Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Henrys Crime(亨利的罪行)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Henrys Crime(亨利的罪行)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:亨利的罪行
英文名称:Henrys Crime
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:38] Sit down. 坐吧
[03:43] Thanks. 谢谢
[03:49] How was your night? 夜里怎么样
[03:52] Good. How was yours? 很好 你呢
[03:54] Good. 也不错
[03:58] This is great. 这太棒了
[04:03] Your shift’s at 8.30? 你是八点半的班吗
[04:06] – You’re not eating? – I already did. -你不吃吗 -我吃过了
[04:12] You OK? 你没事吧
[04:16] Are you going to go with me to Cindy and Bill’s this weekend? 周末一起去辛迪和比尔家吗
[04:20] Sure. What time? 当然 什么时候
[04:22] For the baby shower? 婴儿洗礼
[04:24] Right. 对
[04:30] I don’t want to go to Cindy and Bill’s. 我不想去他们家
[04:34] You don’t? 你不想吗
[04:36] I want Cindy and Bill to come here. 我想让他们过来
[04:39] Cindy and Bill are welcome here whenever they want. 他们想来的话 随时欢迎
[04:43] Henry. 亨利
[04:46] Don’t you think it’s time? 你不觉得现在是时候了吗
[04:50] You’re talking about kids. 你是说要孩子吗
[04:52] Of course I am. 当然是
[04:56] – OK. – “OK”, you want kids? -好 -“好”是指你想要孩子吗
[04:58] I love kids. 我喜欢孩子
[05:00] Henry, do you still love me? 亨利 你还爱我吗
[05:06] Of course I do. 我当然爱你
[05:09] Cos I know that you used to. 因为我知道你曾经爱我
[05:16] What happened? 怎么了
[05:31] Henry Torne. 亨利·托尔讷
[05:34] Eddie Vibes. 埃迪·韦伯斯
[05:36] So how you been? 近来好吗
[05:37] I’m OK. What’s going on? 还好 怎么了
[05:40] Ah, we got a man down here. 我们有人不舒服
[05:44] I was wondering if we could come in for a second. 不知道我们可不可以待一会儿
[05:46] Joe! Joe. Come on. 乔 乔 过来
[05:58] – You feel really hot. – I’m sorry. -你发烧了 -抱歉
[06:00] Come with me. Just get right to the back. 跟我来 直接到后面去
[06:02] – Straight back to the kitchen. – I’m sorry. -直走到后面的厨房 -不好意思
[06:05] – Goddamn sausages at Pinwheels. – Yeah? -该死的香肠 -什么
[06:10] So, er… we’re in a bit of a bind here, Henry. 我们这有点麻烦 亨利
[06:13] We got a big play-off game in the next half-hour 半个小时后就是决赛了
[06:16] and buddy boy there’s our first baseman. 而那哥们是我们的一垒手
本电影台词包含不重复单词:1069个。
其中的生词包含:四级词汇:134个,六级词汇:54个,GRE词汇:52个,托福词汇:77个,考研词汇:142个,专四词汇:105个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:258个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:18] But as you can see, he’s not exactly game-ready. 不过你也看到了 他现在上不了场
[06:22] So what do you say? 你觉得如何
[06:26] Feel like playing a little ball? 想不想玩会儿球
[06:29] It’s November. 现在是十一月
[06:31] Yeah. They keep the field in pretty good shape. 对 他们把场地维护得不错
[06:35] Oh, God. OK. OK. 天哪 没事 没事
[06:40] So what do you say? 你觉得如何
[06:45] Henry? 亨利
[07:04] So where’s this game? 比赛在哪儿进行
[07:06] Near Kaisertown, about er… 15 minutes away. 在凯瑟城附近 大概15分钟的路程
[07:11] Appreciate you driving, Torne. 谢谢你开车 托尔讷
[07:13] Sure. 没事
[07:15] Just pull over here. 靠边停就行
[07:18] Stop and get some beer money at the ATM. 去提款机取点酒钱
[07:26] Good. 很好
[07:31] So, er… hang tight. We’ll be right back. 等一下 我们马上回来
[07:35] Keep the engine running, OK? 别熄火 好吗
[08:08] – Le petit cafe, Frank. – Merci, merci. -小杯咖啡 弗兰克 -谢谢
[08:14] – A bientot, Pierre. – A demain, Frank. -再见 皮埃尔 -再见 弗兰克
[08:31] Hey, you! Freeze! 你 不许动
[08:35] Freeze! 不许动
[08:45] We know this wasn’t your deal, Torne. 我们知道这件事与你无关 托尔讷
[08:47] These people aren’t your friends. 这些人不是你的朋友
[08:49] Why stick up for ’em? 为什么要维护他们呢
[08:51] You got a wife, you got a job. Don’t you care? 你结婚了 又有工作 你不在乎吗
[08:58] You’re looking at three to seven, Henry. 你这判下来就是三到七年 亨利
[09:02] All you gotta do is say something. 只要坦白就能从轻发落
[09:12] The court sentences Henry Torne to three years in prison 法庭判处亨利·托尔讷入狱三年
[09:15] for the crime of Felony First-Degree Armed Robbery. 罪名为一级持械抢劫
[09:40] Hey. Excuse me. 不好意思
[09:44] I’m Max. 我是马克斯
[09:46] – Henry. – Henry, good. -我是亨利 -亨利 很好
[09:49] Um… what are you in for? 你犯什么事了
[09:52] – What? – What are you in for? -什么 -你因为什么进来的
[09:55] Bank robbery. 抢银行
[09:57] Nice. Clean, simple. I like it. 很好 够干脆 够简单 我喜欢
[10:00] – I didn’t do it. – No, of course not. -我没做 -你当然没有
[10:03] Mistaken identity. 抓错人了
[10:04] What are you in for? 你因为什么进来的
[10:06] Life. 生活
[10:09] Just… 我先
[10:17] Put it anywhere. It doesn’t matter. 随便放 没关系
[10:19] It’s not like you got much choice. 反正这儿也没多大地方
[10:31] Come on, hurry up, it’s breakfast. 快点 吃早餐了
[10:34] Come on. Monday is wholewheat bun day. 快点 星期一有全麦面包
[10:45] What are you thinking? 你在想什么呢
[10:47] – Nothing. – You can’t be thinking nothing. -没什么 -不可能什么也没想
[10:50] Let me guess. You’re thinking, 让我猜猜 你在想
[10:52] “How in hell did I get here?” “我怎么会落得这般田地”
[10:56] How do you think we all got here? 你觉得我们都怎么来的
[10:58] I don’t know. 我不知道
[10:59] We committed crimes, Henry. 我们犯了罪 亨利
[11:01] But we committed to the wrong thing. 不过我们选错了行
[11:04] See, that was a mistake. We never fulfilled our potential. 然后我们就无法发挥自己全部的潜能
[11:08] See this guy here in the middle? 看见这儿中间那个人了吗
[11:11] Don’t stare at him. 别盯着他
[11:13] Name’s Hector. He wanted to be a doctor. 他叫赫克托 他以前想当医生
[11:16] Thanks. And he could have been a good one. 谢谢 而且他本该是个好医生
[11:19] Well, good or bad, I don’t know. 好也罢坏也罢 我不知道
[11:21] But he chose not to fulfill his potential. 但是他选择不去发挥他的潜能
[11:23] Now look at him. 现在看他
[11:27] So I’m talking about bad choices. 所以我说的是坏选择
[11:29] I recommend these potatoes. They’re really terrific. 这土豆挺好吃的 建议你尝尝
[11:32] Give him a little extra, please, Charlie. Thank you. 请给他多来点 查理 谢谢你
[11:35] See, the real crime is not committing to your dream. 不去实现你的梦想才是真的罪过
[11:41] What is yours, anyway? 不管怎样 你的梦想是什么
[11:43] – My what? – Your dream. -我的什么 -你的梦想
[11:47] Not sure I ever had one. 我不确定我有过
[11:49] Never had a dream? I mean, what kinda life’s that? 从没有过梦想吗 那叫什么生活
[11:52] I don’t know. A pretty good one. 我不知道 挺不错的生活
[11:56] I don’t er… mean any of fence, 无意冒犯
[11:58] Henry, but you’re in jail. 亨利 但你在坐牢
[12:03] Are you going to eat the rest of this wholewheat? 剩下的面包还吃吗
[12:06] – No. – Thanks. -不吃了 -谢谢
[12:18] How are you? 你好吗
[12:21] I’m OK. 还可以
[12:23] How about you? 你怎么样
[12:25] I’m good. 我很好
[12:29] You look beautiful. 你看上去很美
[12:33] Henry… 亨利
[12:36] .. there’s something I have to talk to you about. 我有些事得跟你谈谈
[12:39] Ok. 说吧
[12:45] I fell in love. 我恋爱了
[12:50] I just… I mean, it just happened. 我只是…它就那么发生了
[12:54] I’m really sorry. 真的很抱歉
[12:57] – It’s all right. – You’re not mad? -没关系 -你不生气吗
[13:02] No. 不生气
[13:05] I want you to be happy. 我想你开心
[13:21] Hey, Max, when’s your next review? 马克斯 你下次复审是什么时候
[13:25] November. 十一月
[13:26] Show us what you did last time for the board. 再表演一下上次你在委员会面前做的
[13:29] I’m working. Stop. 我在忙 别吵
[13:31] What? One time. 什么 一次就行
[13:32] Come on, show us. 快点 让我们看看吧
[13:33] – Show us! – Leave me alone, OK? -让我们看看 -别烦我 行不行
[13:35] – Just once, come on. – Come on! -就一次 快点 -快点
[13:39] Pain in the ass. All right. 一群烦人精 好吧
[13:42] So last time, um… I’m sitting there, 上次 我坐在那儿
[13:46] and um… the Head of the Board comes and says, 然后 委员长过来说
[13:49] “OK, Max, what are you going 好 马克斯 要是这次我们放你出去
[13:51] to do for us this time if we let you out?” 你要为我们做点什么呢
[13:54] I get the old twitch working, 我就搬出来抽搐那一招
[13:56] and I go… 然后我说…
[13:59] “Well, um… 好吧…
[14:02] “I’m going to break into your house. 我要闯进你家
[14:04] “And then I’ll kill your dog and set the house on fire. 然后宰了你的狗 再放火烧你的房子
[14:09] “Then I’ll dance through your garden. 然后在你的花园跳舞
[14:11] “Naked like some mad, crazed werewolf. 像个疯癫的狼人一样光着身子
[14:15] “And I’ll bite and I’ll mangle. 我还会乱咬 到处搞破坏
[14:17] “And I’ll tear the tongue out of everything that’s breathing. 还要把所有活物的舌头都扯出来
[14:21] “Then I’ll hurl myself into the sky, 然后我要把自己抛到空中
[14:25] “The ethereal sky, flaming, 在飘渺的空中的燃烧
[14:28] “Like God’s darkest angel. 如同上帝最黑暗的天使
[14:30] “And I’ll explode into a goddamn heavenly fireball. 然后我会爆炸 化为天地间的火球
[14:38] “Boom! You guys wanna see this? 你们想看这个
[14:41] “I can’t wait. Boom. “ 我真是迫不及待
[14:46] What? What? 什么 什么
[14:49] You scared the shit out of me, I tell you. 你吓死我了 我告诉你
[14:52] Well, believe me, I ain’t going anywhere, thank God. 相信我 我哪儿也不会去 感谢上帝
[14:55] When’s your review coming up? 你下次复审是什么时候
[14:58] – Next month. – You gonna twitch like your cellie? -下个月 -你要学你狱友抽搐吗
[15:01] – Nope. – You don’t like it around here? -不要 -你不喜欢这儿吗
[15:04] Everyone knows Henry’s innocent. 大家都知道亨利是无辜的
[15:07] Board doesn’t like you denying the crime. 委员会不喜欢你拒不认罪
[15:11] – I didn’t do the crime. – But you got the time. -我没犯罪 -但是你都坐牢了
[15:13] So you might as well have done it. 所以你最好犯了罪
[15:16] I kinda like that. 我有点喜欢这种逻辑
[15:17] That’s funny, know what I mean? 很有趣 明白吗
[15:19] If you did the time, 如果你都蹲监狱了
[15:21] you might as well have done the crime. It’s cute. 你还是犯罪的好 很可爱吧
[15:25] You’re cute too, kid. Get up. You’re finished. 你也很可爱 孩子 起来 理好了
[15:28] – Get out of here. – Thanks, Max. -走开 -谢谢 马克斯
[15:34] You never did tell me what your dream was, Max. 你从没告诉我你的梦想 马克斯
