不 听我说
[1:24:44] Listen, it’s a miracle. It will do things– 听着 这是奇迹 它能
[1:24:46] No no no no– this is a gift from God! 不不不 这是上帝的礼物?
[1:24:49] This is a gift from God! No no– oh my God. 这是上帝的礼物 不不 天哪
[1:24:53] I want this out of here! 我要它从这里消失
[1:24:55] I don’t want this stain on my wall! 我再也不要在墙上看到这块污渍
[1:25:01] I want– 我想要
[1:25:06] This doesn’t save lives. 这根本救不了人
[1:25:11] Please. 求你
[1:25:13] This doesn’t save lives. 根本救不了人
[1:25:23] # Sweetly, child, you sing # #亲爱的孩子 你唱着歌#
[1:25:33] # And all the joy # #你带给我的#
[1:25:36] # You bring to me # #所有欢乐#
[1:25:42] # Goes # #消失了#
[1:25:49] # Goes our loved ones home # #爱人的家#
[1:26:00] # And I will– # #而我会#
[1:26:02] # I will be waiting # #一直等待#
[1:26:11] # On an ocean # #在海洋中#
[1:26:17] # Sweetly, child, you sing # #亲爱的孩子 你唱着歌#
[1:26:27] # On an ocean… # #在海上#
[1:26:30] Mr. Poole? 普尔先生
[1:26:34] # On an ocean… # #在海上#
[1:26:39] Can you hear me? 能听到我吗?
[1:26:49] Mr. Poole, the blood was real. 普尔先生 血是真的
[1:27:28] Oh, God. 哦 天哪
[1:27:33] Thank God you’re okay. 感谢上帝 你没事
[1:27:37] What are you doing here? 你在这干什么?
[1:27:39] I’ve been waiting for you to wake up 在等你醒过来
[1:27:42] to make sure you’re okay. 确认你没事
[1:27:48] …Dios mio. 我的上帝(西班牙语)
[1:27:52] What are you smiling at? 你笑什么?
[1:27:54] At you. 笑你
[1:27:57] Why did you not tell me, Mr. Poole? 你为什么不告诉我 普尔先生
[1:28:00] Tell you what? 告诉你什么?
[1:28:01] About your secret you had. 你保留的秘密
[1:28:03] Dawn explained it to me. 道恩跟我说了
[1:28:08] What do you mean, “had”? 保留 是什么意思?
[1:28:09] I need to see a doctor! 我需要见医生
[1:28:12] You need to get back in your room. 你需要回病房去
[1:28:14] I need to see a doctor. Sir! 我要见医生 先生
[1:28:16] Mr. Poole, no no no. You should not be walking around. 普尔先生 不不不 你不能到处走
[1:28:18] You need to get back to your room– hey hey! 你应该回病房去 嘿嘿
[1:28:20] Hey hey! Mr. Poole. 嘿 嘿 普尔先生
[1:28:23] Please– okay. Mr. Poole, just calm down. 好了 普尔先生 冷静
[1:28:25] Mr. Poole– 普尔先生
[1:28:28] No no no no. No no– don’t do that. 不不不 别这么做
[1:28:31] Mr. Poole, look at your arm, Mr. Poole. 普尔先生 你的胳膊 普尔先生
[1:28:34] You’re bleeding. Mr. Poole. 你在流血 普尔先生
[1:28:41] Please. 不要
[1:28:44] Please. 不要
[1:29:06] Mr. Poole. 普尔先生
[1:29:09] Wake up. 醒过来
[1:29:12] Mr. Poole? Wake up. 普尔先生 醒过来
[1:29:14] It’s okay. Wake up. 没事了 醒了
[1:29:23] Millie, did you just say something to me? 米莉 你刚跟我说话了?
[1:29:27] Mommy said you’re not sick anymore. 妈妈说你没病了
[1:29:36] I’m– 我
[1:29:38] I’m not gonna die? 我不会死了?
[1:29:41] No, Henry. 不会 亨利
[1:29:42] You’re not. 你不会死了
[1:29:45] How can that be? 怎么可能?
