英文名称:Herstory
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:54] | Dragged away and forced to sexual slavery, | 带走并强迫使其成为性奴隶 |
[00:58] | 2 comfort women | 2名慰安妇 |
[01:04] | and 7 other victims, | 还有其余7名受害者 |
[01:07] | who were mobilized to work at Japanese female labor camps, | 被动员到日本女劳改营工作 |
[01:18] | battled against the Japanese government for many years in the shimonoseki trials. | 在下关审判中与日本政府斗争多年 |
[01:25] | This film is based on those true events | 此片改编于真实事件 |
[01:36] | You really are amazing. | 您真了不起 |
[01:41] | I didn’t do anything! | 我可没做什么 |
[01:43] | I’m lucky to have bright men around. | 我只是很幸运有这些好男人在我身边啦 |
[01:47] | My cook said there are pizza buffets | 我的厨师说既然有披萨自助餐 |
[01:50] | but why aren’t there any meat buffets? | 为什么就没有烤肉自助餐呢 |
[01:53] | Then it hit me! | 这就启发了我 |
[01:54] | So my husband got people together | 所以我老公就找了人来帮忙 |
[01:58] | and started the franchise | 开了这家餐馆 |
[02:00] | I didn’t do anything! | 我可什么都没做 |
[02:03] | Geeze! | 天呐 |
[02:04] | that’s the problem with women. | 看 这就是女人的问题了 |
[02:06] | why’s it all thanks to others? What about you? | 为什么老感谢别人 你自己呢 |
[02:09] | That’s why only men are presidents! | 难怪当总统的都是男的 |
[02:12] | And tycoons are all men with loud voices! | 商业巨头也都是那些大嗓门的臭男人 |
[02:15] | Why can’t you say you made it | 为什么不说是你做成功的 |
[02:18] | and brag? | 自己夸自己不可以吗 |
[02:20] | Why are there no new members in our women’s association? | 为什么都没有新人加入我们妇女联盟 |
[02:24] | Iook! | 看看你们 |
[02:25] | Why are we the only female CEOs in all of busan! | 为什么整个釜山就我们这几个女总裁 |
[02:28] | – Yes, ma’am! – I’m right, aren’t I? | -好啦 你说的对 -我说对了 不是吗 |
[02:32] | Lunch is on me today. | 今天的午餐算在我账上 |
[02:36] | You can thank me. | 你们可以感谢我啦 |
[02:39] | Fine, I’ll speak up. | 好了 我先来 |
[02:40] | I’m a woman, hear me roar! | 我是个女人 接受我的咆哮吧 |
[02:44] | – How’s that? – Is Ms. Moon jung-sook here? | -怎样 还行吧 -文静淑女士在吗 |
[02:48] | Your company has violated the prevention of prostitution act | 贵公司违反了 防止卖淫法 |
[02:52] | what? | 什么 |
[02:54] | Let go! Sit there, please. | 过来 坐这 |
[02:58] | Mr. Choi? What happened? | 崔先生 发生什么了 |
[03:01] | Be quiet, please. | 不准交流 |
[03:03] | A man died here! A Japanese man! | 死了个人啊 一个日本人 |
[03:06] | I’d say if I knew, | 我说了如果我知道 |
[03:08] | but I didn’t know. | 可我什么都不知道 |
[03:09] | How can the ceo not know? | 身为总裁怎么可能不知情 |
[03:12] | We can track your accounts. | 我们会查你的账户的 |
本电影台词包含不重复单词:1384个。 其中的生词包含:四级词汇:257个,六级词汇:150个,GRE词汇:140个,托福词汇:203个,考研词汇:294个,专四词汇:243个,专八词汇:48个, 所有生词标注共:508个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:14] | You want me to lie and say that I knew? | 你是想让我撒谎说我知道吗 |
[03:17] | Keep your voice down! | 小点声 |
[03:20] | I don’t believe this! | 真是不敢相信 |
[03:23] | Go inside. | 进去 |
[03:27] | Ms moon! | 文女士 |
[03:28] | You’re pretty brave for a new worker. | 作为一个新员工来讲你可真是胆大哈 |
[03:34] | I’m sorry… | 真的很抱歉 |
[03:42] | We’re very sorry, sir. We apologize, sir. | 真的很对不起 我们道歉 先生 |
[03:44] | We’ll compensate for losses. | 本公司会赔偿您的损失的 |
[03:46] | We’re very sorry. | 真的很抱歉 |
[03:47] | Please calm down, sir. | 先生 您请冷静点 |
[03:51] | We’ll call again with more details, sir. | 有消息我们会通知您的 |
[04:05] | Ms moon | 文女士 |
[04:08] | it’s my fault. | 这都是我的错 |
[04:09] | I got shocked | 我当时太震惊失去了理智 |
[04:11] | and reported it without thinking. | 没多想就说了出去 |
[04:15] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[04:18] | I’ll resign, ma’am. | 我会辞职的 |
[04:19] | Stop crying. | 别哭了 |
[04:20] | See to the bereaved family! | 去慰问一下死者家属吧 |
[04:23] | Go apologize to the complaining customers. | 跟那些投诉的客人道歉去 |
[04:29] | Hello? | 你好 |
[04:30] | – Thank you. – What is it? | -谢谢 -又怎么了 |
[04:37] | Hello, ma’am. She’s inside. | 您好 阿妈 她在里面 |
[04:48] | Procuring prostitution? | 卖淫 |
[04:50] | And a man died while doing it? | 一个男的还在做那啥的时候死了 |
[04:52] | How’d you get charged with something so nasty? | 你怎么会被指控做如此下流的事情 |
[04:54] | I got stabbed in the back by a trusted employee. | 我被一个信任的员工在背后捅了一刀 |
[04:59] | God is just. | 上帝是公平的 |
[05:00] | The Bible says, ‘boughs that bear most hang lowest.’ | 圣经里写了 挂果最多的树枝垂得最低 |
[05:03] | no, that’s a proverb. | 哦不 那是句谚语 |
[05:06] | Wanna die? | 想死吗你 |
[05:07] | Still feisty after serving time in jail, huh? | 刚从牢房出来 还挺烦躁的对吧 |
[05:11] | I’ll let you off this time. | 我就不打扰你啦 |
[05:15] | Thank you. Have a nice day! | 感谢光临 过得愉快 |
[05:17] | Come soon! | 欢迎再来 |
[05:20] | Not again. | 不是吧 又来 |
[05:21] | You always forget donation time. | 你总忘了捐款时间 |
[05:25] | We’re donating to single mothers this month. | 我们这个月会为单身母亲捐款 |
[05:28] | Why leave me out? | 咋不包括我呢 |
[05:29] | With your business suspended and compensations, | 你的公司都停业了 还要付赔偿金 |
[05:33] | you’ll go broke. | 你会破产的 |
[05:34] | I own the top travel agency in busan. | 我的旅行社可是釜山第一勒 |
[05:37] | I’ll donate for sure! | 捐款的钱还是有的 |
[05:39] | Bye. | 挂了 |
[05:39] | Wait! Don’t hang up! | 等下 别挂 |
[05:41] | How’s hye-su? | 惠秀怎样了 |
[05:44] | I went by the school | 我去了趟学校 |
[05:45] | and heard she was absent for 3 days. | 听说她已经三天没上学了 |
[05:47] | Did you know? | 你知道吗 |
[05:48] | I gotta go. | 我得挂电话了 |
[05:50] | You didn’t, did you? | 你不知道 对吧 |
[05:52] | Hello? | 喂 |
[05:54] | – Why’d you skip school? – Who cares! | -为什么要逃学 -谁稀罕啊 |
[05:59] | I’m homeschooling! | 我在家自学 |
[06:00] | Why won’t you go to school? | 为什么不去上学 |
[06:02] | Explain! I won’t get mad. | 解释一下 我不生气 |
[06:04] | – There’s no reason! – Get the key, please. | -你不讲理 -请拿钥匙来 |
[06:06] | Why do you care all of a sudden!? | 你怎么突然关心起我来了 |
[06:09] | Throwing a tantrum won’t help! | 发脾气是没有用的 |
[06:11] | If she hates it that much, just let her be. | 如果她这么讨厌上学 就随她吧 |
[06:14] | I’m her mom. The key, please! | 我是她妈 拿钥匙来 |
[06:17] | Open the door! | 开门 |
[06:19] | A woman revealed her ordeals as a comfort woman | 一个婆婆揭露了当年作为慰安妇的痛苦经历 |
[06:23] | for the first time. | 前无此例 |
[06:25] | Granny? More watermelon, please. | 阿妈 我还要西瓜 |
[06:27] | Get it yourself. Don’t trouble granny. | 自己拿 不要麻烦阿妈 |
[06:30] | Who cares! | 谁理你啊 |
[06:32] | Hye-su! What! | 惠秀 你说什么 |
[06:35] | It’s okay. Stay there. | 好了好了 坐着吧 |
[06:38] | What made you decide to reveal your story? | 是什么让你决定了要讲出你的故事 |
[06:44] | I always thought it was unfair | 我一直觉得这很不公平 |
[06:47] | and wanted to seek justice. | 想要讨回正义 |
[06:51] | We had to follow the soldiers | 我们得跟着这些士兵 |
[06:53] | look at that granny. | 看看这个阿婆 |
[06:55] | Bad things at your age | 在你这个年纪发生了这样不好的事情 |
[06:56] | ruined her whole life. | 就会毁了你的一生 |
[06:58] | This is an important time in your life. | 这是你人生中最重要的阶段 |
[07:00] | One false move could ruin your whole life. | 一步错 步步错 |
[07:03] | Stop whining | 不要抱怨 |
[07:05] | and be thankful for what you have now. | 感恩你现在拥有的这一切吧 |
[07:11] | You’re one fearsome person, Ms. Moon. | 你真是个可怕的人 文女士 |
[07:16] | Pardon? | 你说什么 |
[07:35] | ‘Children are gifts. I’m sorry, I quit.’ | 孩子是最好的馈赠 很抱歉 我辞职了 |
[07:36] | ‘i don’t need money. Thanks for everything.’ | 我不需要钱 感恩一切 |
[07:37] | – were you being rude again? – It’s been 16 years. | -你是不是又对人家没礼貌了 -都16年了 |
[07:40] | She saw everything. | 她跟着我们一路走来 |
[07:43] | She cleaned and left without a word? | 打扫完 一句话都没说就走了 |
[07:46] | She’s scary. | 她可真绝情 |
[07:47] | She just left a note and said she didn’t need money. | 她只留了个字条说她不要钱 |
[07:53] | I’ll find a new housekeeper for you. | 我会帮你再找个保姆 |
[07:58] | That granny’s on again. | 这个阿婆的节目又开始了 |
[08:01] | It didn’t matter if we were menstruating. | 他们不管我们有没有来月经 |
[08:04] | Oh dear. | 噢天呐 |
[08:07] | They treated us like… | 他们把我们当作 |
[08:10] | Thank you! Come again! | 感谢光临 欢迎再来 |
[08:14] | Our women’s association should do something! | 我们妇女联盟应该做点什么 |
[08:20] | Right? | 对吧 |
[08:21] | Whatever. | 随你便 |
[08:49] | Is anyone home? | 有人在家吗 |
[08:57] | Hello? | 您好 |
[09:01] | Ma’am? | 阿妈 |
[09:05] | Oh my. | 我的天呐 |
[09:08] | Are you okay? Can you sit up? | 您还好吗 能坐起来吗 |
[09:15] | What are you doing here? | 您怎么来了 |
[09:16] | What happened to your face? | 您的脸怎么了 |
[09:18] | Why’d you come… | 您为什么会来 |
[09:21] | Get up. Let’s get you treated. | 来 起来 我们去看医生 |
[09:23] | Don’t mind me. | 不用管我 |
[09:28] | Who are you? | 你是谁 |
[09:29] | Go, Ms. Moon! I’m fine. | 走吧 文女士 我没事的 |
[09:32] | I’m taking her to the hospital. | 我要带她去医院 |
[09:35] | What? Why? | 啥 为啥 |
[09:38] | Look at her face! | 看看她的脸 |
[09:40] | Move over. | 走开 |
[09:41] | – Just go! – What? | -赶快走吧 -什么 |
[09:43] | Go before something happens! Hurry! | 趁还没出什么事 快走吧 |
[09:49] | Go! | 快走 |
[09:51] | Stop it! | 冷静点 |
[09:54] | Hello, police? | 您好 是警察吗 |
[09:57] | Don’t report my son! Get out! | 不要告我的儿子 快走吧 |
[09:59] | What in the world? | 这个是世界怎么了 |
[10:01] | Just go! | 走吧走吧 |
[10:04] | Stop it. Calm down. | 别砸了 冷静冷静 |
[10:09] | Get lost! | 别碰我 |
[10:11] | Get your dirty hands off me! | 把你的脏手拿开 |
[10:28] | Why aren’t you eating? | 你为什么不吃 |
[10:29] | You don’t like it? | 你不喜欢吗 |
[10:31] | What do you like? I’ll make it for dinner. | 你喜欢吃什么 晚餐做给你吃 |
[10:38] | Where’s granny? | 阿妈去哪了 |
[10:40] | She’s not feeling well. | 她不舒服 |
[10:42] | Not feeling well? So suddenly? | 不舒服吗 这么突然吗 |
[10:46] | You can have it all by yourself. | 你可真是掌管天下啊 |
[10:56] | Let’s take a picture of us donating, please. | 让我们把捐款这一幕拍下来吧 |
[10:58] | Ready? One, two! | 准备 一 二 |
[11:02] | That’s good. | 很好 |
[11:03] | We’re sorry to make a racket, | 很抱歉这么麻烦 |
[11:05] | but we’re happy to help. | 我们很乐意伸出援手 |
[11:07] | It’s just the tip of the iceberg. | 只是冰山一角罢了 |
[11:10] | With all these living victims, how can Japan keep denying it? | 这么多活生生的受害者 日本还能不承认吗 |
[11:15] | That’s why these testimonies are important. | 这就是她们的证词如此重要的原因 |
[11:18] | Most of them came from Seoul? | 大多数人都来自首尔吗 |
[11:22] | From the countryside, too. | 还有乡下 |
[11:24] | But there’s not enough people to visit everyone. | 但我们没有足够的人手去一一采访她们 |
[11:27] | Not enough volunteers? | 人手不够吗 |
[11:31] | Busan is the second biggest city! | 釜山可是第二大城市 |
[11:34] | Why can’t busan have a help center? | 为什么釜山不能成立个援助中心 |
[11:36] | There must be some grannies who can’t go | 肯定有很多阿婆去不了首尔啊 |
[11:38] | because Seoul is too far. | 首尔那么远 |
[11:40] | That’s right. | 对啊对啊 |
[11:41] | – We should help out. – Why not? | -我们应该帮帮她们 -为什么不呢 |
[11:45] | What’s with you! | 你咋地了 |
[11:47] | Your agency’s closed for 3 months. | 你的旅行社要停业3个月呢 |
[11:49] | Let’s open a call center there. | 我们在那开个援助中心吧 |
[11:52] | I donated the most! Why should I? | 我捐款可捐的不少呢 为什么又是我 |