[15:39] What? 什么
[15:41] You never told me your dream. 你从没告诉我你的梦想
[15:44] – I’m living it. – Really? -我的梦已经实现了 -真的吗
[15:46] Well, yeah. I mean, it’s easy, living in here. 是啊 在这里生活很轻松
[15:50] I got nothing to prove, 我什么也不用证明
[15:52] all you really gotta do is show up 你只要露面就行了
[15:54] and they even do that for you. 他们甚至还过来看你
[15:56] So, er… it’s nice. It’s good, yeah. 挺好的 很不错
[16:00] This place is horrible, Max. 这个地方糟透了 马克斯
[16:02] Well, that makes me wonder why er… Why didn’t you ever talk? 我想知道为什么 之前你不辩解呢
[16:09] When? 什么时候
[16:09] Back then. When you had the chance. 当时 你有机会说的时候
[16:11] I mean, why? 为什么
[16:15] I felt maybe this was my way out. 我感觉也许坐牢是我的出路
[16:17] Oh. Was it? 是吗
[16:21] Yeah. 没错
[16:22] – Bullshit. – What do you mean? -胡说 -什么意思
[16:24] I mean bullshit. Nothing’s changed. 我的意思就是胡说 什么都没变
[16:28] I mean, whether you’re out there or you’re here… 不管你是在外面还是在这里…
[16:32] …The truth is, Henry, you’re still the same guy. 事实是 亨利 你还是你
[16:37] Sorry. 抱歉
[16:54] Have you got everything, kid? 东西都拿好了吗 孩子
[17:00] Hey, Max, maybe you should think about getting out of here. 马克斯 也许你该考虑离开这里
[17:07] Listen. The only thing I ever missed 听着 这二十三年我唯一怀念的
[17:08] in 23 years is maybe a hot bath. 也许是一个热水澡
[17:12] To tell the truth, 说实话 我觉得犯不上
[17:14] I don’t think that’s worth walking out of here for. 为那个离开这
[17:17] Torne, let’s go. 托尔讷 走吧
[17:24] I hope I never see you again. 希望不会再见了
[18:47] Henry. 亨利
[18:52] Hey, Debbie, Henry’s here. 黛比 亨利来了
[18:56] – Come in. Make yourself at home. – Thanks. -进来 自在点儿 -谢谢
[19:03] Don’t mind me. I’m just setting up for my meeting. 别在意我 我在为会议做准备
[19:06] Hey, you want a beer? 来瓶啤酒吗
[19:08] – Sure. – Honey, mind getting Henry a beer? -好的 -亲爱的 能帮亨利拿瓶啤酒吗
[19:30] I know. 我知道
[19:51] That’s everything you wanted. 那是你要的全部东西了
[19:54] Thanks. 谢谢
[19:56] – Are you happy? – I am. -你开心吗 -开心
[19:59] I’m glad. 我替你高兴
[20:00] What are you gonna do now? 你现在要做什么
[20:04] Honey, they’re starting to arrive. 亲爱的 他们快到了
[20:07] Maybe you’d be interested, 也许你会感兴趣
[20:09] Henry. You could be a distributor of Jin Chi. 亨利 你可以成为一名金池经销商
[20:11] It’s Korean kitchenware, the future of food storage. 是韩国厨具品牌 食物贮藏的未来
[20:15] Plus if you recruit distributors you get paid even more. 加上要是你能发展下线 就能赚得更多
[20:22] – You mean like a pyramid scheme? – No. Not… No. Not… -类似传销组织吗 -不是 不是的
[20:26] it’s a multi-layered marketing paradigm. 它是一个多层营销模式
[20:30] Anyway, give it some thought. 不管怎样 考虑一下吧
[20:34] Listen, Henry, I just wanted to say thank you, you know. 亨利 我就想跟你说声谢谢
[20:38] For what? 谢什么
[20:40] For not giving up my name. 没有供出我的名字
[20:42] I don’t know your name. 我不知道你的名字
[20:44] Sure you do. It’s Joe. 你当然知道 我叫乔
[20:48] You’re welcome, Joe. 不客气 乔
[20:51] I’ll see you, Deb. 再见 黛比
[21:12] 亨利·托尔讷 最好的人 马克·斯金纳 班长
[21:17] 埃迪·韦伯斯 “Henry 别再这么窝囊了 Eddie Vibes”
[21:20] …with as much as three inches in the Buffalo South towns, …积雪在水牛南城达到三英寸
[21:24] and it will be getting colder. 而天气将会继续变冷
[21:25] You look at the extended outlook and you see all these flakes, 你放眼望去会看见满眼的雪花
[21:29] but they’re only going to be scattered light snow showers, 但它们将只是散落的阵雪
[21:32] so most of our accumulations will be tonight 所以大部分的的积雪将在今晚形成
[21:34] and a little bit more tomorrow. 而明天还有少量降雪
[21:39] Take a chance on life. Take a chance on Buffalotto. 尝试新的生活 试试水牛乐透
[21:54] 龙速食 中国自助餐 店食外卖均可 出售 亨特商业
[22:18] What are you doing? What the fuck are you doing? 你在干什么 你他妈在干什么
[22:22] Are you OK? 你还好吧
[22:25] Stan, I… I gotta call you back. 斯坦 我再打给你
[22:26] I just ran someone over. OK. 我撞到人了 好的
[22:28] You idiot! You weren’t even looking where you were going. 白痴 你走路居然不看车
[22:32] – Are you OK? – Yeah. -你还好吧 -还好
[22:34] – Is he OK? Is he all right? – I think so. -他还好吗 他没事吧 -应该没事
[22:36] Don’t get up. I’ll call an ambulance. 别起来 我去叫救护车
[22:38] – No, don’t. I’m OK. – Hey, it’s you. -别 不用 我没事 -是你
[22:41] Yeah, me. 对 是我
[22:42] You know what, he walked out into the street. 知道吗 是他自己走到马路上的
[22:45] I saw it all. You were on your phone. 我都看见了 你在打电话
[22:47] – You weren’t even paying attention. – I was. -你注意力不集中 -我集中了
[22:49] – I know how to drive. – You know what? -我会开车 -知道吗
[22:51] Just park. I’ll take him to the café over there. 先去停车 我带他去那边的咖啡店
[22:53] Where are you going? Stay on the ground. 你要去哪 待在地上
[22:55] There we go. There we go. 好了 好了
[23:00] So they let you out, huh? 他们放你出来了是吗
[23:03] Yeah. 是的
[23:08] Un verre d’eau, Pierre. 给我一杯水 皮埃尔
[23:13] Thanks. 谢谢
[23:19] – Did you call an ambulance? – It’s OK. I really am fine. -叫救护车了吗 -不用 我挺好的
[23:22] Fine for a guy who just got run over. 对于刚被撞的人来说算挺好的
[23:24] Lucky, I guess. 估计是运气好吧
[23:32] I think someone should look at you. 我觉得需要有人看着你
[23:35] Hello. Guy. Do you wanna see someone? 你想见谁吗
[23:39] – You look familiar. – What? -你很面熟 -什么
[23:44] – That. – What? -那个 -什么
[23:46] Take a chance on life. Take a chance on Buffalotto. 尝试新的生活 试试水牛乐透
[23:50] – Oh. That’s you. – Unfortunately, yeah. -那是你 -很不幸 是我
[23:53] Er… I mean, look, you seem to be OK, right? 你看上去没事儿 对吧
[23:56] Yeah, I’m OK. 对 我没事
[23:57] Great. So I can go now, right? 很好 那我现在可以走了是吗
[24:00] – Sure. – OK, then. -当然 -那好
[24:02] Goodbye. 再见
[24:03] And, you know, be more careful. 还有 以后小心点
[24:20] 水牛晚报 地窖里的威士忌 发现地道 地下违禁品通道
[24:27] 发现地道 剧场与银行间躲避当局禁令的密道
[24:29] 地下违禁品通道 Orpheum剧场与水牛储蓄银行间发现运酒密道
[25:42] I told you I never wanted to see that face again. 我告诉过你不想再见你了
[25:47] So? 什么事
[25:50] I figured it out. 我想到了
[25:52] – Figured what out? – My dream. -想到什么 -我的梦想
[25:54] Oh, that’s good. So what is it? 很好 那是什么呢
[25:56] The bank. 银行
[25:58] – The bank is your dream? – Yeah. -银行是你的梦想吗 -没错
[26:01] – Um… what bank? – The one I didn’t rob. -什么银行 -我没抢的那个
[26:04] – That’s your dream? – Yeah. -那是你的梦想吗 -没错
[26:07] What kind of cockamamie dream is that? 这是哪门子的搞笑梦
[26:09] I did the time, I may as well have done the crime. 我都蹲监狱了 还不如去犯罪
[26:13] Yeah. Time, crime, right. 没错 监狱 犯罪 对
[26:17] – So what do you say? – About what? -那你觉得如何 -什么如何
[26:19] – Will you help me? – Help you what? -你会帮我吗 -帮你什么
[26:23] Would you help me rob a bank? 你愿意帮我抢银行吗
[26:28] You came to jail to ask me to help you rob a bank? 你到监狱找我帮你抢银行吗
[26:31] Yeah. 没错
[26:35] I missed you, Henry. 我很想你 亨利
[26:37] You’ve got your review coming up. 就快到你的复审了
[26:40] Yeah, so? 没错 所以呢
[26:41] So you can get out of here. 所以你能离开这里
[26:42] – It’s not that simple. – Yes, it is. -没那么简单 -就那么简单
[26:44] – It’s not. – It is. -没有 -就是
[26:46] No, it is not. This is my home, buddy. 没有那么简单 这是我的家 哥们
[26:49] This is not a home, Max. It’s a prison. 这不是家 马克斯 这是监狱
[26:53] Call it what you like. I’m happy here. 随便你怎么叫它 我在这很开心
[26:55] Max. 马克斯
[26:58] You can’t die in this place. 你不能死在这个地方
[27:00] I can die pretty much wherever I want. 我愿意死在哪就死在哪
[27:03] I’m asking for your help. 我在求你帮忙
[27:05] I need your help. 我需要你帮忙
[27:12] – I got cards, kid. – Max. -有人等着我玩牌 孩子 -马克斯
[27:13] – Come on. – Look, I’ve thought about… -过来 -我想过…
[28:07] God knows, I love my country. I love it deeply. 上帝知道我爱我的祖国 爱得很深
[28:11] I couldn’t see out of the train window, 我不敢从车厢里往外张望
[28:12] I was crying so much. 我忍不住要流泪
[28:14] But I must drink my coffee. 不过该喝咖啡了
[28:21] Firs, coffee. Firs? 费尔斯 咖啡 费尔斯
[28:24] Where’s Firs? 费尔斯在哪儿
[28:25] I’m sorry, Firs is sick today. 抱歉 今天费尔斯病了
[28:28] – What? – He’s… He’s sick. -什么 -他病了
[28:29] He’s sick. You know it. Continue. 他病了 你知道的 继续
[28:32] Fine, I’ll pretend Firs is here. 好吧 我会假装他在这儿
[28:34] Thank you, Firs, you dear old man. 谢谢你 费尔斯 我的老人家
[28:37] I’m so glad to find you still alive. 你还活着 真让我高兴
[28:40] I said I’m so glad to find you still alive. 我说 你还活着 真让我高兴
[28:43] He’s a little deaf. 他耳背
[28:46] Your brother Leonid Andreyevich 您的哥哥 列奥尼德·安德列耶维奇
[28:48] says that I’m an upstart, a money-grubber. 说我是个流氓 是暴发户
[28:52] He can say whatever he likes. I don’t care. A bit. 这我不计较 让他这样说好了
[28:59] I just want you to believe in me. Like in the old days. 我只是希望您还像从前那样信任我
[29:02] I just want your wonderful 希望您的一双迷人的眼睛
[29:04] tender eyes to look on me like they used to. 还像从前那样看着我[童道明译本]
[29:06] No, no, no, no, no. Stop, stop. It just is bloody. 不不不 停下来 糟透了
[29:11] No! Simone. 不行 西蒙
[29:14] It’s too small. It’s too safe. 太扭捏了 太没激情了
[29:18] Stop showing me that safe face. 那个表情不要再出现了
[29:20] Good, I won’t. 好的 不会了
[29:22] No, I’m not talking about you. You’re doing the best you can. 不 我说的不是你 你尽力了
[29:25] I’m talking to you. 我说的是你
[29:27] – What are you doing? – Me? -你在干什么 -我吗
[29:29] Yes. 是的
[29:32] Well, I… I’m listening. 我在倾听
[29:34] Listening? Well, it looks like you’re… 倾听吗 看起来你在…
[29:40] Hearing, and to hear is to be weak. 听 而听使人软弱
[29:42] To listen is to be strong. 倾听令人强大
[29:44] Why? Because to listen is an action. 为什么 因为倾听是一个动作
[29:51] No. What… What is that? 不对 那是什么
[29:54] It’s an action. I’m listening. 是个动作 我在倾听