[1:29:47] Well, I told them what was wrong with you 我跟他们说了你的问题
[1:29:50] and they checked. And you’re fine. 检查之后证实 你没事
[1:29:57] You were never sick, Henry. 你压根没病 亨利
[1:30:04] So– so I was never gonna die? 那么 我永远不会死了?
[1:30:08] No no, we are all going to die, 不不 我们都会死的
[1:30:12] just not right now. 但不是现在
[1:30:13] And that is the miracle 这是属于你的
[1:30:17] for you. 奇迹
[1:30:22] Um… 呃
[1:30:24] after what I’ve done, 在我砸了墙之后
[1:30:26] the miracle’s gone. 奇迹已经消失了
[1:30:28] No no no. 不不不
[1:30:30] Don’t worry about that. 别担心
[1:30:32] It was here for as long 只要需要
[1:30:35] as it needed to be here. 奇迹永远存在
[1:30:38] Yeah? Yeah. 是吗? 嗯
[1:30:39] Like everything and everyone. 就像所有人和所有事
[1:30:46] I’m glad you’re better, Mr. Poole. 很高兴你好起来 普尔先生
[1:30:53] Millie, 米莉
[1:30:55] I’m glad you’re better too. 我也很高兴你好了
[1:31:04] You know, you should really get some rest. 你知道 你该休息了
[1:31:08] Okay? 好吗?
[1:31:10] We’ll be outside if you need us. 如果有需要 我们就在外面
[1:31:12] Come on, honey. 来吧 亲爱的
[1:31:29] # I promise you will get old # #我保证你会变老#
[1:31:33] # I promised you everything # #我保证一切#
[1:31:38] # To protect you wherever you go # #无论你到哪 我都会保护你#
[1:31:43] # I’ll give you this diamond ring # #我会给你这只钻石戒指#
[1:31:48] # Just promise you will remember # #只要保证你会记得#
[1:31:53] # The promise should last forever # #承诺会到永远#
[1:31:59] # Right up to the dying embers # #直到灰飞烟灭#
[1:32:03] # Of the fire that burns so slow… # #火焰尽灭#
[1:32:32] You’re back. Yep. 你回来了 嗯
[1:32:38] I’m home. 我回来了
[1:32:40] What’s left of it. 留下的这些
[1:32:45] What do you make of all this? 你打算怎么办?
[1:32:49] You’re gonna live, Henry. 你会活下去的 亨利
[1:32:51] Yeah. 没错
[1:32:52] It’s a gift. 这是礼物
[1:32:55] Yeah. 没错
[1:32:56] Pretty miraculous, huh? 很神奇哈?
[1:33:00] I don’t–I don’t know what it is. 我不 我不知道是怎么回事
[1:33:04] I don’t know if it was a mistake. 我不知道是不是出了差错
[1:33:07] I don’t know. 我不知道
[1:33:14] I don’t think that any of this 我不认为
[1:33:17] was a mistake. 是出了差错
[1:33:24] What now? 现在呢?
[1:33:54] # It’s a beautiful thing to do # #多美好的事#
[1:33:59] # Sometimes you just have to walk away # #有时你只需放开#
[1:34:04] # Remember I do love you # #记得我爱你#
[1:34:09] # Have courage in what you say # #要有勇气#
[1:34:13] # And promise you will remember # #保证你会永远记得#
[1:34:18] # That promises last forever # #承诺会到永远#
[1:34:23] # Still after the dying embers # #直到灰飞烟灭#
[1:34:28] # The fire that burns so slowly # #火焰尽灭#
[1:34:43] # Sometimes you just have to walk away # #有时你只需放开#
[1:34:52] # Sometimes you just have to walk away # #有时你只需放开#
[1:35:02] # Wishing today was yesterday # #希望昨日重现#
[1:35:11] # Sometimes you just have to walk away # #有时你只需放开#
2008年

文章导航

Previous Post: The Change Up(互换身体)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Henrys Crime(亨利的罪行)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号