[11:54] | What’s with you today? | 你今天怎么了 |
[11:56] | Where’s your Joan of arc attitude? | 你的圣女贞德之胸怀哪去了 |
[11:59] | It’s just so unrelatable. | 这根本不搭架好吗 |
[12:01] | Your agency is about to go under. | 你的旅行社都要破产了 |
[12:04] | So instead, | 要不干脆 |
[12:05] | open a call center for the victimized grannies there. | 开个援助中心来帮帮那些可怜的阿婆多好 |
[12:10] | – The publicity will help you! – Right! | -公众也会挺你的啊 -对啊 |
[12:12] | Then the prostitution ordeal will be wiped off clean! | 然后那个卖淫指控就会被撤销了 |
[12:16] | Great idea, huh? | 多好的主意啊 |
[12:18] | Fine | 好吧 |
[12:20] | but just 3 months. | 但就三个月啊 |
[12:21] | Of course! We’re busy, too! | 当然 我们也很忙的呢 |
[12:25] | My head! My head! | 我的头啊 我的脑子 |
[12:31] | There are bugs in my head! | 我的脑子里有虫 |
[12:34] | – There are no bugs! – No! It’s okay! | -有虫啊 -没事的 没事的 |
[12:43] | Stop it! Please! | 求求你别动了 |
[12:46] | Stop! | 不要撞了 |
[12:48] | Stop it! | 不要啊 |
[12:49] | Comfort women & labor camp victims’ call center | 慰安妇及劳改营受害者援助中心 |
[12:52] | – mister! – Yes? | -师傅 -怎么了 |
[12:54] | A little to the right, please! | 请往右来一点点 |
[12:58] | Be careful, sir! | 小心点噢 |
[13:01] | Neurosyphilis cannot be easily treated. | 神经梅毒是很难治好的 |
[13:05] | And it’s unfortunate that it developed past his 40s. | 而且在过去的四十年中又不断的恶化 |
[13:13] | It’s amazing that you don’t have it. | 很神奇的是你没有得这个病 |
[13:19] | Let’s wait and see. | 再等等看吧 |
[13:24] | What’s my son watching? | 我儿子在看什么呀 |
[13:27] | I love you more than anything in the world, you know? | 我爱你胜过世上任何事 你知道吗 |
[13:33] | Try this. | 尝尝这个 |
[13:36] | Come on. | 尝尝吧 |
[13:38] | Fat it | 就吃一口吧 |
[13:41] | don’t cry, son. | 别哭别哭 儿子 |
[13:51] | Comfort women victims call center | 慰安妇援助中心 |
[13:51] | – Our ad is the biggest. – It’s huge! | -我们这版是最大的呢 -真大啊 |
[13:54] | Any calls? | 有电话来吗 |
[13:56] | Not yet. It’s only been a week. | 还没有 才一个星期呢 |
[13:58] | – Don’t work too hard. – It’s our job, ma’am. | -不用太辛苦了 -这是我们该做的 夫人 |
[14:04] | You really are amazing | 您真的很了不起 |
[14:06] | for doing something this meaningful. | 这件事很有意义的呢 |
[14:09] | Really! | 是啊 |
[14:11] | This huge ad, too. | 这块宣传版面也真的是很大 |
[14:12] | I’m just offering the space. | 我只是提供了地方而已 |
[14:14] | – Let’s close up. – Yes, ma’am. | -快下班吧 -好的 |
[14:25] | Answer the phone. Hurry! | 接电话 快 |
[14:31] | Hello? | 您好 |
[14:33] | Busan women’s association comfort women victims’ call center. | 釜山妇女联盟 慰安妇援助中心 |
[14:38] | Yes | 是 |
[14:40] | hold please. | 请稍等 |
[14:44] | Hello? | 您好 |
[14:52] | It’s over there. | 那儿就是了 |
[14:59] | Granny seo gwi-soon? | 您是徐贵顺阿婆吗 |
[15:01] | Yeg? | 啥 |
[15:03] | How much is all this? | 这些一起多少钱 |
[15:07] | All of this? | 全部吗 |
[15:09] | Looks so fresh! | 很新鲜呢 |
[15:13] | I’ll tell you everything, | 我把一切都跟你说了 |
[15:15] | but will my name be revealed? | 会是匿名的吗 |
[15:17] | No need to worry about that. | 您不用担心这个 |
[15:22] | You have a bad cough. | 您咳嗽咳得很厉害 |
[15:23] | Maybe you should stop. | 您应该要戒烟了 |
[15:25] | I’d rather die than quit smoking. | 我宁可死也不会戒烟 |
[15:29] | Oh my… | 噢天 |
[15:30] | Could you reconsider it? | 您可以再考虑一下吗 |
[15:34] | I can’t. | 不行啊 |
[15:36] | I’m sorry. Take care. | 抱歉 您请自便 |
[15:39] | Ow, my legs! | 哎哟 我的老腿哟 |
[15:43] | Hello, comfort women… | 您好 慰安妇援 |
[15:45] | A call center at a place that ran prostitution tours? | 一个原本就是卖淫窟的援助中心吗 |
[15:47] | Shut up and stay low! | 别瞎闹 滚一边儿去吧 |
[16:25] | We planned some new tours for next year. | 我们计划明年进行一些新的旅行方案 |
[16:29] | How about foreign language training and family tours? | 外语培训和家庭旅游怎么样 |
[16:33] | Ma’am! How’ve you been? | 阿妈 您去哪儿了 |
[16:35] | Ms. Moon is in a meeting. Please wait. | 文女士正在开会 请您稍等 |
[16:45] | I heard that it will be anonymous. | 我听说这是匿名的 |
[16:50] | No one can ever know that I was here. | 没有人会知道我来过这 |
[16:54] | Is that right? | 对吗 |
[16:55] | Yes, of course. | 是的 当然 |
[16:57] | What I’m most curious about is how much money I can get. | 我最关心的是我能得到多少钱 |
[17:02] | I need money for surgery. | 我需要钱来做手术 |
[17:05] | That’s my first priority… | 我只关心这个 |
[17:12] | Go away, Ms. Moon. | 走开 文女士 |
[17:15] | I’m not saying anything in front of you. | 你在场的话我什么都不会说 |
[17:32] | They said I could become a nurse, | 他们说我会成为一名护士的 |
[17:37] | so I wanted to go. | 所以我就想去了 |
[17:42] | I wanted to return home smarter. | 我想再回来时我会变得更聪明 |
[17:48] | I wanted to become someone who can help out society. | 我想成为可以对社会有贡献的那种人 |
[18:06] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我 |
[18:08] | – We lived together for years… – Don’t say anything. | -我们都住在一起那么多年了 -什么都别说了 |
[18:10] | Ma’am! | 阿妈 |
[18:12] | Just go, Ms. Moon. | 走吧 文女士 |
[18:14] | Leave me alone. | 别管我 |
[18:18] | Please. | 拜托 |
[18:21] | Leave me alone. | 别管我 |
[18:23] | I’ll get you a taxi. Wait here. | 我给你叫辆出租 在这儿别动 |
[18:27] | Leave me alone. | 别管我 |
[18:30] | After Kim’s comfort women testimonies shocked the nation, | 在金老人的慰安妇证词震惊全国后 |
[18:34] | the busan women’s association | 大韩旅行社首席执行官 |
[18:36] | led by Ms. Moon, ceo of daehan travel agency | 文女士领导的釜山妇女联盟 |
[18:39] | set up a call center in busan for… | 在釜山设立了慰安妇援助 |
[18:42] | What crazy woman would do such a thing? | 哪个疯女人会做这种事 |
[18:46] | Pardon? | 你说什么 |
[18:47] | And the grannies should be ashamed, too. | 而且这些老奶奶们也该感到羞耻 |
[18:51] | How can they goon TV and say they sold their bodies? | 她们怎么上电视 说她们卖肉 |
[18:55] | How can you say that? | 你怎么能这么说 |
[18:56] | It’s obvious they’re just lying to get paid. | 很明显 她们就在骗钱 |
[18:59] | Why would they lie about something like that? | 她们怎么会在这种事上撒谎 |
[19:03] | They’re doing it to make money. | 她们这样做就是为了赚钱 |
[19:05] | It happened decades ago. Why bring it up now? | 事儿都过去几十年了 为什么现在说 |
[19:09] | Look. | 你要知道 |
[19:11] | They hid in fear of being judged. | 她们一直害怕被另眼相待 |
[19:14] | What if she was your mom? | 如果是你妈妈会咋么样 |
[19:16] | How can you be so rude! | 你怎么能这么粗鲁 |
[19:19] | What the hell | 我勒个去 |
[19:23] | -get out. -Are you insane! | -下去 -你疯了吗 |
[19:25] | Get off now! | 下车 |
[19:30] | Damn bitch! | 该死的婊子 |
[19:35] | So I bit his ear hard! | 所以我狠狠地咬了他的耳朵 |
[19:37] | Then he got mad and twisted my arm so hard! | 然后他疯了一样 使劲扭我的胳膊 |
[19:42] | I bit down harder and blood gushed down his ear! | 我咬的很狠 血从他的耳朵上喷出来 |
[19:47] | Then he… he broke my arm! | 然后他 他打断了我的胳膊 |
[19:53] | I screamed. | 我尖叫起来 |
[20:14] | Why is this month’s donation so low? | 为什么这个月的捐款这么少 |
[20:18] | Most businesses in busan deal with the Japanese. | 釜山的大多数企业都与日本人有业务 |
[20:22] | They heard about the donations. Business went down. | 他们一听捐款 就怕影响生意 |
[20:26] | How can the president say that? | 怎么能说出这种话 |
[20:29] | You’ll be the same when you’re back in business next month. | 下个月你出差回来情况估计也一样 |
[20:32] | This is serious. | 我是很严肃说的 |
[20:34] | It’s not like we can’t live without their money! | 难道说没他们的钱我们就活不下去 |
[20:37] | Business is all about expanding clients. | 做生意就是要扩大客户 |
[20:41] | And the call center is staying even after I reopen. | 即使在我重新营业后 援助中心也会继续的 |
[20:45] | Why? | 为什么 |
[20:47] | If our association doesn’t help who would? | 如果我们联盟不帮助她们 那谁还会帮助 |
[20:52] | If my business flops, will you feed my family? | 那如果我生意砸了 你能养活我们家吗 |
[20:56] | Yes, it’s hurting our businesses! | 对啊 这有损于我们的生意 |
[20:58] | If you’re scared, donate anonymously! | 如果你害怕 可以匿名捐款啊 |
[21:01] | The grannies need our help. | 奶奶们需要我们帮助 |
[21:03] | Let’s not be cheap, ladies. | 女士们 我们不要太小气 |
[21:12] | Are you okay? | 你能行吗 |
[21:13] | Yes, ma’am. | 没问题 夫人 |
[21:16] | Granny Lee ok-joo? How’ve you been? | 李玉珠奶奶 你好吗 |
[21:19] | -My daughter is here! – It’s me, moon jung-sook. | -我女儿来啦 -是我 文静淑 |
[21:24] | I bought you new shoes. | 我给你买了双新鞋 |
[21:27] | Hello, Ms. Moon. | 你好 文女士 |
[21:30] | Aunt ok-joo? Remember them? | 玉珠阿姨 还记得她们吗 |
[21:34] | I’m sorry she’s always like this… | 对不起 她一直这个样子 |
[21:36] | It’s okay. She can tell us another time. | 没关系 她可以下次再告诉我们 |
[21:39] | So pretty! | 真好 |
[21:42] | – What’s with you today? – Are you okay? | -你今天怎么了 -你还好吧 |
[21:46] | How many panties are there, ma’am? | 这有多少条裤子啊 |
[21:50] | Are they all yours? | 都是奶奶们的吗 |
[21:51] | Your mother agreed to testify. | 你妈妈同意作证 |
[21:53] | Forget it! Just go! | 烦死了 走 |
[21:55] | Such an embarrassment! | 太丢人了 |
[22:04] | Mrs. Hong, I’m sorry about your struggles. | 洪女士 关于你的事我很难过 |
[22:09] | It’s amazing how you lived on. | 您能看开真是奇迹 |
[22:10] | I have nothing more to say. | 我什么都不想说了 |
[22:13] | Then I’ll come next time. Take care, ma’am. | 那我下次再来吧 保重 |
[22:20] | This herbal medicine is for you, ma’am. | 阿婆 这些汤药是给您的 |
[22:30] | Don’t come again. | 别再来了 |
[22:34] | Pardon? | 您说什么 |
[22:34] | Don’t come back! | 我说别再来了 |
[22:38] | I’m not like the others. | 我不像其他人 |
[22:42] | I became an owner later. | 后来我成了一个老板 |
[22:48] | Of a comfort station? | 一个慰安所的老板 |
[22:50] | I did what I could to survive the damn war. | 我只是为了我能在战争中活下来 |
[22:56] | I lost all the money I made after liberation. | 解放后我赚的钱就全都没了 |
[22:59] | As a woman too, didn’t you feel sorry? | 同为女人 你不觉得难过吗 |
[23:01] | You weren’t born during the war and have never known hunger! | 你根本没在战争中出生 不知道什么叫饿肚子 |
[23:06] | How do you sleep after what you did? | 你做完那些后怎么还能睡着觉 |
[23:10] | Let’s go. | 我们走 |
[23:12] | Why you! | 你 |
[23:14] | Who reported me and brought back my damn past! | 谁举报的我 又让我回忆起那该死的过去 |
[23:18] | Damn shitty bitches! | 该死的婊子 |
[23:26] | Help me… please! | 帮帮我 拜托 |
[23:52] | Mr. Mayor? | 市长大人 |
[23:53] | What’s taking so long? They qualify for welfare benefits. | 需要这么久吗 她们有资格享受福利 |
[23:58] | They need that to live and… | 他们需要这些来过活… |
[24:00] | Please stop asking me. It’s being processed. | 请别问我了 我都说在处理了 |
[24:04] | Get the car. | 把车开过来 |
[24:05] | – You can’t go till it’s processed! – Damn. | -你得处理完才能走 -烦人 |
[24:08] | And the comfort women memorial? Has that been approved? | 那慰安妇纪念碑呢 批准了吗 |
[24:12] | Please go. | 走吧 |
[24:13] | You promised you’d see to it! | 你答应过你会关照的 |
[24:15] | War veterans’ widows association are | 退伍老兵遗孀协会反对 |
[24:18] | against the filthy women’s statue. | 建立那些龌龊女人的雕像 |
[24:22] | My hands are tied! | 我两头为难 |
[24:23] | Filthy women? | 龌龊女人 |
[24:27] | – I mean… that’s the public sentiment. – How can you say that! | -我的意思是 这是舆论 -言重了吧 |
[24:32] | Oh my! | 我的妈 |
[24:35] | Mr. Mayor! | 市长大人 |
[24:37] | Settle down. | 静一静 |
[24:39] | She’s smoking! Come back, ma’am! | 她在抽烟 快回来 阿妈 |
[24:43] | Granny soon-nyeo? Why do you smoke so often? | 颂宁奶奶 您为什么老抽烟 |
[24:46] | I’m frustrated. Why? | 烦啊 为什么 |