[29:59] I mean, is that what you want? Is that what you mean? 那不是你想要的吗 你是那个意思吗
[30:03] – No, Djula. – Mm-hm. OK. -不是 德鲁拉 -好吧
[30:06] Then what do you want? 那你想要什么
[30:08] You’re performing, you’re performing. 你在表演 你在表演
[30:10] Nothing comes out. You’re just performing. Performing. 什么也没出现 你只是在表演 表演
[30:15] Well, that’s what I do, Derek. 那就是我该做的 德里克
[30:17] I’m an actress. 我是个演员
[30:18] You can call yourself whatever you want, 你想把自己称作什么都行
[30:21] but so far you haven’t shown me anything real. 但是迄今为止我还没看见你有什么本事
[30:25] You see, here on stage, 在这个舞台上
[30:27] every moment, every word, 每一刻 每一句话
[30:29] every breath should be a risk. 每一次呼吸都是一次冒险
[30:32] Where is your risk, Djula? 你的冒险在哪里 德鲁拉
[30:36] I don’t know, Derek. In your ass? 我不知道 德里克 在你屁眼里
[30:39] Good! Finally she’s listening! Hah! 很好 她终于听明白了
[30:43] From the top, everybody. 从头开始 伙计们
[30:45] I’m going to grab some coffee. 我去买点咖啡
[30:47] Well, you do that, Djula. Go and grab a coffee. 好吧 去吧 德鲁拉 去买咖啡吧
[30:50] Let’s all have coffee and 我们都去喝咖啡
[30:52] think about what we’re willing to risk in life. 然后想想我们这一生中有什么愿意冒险的
[30:55] What are you doing here? You here to sue me? 你在这里做什么 要起诉我吗
[30:59] – No. – Good. -不 -很好
[31:01] 20 minutes. I don’t care. 二十分钟 我不管
[31:03] – Is it always like that? – What? -总是那样吗 -什么
[31:05] – That. – In rehearsal? -刚才那样 -你是说排练
[31:07] – Yeah. – It’s a process. -是的 -这是一个过程
[31:13] Looks complicated. 看起来很复杂
[31:14] Yeah, it is. 是的
[31:19] – Madame Julie. – Coffee, Pierre. -朱莉夫人 -我要咖啡 皮埃尔
[31:30] You want one? 你要吗
[31:32] – Sure. – Deux. -当然 -两杯
[31:34] – Deux Cafe. – Oui. -两杯咖啡 -好的
[31:37] Thanks. 谢谢
[31:42] You looked like you were listening. 你刚看起来听进去了
[31:44] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[31:47] Really? 真的吗
[31:49] In a way. 某种程度上吧
[31:51] Yeah. Yeah, I wasn’t. 是啊 我没听进去
[31:53] I wasn’t. I was playing it safe. 我没有 我演得中规中矩
[32:03] You know, “The Cherry Orchard” was Chekhov’s last play. 《樱桃园》是契诃夫最后一部剧本
[32:06] He was dying when he wrote it. 他写作的时候已经要死了
[32:09] It’s kind of perfect. 很合拍
[32:11] – Why? – Because it’s my last play, too. -为什么 -因为它也是我演的最后一部剧
[32:14] Here in Buffalo. 在水牛城的最后一部
[32:16] I’m leaving. Right after this is done. 我要走了 演完这个我就走
[32:24] So who are you? 你是谁
[32:27] You mean my name? 你是说我的名字吗
[32:29] Ok. 好吧
[32:31] I’m Henry. 我叫亨利
[32:34] Well, I wanna thank you for not suing me, Henry. 我想感谢你没有起诉我 亨利
[32:39] Au revoir, Madame Julie. 再会 朱莉女士
[32:41] Ciao, ciao. 再见
[32:54] Mr. Saltzman, please tell the Board 萨尔兹曼先生 请告诉委员会
[32:56] why you believe we should grant you a parole. 为什么我们应当同意你假释
[33:03] Come on, Mr. Saltzman. 说啊 萨尔兹曼先生
[33:06] What have you got for us this time? 这次你又有什么新花样
[33:12] Mr. Saltzman? 萨尔兹曼先生
[33:15] Come on, Max. 快点 马克斯
[33:27] See you, George. 再见 乔治
[33:31] – I knew you could do it. – Yeah. -我就知道你能行 -是啊
[33:41] Where is your car? 你的车在哪儿
[33:43] I don’t have a car. 我没车
[33:45] You don’t have a car? 你没车
[33:46] I sold it. 我把它卖了
[33:48] Well, what is the matter with you? 你怎么回事啊
[33:50] You come to pick me up and you don’t have a car. 你来接我可是你却没车
[33:52] That is not the way you pick up a person! 接人可不是这样来的啊
[33:54] Yes, it is. I’m here. I’m picking you up. 就这样啊 我不是来了吗 我来接你啊
[33:58] Look, I really don’t know about this. 我不知道了
[34:01] I think I’m making a pretty big mistake. 我想我是犯了一个大错误
[34:04] Look, Max, the bus station’s just a short walk. 马克斯 公交车站没几步路就到了
[34:07] Bus station? 公交车站
[34:09] Don’t worry, Max. 别担心 马克斯
[34:11] Carl? Hey, Dave! 卡尔 戴夫
[34:13] Let me in, will you? Open up! 让我进去 好吗 开门
[34:14] Max, it’s gonna be OK. 马克斯 没事的
[34:26] Are you kidding me? This is your plan? 你开什么玩笑 这就是你的计划
[34:29] An old cartoon in a pissoir? 公共厕所的旧连环画
[34:31] – It’s a start. – No, this is 80 years ago. -这只是开始 -不 这是八十年前的
[34:36] Wait. I tell you what we do. 等等 我跟你说咱们要做什么
[34:38] We do it the old-fashioned way. 我们用老办法来
[34:40] – We go in with guns. – No guns. -我们拿着枪进去 -不用枪
[34:42] – Why? – Someone could get hurt. -为什么 -可能会伤着人的
[34:45] That’s very sweet of you, Henry. 你真是贴心啊 亨利
[34:49] Maybe the tunnel’s still there, Max. 也许隧道还在呢 马克斯
[34:51] Yes, I’m sure it is, right. 是啊 我肯定还在
[34:52] – Maybe it is. – Maybe it is. -可能还在呢 -可能吧
[34:55] But maybe it’s not. I tell you what we do. 但也有可能不在了 我跟你说咱怎么干
[34:59] First we go to this bank of yours and see if that’s there. 首先我们去银行看看隧道还在不在
[35:02] It is. 它肯定在
[35:04] I’m sure it is. But maybe it’s not. 我肯定还在 但也有可能不在了
[35:17] Now, which kind of account would you like to open? 你们想开个什么样的账户
[35:21] Well, which kind have you got? 好吧 你都有些什么样的账户
[35:24] Er… savings, interest-only, commercial… 储蓄 只付息存款 商业储蓄
[35:27] Excuse me for interrupting. 不好意思 打断一下
[35:28] I was just thinking it’s such a small world. 我在想 这世界这么小
[35:31] My uncle. My uncle, he put 我叔叔 我叔叔 他在
[35:33] all his money in your vault when I was a kid. 我小时候把所有的钱都存进你们的金库
[35:37] I mean, after we came from Europe. 我是说 在我们从欧洲来以后
[35:39] Before the War. 二战以前
[35:42] The Brown Shirts and… 褐衫党 还有
[35:45] Well, what was my point, anyway? 我想说什么呢 是这样
[35:49] I… Yes, and I remember him, my uncle, telling me 我记得他 我叔叔 跟我说过
[35:53] that your vault would probably be here for 300 years. 你们金库过三百年都没有问题
[35:55] – Well, we hope he’s right. – The man was never wrong. -希望他是对的 -他就从来不会错
[35:59] Er… how long has that vault been here? 这个金库建了多久了
[36:03] Er… since 1891. 1891年开始就有了
[36:05] Wow. And I’m just assuming it’s in the same spot. 我在想是不是连位置都没有变呢
[36:10] Oh, yeah, yeah. Exact same spot. 是的 一点都没变过
[36:12] History, son. It’s all about history. 历史 孩子 这都是历史啊
[36:15] As I was saying, 就像我刚说的
[36:15] we have savings, interest-only… 我们有储蓄 只付息存款
[36:17] Again, pardon me, but you’ll have to just give us 再打扰一下 不过你也得给我们
[36:21] a little time to decide which of those we prefer. 一点时间想想我们更喜欢哪一个
[36:25] But I want to thank you so very much. 但是我想好好感谢你
[36:27] – Oh, well, no, thank you. – No, thank you for being so kind. -不 谢谢你 -不 谢谢你这么好心
[36:33] OK, we’ll get in touch with you. 好吧 我们会再联系你的
[36:38] Have a nice day, gentlemen. 过得愉快 先生们
[36:49] The vault is somewhere in here. 金库就在这里的什么地方
[36:52] The tunnel runs somewhere under here 隧道就是这下面
[36:54] and ends up somewhere in there. 然后另一头在那边某处
[36:59] It’s virtually robbing itself, isn’t it? 这就是抢劫 是吧
[37:03] Goddamn Chekhov shit! 契诃夫去死
[37:06] Jesus. Henry? 天哪 亨利
[37:10] Julie, Max. Max, Julie. 朱莉 马克斯 马克斯 朱莉
[37:13] How do you do? 你好吗
[37:15] What are you doing here? 你在这里干什么
[37:17] I was er… I was just 我在 我只是
[37:19] showing Henry the place where I used to perform. 带亨利参观我以前表演的地方
[37:22] Oh. What? 什么
[37:24] – That’s lunch, Julie. – Oh. Thank God. -午餐时间到了 朱莉 -谢天谢地
[37:27] Yes, Chekhov can be extremely difficult. 是的 契诃夫的书很难读
[37:30] It sometimes takes a cast-iron stomach. 有时候需要十分顽强的毅力
[37:32] – Why, you know Chekhov? – Of course. -为什么 你知道契诃夫 -当然啦
[37:35] Next to Gorbachev, he’s my favourite Russian. 仅次于戈尔巴乔夫 他是我最喜欢的俄国人
[37:39] Excuse me, would you mind terribly if I er… took a look inside? 抱歉 介不介意我看看里面呢
[37:44] It’s been maybe 30 years since I’ve been in there. 我有三十年没进去过了
[37:47] – Really? – Yes. -真的吗 -是啊
[37:50] Well, er… yeah, sure. 好吧 当然
[37:52] Very kind of you. 谢谢你
[37:56] How are you doing? 你怎么样
[37:58] Great. I’m in hell. 很好 如在地狱
[38:07] Home again. 又回家了
[38:12] – What shows did you do? – Ma’am? -你演过哪些剧 -您说什么
[38:15] What productions were you in? 你演的哪些作品
[38:20] Some of the greats. 名家作品
[38:23] Shakespeare, of course. 当然有莎士比亚
[38:25] Ibsen, Yeats, Williams. 易卜生 叶芝 威廉姆斯
[38:29] Yeats. Yeats? What play did Yeats write? 叶芝 叶芝写了什么剧本啊
[38:32] No, it was about Yeats, when he was a young man. 不 是关于叶芝的 说的是他年轻的时候
[38:35] Julie. Excuse me. 朱莉 打扰一下
[38:37] Julie, Mary wants to fit your wig at four 朱莉 玛丽想四点的时候试试的假发
[38:40] and Derek says to stay hungry. 德里克说要保持饥饿的状态
[38:43] – Fuck him. – Got it. -去他妈的 -明白了
[38:46] Can I be a bit of a nuisance, please? 能麻烦你一下吗
[38:49] I’d very much appreciate a small tour around the old place, 我很希望在这个老地方参观一下
[38:52] if you wouldn’t mind. 要是你不介意的话
[38:53] He used to perform here. 他曾经在这里演出
[38:56] – I suppose it’s OK. We’re on a break. – Oh, great, thank you. -没问题 现在休息 -太好了 谢谢
[38:59] – Henry? – Sure. Go ahead. -亨利 -没问题 去吧
[39:01] Julie, thanks so much. 朱莉 太感谢你了
[39:08] Is that your dad? 那是你父亲吗
[39:10] – No, he’s a friend. – Really? Cos he seems like your dad. -朋友 -是吗 他看来很像你父亲
[39:21] It’s peaceful out here. 这里真安静啊
[39:27] Ah, the inner Sanctum. Like it was yesterday. 后台 一点都没变啊
[39:30] Down here. 在这下面
[39:32] People often make the mistake of going down 人们总是犯错向下
[39:34] but in Chekhov, you must always, always go up. 但是在契诃夫的剧本里 你必须总是向上
[39:41] – Bring back some memories? – Oh, indeed. -想起什么了吗 -是的
[39:46] Let me tell you something. 我跟你说
[39:48] Did you know that there 你知不知道那儿
[39:50] used to be a Speakeasy here during Prohibition? 在禁酒时期曾经是一个地下酒吧
[39:53] Yes, and they hid the booze in the bank. 是的 而且他们把酒水藏在银行里