[24:47] | Word must’ve gotten out. | 有人说闲话 |
[24:50] | The men at the senior home mumbled about me. | 老年之家的那些老头嘟囔我 |
[24:53] | So I flipped the game board over and left | 所以我把牌桌掀了就走了 |
[24:56] | I heard all kinds of things, too. | 我也听到了闲言碎语 |
[24:59] | That I’m yapping away with no fear of heaven. | 说我恬不知耻 |
[25:03] | It scares me to hear that horrible people. | 听那些可怕的家伙叨叨让我不舒服 |
[25:08] | But I’m not a comfort woman. | 但我不是慰安妇 |
[25:12] | Just because you went to the labor camp? | 只是因为你去过劳改营 |
[25:19] | Still, it’s different. | 不过 那不一样 |
[25:20] | Ms. Lee ok-joo, please. | 李玉珠女士 请 |
[25:25] | Are you okay? | 你咋么样 |
[25:27] | Why do you look so pale? | 你怎么看起来这么憔悴 |
[25:30] | You’re so weak. Stop troubling Ms. Moon. | 你太软弱了 别再麻烦文女士了 |
[25:34] | Stop it! | 别说了 |
[25:39] | Are you okay? | 你还好吧 |
[25:50] | Granny can’t come back. | 阿妈回不来了 |
[25:56] | Things are hard for her, and she’s sick. | 事情有点棘手 她也不舒服 |
[26:01] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[26:06] | I’m not cut out to be a mom. | 看来我不适合当妈 |
[26:12] | But you said, | 但你说过 |
[26:14] | it’s irresponsible to say I’m not cut out to study. | 说我不适合学习就不学习是不负责任的 |
[26:21] | Right. | 没错 |
[26:27] | It’s all my fault. | 都是我的错 |
[26:29] | I didn’t know it’d be so hard for you with granny gone. | 我不知道阿妈不在你会这么难过 |
[26:33] | I’ll try to do better. | 我会努力做好的 |
[26:41] | But the Japanese consulate dealt with us for 20 years! | 但是日本领事馆跟我们打了20多年交道了 |
[26:44] | Many vendors are cancelling with us, too. | 许多供应商也在取消和我们的合作 |
[26:48] | They say you’re anti-Japanese and won’t work with us. | 他们说你是反日人士 不会和我们合作 |
[26:52] | Mr. Abe. | 安培先生. |
[26:54] | How could you cancel 120 | 你怎么能在只剩下一周的时间 |
[26:56] | reservations with just a week left? | 里取消120个预定呢 |
[26:58] | I’ll have no choice but to demand the cancellation fees. | 我别无选择 只能索要违约金了 |
[27:03] | Let’s just go on with it. | 要么我们接着做吧 |
[27:08] | We’ll meet your demands. | 我们会满足你的要求 |
[27:10] | I saw the newspapers. | 我看了报纸 |
[27:13] | I can’t accept you blaming Japan without evidence. | 我不能接受你在没有证据的情况下谴责日本 |
[27:17] | I’ll pay the full cancellation fees. | 我将支付全部违约金 |
[27:22] | What about the grannies? | 那些奶奶们呢 |
[27:27] | Their testimonies are the proof! | 她们的证词就是证据 |
[27:31] | You trust what those old women say? | 你相信那些老女人说的话吗 |
[27:35] | They chose to sell their bodies when they were young. | 年轻时她们甘愿卖肉 |
[27:38] | Now they’re blaming us to get some pocket money! | 现在她们又谴责又要钱 |
[27:41] | What? | 你说什么 |
[27:42] | The war was a tragedy for the Japanese too. | 这场战争对日本人来说也是一场悲剧 |
[27:47] | Not to mention the atomic bombs. | 更不用说原子弹了 |
[27:50] | What’s more, we compensated the Korean government years ago. | 再者说 我们好多年前就补偿了韩国政府 |
[27:54] | When will you people stop? | 你们什么时候算个完 |
[27:57] | What kind of shit is this? | 这是什么狗屁 |
[28:04] | Are you okay? I’m fine. | 你没事吧 我很好 |
[28:07] | Shut down your damn call center! | 关掉你那该死的援助中心 |
[28:10] | Go to hell, bitch! | 去死吧 婊子 |
[28:13] | You’re ruined! | 你完蛋了 |
[28:14] | That bastard! | 这个混蛋 |
[28:18] | I’m exhausted. | 我筋疲力尽了 |
[28:20] | What more do I have to do? | 我还要怎么做 |
[28:26] | No idea | 不知道 |
[28:28] | don’t sleep here! Go home! | 别在这睡 回家吧 |
[28:32] | How’d you know to run away from the start? | 你怎么从一开始就知道应该躲远远的 |
[28:36] | You’re so dang smart! | 你真聪明 |
[28:40] | You’ve done more than enough! | 你做得够多了 |
[28:43] | It’s not like you’ll sue Japan and get their apologies. | 不是说你起诉日本然后得到道歉这么简单 |
[28:46] | The grannies should get $10 million each at the least! | 奶奶们每人至少得1000万美元 |
[28:51] | Just forget it. | 算了吧 |
[28:55] | – It came. – Yes, yes. | -来了 -是的 是的 |
[28:59] | – Hold please. – It’s from the Japanese lawyer. | -请稍等 -是日本律师发来的 |
[29:06] | Hello? | 你好 |
[29:08] | Yes | 是 |
[29:14] | we will be landing in fukuoka in about 30 minutes. | 我们将在大约30分钟内抵达福冈 |
[29:20] | Lee sang-il, a lawyer who defends pacific war | 李尚日 一位为太平洋战争受害者 |
[29:23] | victims pro bono | 提供公益辩护的律师 |
[29:51] | – Please calm down. – Pardon? | -请冷静一点 -什么 |
[29:55] | You’re too excited. | 您太激动了 |
[29:57] | Excitement doesn’t last long. | 激动打不了持久战 |
[30:01] | Time will tell if I’m excited or persistent. | 时间会证明我是坚定还是一时起兴 |
[30:06] | Are you rich? | 你有钱吗 |
[30:09] | Don’t you work pro bono for war victims? | 你不是为战争受害者做公益诉讼的吗 |
[30:11] | Yes, but there’s more to consider. | 是的 但是还有很多要考虑 |
[30:14] | The trial will be in Japan. The costs will be high. | 诉讼将在日本进行 费用会很高 |
[30:20] | Money problem is the easiest to solve. | 钱的问题最容易解决 |
[30:24] | Money likes me. Don’t worry. | 钱都喜欢我 所以别担心 |
[30:27] | All I want is to win. | 我只想赢 |
[30:35] | Take a look. | 看一下 |
[30:36] | This matter has to be dealt with international law. | 这件事必须遵照国际法处理 |
[30:40] | But domestic law comes first in Japan. | 但在日本 国内法优先 |
[30:43] | The problem is that there are no relevant laws within Japan. | 问题是日本国内法根本没有相关法律 |
[30:46] | You mean we could lose? | 你是说我们会输 |
[30:48] | There’s meaning in taking this to court. | 把这件事告上法庭本身是有意义的 |
[30:51] | That’s not enough! | 这不够 |
[30:54] | The grannies deserve to get apologies and compensations! | 奶奶们必须得到道歉和赔偿 |
[30:58] | Our goal should be raising international awareness. | 我们的目标应该上升成为国际共识 |
[31:02] | No! It must win! | 不 一定要赢 |
[31:12] | Fine | 好吧 |
[31:15] | even if we lose, I won’t say anything. | 就算我们输了 我也毫无怨言 |
[31:21] | Please help us. | 请帮帮我们 |
[31:28] | I’ll decide after meeting the grannies. | 见完奶奶们后我再决定吧 |
[31:32] | It’s a lawsuit without evidence. | 这是一场没有证据的诉讼 |
[31:35] | Their testimonies must be credible. | 她们的证词必须可信 |
[31:40] | What if we go to court then | 如果我们上法庭 |
[31:42] | they make us pay for it later? | 然后后面又让我们付钱怎么办 |
[31:45] | People are good at betraying people. | 人们善于两面三刀 |
[31:48] | Right. | 对的 |
[31:50] | Don’t worry about money. | 别担心钱 |
[31:52] | The lawyers agreed to work for free and there is a support group. | 律师们同意无偿辩护 也有一个支援团 |
[31:56] | I’ll cover all the traveling, food, and accommodations. | 我会负责所有的旅行 食宿费用 |
[31:59] | Will we get some money if we win? | 如果我们赢了 我们会得到补偿吗 |
[32:03] | Of course you will. | 当然会的 |
[32:05] | But more than compensation… | 而且不仅仅是补偿 |
[32:10] | Imagine them kneeling before you! | 想象他们跪在你面前 |
[32:14] | Wouldn’t that be a sight? | 那不是很棒的景象吗 |
[32:17] | Those damn samurais won’t say, it was their fault. | 那些该死的武士是不会说 那是他们的错 |
[32:22] | Never. | 从来不 |
[32:23] | Someone I know sued someone once. | 我认识一个人曾经打过官司 |
[32:27] | It was so hard! She had to go to court for years. | 太难了 她出入法院好多年 |
[32:32] | Then we have to go to a Japanese court ourselves? | 那我们得自己去日本法院 |
[32:37] | Yes! | 当然 |
[32:38] | I don’t even want to think about that. | 我甚至都不想去想那个 |
[32:43] | And everyone will know who we | 如果我们在法庭上作证 |
[32:45] | are if we testify in court. | 每个人都会知道我们是谁 |
[32:48] | What if people point fingers? | 如果人们指指点点怎么办 |
[32:51] | Right! | 是啊 |
[32:52] | The president should step up and do it. | 主席您应该出面处理吧 |
[32:59] | Not old grannies. | 而不是我们这些老太婆 |
[33:02] | – We can’t do it. – Right! | -我们做不了的 -对啊 |
[33:06] | If I find a bug in my soup, I can’t even complain. | 如果我发现汤里有只臭虫 我不会吭声 |
[33:13] | If they take my money, I just sulk. | 如果他们拿走我的钱 我也就生生气 |
[33:17] | If people step on my foot, I apologize instead. | 如果有人踩到我脚 我反而会道歉 |
[33:22] | But you’re not like that, grannies! | 但你们不是那样的 奶奶们 |
[33:27] | You were so brave to testify! You’re way smarter than me. | 你们真敢作证 你们比我聪明多了 |
[33:31] | But if you don’t go and sue them, it’s so unfair. | 但如果你不去起诉他们 那就太不公平了 |
[33:37] | Win or lose, we should fight back! | 不管输赢 我们都应该反击 |
[33:41] | Right! | 对 |
[33:43] | Point fingers and ask them | 用手指着他们 |
[33:44] | why they did that to you! | 质问他们当时为什么这样对你们 |
[33:47] | You said you died back then. | 你们说你们都死过一回了 |
[33:49] | – Why are you scared? – Right! | -有什么好怕的 -是啊 |
[33:53] | Right! Right! Right! | 对 对 对 |
[33:55] | I’m yamaguchi kenji. | 我是山口健二 |
[33:58] | I’m hashimoto shinobu. | 我是桥本信夫 |
[34:00] | I’m Lee sang-il. | 我是李尚日 |
[34:01] | I’m Lee ok-joo. | 我是李玉珠 |
[34:06] | Now, shall we begin? | 那我们开始吧 |
[34:15] | Only 3 ladies agreed to go to court. | 只有3位女士同意出庭 |
[34:18] | We won’t blame you if you won’t. | 如果你不去的话 我们也不会怪你 |
[34:22] | But please take my calls. We’re all worried. | 但是请接我的电话 我们都很担心 |
[34:26] | Read that for me? | 帮我读一下 |
[34:28] | What is it? | 这是什么 |
[34:37] | A doll in the frontlines, trampled at age 17 | 前线的洋娃娃 被糟蹋的17岁 |
[34:40] | ‘i have nothing but the skin on my back.’ | 我背上只剩皮肤 |
[34:43] | ‘if I die, who’d take interest in my miserable life?” | 如果我死了 无人会对我的悲惨生活感兴趣 |
[34:51] | ‘Why couldn’t I live life like everyone else?” | 为什么我不能像其他人一样生活 |
[34:56] | ‘ I’m the victim and the witness ‘ | 我既是受害者也是证人 |
[35:04] | Kim hak-soon looks a lot like my friend. | 金焕松看上去很像我的朋友 |
[35:10] | Who? | 谁 |
[35:15] | Geum-bok. | 金福 |
[35:21] | If she were alive, she would’ve stood up like that, too. | 如果她还活着 肯定会站出来的 |
[35:24] | She was a brave girl. | 她是个勇敢的女孩 |
[35:31] | But | 但是 |
[35:37] | could I be brave like her? | 我能像她一样勇敢吗 |
[35:44] | I’m not sure. | 我不确定 |
[35:50] | It wasn’t a house. Just a tent. | 那不算是房子 只能算个帐篷 |
[35:54] | Made of plastic. | 是塑料做的 |
[35:56] | It was so cold. | 很冰冷 |
[36:00] | Many girls coughed up blood. | 许多女孩咳出了血 |
[36:05] | You were in nanjing for 5 years? | 你在南京待了五年吗 |
[36:10] | Maybe 5 or 7 years… | 可能是五年 也可能是七年 |
[36:15] | No one really knew what was going on there. | 在那边没人清楚自己经历了什么 |
[36:19] | Tell us more about how col. Miyazaki | 再多和我们说说 |
[36:23] | helped you and your | 宫崎骏是怎么 |
[36:26] | friend escape. | 帮你和你朋友逃出来的 |
[36:30] | I came back alone. | 只有我一个人回来了 |
[36:33] | But you said your friend came out, too. | 但你说过你朋友也逃出来了 |
[36:36] | That’s not what you said before. | 你之前不是这么说的 |
[36:38] | No, I didn’t say that. | 我没说过那件事 |
[36:43] | You heard wrong. | 你听错了 |
[36:45] | This is not good. | 这就不好了 |
[36:48] | – we stop for today? – Yes. | -我们今天就到这吧 -好 |
[36:55] | Thank you, ma’am. | 谢谢你 女士 |
[37:01] | Ma’am? | 阿妈 |
[37:02] | They came all the way from Japan to help us. | 他们一路从日本赶来帮助我们 |
[37:06] | – Could you… – Why should I be questioned? | -你能不能 -凭什么质问我 |
[37:09] | And by Japanese men? | 还是被日本人 |
[37:10] | As the trial will be in Japan, | 因为审判将在日本开庭 |
[37:12] | we must work with Japanese lawyers. | 我们必须与日本律师合作 |
[37:14] | And Mr. Lee is an ethnic Korean. | 而且李先生是朝鲜族 |
[37:16] | Seeing Japanese men disgusts me. | 一看见日本人我就恶心 |
[37:24] | Ma’am! | 阿妈 |
[37:29] | – See you tomorrow. – Bye. | -明天见 -再见 |
[37:36] | Why aren’t you eating? | 你怎么不吃 |
[37:40] | How can you eat? | 怎么吃得下 |
[37:47] | Why didn’t you persuade her? Are you doing your job right? | 你干嘛不说服她 有你这么工作的吗 |
[37:52] | You need to relax. These trials take time. | 放轻松 这种审问不是一蹴而就的 |
[37:55] | How can I when you’re like this! | 你这样的让我怎么放心 |
[38:01] | Mr. Choi | 崔先生 |
[38:04] | what? | 干嘛 |
[38:05] | I worked half my life here! You call that severance pay? | 我在这工作了半辈子 就这么把我开了 |
[38:09] | You got my agency suspended! | 你让我停业了 |
[38:13] | I could sue you for damages. Be thankful you got paid at all! | 我可以要求赔偿的 感激你还有钱拿吧 |
[38:18] | Besides the prostitution tour, | 除了调查慰安妇 |
[38:20] | why else would they visit Busan? | 还有什么必要再去釜山 |
[38:23] | Didn’t you scout me knowing that? | 你是不是查到了我知道什么 |
[38:25] | You were happy to earn more thanks to me! | 你能赚这么多多亏了我 |
[38:27] | Let’s go. | 我们走 |
[38:28] | I worked hard to revive your dying company! | 我为了救回你奄奄一息的破公司努力工作 |
[38:32] | Now you treat me like shit? | 你现在就把我当成屎冲掉 |
[38:34] | I trusted you! Is that a sin? | 我信任过你 那算一种罪过吗 |
[38:37] | You betrayed me! I didn’t know! | 是你背叛了我 我什么都不知道 |
[38:42] | Even so, it’s your responsibility. | 即便如此 那也是你的责任 |
[38:46] | What? | 你说什么 |
[38:47] | That’s what CEOs must do. | 那是董事长必须要做的事 |
[38:50] | To hold legal and moral responsibilities. | 承担法律和道德上的责任 |
[38:55] | But he stained our reputation… | 但他玷污了我们的名声 |
[38:58] | – I didn’t… – Wait. | -我不 -等一下 |
[39:01] | I’l be in touch. | 我们再联系 |
[39:11] | Ms moon? | 文女士 |
[39:14] | Please keep the prostitution tour a secret from the grannies. | 别让奶奶们知道调查慰安妇的事 |
[39:19] | Wait! | 等一下 |
[39:21] | We need to talk. | 我们得聊聊 |
[39:25] | We’ve been struggling to find grounds to file suit. | 我们一直竭力寻找合适的理由提起诉讼 |
[39:29] | But we found it | 我们找到了 |
[39:32] | like you, it’s about moral responsibility. | 就像你说的 这是道德义务 |
[39:36] | What? | 什么 |
[39:38] | May I? | 我能看看吗 |
[39:39] | The preamble of the Japanese constitution states the regrets | 日本宪法对发起战争 |
[39:43] | in starting wars, | 表示懊悔 |
[39:44] | and Japan’s ‘moral duty’ to repair the damages. | 并且日本有修复伤害的道德义务 |
[39:50] | Compensating the grannies falls under here. | 对奶奶们的补偿可以从这一点展开 |
[39:54] | But you said there was no relevant law. | 但你之前说没有相关法律的 |
[39:57] | Right. But there’s a precedent | 对 但是有一个先例 |
[40:01] | from 1978, Korean a-bomb survivors | 1978年 韩国的原子弹幸存者 |
[40:03] | received free medical care from Japan. | 免费接受了日本的医疗处理 |
[40:07] | Although the case was before the constitution was enacted, | 尽管这个案例发生在宪法颁布以前 |
[40:10] | they accepted it under the ‘duty of a moral nation.’ | 他们把它称为道德国家的责任 |
[40:13] | so we can sue them within the Japanese constitution? | 所以我们可以用日本宪法起诉他们了 |
[40:17] | Yes! | 对啊 |
[40:18] | Also, it’s important to note there is no ‘current law’ on this. | 同时 日本没有相关的现行法律 |
[40:22] | The government did not legislate for apology, compensation, or indemnity. | 内阁没有为道歉 补偿和赔偿而立法 |
[40:28] | As such neglect constitutes a legislative omission, | 这种忽视构成立法上的不作为 |
[40:33] | we seek an apology from the government, | 我们向内阁寻求致歉 |
[40:36] | and compensation of $5.5 million. | 以及550万美金的补偿 |
[40:41] | – Question! – Yes? | -提问 -请讲 |
[40:45] | Where are you going all dressed up, ma’ams? | 你打扮成这样要去哪啊 女士 |
[40:59] | Your attention please. | 请注意 |
[41:03] | The temperature is 22 ‘c | 现在温度为22摄氏度 |
[41:05] | and we’re travelling at 12 knots. | 我们正以12海里的速度航行 |
[41:10] | We’ll stop for 4 hours at shimonoseki | 我们将为移民 |
[41:14] | for immigrations. | 在下关停留4小时 |
[41:32] | Take deep breaths. | 深呼吸 |
[41:39] | Oh dear. | 哦天啊 |
[41:41] | I’m okay. | 我没事 |
[41:43] | When will the announcements end? | 播报什么时候能结束 |
[41:52] | It’s okay. | 没关系的 |
[41:53] | You’re so weak. Stop troubling Ms. Moon. | 你太软弱了 别再麻烦文女士了 |
[42:01] | Right. | 对啊 |
[42:03] | Wish I was too seasick and died on the ship to Saipan. | 希望我在去塞班岛的船上晕船到死 |
[42:36] | Is that really shimonoseki? | 那真的是下关吗 |
[42:40] | It changed so much. | 变化真大啊 |
[42:45] | I was dragged here at 14. | 我14岁被拖到这里 |
[42:48] | Now I’m back as a granny. | 再回来时已经是个老太太了 |
[42:52] | Oh dear. | 哦天呐 |
[43:08] | Hello, grannies. How are you? | 奶奶们 你们还好吗 |
[43:12] | Hello, I’m hanabusa emiko. | 您好 我是长尾鸥 |
[43:16] | Greet our trusty supporters from fukuoka. | 见见我们福冈的支持者 |
[43:20] | Welcome to | 欢迎来到 |
[43:24] | it’s okay. | 没事的 |
[43:25] | Thank you. | 谢谢你们 |
[43:29] | – Let me get that for you. – Let’s go. | -我来帮你们拿行李吧 -我们走 |
[43:35] | – Let’s go! Let’s go! – Watch your step. | -走啊 我们走啊 -小心脚下 |
[43:42] | Here they come! | 他们来了 |
[43:50] | How do you feel now? | 你们现在感觉如何 |
[43:53] | Cheer up, grannies! | 打起精神 奶奶们 |
[43:55] | They all came to see us? | 他们来这就为了看我们吗 |
[43:57] | Yes | 对 |
[43:58] | with more spectators, it puts pressure on the court. | 带着许多观众 这会给法庭施加压力 |
[44:02] | It’s important to have many people out here. | 有许多人来围观是至关重要的 |
[44:06] | See? We’re not alone. | 看见了吧 许多人支我们 |
[44:09] | Do you expect to win against the Japanese government? | 你们认为能赢过日本内阁吗 |
[44:13] | The 1st hearing | 第一次听证会 |
[44:25] | All rise! | 全体起立 |
[44:33] | Be seated! | 请坐 |
[44:43] | Comfort women and labor camp victims of busan versus Japan case. | 釜山慰安妇和劳改营受害者对日本案 |
[44:50] | The first hearing will now commence. | 第一次听证会正式开始 |
[44:53] | Your honor? | 尊敬的法官 |
[44:55] | Before we begin, I have an objection. | 在开始之前 我想提出反对 |
[44:58] | Before we even begin? | 甚至还没开始就有吗 |
[45:00] | I object to the dismissal of the plaintiffs’ supporter. | 我反对对原告辅佐人的隔离 |
[45:04] | The plaintiffs need help in moving and don’t speak Japanese. | 原告行动不便且不懂日语 |
[45:09] | As it is their first trial, I reapply for | 而且是他们第一次审判 我再次请求 |
[45:12] | the supporter to stay. | 原告的辅佐人能陪着他们 |
[45:14] | The supporter’s interpretation may interfere with the trial. | 辅佐人的辩解可能会干扰审判 |
[45:18] | There is a court interpreter for the proceedings. | 审判过程中有法庭翻译 |
[45:22] | Your request is denied. | 你的请求被驳回 |
[45:27] | – What the hell are they saying? – I’m not sure. | -他们在他妈说些什么 -我不知道 |
[45:31] | Plaintiffs, please remain quiet. | 原告请保持安静 |
[45:33] | It’s contempt of court. | 你们在蔑视法庭 |
[45:35] | Gwi-soon, you know Japanese. | 贵顺你懂日语 |
[45:37] | But this is hard. | 但这太难了 |
[45:40] | Silence now. | 保持安静 |
[45:45] | Or court will be adjourned. | 否则要休庭 |
[45:48] | How frustrating! Isn’t this our trial? | 多让人沮丧啊 这不是我们的审判吗 |
[45:53] | Ms. Moon? Come quick! | 文女士 快过来 |
[45:57] | Please stay seated! | 请坐下 |
[46:08] | Is the supporter here? | 原告的辅佐人在吗 |
[46:12] | Yes | 在 |
[46:17] | please come forward. | 请过来 |
[46:29] | The judge asks you to remain quiet. | 法官要你们保持安静 |
[46:34] | Okay. | 好了 |
[46:36] | Plaintiffs’ counsel, make your opening statement. | 原告的律师 请做你的开庭陈述 |
[46:42] | Where we stand now, | 我们现在脚下的土地 |
[46:45] | many Japanese who have died for our country lay asleep. | 有许多为国捐躯的勇士长眠于此 |
[46:51] | But we must remember that there are also others | 但是我们也必须铭记 还有其他的人 |
[46:56] | who died wrongfully and unjustly. | 是含恨过世的无辜性命 |
[47:01] | Although Japan should first give apology and compensate, | 日本应该在第一时间进行道歉与赔偿 |
[47:07] | victims have been neglected and ignored for half a century. | 但受害者却已被忽视长达半个世纪 |
[47:10] | This trial is the result of the great divide that has formed. | 这次审判是已形成的巨大分歧的后果 |
[47:15] | The plaintiffs revealed themselves and have come here to appeal. | 原告们揭开自己的伤疤来此上诉 |
[47:23] | What does that mean? | 这意味着什么 |
[47:28] | As they have broken their silence and stepped forward, | 他们打破沉默选择前进 |
[47:32] | history must not be overlooked or forgotten. | 历史不应当被忽视或者遗忘 |
[47:35] | Thus, to expedite the recognition of facts in this lawsuit, | 因此 为加速对本案事实的认可 |
[47:43] | we request the defendant government to promptly | 我们要求被告方内阁立即 |
[47:47] | submit the evidence | 提交草案 |
[47:49] | and seek to find the legislation that should exist. | 然后寻求本该存在的法律的设立 |
[47:53] | Yes! | 说的太好了 |
[47:55] | Hear! Hear! That’s right! | 认同 认同 他说的对 |
[47:58] | What a fine young man. | 多好的一个小伙子啊 |
[48:01] | I wish he was my son. | 真希望他是我儿子 |
[48:02] | No way. He’s my son. | 别想了 他是我儿子 |
[48:05] | It must be nice for you, jung-Gil. You have a grown son. | 你一定很幸福 静吉 你儿子长大了 |
[48:10] | Order in the court. | 法庭内保持严肃 |
[48:15] | Defense, make your statement. | 被告方 请做陈述 |
[48:23] | The defendant, Japanese government, | 被告方 日本内阁 |
[48:26] | greatly regrets the plaintiffs’ hardships. | 对原告的不幸遭遇深表遗憾 |
[48:30] | However, this issue was finalized in the | 然而 这个问题在1965年签订的 |
[48:34] | Korea-Japan treaty of 1965. | 韩日条约已被定案 |
[48:37] | There is no legal basis for individuals | 个人没有法律依据 |
[48:40] | to claim post-war compensation against the state. | 向国家索要战后赔偿 |
[48:43] | Thus, this case should not be dealt with in court. | 因此 这个案件不应该在法庭受理 |
[48:49] | In 1965, Japan hid its involvement in the provisions of | 1965年 日本在日韩条约中隐瞒了 |
[48:53] | ‘comfort women.” | 其参与慰安妇相关活动的事实 |
[48:54] | Also, it was an economic treaty, and human rights issues were | 同时 那是一项经济条约 人权问题 |
[48:58] | excluded. | 不包括在内 |
[48:59] | Though there was no contention to compensate victims, | 尽管没有与赔偿受害者相关联的法律 |
[49:03] | individuals’ claims can be made! | 个人也有权索赔 |
[49:07] | Defense? Do you wish to comment? | 被告方 你想反驳吗 |
[49:10] | No, your honor. | 不 法官大人 |
[49:11] | The next hearing will be on December 13th at 1:30 pm. | 下次听证会在12月13日下午一点半 |
[49:17] | The plaintiffs should prepare to testify. | 原告准备好出庭作证 |
[49:23] | It’s over already? | 就这么结束了吗 |
[49:25] | After pushing the trial off for months, | 把审判推迟了几个月以后 |
[49:29] | they just make us sit here? | 就让我们在这坐着吗 |
[49:31] | – I’m hungry. Let’s eat. – Not now. | -我饿了 去吃饭吧 -不是现在 |
[49:37] | Can I just rest and not take a bath? | 我现在能不能休息一下然后洗个澡 |
[49:43] | The hot spring will help relieve stress and tension. | 温泉会消除压力和紧张 |
[49:47] | I’ve never been to a public bath. | 我没去过公共浴池 |
[49:49] | Don’t be shy. It’s just us. | 别害羞嘛 就只有我们 |
[49:51] | – But… – Let’s go in. | -可是 -走吧 |
[50:00] | You almost gave me a heart attack, girlie. | 你吓我的心脏病差点犯了小妞 |
[50:04] | Joseon pussy | 朝鲜逼 |
[50:07] | what’s joseon pussy? | 朝鲜逼是什么 |
[50:09] | Forget it. Let’s go! | 不要问 我们走 |
[50:11] | What’s the matter? | 怎么了 |
[50:14] | Of course, they’re shocked. Where else would they see this? | 她们当然震惊啦 还能在哪见到这个呢 |
[50:20] | What happened to your stomach? | 你的肚子怎么弄的 |