[39:56] Exactly. 完全正确
[39:58] Did you know there was a tunnel? There was a tunnel. 你知不知道有过一条隧道 一条隧道
[40:01] I know that. I know that. As a matter of fact, that tunnel… 我知道 我知道 实际上 那条隧道
[40:07] That tunnel was um… 那条隧道
[40:09] I know where it is. 我知道它在哪里
[40:12] – I’ll show it to you. – Really? -我指给你看 -真的吗
[40:15] You did some acting yourself, didn’t you? 你自己也演戏 是吗
[40:18] I could tell. 我看得出来
[40:20] “The Cherry Orchard”. 《樱桃园》
[40:23] So what’s it about? 讲的是什么
[40:25] A woman returns to her family estate in the Russian countryside 一个女人回到她在俄国乡下的家族庄园
[40:31] and she realizes that she has to sell her beloved cherry orchard, 然后她意识到必须卖掉自己心爱的樱桃园
[40:36] which is the magical place of her youth. 而樱桃园正是她年轻时的天堂
[40:39] It’s the only place she’s ever felt safe. 也是她唯一能感受到安全的地方
[40:43] And it’s about um… 它是关于
[40:46] being forced to let go of the past 被迫放弃过去
[40:51] and create a new life in order to survive. 为了生存而创造新生活
[41:00] We’re going to have to be quick 我们得快点了
[41:02] because Arnold hates people in his dressing room. 因为阿诺德讨厌人们在他的更衣室
[41:04] – Arnold? – Oh, Lopakhin. -阿诺德 -演罗伯兴的
[41:06] Of course. 当然
[41:08] Hello? 有人吗
[41:12] And I think it was right here. 我想就是在这里
[41:16] Yeah. 是的
[41:19] Huh. Amazing. 太神奇了
[41:23] Oh, boy. Lots of whisky. 天哪 那么多威士忌
[41:25] Filled with ladies and gentlemen. 满屋子的美女帅哥
[41:29] The good old days. Can you imagine? 美好的往日岁月啊 你能想象吗
[41:31] I think they sealed it up in 1931 我想他们是在1931年
[41:35] when they built the theatre. 建这个剧院的时候把它封起来的
[41:37] Yeah, times have changed. 是啊 时代不一样了
[41:39] Well, all good things must come to an end, unfortunately. 不幸的是 所有的好东西总有结束的时候
[41:44] So what’s your story, Henry? 你的故事是怎么样的 亨利
[41:47] – My story? – Like, what do you do? -我的故事 -比如说 你是做什么的
[41:50] I’m figuring that out. 我在想呢
[41:52] Does that mean you don’t have a job? 你是说你没有工作
[41:56] I uh… 我
[41:58] .. just got out of prison. 刚从监狱出来
[42:00] – Prison? – It sounds worse than it is. -监狱 -其实没听起来的那么糟
[42:02] Really? Cos prison sounds bad. 真的吗 监狱听起来挺糟的
[42:05] Why were you there? Are you a murderer or something? 那你为什么进监狱 杀了人还是什么
[42:09] No. Do I look like one? 不 我看起来像杀人犯吗
[42:12] – No. – What do I look like? -不 -我看起来像什么
[42:15] Oh, this place is just full of treasures. 这地方满满的都是财宝啊
[42:19] Thank you so much. It was great. Thank you. 谢谢你 太棒了 谢谢
[42:23] – And thank you, Simon. – My pleasure. -也谢谢你 西蒙 -不客气
[42:25] – And I’ll see you tomorrow. – Tomorrow? -明天再见 -明天
[42:27] Max has offered to volunteer at the theatre. 马克斯要到剧场做志愿者
[42:31] Work. 工作
[42:33] Work. It’s time to work, you lazy Americans. 工作 到工作时间了 你们这些美国懒鬼
[42:39] Even you, Djula. Top of act two. 你也是 德鲁拉 第二幕从头开始
[42:50] What are you doing afterwards? 彩排以后你做什么呢
[42:52] – Why? – You like Chinese? -怎么了 -你喜欢中国菜吗
[42:53] – Yeah. – Jinlan? -还行 -锦蓝
[42:55] – Yeah, it’s OK. – Eight o’clock? -好的 可以 -八点
[42:58] Sure. 没问题
[43:00] – Great. – Great. -很好 -很好
[43:02] Djula, can we please start? 德鲁拉 能开始了吗
[43:07] Stay out of prison. 别再进监狱里
[43:09] – Djula, please. – Yes, yes! -德鲁拉 该你了 -知道了
[43:11] – Can we start? – I’m here! -可以开始了吗 -我在这里
[43:13] Good. You’re coming in stage right. 很好 你从舞台右边上来
[43:17] I can see it all, Henry. 我什么都能看见 亨利
[43:19] The bank, the vault, the theatre, the tunnel. 银行 金库 剧场 隧道
[43:25] See, we got all the pieces of the puzzle 现在拼图的所有部分
[43:28] sitting right there on the table. 都摆在桌面上了
[43:30] Now all we gotta do is put ’em in the right order. 我们现在要做的就是排好顺序
[43:33] The only thing is the dirt. 只有一个问题 那就是泥土
[43:37] Where does the dirt from the tunnel go? 隧道里的泥土要放哪
[43:40] What about the vault? 金库呢
[43:42] – I’m thinking dirt right now, Henry. – OK. -我现在想的是泥土 亨利 -好吧
[43:51] How do I look? 我看起来如何
[43:54] – Huh? – How do I look? -什么 -我看起来怎么样
[43:57] You look like Henry. 你看起来像亨利
[44:04] You gonna be all right? 你没事吧
[44:06] Yeah, we had a great day, kid. 我们今天过得很棒 孩子
[44:08] Have yourself a nice dinner. 晚餐好好慰劳一下自己吧
[44:39] Julie. 朱莉
[44:42] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[44:46] That guy’s a total dick. 那男的就是个混蛋
[44:48] Hi, Henry. 亨利
[44:50] Hi. So how was the rehearsal? 排练怎么样
[44:56] I feel like duck. 我想吃鸭子
[45:01] Yeah, I think I’m good. The reviews are mostly good. 我觉得自己不错 评论都很不错
[45:04] But the problem is I don’t just wanna be good. 但问题是我不想只是不错
[45:08] I wanna be great. 我想做到很棒
[45:10] And I don’t just wanna be great in Buffalo. 我不想只是在水牛城很棒
[45:15] Where, then? 那想在哪儿
[45:17] Don’t laugh. 你别笑我
[45:21] Hollywood. 好莱坞
[45:28] I guess that’s where people go. 我猜人们都想去那
[45:32] Yeah. 是的
[45:35] You know, I just don’t want 我只是不希望
[45:36] my legacy to be a Buffalotto commercial. 我的顶峰是水牛乐透的商业广告
[45:39] You know what? It’s not going to be. 你知道吗 不会的
[45:41] Because the moment this thing is done, I’m out of here. 因为这场剧一完 我就离开这里
[45:43] I’m just… 我只是
[45:44] I’ve gotta get out before it’s too late. 趁现在还来得及 我得离开这里
[45:49] Sounds like a plan. 听起来像是个可行的计划
[45:51] Yeah. 是的
[46:01] I hate fortune cookies. 我讨厌幸运饼干
[46:07] I like ’em. 我喜欢
[46:17] Are we going anywhere in particular? 我们要去什么地方吗
[46:24] You want some? 你要来点吗
[46:27] – No. – No? -不 -不
[46:29] Come on, take a chance. Take a chance on life. 来吧 试一下 尝试新的生活
[46:49] There’s a whole bunch of bodies down there just churning around, 这下面有一堆尸体 翻滚着
[46:55] caught in the current. 困在水下
[47:13] So what did you do before jail, Henry? 你进监狱之前是做什么的 亨利
[47:16] I worked at a tollbooth. 我在收费站上班
[47:18] – Yeah? Which one? – Eden. -是吗 哪一个 -艾登
[47:21] – No! – Yes. -不会吧 -是的
[47:22] Yay! I had family on the other side. 我有家人在那边
[47:25] We must have seen each other 100 times. 我们一定见过无数次
[47:29] So, uh… wow! 那么
[47:31] You were one of those guys in the tollbooth with the er… 你就是收费站人员中的一员
[47:34] those weird… those rubber gloves. 戴着那些奇怪的橡胶手套
[47:37] Yeah. 是的
[47:40] What’s so funny? 什么那么好笑
[47:42] It’s just… 只是
[47:44] You were watching everyone go someplace 你看着所有人去某处
[47:47] and you were going nowhere. 而你自己哪儿都去不了
[47:50] – That’s funny? – Yeah. -那好笑吗 -是的
[47:53] It’s funny-sad. 可悲得好笑
[47:57] So what did you go to jail for, Henry? 那你是因为什么进的监狱呢 亨利
[48:00] – Trying to rob Buffalo Savings Bank. – What? -蓄意抢劫水牛城储蓄银行 -什么
[48:03] I thought I was on my way to a softball game 我以为是要去参加垒球比赛
[48:07] but I wasn’t. 但其实不是
[48:09] – But now I’m gonna rob it for real. – What? -但是现在我真要去抢银行 -什么
[48:12] I’m going to rob it for real. 我真的要去抢银行
[48:14] You’re going to rob the bank that you went to jail for robbing? 你要去抢那家让你因为抢劫而入狱的银行
[48:17] Yeah. 是的
[48:20] – There’s a tunnel. – What tunnel? -有一条隧道 -什么隧道
[48:22] It runs from the bank to the theatre. 从银行到剧院
[48:24] – My theatre? – Yeah. -我那家剧院 -是的
[48:32] Fucking hilarious, Henry. 太他妈滑稽了 亨利
[48:36] You know what? 你知道吗
[48:37] – What? – I’m hungry. -什么 -我饿了
[48:40] – For what? – Ice cream. -想吃什么 -冰淇淋
[48:42] Ice cream. 冰淇淋
[48:46] Let’s get some ice cream. 我们去买冰淇淋吧
[49:03] I can’t believe I’m sitting here. 真不敢相信我坐在这里
[49:05] Neither can I. 我也是
[49:08] I want to dance and clap my hands. 我想跳跳舞 拍拍手
[49:09] I think I must be dreaming. 我想我一定是在做梦
[49:16] You know, “God knows, I love my country. 上帝知道我爱我的祖国
[49:19] “I love it deeply.” 爱得很深
[49:21] “I couldn’t see out of the train window, I was crying so much.” 我不敢从车厢里往外张望 我忍不住要流泪
[49:26] Page 21. 第21页
[49:33] Could you read Lopakhin? 你能念罗伯兴的台词吗
[49:37] Sure. 好的
[49:43] “I have to go to Kharkov 我五点钟坐火车
[49:45] on the five o’clock train. Such a bother. 去哈尔科夫 遗憾
[49:47] “I wanted to stay and talk to you.” 真想看看您 和您聊聊天
[49:49] “You’re as wonderful as ever.” 您还是那样光彩照人
[49:52] Read the next line. 念下一句
[49:56] “Even more beautiful, 甚至比以前更标致了
[49:58] “And dressed like a Parisian… You could blow me down. “ 还穿一身巴黎时装 让我神魂颠倒
[50:05] Could you say it like you feel it? 你能不能念得有感情一点
[50:07] Like it’s real. 像真的那样
[50:08] Just say it to me. 对着我说
[50:12] Ok. 好吧
[50:15] “Even more beautiful.” 甚至比以前更标致了
[50:17] “And dressed like a Parisian…” 还穿一身巴黎时装
[50:22] “You could blow me down.” 让我神魂颠倒
[50:29] You’re good. That’s really good. 很不错 真的很不错
[50:31] You know what, I want you to keep reading, 我希望你继续念
[50:34] but get up and walk around. 但是要站起来 走动走动
[50:40] – “Your brother Leonard…” – Leonid. -您的哥哥 列纳德 -列奥尼德
[50:43] – Leonid. – Leonid. -列奥尼德 -列奥尼德
[50:46] “Your brother Leonid says 您的哥哥 列奥尼德
[50:47] I’m an upstart. A money-grubber.” 说我是个流氓 是暴发户
[50:49] Yes, you are, Henry. You’re a bank robber. 是的 你就是 亨利 你是银行抢劫犯
[50:54] “He can say whatever he likes. I don’t care a bit. 这我不计较 让他这样说好了
[50:56] “I just want you to believe in me like in the old days.” 我只是希望您还像从前那样信任我
[50:59] Again. 再来一次
[51:02] “I just want you…” 我只希望您
[51:04] “I just want you to believe in me like in the old days.” 我只是希望您还像从前那样信任我
[51:07] “I just want your wonderful, tender eyes 希望您的一双迷人的眼睛
[51:09] to look at me like they did then. “ 还像从前那样看着我
[51:11] Say it without the book now. 脱稿来一遍