[50:23] | The assholes did it, of course. | 那群混蛋干的 毫无疑问 |
[50:30] | I got pregnant and didn’t know. | 我不知道我怀孕了 |
[50:34] | When my stomach got bigger, | 当我肚子一天天大起来之后 |
[50:38] | they cut it open. | 他们把它切开了 |
[50:43] | Then they took the fetus out and threw it on the ground. | 他们把胎儿取出来然后丢在了地上 |
[50:49] | I fainted on the spot. | 我晕倒了 |
[50:52] | If they just took out the baby, | 如果他们只是把孩子取出去 |
[50:55] | I would’ve had kids and lived well | 我还能怀孕然后活得好好的 |
[50:59] | but they took out my womb, too. | 但他们把我的子宫也给取了 |
[51:03] | I didn’t know and tried everything to have a baby. | 我并不知道然后想尽一切办法去怀孕 |
[51:11] | That’s my biggest regret. | 那是我最大的遗憾 |
[51:13] | Those shitty bastards! | 这群畜生 |
[51:19] | Ms moon? You know how to curse? | 文女士 你会骂人吗 |
[51:26] | Do it again. | 再骂一次 |
[51:29] | You motherfuckers! | 草你妈的 |
[51:30] | Cut the bullshit you dumb shits! | 把你的狗嘴扯下来你个臭狗屎 |
[51:33] | I’l pull your tongues out, you good for nothing losers! | 把你丫的舌头拔下来臭屌丝 |
[51:39] | Or I’l pull your heads off and stick ’em on a watermill! | 把你们脑袋卸下来贴磨粉机上 |
[51:42] | Go dizzy and die! | 晕死你个大傻逼 |
[51:44] | How dare you strike stakes on the grannies’ hearts? | 你是吃了熊心豹子胆敢伤我们奶奶的心 |
[51:47] | If I catch you, I’ll kick your badass to hell! | 要是被我逮到你 把你屁股踢开花 |
[51:51] | You dickheads! | 逼崽子 |
[52:00] | That felt good! | 听的真爽 |
[52:12] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[52:14] | We can’t have you stay tonight. | 今晚不能留你们过夜 |
[52:16] | Was there a mistake in our reservation? | 我们的预定出错了吗 |
[52:19] | Something came up. | 出了点问题 |
[52:22] | Please understand. | 请谅解 |
[52:24] | Is there another place? | 有其他地方吗 |
[52:26] | It’ll probably be the same elsewhere. | 其他地方可能也是一样的 |
[52:28] | Is there a problem? | 有什么问题 |
[52:30] | I’m very sorry. | 我真的很抱歉 |
[52:33] | Our guests say they do not want to share the baths | 我们的客人说他们不想分享他们用过的 |
[52:39] | or the blankets they’ve used… | 浴池或者毯子给 |
[52:41] | What? | 给谁 |
[52:42] | I’m sorry, but it’s for the business. | 我很抱歉 但这是为了生意着想 |
[52:45] | Please understand. | 请体谅 |
[52:48] | What in the world? | 世界怎么了 |
[52:51] | Ms moon | 文女士 |
[52:53] | calm down, please. | 请冷静 |
[52:55] | Mr. Lee! I can’t just go like this! | 李先生 我不能就这么走掉了 |
[52:59] | We can’t keep the grannies waiting. | 我们不能让奶奶们等着 |
[53:07] | Grannies? | 奶奶们 |
[53:08] | There’s no room here. Let’s go somewhere else. | 这没空房了 我们去别的地方吧 |
[53:22] | Welcome. | 欢迎光临 |
[53:23] | Good evening. | 晚上好 |
[53:25] | She’s my mother. | 她是我妈妈 |
[53:27] | Thank you for your help. | 谢谢你的帮助 |
[53:28] | Welcome. | 欢迎 |
[53:29] | Are you okay? | 你还好吗 |
[53:31] | Stick ’em on the watermill! | 把他们脑袋贴磨粉机上 |
[53:36] | Don’t sleep! | 别睡嘛 |
[53:51] | Give me one too. | 也给我一根吧 |
[53:54] | You smoke, Ms. Moon? | 你抽烟吗 文女士 |
[53:56] | I haven’t smoked in a while. | 有一阵子没抽过了 |
[54:10] | I thought it’d be over soon, but it’s been a year. | 我以为这事很快的 可现在都快一年了 |
[54:15] | It’s physically challenging. | 这是对身体的挑战 |
[54:17] | The grannies’ testimonies will be important from now on. | 奶奶们的口供从现在起至关重要 |
[54:34] | – Welcome back, ma’am. – Hi | -欢迎回来夫人 -你好 |
[54:42] | Here’s the press kit sample. | 这是媒体包样本 |
[54:44] | – The visas? – Not yet, ma’am. | -签证呢 -还没办好夫人 |
[54:46] | Still? It should only take a week. | 还没好吗 应该只需要一周的 |
[54:49] | The trial is coming up. Get them now. | 审判就要开庭了 现在把它们拿过来 |
[54:51] | Yes, ma’am. | 好的夫人 |
[54:53] | Your company is a mess! You wanna ruin it? | 你的公司一团糟 你不想要它了吗 |
[54:59] | It won’t be ruined as long as I’m here. | 只要我在这它就没事 |
[55:01] | Once the trial is over, we can recover. | 审判一旦结束我们就能恢复原样的 |
[55:03] | When will it end? | 什么时候才结束 |
[55:06] | Ever seen me fail at anything? It will be over soon. | 你见过我失败吗 这一切都要结束了 |
[55:09] | Is hye-su really quitting school? | 惠秀辍学了是吧 |
[55:12] | You call yourself a mom? | 你怎么当的妈 |
[55:14] | Don’t lecture me! | 还轮不到你来教育我 |
[55:16] | Just because your kid tops in school! | 你家孩子不就学习好点吗 |
[55:18] | You think hye-su really wants to quit school? | 你以为惠秀真的想辍学吗 |
[55:21] | She’s doing it to get attention from her workaholic mom! | 她不过是想让你这个工作狂关心一下她 |
[55:26] | But that’s who I am. I love working. | 我就是这样的人 我就喜欢工作 |
[55:32] | I can’t pretend to be someone I’m not. | 工作就是我的本性 |
[55:54] | I’m so dizzy! | 我头好晕 |
[55:57] | Why do they call us over once every six months? | 为什么他们非要我们隔半年就去一次 |
[56:00] | They’re waiting for us to die, aren’t they? | 他们现在巴不得我们死了 |
[56:05] | They must not know how tenacious we are. | 他们根本不知道我们有多顽强 |
[56:08] | Let’s show them. | 那就让他们见识见识 |
[56:09] | It’s better than a ship, isn’t it? Try the free drinks. | 在飞机上总比船上好 还有免费饮料 |
[56:14] | – I’m getting off to smoke. – No! You can’t! | – 我要出去抽烟 – 绝对不行 |
[56:18] | Okay, okay. | 好吧好吧 |
[56:21] | Stop with your filthy lies! | 别再说谎了 |
[56:24] | Don’t anger our great emperor! | 小心惹恼了我们的天皇 |
[56:26] | The Japanese empire has no time to listen to your lies! | 大日本帝国没工夫听你们在这瞎掰 |
[56:31] | Shame on you! Where’s your conscience! | 真不知廉耻 你还有良心吗 |
[56:33] | The media should report on their lies! | 她们撒的谎都能上电视了 |
[56:36] | What is the context of your testimony today? | 你想好在法庭上怎么说了吗 |
[56:40] | Go home, filthy grannies! | 你们这帮老太婆赶紧回家吧 |
[56:44] | Please move! Stop asking for money! | 让开 别要钱了 |
[56:48] | Get off our land, | 从我们的地盘滚开 |
[56:49] | you prostitutes! | 你们这些臭不要脸的 |
[56:52] | Speak calmly as you practiced. And no swearing, okay? | 你就照着之前安排好的说 别骂人 |
[56:56] | Don’t worry. | 别担心 |
[56:57] | The 3rd hearing | 第三次听证会 |
[56:58] | rotten bastards! | 臭杂种 |
[57:00] | I was mutilated down there from all the attacks! | 我被日军的行为残害 |
[57:06] | You hear me? | 懂吗 |
[57:07] | Are you listening? | 听见我的话了吗 |
[57:10] | When I was too swollen to even poke a needle in, | 当我的下面肿的连根针都进不去的时候 |
[57:14] | they shouted, ‘stupid! Stupid! Stupid! | 他们不停骂我 你个蠢货 |
[57:18] | Then stabbed nails in me! | 他们把钉子戳进我的下体 |
[57:23] | Damn samurai bastards! | 这些日本混蛋 |
[57:26] | They couldn’t have done that if they thought of us as humans! | 这根本不是人干的事 |
[57:32] | Trapped in a room like a pigsty, | 他们把我困在猪圈一样的地方 |
[57:36] | I faced dozens of soldiers a day. | 我一天要被十几个军官蹂躏 |
[57:41] | I couldn’t even go out because they always stood guard. | 他们的严加防守让我根本没有机会出去 |
[57:45] | They threw in tiny rice balls for food. | 他们只给我吃小饭团 |
[57:49] | They violated me even as I ate. | 就连我吃饭时他们也不放过我 |
[57:52] | I almost starved to death! | 我差点被饿死 |
[57:55] | We had to use cans as toilets. | 我们在罐头瓶上解手 |
[57:59] | We were treated worse than insects! | 我们活得连虫子都不如 |
[58:02] | They couldn’t have done that if they thought of us as humans! | 人根本干不出来这样的事 |
[58:07] | Even if I kill all you damn samurais, | 就算我把你们这些日本鬼子都杀掉 |
[58:13] | I won’t forgive! You assholes! | 也不会原谅你们这些混蛋 |
[58:23] | Even if I kill all you Japanese, I won’t forgive! | 我杀了你们也不原谅你们 |
[58:28] | You fucking assholes. | 你们这些畜生 |
[58:32] | Please control your emotions in interpreting. | 请控制一下你的情绪 |
[58:39] | All I did was convey the plaintiff’s statement vividly! | 我只是形象转达了原告的阐述 |
[58:46] | The plaintiff’s emotions are getting across. | 我完全理解原告的心情 |
[58:52] | Defense, examine the witness. | 请被告向证人提问 |
[58:55] | We have no questions, your honor. | 我们没有问题了 法官大人 |
[58:57] | Very well. | 很好 |
[58:58] | The next hearing will be on June 24th at 3:30 pm. | 下次听证会在六月二十四日下午三点半举行 |
[59:07] | You bastards! | 你们这帮混蛋 |
[59:09] | I, park soon-nyeo, survived that hell! | 我朴颂宁还活着 |
[59:14] | You’re scared I’m alive, aren’t you! | 你们不就害怕这样吗 |
[59:17] | With cigarettes, I can last 100 years! | 香烟让我长命百岁 |
[59:21] | You samurai fuckers! | 你们这些日本畜生 |
[59:23] | Right! | 说的对 |
[59:26] | I practiced so hard, | 我之前练了那么多次 |
[59:29] | but didn’t get to say much at all. | 还是没能把心里话都说完 |
[59:33] | How can the prosecutors not say a word? | 检察官怎么能不说话呢 |
[59:38] | I just wanted to twist their necks and yank ’em off! | 我真想把他们脖子拧断 |
[59:43] | How can it be just 8 minutes! I’m so mad I can’t breathe! | 怎么能只有八分钟 我气得都喘不上气 |
[59:48] | Damn it! | 该死的 |
[59:50] | They’ll continue to make no action. | 他们不会采取任何措施的 |
[59:53] | Still, you yelled your head off at them. | 不过你还是把他们骂得狗血喷头 |
[59:58] | I felt so relieved! | 太解气了 |
[1:00:01] | Really? | 真的吗 |
[1:00:02] | But Ms. Moon was louder than me! | 文女士比我声音还大呢 |
[1:00:06] | Was I? | 是吗 |
[1:00:08] | That’s right! | 没错 |
[1:00:11] | She looks happy too. | 她看着也很开心 |
[1:00:14] | Someone sing a tune. Yes! | 来唱个歌吧 |
[1:00:19] | Our collar badges are like sakura in full bloom | 我们的领章就像盛开的樱花 |
[1:00:26] | blossoms that encounter storms in yoshino mountaintops | 像在吉野山顶被暴风雨打落的花瓣 |
[1:00:31] | if you were born a Japanese man, | 如果你是日本人 |
[1:00:36] | it’s your destiny to fall like blossoms in the frontlines | 那就该在前线牺牲像那樱花瓣 |
[1:00:40] | isn’t that a military song? | 这是军歌吧 |
[1:00:43] | Who cares as long as the grannies are happy. | 管他呢 这些老奶奶开心就好 |
[1:00:47] | We can’t win by cursing at them. | 我们不能一直在法庭上骂他们 |
[1:00:53] | The judge is a man too. | 法官也是人 |
[1:00:55] | He won’t like being cursed at. | 他也不希望被骂 |
[1:00:56] | Didn’t you say the trial itself is meaningful? | 你不是说审判本身是有意义的吗 |
[1:01:02] | Blossoms that encounter storms in yoshino mountaintops | 像在吉野山顶被暴风雨打落的花瓣 |
[1:01:06] | if you were born a Japanese man, | 如果你是日本人 |
[1:01:11] | it’s your destiny to fall like blossoms in the frontlines | 那就该在前线牺牲像那樱花瓣 |
[1:01:15] | what is this? | 这是什么 |
[1:01:17] | We brought blankets! | 我们带了毯子 |
[1:01:18] | Now, give us our rooms. | 给我们个房间吧 |
[1:01:20] | Blankets? | 毯子 |
[1:01:31] | This is my favorite blanket. | 这可是我最喜欢的毯子 |
[1:01:34] | It’s so nice and fluffy. | 它又好看又暖和 |
[1:01:40] | Ma’am? | 阿妈 |
[1:01:42] | What? | 怎么啦 |
[1:01:46] | Nothing. | 没事 |
[1:01:50] | It’s amazing how you handle everything on your own. | 你自己处理这些太不容易了 |
[1:01:57] | Though my husband beat me, I couldn’t think of leaving him. | 就算我丈夫打我 我也没想过要离开他 |
[1:02:08] | I thought how could a dumb, | 像我这样又无知 |
[1:02:11] | unlucky girl like me live alone? | 又不受待见的女孩独自生活呢 |
[1:02:26] | I couldn’t have lived without you. | 如果没有你 我根本活不到现在 |
[1:02:32] | How’s hye-su doing? | 惠秀还好吗 |
[1:02:35] | – She’s all grown up now. – No way. | -她长大了 -真不敢相信 |
[1:02:38] | I was her age when I was dragged off. | 我像她那么大时候已经被抓走了 |
[1:02:42] | I was just a kid who knew nothing. | 我当时只是个一无所知的孩子 |
[1:02:46] | She always says she’ll quit school and stuff. | 她总说她不想上学了 |
[1:02:53] | Did you tell her about me? | 你和她提起过我的事吗 |
[1:02:55] | No. She’s still young. | 没有 她还太小 |
[1:02:58] | You said she’s grown up. | 你说她已经长大了 |
[1:03:03] | Quiet down! | 别说话了 |
[1:03:05] | Go see her if you miss her. | 你想她就去看她呀 |
[1:03:08] | Right! I wanna go too! | 我也想去 |
[1:03:12] | Good night! | 晚安 |
[1:03:17] | Girls! Quiet down! | 姑娘们 安静啦 |
[1:03:22] | Attention! | 注意了 |
[1:03:24] | As I mentioned before, | 我之前和你们说过 |
[1:03:26] | we have a special guest today. | 今天有一位特别的客人 |
[1:03:29] | Give her a big hand! | 大家欢迎 |
[1:03:37] | Comfort women victim guest speaker | 慰安妇受害者主讲人 |
[1:03:53] | I thought I didn’t have any tears left in me… | 我以为我已经不会哭了 |
[1:04:01] | But seeing you girls, | 但是你们 |
[1:04:06] | it reminds me of when I was young. | 让我想到了我年轻的时候 |
[1:04:13] | It hurts so much. | 那真是一段痛苦的回忆 |
[1:04:21] | Granny! You’re pretty! You’re beautiful! | 奶奶 您很漂亮 你很美 |
[1:04:25] | Granny, you’re pretty! | 奶奶很漂亮 |
[1:04:26] | You’re beautiful! | 你很美 |
[1:04:33] | Thank you very much. | 谢谢你们 |
[1:04:36] | You’re all pretty too. | 你们也很漂亮 |
[1:04:39] | It’s true! Don’t cry, granny! | 真的 奶奶 别哭了 |
[1:04:45] | What about me? | 那我呢 |
[1:04:49] | You’re beautiful too! | 你也很美 |
[1:04:55] | Where are you going all dressed up, ma’ams? | 你们穿的这么正式是要去哪 |
[1:04:59] | To Japan. | 去日本 |
[1:05:00] | Really? To see the sakura? | 是吗 去看樱花吗 |
[1:05:05] | For a trial | 去打官司 |
[1:05:07] | what trial is that? | 什么官司 |
[1:05:10] | Comfort women trial | 慰安妇官司 |
[1:05:13] | comfort women trial? | 慰安妇官司吗 |
[1:05:15] | Right! Comfort women trial. | 对 慰安妇官司 |
[1:05:17] | Labor camp trial for me. | 我是去打劳改营官司 |
[1:05:19] | What? | 什么 |
[1:05:21] | Stop staring fool! | 你看什么看 |
[1:05:27] | Watch the road! | 好好开你的车 |
[1:05:28] | Yes, ma’am. | 好好好 |
[1:05:29] | Don’t get us killed! | 我们出了事得你负责 |
[1:05:31] | I’m sorry, ma’am. | 我错了 |
[1:05:35] | We’re representatives of a national team. | 我们代表着一个国家 |
[1:05:40] | Understood? | 懂吗 |
[1:05:42] | Yes, I won’t forget it. | 懂 我记住了 |
[1:05:45] | Let’s go. | 走吧 |
[1:05:46] | Everyone’s waiting. | 大家都等着呢 |
[1:05:53] | Officer! | 警官 |
[1:05:55] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[1:05:57] | I’m not going! I want to go home! | 我不去了 我要回家 |
[1:05:59] | You must testify! | 你必须出庭 |
[1:06:01] | I didn’t do anything wrong! I don’t want to go! | 我没错 我不去 |
[1:06:05] | You didn’t do anything wrong. | 你确实什么都没做错 |
[1:06:07] | Let’s go punish those who hurt you. | 我们要去收拾伤害你的人 |
[1:06:09] | I know you’ll take me far away and abandon me! | 我知道你会把我带走然后抛弃我 |
[1:06:12] | Is something wrong? | 有什么问题吗 |
[1:06:14] | It’s okay. | 没事 |
[1:06:16] | Ok-joo! Wanna go see the flowers? | 玉珠 要不要和我们去看花 |
[1:06:21] | Your favorite peach blossoms are in full bloom there. | 你最爱的桃花全开了 |
[1:06:26] | You look so pretty today, ok-joo! | 你今天好美啊 玉珠 |
[1:06:30] | – Flowers? – Come with us! | -花 -来吧 |
[1:06:36] | Where was your hometown? | 您是哪里人 |
[1:06:41] | The 6th hearing | 第六次听证会 |
[1:06:41] | It was dohwa village where pretty peach blossoms grew. | 我家在一个开满桃花的小村庄 |
[1:06:47] | People said I was pretty like a peach blossom. | 人们说我像桃花一样漂亮 |
[1:06:53] | What were you doing when you were dragged away? | 你被抓走时发生了什么 |
[1:06:56] | What happened before you were dragged away? | 你被抓走时发生了什么 |
[1:06:59] | Dragged away? | 被抓走吗 |
[1:07:01] | About the ebroidery shoes, remember? | 我那次给你买了绣花鞋 记得吗 |
[1:07:04] | Ebroidery shoes! | 绣花鞋 |
[1:07:07] | Dad bought me ebroidery shoes with blossoms on them. | 爸爸给我买了绣着花瓣的绣花鞋 |
[1:07:13] | He put them in my hands. | 他把鞋递给我 |
[1:07:16] | Then he said my brother must stay to carry on the family line. | 说哥哥必须留下延续家族香火 |
[1:07:22] | He said sorry and cried. | 他一边哭一边道歉 |
[1:07:27] | I said it was okay. | 我说没关系 |
[1:07:31] | I said sorry for not making feed for our cow before I go. | 我走以前说 很抱歉我没喂牛 |
[1:07:38] | I followed officers on trains and ships. | 我跟着军官坐了火车又坐船 |
[1:07:44] | I got sick and threw up everything. | 我晕的把东西都吐了出来 |
[1:07:48] | What happened when you arrived? | 那你到的时候发生了什么 |
[1:07:52] | What happened when… | 我到的时候 |
[1:07:55] | Wait! | 等等 |
[1:08:00] | Where am I? | 这是哪 |
[1:08:01] | Granny? | 奶奶 |
[1:08:02] | Ma’am? | 女士 |
[1:08:08] | Granny! | 奶奶 |
[1:08:11] | Stop it! Stop! | 够了 够了 |
[1:08:16] | Plaintiff! Take your seat! | 请原告回到座位上 |
[1:08:19] | Granny! | 奶奶 |
[1:08:22] | Will I get smart by getting the compensation? | 拿到补偿金能让我这猪脑袋变好吗 |
[1:08:32] | If I get the compensation, I want to get it and buy pretty clothes. | 我要拿补偿金买漂亮衣服 |
[1:08:39] | And I want to buy pills to fix my brain! | 然后再买药治好我的病 |
[1:08:43] | Compensate me or I’ll die! | 不给我钱我就去死 |
[1:08:48] | I’l cut my neck right in front of you! | 我要当你们的面自刎 |
[1:08:51] | Compensate me or I’ll die! | 快给我钱 |
[1:08:53] | I’ll cut my neck in front of you! | 我要当你们的面自杀 |
[1:08:57] | Return to your seats! | 回到你的座位上去 |
[1:09:01] | I’m so sorry sir. | 我错了 |
[1:09:03] | Don’t hit me! | 别打我 |
[1:09:05] | My head hurts! It hurts! Help? Anybody! | 我头好疼 谁来帮帮我 |
[1:09:09] | Don’t hit me! Stop! | 别打我 住手 |
[1:09:12] | – Don’t hit my head! – Call the ambulance! | -别打我的头 -快叫救护车 |
[1:09:15] | Dad! | 爸爸 |
[1:09:17] | Ok-joo! | 玉珠 |
[1:09:19] | Someone call a doctor! | 谁去找个医生 |
[1:09:21] | Objection! | 反对 |
[1:09:22] | The plaintiff has dementia. Her testimony is not credible. | 原告已经痴呆了 她的证词毫无价值 |
[1:09:27] | She is just confused, sir! | 她只是一时不清醒 |
[1:09:29] | Supporter! Just translate! | 辅佐人 你只负责翻译 |
[1:09:31] | She’s right! | 她说得对 |
[1:09:32] | Though she suffers from the effects of assault at the comfort station, | 原告虽然在由于慰安所的伤害而意识不清 |
[1:09:36] | her memories from then are intact. | 但她的记忆是完整的 |
[1:09:38] | Rather, she remembers it more clearly than anyone. | 她反而记得比谁都清楚 |
[1:09:42] | Please refer to a specialist’s assessment. | 请看看专家的鉴定书 |
[1:09:47] | I will, but can the plaintiff continue to testify? | 我会看的 但是原告还能继续吗 |
[1:09:55] | Not today, your honor. | 今天恐怕不行 法官大人 |
[1:09:59] | The protest continued today. | 反抗仍在继续 |
[1:10:02] | The pacific war victims’ bereaved families | 在太平洋战争中的受害者的亲人 |
[1:10:03] | demonstrated outside the Japanese embassy in Seoul | 在首尔的日本大使馆前游行 |
[1:10:09] | that’s because Nagano said comfort women were prostitutes. | 这都是因为长野说慰安妇都是妓女 |
[1:10:12] | Aren’t you going to fight back? | 你不打算反击吗 |
[1:10:16] | Damn asshole. | 这些混蛋 |
[1:10:20] | Virgins were victims, but prostitutes weren’t? | 处女是受害者 难道妓女就不是了吗 |
[1:10:23] | No, they suffered the same. | 他们都一样吃尽苦头 |
[1:10:25] | Still, how can I go to the trial? | 那我怎么能出庭呢 |
[1:10:29] | I was ignorant before. | 那是我什么都不懂 |
[1:10:32] | I’m very sorry. | 我很抱歉 |
[1:10:34] | Nonsense. | 别胡说 |
[1:10:37] | So with all your help, did the world change? | 你能靠一己之力改变世界吗 |
[1:10:40] | The world may not, but we will. | 或许不能 但我们会变 |
[1:10:48] | It’s good. | 真好吃 |
[1:10:51] | We got a reply from the defense. | 我们收到答辩状 |
[1:10:54] | As the grannies’ statements were inconsistent | 但因为奶奶们的证词一直断断续续 |
[1:10:56] | and with no evidence, it says they have no value. | 又没有证据 没有什么价值 |
[1:11:00] | Those bastards! After being silent in court? | 这帮狗娘养的 在法庭上什么都不说 |
[1:11:03] | This is the cold, hard truth. | 事实就这么残酷 |
[1:11:05] | We’ve had social repercussions, | 就算社会上支持我们 |
[1:11:08] | but no legal evidence. | 我们也没有法律上的证据 |
[1:11:10] | We’ll file a suit against Nagano for libel. | 我们要告长野诽谤 |
[1:11:14] | But I’m worried that it’ll just end as a political gesture, too. | 可我担心这最后只会被当作政治作秀 |
[1:11:18] | How about appealing to people’s consciences? | 那人们的良心呢 |
[1:11:22] | Advertise in Japanese newspapers that we need people to testify? | 在日本报刊打广告说我们需要证人 |
[1:11:28] | Great idea! | 好主意 |
[1:11:31] | But that’s incredibly expensive. | 但价格太贵 |
[1:11:34] | Come on. I can afford that! | 得了吧 我掏得起 |
[1:11:40] | Another $10,000? Again? | 又借一万 |
[1:11:44] | I’m sorry, but help me! | 帮帮我吧 我也不想 |
[1:11:45] | I really can’t this time. | 我不能再借给你了 |
[1:11:47] | I’m under audit. We’re about to flop, too! | 我们被查税了 我们也快完蛋了 |
[1:11:51] | Now we have 10 grannies who want to file suit. | 有十个奶奶等着起诉呢 |
[1:11:55] | You’ll look after all 10? Are you out of your mind? | 十个奶奶 你顾得过来吗 你疯了吧 |
[1:12:00] | How much is feeding 10 people one meal in Japan? | 十个奶奶在日本吃一顿饭就要好多钱 |
[1:12:04] | You’re renting your house now! What if you end up on the streets? | 你现房子是租的 最后别落得流浪街头 |
[1:12:09] | Stop shoveling sand against the tide! This is hopeless! | 不要逆潮铲沙 这是无望的 |
[1:12:14] | – Just go! – What’s with you! | -走吧 -你怎么了 |
[1:12:18] | Why are you so obsessed with the grannies? | 你为什么如此关心老太太们 |
[1:12:22] | Wanna run for mayor? | 想竞选市长吗 |
[1:12:23] | I’m ashamed! | 我很惭愧 |
[1:12:25] | That I lived well when they didn’t! | 我过得好而他们很煎熬 |
[1:12:29] | Or rather .. | 或者更确切地说… |
[1:12:32] | We didn’t win yet. We have to keep fighting. | 我们还没有赢 我们必须继续战斗 |
[1:12:36] | Right? | 对吗 |
[1:12:38] | You’re deranged. You can’t be fixed | 你疯了 你好不了了 |
[1:12:41] | you’re out of your mind. | 你疯了 |
[1:12:47] | Gross! You crazy? | 恶心 你疯了吗 |
[1:12:49] | You’re insane! Stay back! | 你疯了 往后退 |
[1:12:50] | I love you! You lost your mind! | 我爱你 你疯了 |
[1:12:53] | Get away from me! | 离我远点 |
[1:12:56] | Stop crying! It won’t do anything good! | 别哭了 有什么用啊 |
[1:13:01] | I know, but if I think about then… | 我知道 但只要我想起那段 |
[1:13:08] | Ms moon? | 文女士 |
[1:13:09] | It’s the lawyer. | 律师来电话 |
[1:13:11] | The money paid off! We got a Japanese witness! | 有钱好办事儿 我们找到一个日本证人 |
[1:13:15] | Really? Who? | 真的 谁 |
[1:13:18] | The teacher who sent granny seo to labor camp. | 派徐奶奶去劳改营的老师 |
[1:13:24] | Could you come here? | 你能过来吗 |
[1:13:26] | How about a massage? | 按摩一下吧 |
[1:13:29] | Would you reconsider? | 你能重新考虑一下吗 |
[1:13:33] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:13:35] | I don’t want to make a fuss by testifying. | 我不想通过作证而小题大做 |
[1:13:39] | I just want to apologize to seo gwi-soon. | 我只想快点向徐贵顺道歉 |
[1:13:43] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:13:48] | Will you at least come to the hearing? | 你至少能来听证吗 |
[1:13:52] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:13:53] | Ms sugimura. | 山村女士 |
[1:13:55] | I beg you. | 我恳求你 |
[1:13:57] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:13:59] | The 11th hearing | 第11次听证会 |
[1:14:00] | I went on a train from Seoul to busan, then got on a ferry. | 我乘火车从首尔到釜山 然后上了渡船 |