[51:21] “I just want your wonderful, tender eyes 希望您的一双迷人的眼睛
[51:26] “To look at me 还像从前那样
[51:27] “Like they did then.” 看着我
[51:33] Oh, I’m so glad I ran you over. 幸好我撞倒你了
[51:45] Me too. 我也觉得
[52:08] Good morning. 早上好
[52:11] Good morning. 早上好
[52:35] Good morning. 早上好
[52:49] – Henry! – Morning, Max. -亨利 -早啊 马克斯
[52:52] Hey, listen. I figured it out. 我想到了
[52:54] The dirt from the tunnel goes on the roof. 隧道挖出的土可以运到屋顶上
[52:58] Ah, company. 原来有人作伴
[53:02] – Good morning, Max. – I’m sorry about the um… -早上好 马克斯 -很抱歉
[53:06] – It’s all right. She knows. – She does? -没关系 她知道的 -她知道
[53:09] I didn’t know the dirt from the tunnel goes on the roof. 但还不知道土要运到屋顶上
[53:13] Don’t worry. I’m not going to tell anyone. 别担心 我不会说出去的
[53:17] Could I just have a second with you? 能跟你说两句话吗
[53:21] Pardon us, will you? 失陪一会儿
[53:27] What do you mean, you told her? 你告诉她了是什么意思
[53:30] I told her. 我告诉她了
[53:30] – You told her everything? – Yeah. -你什么都说了 -对
[53:32] Henry, it’s a crime. A crime’s supposed to be secret. 亨利 这是犯罪 应该是秘密进行的
[53:36] It’s OK, Max. 没事的 马克斯
[53:37] No, it is not. It’s not kosher. 怎么会没事 毕竟是违法的
[53:41] How do you like your bacon? 你的培根要怎么样的
[53:46] Crispy. 脆的
[53:52] What were you in prison for, Max? 你为什么进监狱的 马克斯
[53:55] I was a confidence man. 我是个信得过的人
[53:56] You mean a con man? 你是说骗子
[53:58] I um… I don’t like that word. 我不喜欢这个词
[54:00] Er, “Confidence” Is a little more elegant. 信得过的人更优雅些
[54:03] “Confidence” Comes from the Greek “Fides”, 来源于希腊语fides
[54:06] meaning faith and belief. 是信任和信心的意思
[54:08] Greek? 希腊语
[54:10] I thought it was Latin. 我还以为是拉丁语呢
[54:12] Well, yes, it is… it is now. 对 现在是
[54:17] So, essentially, you make 所以说 你一般
[54:19] people feel good and then you rip ’em off? 先让别人放松警惕然后再狠敲一杠
[54:24] Yes. But I was always a little better at the feeling good part 是的 让人放松警惕我比较在行
[54:28] than I was with the ripping off part, hence jail. 但真正下手有点逊色 所以进了监狱
[54:35] Aren’t you worried about getting caught? 你们不怕被抓吗
[54:37] Well, it’s kind of a win-win situation for me. 对我来说是双赢
[54:40] Why? 为什么
[54:41] I like jail. 我喜欢监狱
[54:44] What about you, Henry? 你呢 亨利
[54:47] You like jail? 也喜欢监狱吗
[54:48] No. 不
[54:50] I like it out here. 我喜欢在外面
[54:52] So why would you take the risk? 那你为什么冒这个险
[54:55] Or is it the money? 为了钱吗
[54:58] Well, it must be the money. 肯定是为钱
[55:02] Boy, you are a criminal. 你可是个罪犯
[55:04] You’re a greedy little criminal. 贪婪的小罪犯
[55:07] Your brother Leonid says 您的哥哥 列奥尼德
[55:08] I’m an upstart. A money-grubber. 说我是个流氓 是暴发户
[55:11] But I don’t care a bit. 这我不计较
[55:13] I just want you to believe in me like in the old days. 我只是希望您还像从前那样信任我
[55:16] Cute! You remember. Good! 你居然记得 不错嘛
[55:24] Excuse me. 抱歉打扰一下
[55:26] – Excuse me. – What? -不好意思 -什么事
[55:27] – What exactly was that? – It was Chekhov. -这算哪一出啊 -契诃夫的台词
[55:31] Chekhov? 契诃夫
[55:33] – Oh, of course. Yeah. – We read it last night. -对 当然 -我们昨晚念过
[55:36] Yeah. He was so good. 他棒极了
[55:39] – You’re really good. He’s a natural. – He is. -你真棒 他很有天赋 -那是
[55:43] I thought you guys were out on a date last night. 我以为你俩昨晚约会来着
[55:46] We were. 确实是
[55:48] So now going on a date is reading Chekhov? 现在约会就是一起念契诃夫的台词吗
[55:50] Yeah. 是啊
[55:53] I gotta get to the theatre. 我要去剧场了
[55:57] Excuse me. Excuse me. 不好意思 等一等
[56:01] Can you give me a ride to the theatre? 你能送我去剧场吗
[56:05] Why? 为什么
[56:07] I’m a volunteer now. 我现在是志愿者
[56:13] You were never in any of those plays, were you? 你压根就没演过戏吧
[56:16] No. 没有
[56:18] But can you give me a ride? 话说回来 你能送我去吗
[56:27] Why didn’t you listen to me? Why? 您为什么当初不听我的话
[56:32] We can’t turn back the clock now, poor dear 我的可怜的好人 现在不可挽回了
[56:35] Crying, crying, crying. 不停地哭
[56:37] Oh, God. This is driving me crazy. 上帝啊 我要疯了
[56:40] – What? – We could be digging right now. -怎么了 -现在本可以挖隧道的
[56:43] – We could? – If we were in that dressing room. -可以吗 -如果在化妆间里就可以
[56:47] It’s rehearsal. There are people. 可还在彩排 到处都是人
[56:49] Right. Just pissing me off. 是啊 真他妈烦人
[56:51] Well, what can we do, Max? 那怎么办 马克斯
[56:58] What? 什么
[57:01] – I got an idea. – What? -我有主意了 -什么主意
[57:03] What if you played Lopakhin? 你演罗伯兴怎么样
[57:05] – What? – If you played Lopakhin, -什么 -如果你来演罗伯兴
[57:08] we could get into that tunnel any time. 我们随时都能进隧道
[57:11] They have a Lopakhin. 可罗伯兴已经有人演了
[57:14] – What if they didn’t? – What do you mean? -如果没人呢 -什么意思
[57:17] What do I mean? What if they didn’t have a Lopakhin? 意思就是 如果没人演罗伯兴呢
[57:21] I can’t be Lopakhin. I’m not an actor. 我可演不来 我又不是演员
[57:24] You’re not a bank robber and you’re doing that. 你也不是抢银行的 现在不也在干吗
[57:27] Max, come on. 马克斯 别这样
[57:28] – She said you were a natural. – So? -她说你很有天赋 -那又怎样
[57:32] So a natural is a natural. And a natural means you can do it. 有天赋就成了 有天赋说明你能演
[57:35] – It doesn’t. – You’re gonna be Lopakhin. -没这回事 -你得去演罗伯兴
[57:39] There has to be another way. 肯定还有别的办法
[57:41] No. This is the way. 没了 就这一条路
[57:44] – I don’t know, Max. – You want the bank, don’t you? -我不知道 马克斯 -你还想抢银行吧
[57:47] – Yeah, I do. – Then you’re gonna be Lopakhin. -想啊 -那你就要去演罗伯兴
[57:50] End of story. You’re gonna be great. 就这么定了 你没问题的
[57:52] I swear to you. 我保证
[57:54] – It’s crazy. – You’re gonna be great. -太不靠谱了 -你没问题的
[57:56] I’ll call you back. 我一会儿再打给你
[57:58] Darek, she’s taking a phone call in the middle… Darek 她中途接电话
[58:02] I did not take it. It’s exactly what I did not do. 我没接 我肯定没接
[58:10] Listen, I was thinking here, you could step backstage. 我觉得这里 你可以走到后台
[58:20] – What’s going on? – You unprofessional… -怎么了 -你这个不专业的
[58:24] – Mr Milodragovich. – … shit! -米洛德拉戈维奇先生 -见鬼
[58:27] Arnold’s quitting. 阿诺德不演了
[58:28] – What? – He’s quitting. -什么 -他要辞演
[58:31] It’s Willie Loman we’re talking about. 我们说的是威利·罗曼
[58:34] The West End. A Ken Waterstone production. 是西区 肯·沃特斯通的作品
[58:37] Ooh, a Ken Waterstone production! 不得了 肯·沃特斯通的作品
[58:40] The heavens have opened 幸运女神降临了
[58:42] You’re a lucky boy. Well, go, yes. 你真幸运啊
[58:44] Run, run to that pampering, populist… 赶紧 投入那个宠你的平民主义的怀抱
[58:49] Perfect 这下好了
[58:50] …piece of shit Ken Waterstone and his finest productions. Ha! 去他妈的肯·沃特斯通 还有他的狗屎精品
[58:56] Goodbye, Darek. I’m sorry. 再见了 Darek 很抱歉
[59:09] We could have auditions this afternoon. 我们可以今天下午开始选人
[59:11] – I have a list of… – That’s a shit list! -这里有名单 -狗屎名单
[59:14] What do you want me to do? 那你要我做什么
[59:15] I can’t hear you when you’re yelling. 你这么大喊大叫 我根本听不见你说话
[59:30] What? 什么
[59:33] No, no, no, sorry. I can’t give you a ride. 不 很抱歉不能送你
[59:36] I know, no. Before I start, 我知道 说正事之前
[59:39] I just want you to remember that you said he’d be a natural. 希望你还记得 你说他很有天赋
[59:45] Stan, let me call you back. 斯坦 我一会儿给你回电话
[59:49] – What? – Henry. -什么 -亨利
[59:50] – Henry what? – He’d be perfect. -亨利怎么了 -他是完美人选
[59:52] Perfect for what? 什么完美人选
[59:54] For Lopakhin. 罗伯兴的完美人选
[59:56] You mean Henry should play Lopakhin? 你的意思是让亨利演罗伯兴
[59:59] – Yes. – What the fuck! He’s not an actor! -正是 -开玩笑 他连个演员都不是
[1:00:02] Exactly. He’s natural. He’d just be playing himself. 但他演这个角色浑然天成 就是演自己
[1:00:05] Just give this a little thinkage. 能不能考虑一下
[1:00:09] The man is Lopakhin. 他就是活生生的罗伯兴
[1:00:11] I mean, he’s a man who’s come from nothing, 他白手起家
[1:00:14] he’s a man who’s not afraid 不顾过去的羁绊
[1:00:15] to create a new life, put his past behind him, 勇于开辟新生活
[1:00:18] and he’s a man in love with you. 而且他爱你
[1:00:20] Madame Ravinsky. 拉文斯基夫人
[1:00:23] Ranevsky. 是拉涅夫斯卡娅
[1:00:24] – What did I say? – Ravinsky. -我刚说的什么 -拉文斯基
[1:00:26] – I did? – It’s Ranevsky. -是吗 -应该是拉涅夫斯卡娅
[1:00:28] That’s weird. OK. 怪了 好吧
[1:00:30] Can you maybe get him in to see Darek? 你能带他去见见Darek吗
[1:00:37] What’s going on here, Max? Hm? 这哪儿跟哪儿啊 马克斯
[1:00:39] What’s going on? What are you doing? 怎么回事 你想干什么
[1:00:41] Listen. The truth is, you need a Lopakhin 事情是这样的 你们需要罗伯兴
[1:00:44] and Lopakhin needs a dressing room. 罗伯兴需要化妆间
[1:00:48] You did this, didn’t you? 是你捣的鬼 对不对
[1:00:58] OK, that… that’s fair enough. 好吧 扯平了
[1:01:06] Ok. Ok. 好的
[1:01:09] Confidence man. 信得过的人
[1:01:11] – Now, get out. – I was just… I was getting out. -现在下车吧 -我正准备走
[1:01:16] Thanks. 谢谢
[1:01:23] You have no training, 你没接受过训练
[1:01:26] you’ve never been in a production. 也没演过戏
[1:01:28] You don’t even know the play. 你连剧本讲什么都不知道
[1:01:30] I’ve read it. I think I know this scene. 我读过 我想我知道这场戏
[1:01:32] Oh, you think you know? What? 你想你知道 知道啥
[1:01:34] You’re a peasant, a nobody. 你是个乡巴佬 无名之辈
[1:01:45] Start. 开始
[1:01:51] Your brother Leonid Andrevich says 您的哥哥 列奥尼德·安德列耶维奇
[1:01:53] I’m an ups… 说我是个
[1:01:54] How can you perform Chekhov and 你连安德列耶维奇都说不好
[1:01:57] not be able to say Andre-ye-vich? 怎么来演契诃夫的戏
[1:01:59] – Say it. – Andreyevich. -说啊 -安德列耶维奇
[1:02:02] Good. Got the name right. Continue. 好 总算把名字说对了 继续
[1:02:05] Your brother Leonid 您的哥哥 列奥尼德