[1:14:06] | When I arrived in shimonoseki, they put me on a truck. | 当我到达下关时 他们把我放在卡车上 |
[1:14:10] | It took me to fujikoshi factory in toyama. | 车载我去了富山的不二越工厂 |
[1:14:14] | What did you do at the factory? | 你在工厂做什么 |
[1:14:17] | I cut 6,000 bullets a day with a lathe. | 我每天用车床切6000发子弹 |
[1:14:20] | Later, I put filaments in light bulbs. | 后来 我把灯丝放进灯泡里 |
[1:14:25] | Was life at labor camp difficult? | 在劳改营生活困难吗 |
[1:14:27] | It was hell | 地狱一般 |
[1:14:30] | working day and night, I was sleepy and hungry. | 日夜工作 我又困又饿 |
[1:14:36] | Once, I got caught and beaten for eating parsley from the yard. | 有一次 我因偷吃院里的欧芹而挨打 |
[1:14:41] | How much were you paid? | 你的酬劳是多少钱 |
[1:14:44] | They said they’d pay me later, but I didn’t see a penny. | 他们说稍后发钱 但我没看到一分钱 |
[1:14:50] | Besides that | 除此之外 |
[1:15:13] | Plaintiff! | 原告 |
[1:15:15] | What are you doing? | 你在做什么 |
[1:15:17] | One day, | 有一天 |
[1:15:20] | they called out a dozen of us and took us away on a truck. | 他们用卡车把我们十几个人拉走了 |
[1:15:27] | We were so happy to get an outing. | 我们很高兴去郊游 |
[1:15:33] | They put us in a big hall. | 他们把我们安排在一个大礼堂里 |
[1:15:40] | Then soldiers came in. | 然后士兵们进来了 |
[1:15:44] | They chose a girl each and left. | 他们各自选了一个女孩并离开 |
[1:15:49] | That happened again and again. | 那件事一次又一次的重来 |
[1:16:02] | What happened? | 发生了什么 |
[1:16:08] | Because I wouldn’t listen, | 因为我不听话 |
[1:16:14] | they cut me up and played with me. | 他们割下我的肉并戏耍我 |
[1:16:19] | Even as blood gushed out… | 即使鲜血喷涌 |
[1:16:22] | They spread my legs and shoved it in. | 他们把我的腿分开 把肉塞进去 |
[1:16:29] | My back still hurts from that. | 因为这我的背一直疼 |
[1:16:37] | – Cover your filthy body! – She’s just a prostitute! | -盖上你肮脏的身体 -她只是个妓女 |
[1:16:41] | – Don’t you have hearts? – Order in the court! | -你没有人性吗 -注意法庭秩序 |
[1:16:45] | Your honor! | 法官大人 |
[1:16:47] | Take a look, sir. | 先生 看一下 |
[1:16:50] | The plaintiffs still feel the pain. | 原告仍然感到痛苦 |
[1:16:54] | Please heal their 50 year-long pain through this court! | 请通过这个法庭治愈他们50年的痛苦 |
[1:17:03] | I will reveal everything. | 我会揭露一切 |
[1:17:10] | Gwi-soon. | 贵顺 |
[1:17:17] | On July 2nd, 1944, you sent 5 out of | 1944年7月2日你从 |
[1:17:21] | 70 of your grade 6 students, | 70个六年级学生中选了5个 |
[1:17:26] | and another student on February 25th to the labor camp. | 2月25日另派一名学生来到劳改营 |
[1:17:33] | Is that true? | 是真的吗 |
[1:17:36] | Yes | 是的 |
[1:17:38] | as the vice-principal said, I advised smart students to go. | 正如副校长所说 我建议聪明的学生去 |
[1:17:43] | A child going far away alone to a factory like toyama, | 一个孩子独自去像富山这么远的工厂 |
[1:17:47] | didn’t you think it was harsh? | 你不觉得这是残酷的吗 |
[1:17:49] | Well, the film showed it had a library, cafeteria, and hospital. | 宣传片显示它有图书馆自助餐厅和医院 |
[1:17:55] | You thought the factory was good | 你看了宣传片后 |
[1:17:57] | after watching its propaganda film? | 觉得工厂不错吗 |
[1:17:59] | That is what I thought. | 我是这么想的 |
[1:18:01] | That’s a lie! She knew! | 那是个谎言 她知道 |
[1:18:06] | Silence! | 安静 |
[1:18:08] | Did you think the film was real? | 你认为宣传片是真的吗 |
[1:18:11] | So! | 所以 |
[1:18:13] | Did you persuade the parents who begged their children to stay | 你说服了那些乞求孩子 |
[1:18:17] | at least till their graduation? | 至少留到毕业后再走的父母吗 |
[1:18:24] | It is not to punish the witness. Please answer honestly. | 并非惩罚证人 请诚实回答 |
[1:18:35] | I found out later that the factory was a lie and how horrible it was. | 后来我发现工厂是谎言而且极为可怕 |
[1:18:45] | What did you do then? | 那你做了什么 |
[1:18:48] | I argued that the children should be brought back. | 我认为应该把孩子们带回来 |
[1:18:51] | But it was too late. I didn’t know how to bring them back. | 但为时已晚 我不知道怎么把他们带回来 |
[1:18:56] | The only thing I could do was quitting the school. | 我唯一能做的就是离开学校 |
[1:18:59] | Is it true that you weren’t active in trying to bring them back? | 你在职时真的没有试图把他们带回来吗 |
[1:19:07] | Over the course of 50 years, I felt guilty. | 50年来 我感到内疚 |
[1:19:12] | So guilty that I couldn’t even look west towards Korea. | 我很内疚 甚至都不能向西看韩国 |
[1:19:17] | Did you know that the plaintiff had to work as a comfort woman? | 你知道原告必须做一名慰安妇吗 |
[1:19:23] | I swear I didn’t know that | 我发誓我不知道 |
[1:19:26] | if I knew, | 如果我知道 |
[1:19:27] | I couldn’t have lived on. | 我不可能再活下去了 |
[1:19:31] | I want to apologize even if it’s too late. | 我想道歉 即使太晚了 |
[1:19:36] | Gwi-soon, I’m sorry. | 贵顺 我很抱歉 |
[1:19:40] | I’m very sorry. | 非常抱歉 |
[1:19:45] | That is all | 我问完了 |
[1:19:47] | you’re a shame to Japan! How much did they pay you! | 你真是日本的耻辱 他们付给你多少钱 |
[1:19:53] | Stop it! How can you say that? | 住嘴巴 你怎么能这么说 |
[1:20:12] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:20:21] | You knew that about granny seo and didn’t tell me? | 你知道徐奶奶的事而没告诉我吗 |
[1:20:24] | And why did you make her testify like that? | 你为什么让她那样作证 |
[1:20:27] | They reconciled and we | 他们提出和解了 |
[1:20:28] | presented a decisive testimony. | 我们呈现了决定性的证词 |
[1:20:30] | What’s the problem? | 有什么问题吗 |
[1:20:31] | The process can hurt! You’re no different from them! | 过程会有伤害 你和他们一样 |
[1:20:35] | Is winning all you care about? | 你只关心赢得官司吗 |
[1:20:37] | We must win. | 我们必须赢 |
[1:20:39] | Or else why go through all this trouble? | 不然为什么要经历这些痛苦 |
[1:20:42] | Is winning everything? Is the winner always right? | 胜利是一切吗 胜利者总是对的吗 |
[1:20:45] | That means our grannies were taken because they’re weak? | 是说我们的奶奶是因为懦弱才被卷进来吗 |
[1:20:49] | The bastards were winners then! | 那时混蛋才是赢家 |
[1:20:51] | Then why the trial? They just lost to the winners. | 所以还审判什么啊 他们已经输给赢家 |
[1:20:59] | You disgust me, Ms. Moon. | 你让我瞧不起 文女士 |
[1:21:07] | The Japanese government should apologize at once! | 日本政府应该马上道歉 |
[1:21:13] | should accept the fault! | 应该承认错误 |
[1:21:22] | You’re amazing, gwi-soon. | 你真了不起 贵顺 |
[1:21:24] | I’d rather die than to forgive. | 我宁愿死也不愿原谅 |
[1:21:26] | If they apologize like that, I’d be happy too. | 如果他们那样道歉 我也会很高兴的 |
[1:21:29] | Living with hatred is hard. | 带着仇恨活着太难了 |
[1:21:36] | What do you think you’re doing here? | 你以为你在干什么 |
[1:21:39] | There’s a school here! | 这里有一所学校 |
[1:21:40] | What’s wrong with a peaceful protest! | 和平抗议有什么问题 |
[1:21:42] | Shut up and leave! You whores! | 闭嘴吧 你们这些妓女快滚 |
[1:21:45] | Joseon fools! | 朝鲜蠢棒子 |
[1:21:49] | Get him! | 抓住他 |
[1:21:51] | Stupid bastards! | 愚蠢的混蛋 |
[1:21:53] | Move! | 快 |
[1:22:00] | I’ll kill you! | 我要杀了你 |
[1:22:07] | I’m hungry. | 我饿了 |
[1:22:10] | Welcome back | 欢迎回来 |
[1:22:11] | – what’s that? Mom, – I’ll do it. | -那是什么 妈妈 -我会处理的 |
[1:22:14] | It happens often. | 这种情况经常发生 |
[1:22:16] | Go inside and rest. | 进去休息 |
[1:22:21] | – Sang-il! Here. – Thanks mom. | -尚日 给你 -谢谢妈妈 |
[1:22:30] | I’m a woman with money, but why are you doing this for free? | 我吃穿无忧 但你为什么要免费这么做 |
[1:22:44] | My elementary school report card graded me on ‘patriotism.’ | 我的小学成绩单评语是 爱国精神 |
[1:22:51] | – patriotism? – Yes. | -爱国精神 -对 |
[1:22:54] | Mom protested and eventually had it deleted. | 妈妈抗议并最终删除了 |
[1:22:59] | I realized life wasn’t going to be easy like this. | 我意识到生活不会像这样容易 |
[1:23:04] | We had to fight for our rights. | 我们必须为我们的权利而战 |
[1:23:08] | But I never blamed my parents for being born an ethnic Korean. | 但我从来没有责怪我的父母是韩国人 |
[1:23:17] | I just hated the discrimination and injustice. | 我只是讨厌歧视和不公正 |
[1:23:25] | So, here I am. | 所以 我来了 |
[1:23:35] | Did you describe the brothel as your lawyer had submitted? | 律师提交的对妓院的描述与你的描述一致吗 |
[1:23:40] | I’m not sure. | 我不确定 |
[1:23:43] | Just say ‘yes’ to things like that. | 对这样的事情就说 是的 |
[1:23:46] | Okay. | 好吧 |
[1:23:48] | Tell me about Mr. Miyazaki. | 告诉我宫崎骏先生的情况 |
[1:23:51] | Miyazaki. | 宫崎骏 |
[1:23:54] | he was a three-star colonel | 他是三星上校 |
[1:23:58] | did he send you home? | 他送你回家了吗 |
[1:24:00] | I was sick and dying… | 我病的快死了 |
[1:24:04] | So he wrote a permit for me. | 所以他给我写了一张许可证 |
[1:24:07] | Were you and miyazaki lovers? | 你和宫崎骏是情人吗 |
[1:24:10] | Can we not talk about that? | 我们可以不谈这个吗 |
[1:24:13] | Why? You talked about it before. | 为什么 你以前说的啊 |
[1:24:15] | That was between you and me. I can’t talk about that in the trial | 那是你我之间 我不能在审判中谈论 |
[1:24:21] | but stating special details is most important in testifying. | 但陈述特殊细节在作证时是最重要的 |
[1:24:24] | Come on! | 好了 |
[1:24:26] | Take a break. | 休息一下 |
[1:24:28] | Mom, stop cramming her. Go easy on her. | 妈妈 别再填鸭了 对她宽容点 |
[1:24:34] | Aren’t you late for work? | 你上班不迟到吗 |
[1:24:35] | We won’t starve because I’m off one day. | 我们不会因为我旷工一天而饿死的 |
[1:24:39] | Granny? Wanna practice with me? | 阿妈 想和我一起练习吗 |
[1:24:42] | Let’s see. | 我看一下 |
[1:24:44] | Miyazaki? Was he nice to you? | 宫崎骏 他对你好吗 |
[1:24:49] | Maybe you were right, Ms. Moon. | 也许你是对的 文女士 |
[1:24:51] | Repercussions of the last trial have raised our position. | 上次审判的反响提高了我们的立场 |
[1:24:55] | Maybe that’s why the government is pushing hard for private funds. | 也许这就是政府努力争取私募基金的原因 |
[1:25:01] | Trying to play down the testimonies? | 试图降低证词影响力吗 |
[1:25:07] | How about visiting the comfort stations? | 去慰安所旧址看看吧 |
[1:25:10] | For granny bae’s testimony? | 验证裴奶奶的证词 |
[1:25:12] | Well | 这 |
[1:25:13] | it will definitely help oul case. | 这肯定有利于案件进展 |
[1:25:18] | Are you still against it? | 你还是反对吗 |
[1:25:22] | Nanjing, China | 中国南京 |
[1:25:30] | the granny from tongyeong would’ve loved a visitor from home. | 统营的老奶奶会欢迎家乡的客人的 |
[1:25:37] | She missed tongyeong till the day she died. | 直到去世她还一直念叨统营 |
[1:25:42] | There weren’t many girls who came from tongyeong. | 很少有统营来的女孩 |
[1:25:47] | She loved singing ‘hakata night boat.’ | 她喜欢唱 客家夜船 |
[1:25:51] | ‘hakata night boat? | 客家夜船 |
[1:25:53] | Don’t you sing that all the time? | 那不是你一直唱的吗 |
[1:25:57] | Right? | 是不是 |
[1:25:58] | Really? Maybe you know her. | 真的嘛 也许你认识她呢 |
[1:26:03] | Geum-bok | 金福 |
[1:26:04] | not many people know that song. | 很少有人知道那首歌 |
[1:26:22] | I think it was a restaurant. | 我想那是家餐馆 |
[1:26:26] | It was empty and in ruins when we arrived. | 我们到的时候 那里空无一人草木丛生 |
[1:26:32] | It was all covered in blood. | 到处都是血迹斑斑 |
[1:26:37] | They told us to wash off the bloodstains. | 他们叫我们把血迹洗掉 |
[1:26:42] | There were corpses at the back. | 后院还有尸体 |
[1:26:46] | If we didn’t remove them, we’d get no food. | 必须把尸体移走才发给我们吃的 |
[1:26:49] | So, | 所以 |
[1:26:50] | geum-bok and I grabbed the corpses and moved them. | 我和今馥抓起尸体并把它们移走 |
[1:26:57] | That’s how we met. | 我们就是这样认识的 |
[1:27:00] | Then the soldiers made stalls. | 然后士兵们设了小棚子 |