[1:02:06] Andreyevich says I’m an upstart. A money-grubber. 安德列耶维奇说我是个流氓 是暴发户
[1:02:09] A what? 什么
[1:02:11] – A money-grubber. – Really? -暴发户 -真的吗
[1:02:14] Are you? 你是这样的吗
[1:02:16] – No. – No? -不是 -不是吗
[1:02:17] – No! – No? But convince her, not me. -不是 -不是 要让她相信 不是我
[1:02:22] Convince her! 说服她
[1:02:25] Your brother Leonid 您的哥哥 列奥尼德
[1:02:26] Andreyevich says I’m an upstart. A money-grubber. 安德列耶维奇说我是个流氓 是暴发户
[1:02:29] He can say whatever he likes. I don’t care a bit. 这我不计较 让他这样说好了
[1:02:32] Neither do I. 我不相信
[1:02:35] I just want you to believe in me, 我只是希望您还像从前
[1:02:37] like in the old days. 那样信任我
[1:02:39] Now, do you, Djula? 你信任他吗 德鲁拉
[1:02:42] Show me. Tell me. 证明给我看
[1:02:45] Yes, please can you show us something we don’t know? 表现出我们不知道的东西 行吗
[1:02:51] Good God in heaven. 仁慈的上帝
[1:02:54] My father was one of your father’s serfs, 我的父亲曾是
[1:02:56] and your grandfather’s serf before that. 您祖辈的农奴
[1:02:58] Boring! 无聊
[1:03:00] It’s all ba-ba-ba-ba-ba. 都是废话
[1:03:02] It must come from here. Speak with your heart. 要从这儿说出来 用心说
[1:03:05] She’s your angel. 她是你的天使
[1:03:08] Beg her. Beg her for forgiveness. 请求她 请求她的原谅
[1:03:10] Because she’s gonna destroy your life 因为她会毁掉你的人生
[1:03:14] Ask her for forgiveness 请求她原谅
[1:03:25] My father was one of your father’s serfs, 我的父亲曾是
[1:03:28] and your grandfather’s serf before that. 您祖辈的农奴
[1:03:32] But you, you did so much for me in the old days. 但您以前待我这么好
[1:03:38] I’d forgotten all that. 我会忘记所有的恩怨
[1:03:44] I love you. 来爱您
[1:03:46] Like a sister. 像爱亲人一样地爱您
[1:03:49] More than a sister. 甚至胜过爱自己的亲人
[1:03:55] You piece of shit! Don’t you ever… 你个混蛋 你就没有
[1:04:07] Not bad, Djula. Give me a hug. 不错 德鲁拉 来拥抱个
[1:04:10] – No. – Give me a hug. -不用了 -来拥抱
[1:04:14] No. 不要
[1:04:16] Come here. Come on. 过来 来嘛
[1:04:18] I want to hold hands. Simone! 我想拉个手 西蒙
[1:04:56] Does this make me an accessory? 这就意味着我成了帮凶吗
[1:05:00] I think so. 应该是
[1:05:03] Depends. 不过这取决于
[1:05:06] On what? 取决于什么
[1:05:08] If I get caught. 我会不会被抓
[1:05:17] Things have certainly 你出现以后
[1:05:19] gotten more interesting since you showed up. 日子果然有意思多了
[1:05:26] You mean, since you ran me over. 你是说 自从你撞倒我之后
[1:05:36] It’s not about the money, is it? 你不是为了钱吧
[1:05:39] – No. – Then why are you doing it? -不是 -那是为什么
[1:05:45] I used to go along with everything. 我之前总是安于现状
[1:05:48] I didn’t know I could change it. 觉得我什么也改变不了
[1:05:51] So now I’m changing it. 所以现在我要改变
[1:05:53] And robbing a bank is changing it? 通过抢银行改变吗
[1:05:57] It already has. 已经变了
[1:06:02] Can everybody gather round? Darek wants to address the cast. 大家集合一下好吗 Darek有话要讲
[1:06:06] Thank you for coming, everybody. 谢谢大家能来
[1:06:08] I would like to introduce to you Henry Smith. 我想向你们介绍亨利·史密斯
[1:06:12] From today, he’s going to do the part of Lopakhin. 从今天起 他来演罗伯兴
[1:06:16] If you please. 说两句吧
[1:06:19] Thanks. Thank you. Looking forward to it. 谢谢 很期待这次演出
[1:06:22] OK, let’s take five minutes. We’ll go from the top of act three. 休息五分钟 然后从第三幕开始演
[1:06:26] Top of act three, people. 从第三幕开始
[1:06:50] Hold it. 等等
[1:07:25] Lower. 往下点
[1:07:40] Henry. 亨利
[1:07:43] That is a shit-pile of brick. 那可是一大堆砖头
[1:07:47] Yeah. 是啊
[1:07:50] I think we might need another pair of hands. 我们可能需要个帮手
[1:07:59] No! No! 不 不
[1:08:01] No! 不
[1:08:03] You’ve gotta be kidding! 你在开玩笑吧
[1:08:05] You suck! 太烂了
[1:08:10] How could you possibly suck any more? 还敢再烂点吗
[1:08:15] Sucker. 白痴
[1:08:17] I suppose that’s him? 那应该是他了
[1:08:19] Yeah, that’s him. 是 就是他
[1:08:21] No, no, no. 不 不
[1:08:24] Thanks for meeting us. 多谢你愿意见我们
[1:08:26] Sure. 没什么
[1:08:29] How are you, Joe? 你还好吗 乔
[1:08:31] How’s the business? 工作怎么样
[1:08:33] – You mean the pyramid scheme? – Yeah. -你是说传销组织吗 – 是啊
[1:08:38] It all fell apart. We were banking on that money, Henry. 四分五裂了 我们还指着那些钱呢 亨利
[1:08:42] And now all I got is a garage full of dumb Korean plastic. 结果现在只有满满一车库的韩国塑料
[1:08:46] – Excuse me, um… what does that mean? – Kitchenware. -不好意思 这什么意思 -厨具
[1:08:50] You see what happens when a person tries to go legit? 你看安分守法最后是什么下场吗
[1:08:54] It’s killing me. 我要死了
[1:08:56] – It’s gonna be OK. – Really? It is? -会好起来的 -真的吗 可能吗
[1:09:00] You know how much diapers cost? Huh? 你知道尿布有多贵吗
[1:09:03] You know how much it costs to send a kid to college? 你知道送一个孩子上大学要花多少钱吗
[1:09:07] You’re planning to send your baby to college? 你要送孩子上大学吗
[1:09:09] No, of course not. But the kid needs stuff. 不 当然不 但孩子需要很多东西
[1:09:13] Stuff that’s expensive. Stuff he deserves. 他值得拥有一些高档货
[1:09:18] Joe, we might be able to help. 乔 我们也许能够帮上忙
[1:09:21] Yeah? How? 是吗 怎么帮
[1:09:23] We might have a job for you. 我们可以给你个活干
[1:09:26] No fooling. 别开玩笑了
[1:09:29] These things are hot. 这东西好辣
[1:09:31] I’m on fire. 辣死我了
[1:09:38] So what do you think? 你觉得怎样
[1:09:42] I think we should get some 我觉得我们应该拿上枪
[1:09:44] guns and get the money through the front door. 从正门进去抢钱
[1:09:46] No guns. People could get hurt. 不能用枪 会伤及无辜
[1:09:49] – What about fake ones? – They’re still guns. -假枪呢 -那也是枪
[1:09:51] Joseph, we’re not doing one of those stupid robberies 乔瑟夫 我们不干那种没有技术含量的抢劫
[1:09:55] with tellers and tears 跟出纳纠缠半天 哭闹一片
[1:09:57] and chump change. 结果只抢来一点零钱
[1:09:59] We’re digging right through to the belly of the beast. 我们直接挖到要害
[1:10:03] Henry. 亨利
[1:10:05] Darek wants you on the stage. Darek要你上台
[1:10:07] Now. Henry? 现在就要 亨利
[1:10:09] I hope we don’t get caught. 希望我们别被抓到
[1:10:18] He’s on his way. 他来了
[1:10:24] Oh, thank you for joining us, Henry. 多谢你能来 亨利
[1:10:26] I hope you’re worth the wait. 希望这点等待是值得的
[1:10:31] OK, er… places for Lopakhin buys the orchard, all right? 好了 罗伯兴买下果园的场景 行吗
[1:10:36] Let’s pick it up from there. 从那里开始演
[1:10:38] Places, please, for Lopakhin’s speech. 罗伯兴讲话的场景
[1:12:36] What do you guys think? 你们觉得怎样
[1:12:38] If it’s a boy, do I cut him or not? 如果是个男孩 要割了吗
[1:12:40] If you mean his dick, yeah. 如果是说包皮的话 要
[1:12:42] You! 你们三个
[1:12:50] First I see you guys in the bank, 我先是看到你们在银行里
[1:12:53] then I see you guys in the alley next to the bank, 然后是在银行边上的胡同里
[1:12:57] now I see you coming out of the theatre behind the bank. 现在又从银行后面的戏院出来
[1:13:02] I know what you’re up to, gentlemen. 我知道你们在搞什么鬼 先生们
[1:13:17] So what’s on your mind, Frank? 你怎么想 弗兰克
[1:13:20] Indigenous currency retrieval and exchange. 区域货币提取兑换
[1:13:25] Once a month, a truck goes to all our partner banks 每月都有一辆卡车过境到加拿大的
[1:13:28] across the border to Canada, 所有兄弟银行
[1:13:31] takes up all the currency and brings it back home. 把所有钱带回来
[1:13:34] Let’s say, on average, 平均会有
[1:13:38] eight to twelve million held in our vault for a short time 800万到1200万暂时存放在我们的金库
[1:13:41] before it’s picked up for redistribution. 之然后再取出分配
[1:13:45] Only a bunch of fools would rob that bank any other time. 别的时候来抢银行的都是傻子
[1:13:50] I could give you the dates. 我可以告诉你们日期
[1:13:53] I could help you with the alarms, 帮你们在警报上做点手脚
[1:13:55] I could be your guy on the inside. 我们可以里应外合
[1:13:57] Um… hypothetically, 假设
[1:14:00] let’s just say you were right about what we were doing, 我们是要做你说的事
[1:14:03] which you’re not, of course, 当然事实上不是的
[1:14:05] um… why would you help us rob your own bank? 你为什么要帮我们抢劫你自己的银行
[1:14:11] – Got my reasons. – This sounds like a set-up, man. -我自有原因 -听起来想是圈套 老兄
[1:14:16] I don’t fuck around, kid. Like I said, I got my reasons. 我不会乱来 我说了 自有原因
[1:14:21] Well, you’ll just have to forgive us, Frank. 那希望你能原谅我们 弗兰克
[1:14:24] We have to hear ’em. 我们必须知道你的原因
[1:14:29] Wife got sick a few years ago. 我妻子几年前病了
[1:14:33] Insurance wouldn’t pick up all the cost 保险公司不愿支付全部费用
[1:14:35] so I went to the bank. 所以我去了银行
[1:14:36] They wouldn’t help cover the difference. 他们也不愿支付差额
[1:14:41] We were going to retire to France. The Loire valley. 我们本来准备退休去法国 卢瓦尔河
[1:14:45] We had to use all of our savings to cover the bills. 我们用尽所有积蓄支付医药费
[1:14:51] Spent everything we had. 于是一贫如洗
[1:14:56] Then she died. 后来她死了
[1:15:04] I been 30 years at that place. 我在那个岗位做了三十年
[1:15:08] I’m sorry. 很抱歉
[1:15:10] November 23rd. 11月23日
[1:15:14] The money’s dropped off at eight and picked up at midnight. 那些钱八点到金库 午夜被取走
[1:15:17] I retire in two weeks. 我两个星期以后就退休了
[1:15:22] This is it. 就是这次了
[1:15:24] You set up that table, 你们把餐桌摆好
[1:15:28] I’ll make sure dinner arrives hot. 我保证端上热腾腾的菜
[1:15:35] Look, why should I be ashamed to say it? 为什么我要羞于启齿
[1:15:40] Oh. Why Should… 为什么
[1:15:42] Why should I be ashamed to say it? I love him. I love him. 有什么好隐瞒的 我爱他 我爱他
[1:15:46] My love is like a stone round my neck 这是我脖子上的一块石头
[1:15:50] and it’s dragging me down to the bottom. 我去和它一块儿沉入河底好了
[1:15:53] But… I love my stone. 我爱这块石头
[1:15:56] I… I can’t live without it. 没有它我无法生活
[1:15:58] For God’s sake, the man has robbed you! 他可是把您抢光了
[1:16:01] Oh, no, no, no. Don’t say that! 不 不 别这么说
[1:16:03] He’s a scoundrel. Everybody sees it but you. 要知道他是个混蛋 只有您一个人看不透他
[1:16:06] A petty scoundrel. A user. 他是个渺小的混蛋 分文不值的小人
[1:16:08] And you are what? 26 or what? 您已经是二十六七岁的人了[童道明译本]
[1:16:10] Please, please, please, please, stop. 拜托 拜托 别演了
[1:16:14] No. Look. 不是这样
[1:16:18] Djula, I can hear you because you’re acting very loudly. 德鲁拉 声音是够大了
[1:16:23] But I can’t feel you. 但我完全感受不到你在表演
[1:16:30] Can I ask you a question? 问你个问题
[1:16:33] It is very personal. 私人问题
[1:16:36] Have you ever been in love? 你爱过吗
[1:16:39] Of course. 当然
[1:16:41] Liar. 撒谎
[1:16:42] Fuck you, Derek! 操你妈 德里克
[1:16:44] Then show us! 那演出来
[1:16:45] Show us what love is all about. 让我们看看什么是爱
[1:16:47] How it rips you apart and then puts you together. 看看爱是怎么让人心花怒放 如痴如醉
[1:16:50] It carries you to the heavens and then smashes you to the ground. 又是怎么让人肝肠寸断 痛苦不堪
[1:16:54] Now, if you want to become a great actress, 如果你想成为伟大的演员
[1:16:57] then you have to reveal something, Djula. 拿出点真情实感 德鲁拉
[1:17:01] What are you so afraid of? 你在怕什么
[1:17:04] Maybe you want to die old, alone, unemployed. 你是不是想一事无成 孤独老去
[1:17:08] Is that what you want? 你就想这样吗
[1:17:11] Djula! 德鲁拉
[1:17:16] Oh, that’s right, Djula. 好啊 德鲁拉
[1:17:18] Run, Buffalotto. Run. 跑吧 水牛乐透 跑吧
[1:17:22] You’re very good at that. 你很擅长逃跑嘛
[1:17:24] Five minutes, people. 休息五分钟
[1:17:26] Five minutes, everyone. 大家先休息五分钟
[1:17:34] What? 干嘛
[1:17:42] Are you OK? 你还好吗
[1:17:45] I… hate him. 我恨他
[1:17:50] I’m a good actress. I am a damn good actress. 我是好演员 我绝对是好演员
[1:17:53] What, I have to love someone to be a great actress? 非要爱上谁才能成为伟大的演员
[1:17:56] It’s horse shit. 放屁
[1:17:57] I’ve heard it my whole goddamn life. 我一辈子都听别人那么说
[1:18:04] – What? – That I’m cold. -什么 -说我冷淡
[1:18:14] No, you’re not. 不 你不冷淡
[1:18:23] Ice cold. 说我冰一样冷
[1:18:32] Arctic cold. 北极一样冷
[1:18:58] This is it. I got the place. 就是这 就是这地方了
[1:19:00] South Beach, Florida. 弗罗里达南海岸
[1:19:02] Incredible. 好地方啊
[1:19:04] I’m talking palm trees, 想象一下 棕榈树
[1:19:06] all-you-can-eat sunshine, nice sandy beach, 晒不完的阳光 美妙的沙滩
[1:19:09] surrounded by grapefruits the size of your head. 旁边是脑袋一样大的葡萄柚
[1:19:13] Now, is that living it? Is that living it? What? 脑海中有没有这幅画面 有没有
[1:19:16] Sounds good. 听上去不错
[1:19:18] Yeah, that’s living it. 就要成真了
[1:19:21] Who the hell’s that? 会是谁啊
[1:19:24] I’ll check. 我看看
[1:19:24] Grapefruits, Henry, grapefruits. 葡萄柚 亨利 葡萄柚
[1:19:28] Large, large grapefruits. 大大的葡萄柚
[1:19:31] Who is it? 谁啊
[1:19:32] It’s me. Joe. 是我 乔
[1:19:38] I’m sorry, Henry. 对不起 亨利
[1:19:46] The same bank. 还是那家银行
[1:19:48] Shit, Henry. Now, that’s poetry. 靠 亨利 太美了
[1:19:58] How you doin’, Joe? 你好啊 乔
[1:20:02] Hello. 你好
[1:20:04] Hello. 你好
[1:20:07] Who’s this guy? 这是谁
[1:20:09] I’m your new partner. 你们的新伙伴
[1:20:15] Who’s this guy? 他是谁
[1:20:16] I know the whole story. 我都知道了
[1:20:18] Joe told me you guys need someone to help get you into that vault. 乔告诉我你们进入金库还需要帮手
[1:20:22] And I don’t dig. Dig? 说好 我不挖洞
[1:20:25] I’m sorry, Max. 对不起 马克斯
[1:20:29] Somebody tell me, who the hell is this guy? 谁告诉我 他到底是谁
[1:20:33] I’m in… or you’re out. 算我一份 不然都别想要
[1:20:38] Henry, how about a cold one? 亨利 来瓶冰的怎么样
[1:20:44] Let me explain something. 我解释一下
[1:20:46] This poor guy doesn’t know what he’s talking about. 这个人不知道他在说什么
[1:20:50] He’s a drunk bum. 他喝醉了
[1:20:52] He makes mistakes. 搞错了
[1:20:54] Drunken bums make mistakes. 醉鬼总是这样
[1:20:57] Now, you’ll please get the hell out of that chair. 所以 请你从椅子上起来
[1:21:02] Henry and I go way back. 我跟亨利认识很久了
[1:21:04] We went to high school together, didn’t, Henry? 我们一起上的高中 是吧 亨利
[1:21:08] Yeah, I knew you. 对 我们认识
[1:21:09] So just relax, old man. 所以别紧张 老家伙
[1:21:13] Max! Max, Max, it’s OK. Max. 马克斯 马克斯 没关系的 马克斯
[1:21:16] – I know him. I know him. – All right. All right. -我认识他 我认识他 -好 好
[1:21:25] I appreciate you keeping your mouth shut, Henry. 很感激你没供出我们 亨利
[1:21:29] If there’s one quality I admire in a man, it’s loyalty. 我最佩服的 就是讲义气的人
[1:21:37] What do you want, Eddie? 你想怎么样 埃迪
[1:21:40] The American dream. 美国梦
[1:21:44] Deb says we can’t have sex till the baby is born. 宝宝出生前黛比都不跟我做爱了
[1:21:48] She says the kid’ll know about it. 她说会宝宝会知道
[1:21:50] Get the fuck out of here, Joe. 滚出去 乔
[1:21:52] Just shut up and go home, please. 闭嘴 滚回家 快点
[1:21:57] So, Henry, what about that beer? 亨利 啤酒呢
[1:22:09] Shit. 见鬼
[1:22:11] Opening night. 首演
[1:22:12] Shit, What? 什么见鬼
[1:22:14] Opening night. 首演
[1:22:15] Yeah, so? 对 所以呢
[1:22:17] It’s soon. 马上就到了
[1:22:18] Correct. So let’s go dig it. 对 所以要快点挖
[1:22:20] I’m gonna have to leave her. 我要离开她了
[1:22:23] Of course you have to leave her. You’re robbing a bank for Christ’s sakes. 你当然要离开她 你在抢银行啊
[1:22:28] Max, maybe we should wait. 马克斯 我们应该等等
[1:22:29] Wait for what? A bus? 等什么 公交车啊
[1:22:31] What are you talking about? It’s a one-time deal. 你知道你在说什么吗 机不可失
[1:22:34] The guy’s retiring. We can’t. 那个人马上退休了 等不了了
[1:22:36] What is the matter with you, anyway? 你怎么回事啊
[1:22:38] Come on. 快点
[1:22:56] What? 怎么了
[1:23:01] I can’t do it. 不行
[1:23:03] You can’t do what? 什么不行
[1:23:04] I can’t leave her, Max. 我不能离开她 马克斯
[1:23:06] Leave who? Do what? 离开谁 什么不行
[1:23:09] I can’t do this. 不行
[1:23:11] Henry. 亨利
[1:23:13] Henry, listen. 亨利 听着
[1:23:15] You forced me out of jail to help you 是你逼我从监狱出来帮你
[1:23:19] and I’m gonna goddamn help you. 我他妈的就会帮你
[1:23:23] See, I got through my whole 我这辈子
[1:23:25] life with my mouth, you know, bullshitting. 满口谎言
[1:23:29] I’ve been nothing but a fucking coward. 一事无成 胆小如鼠
[1:23:32] But now I am going to do something. 但现在我要做一番事业
[1:23:35] So here’s the deal, Henry. 你要按计划来 亨利
[1:23:39] We’re gonna dig this tunnel. 我们挖通隧道
[1:23:43] Then we’re gonna rob the bank and we’re gonna take the money, 抢了银行 把钱拿走
[1:23:46] we’re gonna put it in a car and then we are going to drive away. 找一辆车 然后离开
[1:23:52] Do you understand, Henry? 明白了吗 亨利
[1:23:57] Yeah. 明白
[1:24:05] Henry to the stage, please. 亨利 请上台
[1:24:07] Henry to the stage. Lopakhin to the stage. 亨利上台 罗伯兴上台
[1:24:22] I’ll be right out. 我马上就来
[1:24:28] Take a chance on life. 尝试新的生活
[1:24:31] Take a chance on Buffalotto. 试试水牛乐透
[1:24:37] Oh, I hate this commercial. 我讨厌这个广告
[1:24:40] I like it. 我喜欢
[1:24:42] Why? 为什么
[1:24:43] You’re in it. 是你演的
[1:24:49] Come on. I’m starving. Let’s go. 快点 我饿死了 走吧
[1:24:54] We have to do it opening night. 我们要在首演那晚行动
[1:24:57] What? 什么
[1:24:58] It’s the only time we can get in the vault. 我们只有那时候可以进金库
[1:25:03] But that’s in two days. 但是只有两天了
[1:25:06] Yeah. 对
[1:25:09] So you’re leaving? 所以你要走了
[1:25:14] Yeah. 对
[1:25:20] Fuck. 操
[1:25:23] Fuck, Henry. 操 亨利
[1:25:29] I was thinking we could meet. 我想我们还可以再见
[1:25:31] What? 什么
[1:25:32] I was thinking California. 在加州碰面
[1:25:35] You were thinking we could meet in California? 你说我们可以在加州再见吗
[1:25:38] Yeah. 是
[1:25:46] You know what? You really are a thief, Henry. 知道吗 你就是个贼 亨利
[1:25:49] I mean, California? 我说 加州
[1:25:51] Why would I go anywhere with you? 我为什么要跟你走
[1:25:54] You can’t cross a fucking street. 你连过个马路都不会
[1:25:56] You wreck my play, 毁了我的演出
[1:25:58] you make me an accessory to a crime. 还让我成了抢银行从犯
[1:26:00] I should call the cops and you should go to hell. 我应该报警送你见鬼去
[1:26:02] I didn’t know it would be this way. 我不知道事情会变成这样
[1:26:05] Henry, you’re a bank robber. 亨利 你是银行抢劫犯
[1:26:07] You’re a bank robber. Henry. You’re a bank robber. 银行抢劫犯 亨利 你是个银行抢劫犯
[1:26:10] Th… I mean, you knew that you had to leave? 我是说 你早知道你要走
[1:26:12] – No. – That’s exactly what you wanted. -不是的 -你就是这么打算的
[1:26:15] – So that we could be together. – Don’t touch me! Don’t touch me! -我们可以在一起 -别碰我 别碰我
[1:26:33] You know what? We screwed a couple of times. 知道吗 我们也不过是睡了几次
[1:26:36] Right? So what? 是吧 那又怎样
[1:26:38] It was more than that. 不是睡了几次那么简单
[1:26:40] No no no, really, just a couple of times. 不 真的 只是睡了几次而已
[1:26:45] We both knew this would never work out, right? 我们早知道要分开的 对吧
[1:26:49] – I didn’t. – I did. -我不是这么想的 -我是这么想的
[1:26:55] Go rob your bank. 抢你的银行去吧
[1:26:58] Go! 去啊
[1:27:33] You’re a good man, Henry. 你是好人 亨利
[1:27:37] Yeah, Max. 嗯 马克斯
[1:27:58] Enjoy the show. 敬请欣赏
[1:28:03] Enjoy the show. 敬请欣赏
[1:28:07] Tonight, my dear players, 演员们 今晚
[1:28:09] we can show our audience that 我们可以让观众看看
[1:28:13] the future is something we really need to fear. 未来值得我们敬畏
[1:28:16] And to recognise that 让他们知道
[1:28:19] knowledge itself is never more real than in the beauty of our imagination. 知识有了我们的想象才如此真实
[1:28:28] No, no, no. 停 停 停
[1:28:34] As we say in my home country, 用我祖国的话说
[1:28:37] go out there and break some dicks. 去 让他们惊艳一下
[1:28:40] Off the cushion in the corner, double into the centre pocket. 一上场就一杆进袋
[1:28:43] Ten minutes, people, ten minutes. 十分钟后上台 准备一下
[1:29:06] Curtain. 开幕
[1:29:16] Thank God the train is in. 感谢上帝 火车到了
[1:29:21] What time is it? 现在几点
[1:29:24] Almost two. 快两点了
[1:29:25] It’s light already. 天亮了
[1:29:41] How you doin’, Frank? 最近怎么样 弗兰克
[1:29:43] Doing good, Bernie.I’m doing good. 很好 巴尼 我很好
[1:29:52] Oh, my, the nursery! 少儿室
[1:29:57] Oh, my dear, sweet, beautiful nursery. 我亲爱的 美丽的房间
[1:30:04] I used to sleep here when I was a little girl. 我小时候 就睡在这间屋子里
[1:30:06] Your train was two hours late. How do you explain that? 火车晚点两小时 怎么回事
[1:30:10] Is that good management? 成何体统
[1:30:12] I’m still like a little girl. 现在 我又返老还童了
[1:30:37] You ever think what you could do with all that money, Frank? 弗兰克 有没有想过你可以用这些钱做什么
[1:30:40] I know what you’d do. 我知道你想干什么
[1:30:42] You’d buy the Bills and put them in first place. 你想把比尔从世界首富的位置上赶下来
[1:30:45] It’d take more money than that. 那这些钱还不够呢
[1:30:48] Hey, get in there, get in there. 放进去 放进去
[1:31:02] I guarantee it, I’d get ’em 我保证 不到两赛季
[1:31:04] back into the Super Bowl within two seasons. 我又把这些钱砸到超级碗比赛去了
[1:31:08] Perfect. Another chance to lose. 多好 又输一笔
[1:31:10] Oh, my childhood, my innocent childhood. 我的童年 我纯洁的童年
[1:31:15] I used to sleep in this nursery. 小时候我睡在这间少儿室
[1:31:18] I looked out from here into the garden 一早睡来 透过窗子看花园的景致
[1:31:20] and I woke up happy every morning. 每个早晨醒来 都有幸福伴随着我
[1:31:24] Oh, my cherry orchard. 我的樱桃园
[1:31:44] Well, this is it, Frank. 完工了 弗兰克
[1:31:46] We got you something. 我们带了点东西给你
[1:31:49] A little er… retirement gift. 一个退休小礼物
[1:31:52] Oh, thank you, guys. 谢谢了
[1:31:53] We wanted to get you somthing from France. 我们想送你点法国货
[1:31:57] Where is he? 他去哪了
[1:31:59] Where is that old geezer? 那个老怪物
[1:32:03] It stinks in here. 这里臭死了
[1:32:07] Oh, break a leg. 演出成功啊
[1:32:08] The play’s already started, Max. 都已经开始了 马克斯
[1:32:10] Oh, right. Oh, Julie. Goodbye. 对哦 朱莉 再见
[1:32:16] Goodbye, confidence man. 再见 信得过的人
[1:32:22] Go. Go! Go! 行动 快 快
[1:32:24] Nice of you to join us, old man. 终于出现了 老家伙
[1:32:26] Just do your goddamn job. 干好自己的活就行
[1:32:34] What? What now? 怎么了 又怎么了
[1:32:37] Oh, no. No, no, not again. 不要 不要再来一次
[1:32:40] Jeez! Give me that. 天哪 给我
[1:32:41] – Sorry. – Give me that. “Sorry”? -对不起 -给我 对不起吗
[1:32:44] You’re a pussy, you know that, Joe? 你太怂了 知道吗 乔
[1:32:46] You’re a real pussy. Get off the cord. 你真他妈太怂了 别踩着线
[1:32:52] What should we do? 那我们该怎么办
[1:32:55] Tell us what to do. 您指教指教好吗
[1:32:57] I tell you every day. 我每天都在指教你们
[1:32:59] Every day I say the same thing over and over. 我每天都在对你们说一件事
[1:33:02] You must rent out the cherry orchard 你们务必把樱桃园
[1:33:05] and the rest of the estate for villas at once, 和地产租出去建别墅
[1:33:07] right this second. 而且要尽快去办这件事
[1:33:09] The auction is coming up very soon. 因为拍卖会迫在眉睫
[1:33:13] But it’s all so vulgar. 真是俗不可耐
[1:33:51] Welcome to my world, bitches. 老子成功了
[1:34:05] Fuck, yeah. 操 成了
[1:34:19] Is the cherry orchard sold? 樱桃园卖掉了
[1:34:22] Yes. 卖掉了
[1:34:23] Who bought it? 谁买下了
[1:34:25] …I did. 我买下了
[1:34:28] I bought it. 我买了
[1:34:34] Wait a minute. Don’t rush me. 先生们 等一等
[1:34:37] I’m all dizzy. 我头有点晕
[1:34:38] I can’t talk. 一下子说不出话来
[1:34:51] When we got to the auction, 我们来到拍卖场的时候
[1:34:55] Deriganov was already there. 杰里加若夫早就在那里了
[1:34:58] He bid 30, I bid 40, 他叫三万 我叫四万
[1:35:00] he bid 45, I bid 55. 他叫四万 我叫五万五
[1:35:01] You see, he kept going up five while I went up ten. 他一加就加五千 我一加加一万
[1:35:07] Well, it didn’t take very long. 最后
[1:35:10] The gavel sounded and now the cherry orchard is mine. 判锤落下 樱桃园现在属于我了
[1:35:17] Mine! 我的樱桃园
[1:35:20] God! God in heaven! 我的上帝
[1:35:24] The cherry orchard is mine! 我的樱桃园
[1:35:31] Tell me I’m drunk. 请告诉我 我是个醉汉
[1:35:35] Tell me I’m out of my mind. 我神经不正常
[1:35:42] Tell me I’m dreaming. 告诉我这一切仅仅是我的幻想
[1:35:53] Is that it? 全装完了
[1:35:55] Yes, it is. 装完了
[1:35:58] What’s that, Eddie? 这是干什么 埃迪
[1:35:59] It’s a gun, Max. 这是枪 马克斯
[1:36:01] Joe, take the money and put it in the car. Now. 乔 把钱放到车里去 快点
[1:36:04] Joe. 乔
[1:36:06] – Just stay where you are. – Don’t fuck with me, old man. -别动 -别跟我耍花样 老家伙
[1:36:09] You wanna shoot me? You’re gonna have to kill me. 你要开枪吗 那你最好杀了我
[1:36:12] – No, no, no. – Listen, stay out of this. -不 不 不 -听着 你别插手
[1:36:16] What are you doin’, Eddie? 你在干什么 埃迪
[1:36:19] Welcome to the party, Brando. 欢迎啊 马龙·白兰度
[1:36:22] What are you doin’, Eddie? 你在干什么 埃迪
[1:36:24] It’s money, Henry, money. 钱 我只要钱 亨利 钱
[1:36:26] Come on, Eddie. 算了 埃迪
[1:36:27] We’re here, we’re done. Come on. 我们是一条船上的 得手了 算了
[1:36:28] Shut up, Joe. Take the money out to the car now. 住嘴 乔 把钱拿到车上去
[1:36:32] Go on, move. Move. 走 走 走
[1:36:36] No happy ending for you, my friend. 没你的份 朋友
[1:36:39] You animal! 你个畜生
[1:36:56] Max. 马克斯
[1:36:57] Places, act four. 各就就位 第四场
[1:36:59] Places, act four. 各就各位 第四场
[1:37:03] Act four places, people. 第四场就位
[1:37:05] It’s going very well, everyone. 一切顺利 各位
[1:37:07] I gotta get on the stage. 我要上场了
[1:37:15] Son of a bitch. 狗娘养的
[1:37:21] The peasants have come to say goodbye. 老百姓来送行了
[1:37:24] They’re good fellows, 叶尔马拉耶·阿列克谢耶维奇
[1:37:25] Yermolai Alekseyevich, 我有这样的看法
[1:37:26] but, in my opinion, a little stupid. 老百姓心善 但脑子笨
[1:37:28] You gave them everything in your purse. Lyuba, that was wrong. 你把钱都给他们了 柳苞芙 这样不行
[1:37:32] I couldn’t help it. I couldn’t help it. 我没有法子 我没有法子
[1:37:35] Won’t you please come and drink a glass as a goodbye? 我诚心地邀请你们 喝一杯告别酒
[1:37:46] Oh, man. 人啊
[1:38:31] Stop the car. 停车
[1:38:34] Joe, stop the car. 乔 停车
[1:38:36] We can’t stop the car, Henry. 我们不能停车 亨利
[1:38:38] It’s the getaway car. 我们在逃跑啊
[1:38:39] Stop the fucking car, Joe. 他妈的给我停车 乔
[1:38:42] Stop the fucking car, Joe! 他妈的给我停车 乔
[1:38:45] Stop the fucking car! 他妈的给我停车
[1:38:50] What the hell are you doing? 你搞什么
[1:38:52] He’s leaving. 他要走了
[1:38:53] Leaving? 要走了
[1:38:56] Grapefruits as big as your head, Max. 脑袋大的葡萄柚 马克斯
[1:39:00] All-you-can-eat sunshine. 晒不完的太阳
[1:39:04] OK, kid. I’ll be seeing you. 好 孩子 回见
[1:39:08] Yeah. 好
[1:39:11] I’ll see you. 回见
[1:39:17] What’s going on? 怎么回事
[1:39:20] Just forget about it. Let’s get the hell out of here. Drive. 别管了 快走 开车
[1:39:23] Don’t speed. 别超速了
[1:39:27] Dear Mother used to love to walk about in this room. 母亲生前喜欢这个房间里走来走去
[1:39:32] My sister. My sister. 我的妹妹 我的妹妹
[1:39:37] Mama! 妈妈
[1:39:40] I’m coming. 就来
[1:40:06] Wait! Wait! 等等 等等
[1:40:22] I had to come back. 我必须回来
[1:40:26] I couldn’t get on the train. 我不能上火车
[1:40:29] The moment I stepped on the platform, 踏上月台的刹那
[1:40:31] the blood drained from my heart. 我的心像被抽干了一样
[1:40:34] I knew I would never see you again. 我知道再也见不到你了
[1:40:42] What… is he doing? 他在干什么
[1:40:44] I had to come back. 我必须回来
[1:40:46] Oh, come on, Henry. What is this? What are you doing? 拜托 亨利 这是干嘛 你在干什么
[1:40:50] This is the only way you’ll listen. 只有这样你才会听我说
[1:40:57] You should have gotten on that stupid train. You made a mistake. 你应该上车 而不是在这里
[1:41:02] The mistake would have 我应该
[1:41:03] been getting on the train and not telling you how I feel. 告诉你我的感受 而不是一走了之
[1:41:06] Don’t pretend you care about me! Cause all you care about is money! 别装做在乎我的样子 你只在乎钱
[1:41:11] – You think it’s about money? – Yes. -你以为我是为了钱 -对
[1:41:13] It’s never been about money.You know that. 我从来都不是为了钱 你知道的
[1:41:15] My sister. Everything all right?You need any help? 妹妹 没事吧 要帮忙吗
[1:41:19] – Get out! – Lopakhin,don’t you have a train to catch? -出去 -罗伯兴 你不是要赶火车吗
[1:41:22] Get out! Go away! 出去 走开
[1:41:24] Well, here he is, ladies and gentlemen. 就是他 女士们 先生们
[1:41:28] The selfish peasant who’s 这个自私的农民
[1:41:30] taken the orchard right out from under us, 就在我们的眼前抢走了樱桃园
[1:41:33] who’s destroying it right in front of our very eyes. 当着我们的面毁了它
[1:41:38] Sometimes you must destroy in order to create. 有时候要先破后立
[1:41:44] We have to let go of our pasts in order to live. 放下过去才能更好地生活
[1:41:46] You are no angel. I see what you are by your actions. 你不是好人 你的所作所为让我看清了你
[1:41:49] I came back, didn’t I? 我回来了 不是吗
[1:41:51] I came back for you. 我为了你回来
[1:41:57] Henry, just… 亨利 你就
[1:42:02] .. leave. 走吧
[1:42:04] Meet me in Moscow. 莫斯科见
[1:42:08] Get off the fucking stage. 滚下台去
[1:42:14] What? What are you running from? What are you afraid of? 什么 你在逃避什么 你害怕什么
[1:42:18] – I’m not afraid. – Yes, you are. -我不害怕 -不 你害怕
[1:42:20] – Of what, Henry? Tell me. – You’re afraid… -怕什么 亨利 告诉我 -你怕
[1:42:25] …because I love you. 我爱你
[1:42:32] What? 什么
[1:42:33] Meet me in Moscow. 莫斯科见
[1:42:36] Tell me you’ll meet me in Moscow. 答应我去莫斯科
[1:42:39] Go with him! 跟他走
[1:42:41] Meet him in Moscow! 去莫斯科吧
[1:42:43] Henry, you are bleeding. 亨利 你在流血
[1:42:55] Meet me. 答应我
[1:42:57] Light… lights down ten. 灯光 暗十度
[1:42:59] Ok. 好
[1:43:05] Ten more. 再暗十度
[1:43:07] Djula, say “yes”. 德鲁拉 答应他
[1:43:17] Ah, fuck, Henry. 该死 亨利
2010年

文章导航

Previous Post: Henry Poole Is Here‎(亨利·普尔驾到)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Russian Bride(俄国新娘)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号