[1:27:09] | Here there were rooms for us. | 都是给我们的房间 |
[1:27:16] | We moved from place to place with the soldiers | 我们跟随部队一路迁徙 |
[1:27:22] | we don’t know how many years went by. | 不知道岁月几何 |
[1:27:25] | But geum-bok and I stuck together. | 但是我和金福从未分开 |
[1:27:28] | If we didn’t, I would’ve died long ago. | 如果不是这样我早就死了 |
[1:27:33] | Once, we hoped soldiers won’t touch us if we got sick. | 有一次我们想着染病就能远离那些士兵 |
[1:27:41] | So geum-bok and I didn’t put condoms on them. | 所以我和今馥没用避孕套 |
[1:27:47] | But then, | 但是接着 |
[1:27:48] | some pest-like discharge came out | 我们排出的分泌物像是某种害虫一样 |
[1:27:52] | then they struck us with salvarsan needles for syphilis. | 所以他们给我们打了萨尔瓦森针治疗梅毒 |
[1:27:58] | It left an awful taste in our mouths! | 那东西有一种可怕的味道 |
[1:28:03] | If injected wrong, it rotted the veins! | 如果注射不当 会腐蚀静脉 |
[1:28:06] | I was fine, but geum-bok… | 我很好 但是金福 |
[1:28:12] | Geum-bok’s arm rotted black. | 金福的手臂腐烂成黑色 |
[1:28:17] | If you can’t be cured, you’d get shot. | 如果不能被治好就会被枪毙 |
[1:28:21] | To survive. She | 为了生存 她 |
[1:28:31] | she asked me to cut off her rotten flesh | 她让我把她腐烂的肉切掉 |
[1:28:37] | she was desperate to live. | 她渴望活着 |
[1:28:38] | The 15th hearing | 第15次听证会 |
[1:28:41] | what were you called at the comfort station? | 在慰安所你被怎么称呼 |
[1:28:52] | They called us ‘joseon pussy.’ | 他们叫我们 朝鲜逼 |
[1:28:57] | I couldn’t stand it. | 我受不了 |
[1:29:03] | I hated hearing that more than death. | 比起死我更痛恨这个称呼 |
[1:29:10] | What else would they call them! | 还有其他的称谓吗 |
[1:29:13] | Stop it! | 别再问了 |
[1:29:15] | – Joseon pussy! Chinese pussy! – Order in the court! | -朝鲜逼 支那逼 -注意法庭秩序 |
[1:29:21] | How did you get married? | 你怎么结婚的 |
[1:29:25] | As I struggled to live on, someone introduced me | 当我挣扎着活着的时候 有人把我介绍给 |
[1:29:33] | to an elderly man and we got married. | 一个年长的男人 然后我们结婚了 |
[1:29:43] | Could you explain further? | 你能进一步解释一下吗 |
[1:29:46] | Is that when you had your son? | 你是那时生的儿子吗 |
[1:29:49] | Yes | 是的 |
[1:29:52] | heaven helped me have a beautiful baby. | 上天帮我生了一个漂亮孩子 |
[1:29:58] | I was so happy. | 我很高兴 |
[1:30:02] | But | 但是 |
[1:30:06] | a terrible germ was passed on to him. | 一种可怕的细菌传给了他 |
[1:30:12] | Are you referring to syphilis? | 你是指梅毒吗 |
[1:30:17] | Yes | 是的 |
[1:30:22] | that is all | 我问完了 |
[1:30:29] | Defense? Your witness? | 被告 你的证人呢 |
[1:30:40] | I received the plaintiff’s medical files. | 我找到了原告的医疗档案 |
[1:30:47] | However, I found some discrepancies with her testimony. | 我发现这与她的证词有些出入 |
[1:30:53] | There are some differences with your testimony? | 你的证据有什么不同吗 |
[1:30:58] | Seeing this will prove that the plaintiff is a shameless liar. | 这个将证明原告是一个无耻的骗子 |
[1:31:05] | Your honor, he is insulting the plaintiff! | 法官大人 他在侮辱原告 |
[1:31:09] | Defense, adhere to your statement. | 被告 继续你的陈述 |
[1:31:13] | According to this record | 根据这个记录 |
[1:31:22] | the plaintiff has never given birth. | 原告从未生育过 |
[1:31:25] | Thus, he is not her real son. | 因此 他不是她的亲生儿子 |
[1:31:31] | Koreans are good at lying! | 韩国人真善于撒谎啊 |
[1:31:33] | Fools! It’s over for you now! | 笨蛋 你完蛋了 |
[1:31:38] | What happened, supporters? | 发生了什么 辅佐人 |
[1:31:40] | Silence! | 安静 |
[1:31:44] | Soon-mo is not your son? | 颂茂不是你儿子吗 |
[1:31:59] | How could you do this? | 你怎么能这样做 |
[1:32:01] | Why didn’t you tell us? | 你为什么不告诉我们 |
[1:32:05] | I didn’t lie. It’s all true. | 我没有撒谎 一切都是真的 |
[1:32:10] | You ruined everything! | 你毁了一切 |
[1:32:14] | Everything we’ve done for 4 years | 我们四年来所做的一切 |
[1:32:16] | is ruined because you lied! | 都因为你的谎言而被毁了 |
[1:32:27] | The Asian women’s fund was established last year. | 亚洲妇女基金会去年成立 |
[1:32:33] | The officials stated that they had compensated $20,000 each | 官员们说 为了安抚慰安妇 |
[1:32:39] | for Filipino to comfort women victims. | 他们已经替菲律宾人补偿了每人2万美元 |
[1:32:48] | Way to go mom. | 妈妈 该走了 |
[1:32:54] | We’re not bums! | 我们不是流浪汉 |
[1:32:55] | The damn samurai fools didn’t kneel! | 那些该死的日本武士傻瓜没有下跪 |
[1:32:59] | Think we’d settle for peanuts? | 认为我们会为一点小钱而原谅他们吗 |
[1:33:02] | – They’re crazy! – Right. | -他们真是疯了 -对 |
[1:33:05] | Still, we worked hard for it. | 尽管如此 我们仍为之努力了 |
[1:33:08] | I’m going to take it to get my knee surgery. | 我要用这笔钱去做膝盖手术 |
[1:33:13] | Are you out of your mind? Stupid! | 你疯了吗 真愚蠢 |
[1:33:16] | What? | 你说什么 |
[1:33:17] | I’m not taking it either. How long will we live? | 要是我也不用这笔钱 我们还能活多久 |
[1:33:22] | I’m not dying till I get their apologies. | 在得到他们的道歉之前我是不会死的 |
[1:33:27] | Are you sick, Ms. Moon? | 你生病了吗 文女士 |
[1:33:29] | Why are you quiet? | 你怎么这么安静 |
[1:33:31] | She even sold women for money. Why ask her? | 她甚至为了钱而卖女人 为什么要问她 |
[1:33:36] | Right. | 是这样的 |
[1:33:38] | What do you mean? | 你这是什么意思 |
[1:33:40] | Didn’t you hear about the prostitution tour? | 你没听说过卖淫之旅吗 |
[1:33:45] | I heard she’ll do anything for money. | 我听说她会为钱做任何事 |
[1:33:48] | What? | 什么 |
[1:33:49] | Is that true? | 这是真的吗 |
[1:33:52] | She didn’t know. A manager did it. | 她并不知情 是经理干的 |
[1:33:55] | Yes, it was a shame. | 是真的 这很可耻 |
[1:34:00] | I didn’t know, but I’m still responsible. | 我虽不知情 但我还是要为之负责任的 |
[1:34:05] | I think the compensation is entirely up to you to decide. | 我认为是否接受抚恤金完全由你自己决定 |
[1:34:10] | Though it has political and historical significance, | 尽管它具有政治和历史意义 |
[1:34:14] | your happiness means more to us than anything. | 但你的幸福对我们来说比什么都重要 |
[1:34:19] | I’ll wait for you to decide. | 我等你们做决定 |
[1:34:22] | – Right! – I’m taking the money. | -说得好 -我要拿钱 |
[1:34:32] | Where’s her victim certificate? | 她的慰安妇证明在哪里 |
[1:34:38] | She’ll take the compensation? | 她准备领抚恤金吗 |
[1:34:42] | Who cares? Just give me her certificate. | 管它呢 只用把她的证明给我好了 |
[1:34:49] | I’m asking if that’s what your mother wants! | 我在问你妈妈是不是想这样做 |
[1:34:52] | I’m a victim, too, you know! | 我也是受害者 你知道的 |
[1:35:08] | Let’s cancel the hearing. | 我们取消听证会吧 |
[1:35:10] | She wants the money, and has no will to sue. | 她想要钱 不想起诉了 |
[1:35:14] | In things like this, a step forward means success. | 在这种情况下 向前一步则意味着成功 |
[1:35:18] | It’s a very slow and long process. | 但这是一个非常缓慢和漫长的过程 |
[1:35:24] | I guess I put my foot in the wrong place. | 我想我可能做错了 |
[1:35:32] | Cheer up, Ms. Moon. | 振作起来 文女士 |
[1:35:40] | The next report is on a terribly sad loss. | 下个报道是关于一个非常悲痛的逝去 |
[1:35:44] | Another granny with a tragically hard life has passed away. | 又有一位生活凄惨的老奶奶去世了 |
[1:35:50] | Until recently, she battled the Japanese government… | 直到最近 她都还在与日本政府斗争 |
[1:36:24] | It’s my fault. | 是我的错 |
[1:36:30] | I told her it’ll help the case | 我告诉她 如果她能把一切都透露出来 |
[1:36:34] | if she revealed everything. | 会有所帮助的 |
[1:36:40] | I pushed her to bring up old wounds. | 我让她揭开了旧伤疤 |
[1:36:46] | She died early because of me. | 是我的原因所以她才死得这么早 |
[1:36:58] | I’m sorry to you, too. | 对你 我也很抱歉 |
[1:37:02] | I was wrong. | 我错了 |
[1:37:07] | Take the money. | 领取抚恤金 |
[1:37:12] | Forget the trial. | 忘掉审判吧 |
[1:37:16] | Move on and be happy. | 继续幸福地生活吧 |
[1:37:32] | Stop sulking. | 别闷闷不乐了 |
[1:37:37] | Move over. | 该翻篇了 |
[1:37:44] | You’re all grown up. | 你长大了 |
[1:37:47] | Yes, I grew up well by myself. | 是的 我一个人成长得很好 |
[1:37:51] | Hye-su? | 惠秀 |
[1:37:53] | Forget it. Don’t ever regret it. | 忘掉它 永远不要后悔 |
[1:37:58] | No! I don’t regret it. | 不 我不后悔 |
[1:38:04] | Good! | 很好 |
[1:38:05] | That’s my mom! | 这才是我妈妈 |
[1:38:13] | I brought bread from work. Want some? | 我下班后买了面包 想吃一些吗 |
[1:38:16] | Sure! Let’s eat | 当然 我们一起吃吧 |
[1:38:18] | what should we eat? | 我们应该吃什么呢 |
[1:38:23] | Write your name under ‘proxy’ | 请把您的名字写在 代理人 一栏 |
[1:38:26] | then stamp it, please. | 然后盖章 |
[1:38:28] | When will the money come in? | 钱什么时候能到账 |
[1:38:31] | When will he be paid? | 他何时能得到报酬 |
[1:38:34] | It will be paid by the end of August. | 八月底的时候钱会到账 |
[1:38:39] | I’ll get the money for sure? | 我一定能拿到钱吧 |
[1:38:41] | Yes, of course. | 是的 一定 |
[1:38:46] | Forget this damn paper! I want my apology! | 忘了这该死的文件 我只想要道歉 |
[1:38:53] | What damn apology! | 什么该死的道歉 |
[1:38:59] | It won’t change anything! | 它改变不了任何事情 |
[1:39:05] | Please stop! | 请停下来 |
[1:39:09] | Nothing will change! | 没有什么是会改变的 |
[1:39:13] | I got donations for the grannies who didn’t take the compensation. | 我为那些不接受赔偿的奶奶们募得了捐款 |
[1:39:19] | The funeral must have cost a lot, too. | 葬礼一定也花了不少钱 |
[1:39:22] | Cheer up, jung-sook! | 振作起来 荣淑 |
[1:39:27] | Let’s see if you’re still kicking. | 让我们看看你是否还充满活力 |
[1:39:30] | What’s with you! | 你干嘛呢 |
[1:39:47] | Your mother decided to testify. | 你妈妈决定出席作证 |
[1:39:53] | So? | 所以呢 |
[1:39:55] | Won’t you come with us? | 你不跟我们一起去吗 |
[1:39:57] | Why would I? It’s a lost cause. | 我为什么要去 这件事毫无希望 |
[1:40:01] | It’d be nice to win. | 赢了固然是好 |
[1:40:05] | But I learned that the world is not about winning and losing. | 但我也认识到 世界不总关于输赢 |
[1:40:13] | You said you were a victim, too. | 你说你也是受害者 |
[1:40:17] | This trial is not just for her, but for you, too. | 这次审判不仅是为了她 也是为了你 |
[1:40:25] | The 20th hearing | 第20次听证会 |
[1:40:28] | is it the friend with the same tattoo as yours? | 这是那个纹身和你一样的朋友吗 |
[1:40:33] | Yes | 是的 |
[1:40:37] | when geum-bok was about to die after giving birth, | 当金福在生产后几近死亡之时 |
[1:40:47] | miyazaki said he’d send her back home. | 宫崎骏说他会送她回家 |
[1:40:55] | Then geum-bok begged him to send me back, too. | 之后金福求他也送我回去 |
[1:41:08] | We swore to stay together no matter what. | 我们发誓无论如何都要在一起 |
[1:41:22] | At last, we got the permit and got on a train. | 最后 我们拿到了许可证 上了火车 |
[1:41:29] | Travelling for days on the train, | 在火车上待的几天 |
[1:41:35] | the baby couldn’t sleep and kept crying. | 孩子睡不着 一直哭 |
[1:41:41] | That night, I walked around the train | 那天晚上 为了安抚孩子 |
[1:41:45] | to soothe him. | 我在火车上四处走动 |
[1:41:50] | When I came back, | 当我回来的时候 |
[1:41:55] | soldiers were dragging geum-bok away. | 士兵们正拖着金福离开 |
[1:42:00] | I was the one holding the baby, so they let me go. | 因为我手上抱着孩子 所以他们放了我 |
[1:42:08] | They arrested geum-bok instead. | 但他们却逮捕了金福 |
[1:42:13] | I wanted to say the baby wasn’t mine, | 我想说孩子不是我的 |
[1:42:21] | but geum-bok pretended not to know me. | 但是金福却假装不认识我 |
[1:42:27] | She wanted me to live. | 她想让我活着 |
[1:42:32] | She didn’t even look at the baby, then turned to go. | 她甚至都没看孩子一眼 就转身走了 |
[1:42:40] | I was so scared then. | 当时我很害怕 |
[1:42:47] | I couldn’t even call after her. | 我甚至无法跟在后面叫她 |
[1:42:54] | I was afraid to be dragged into that hell again. | 我害怕再一次被拖进地狱 |
[1:43:08] | I felt so guilty towards her… | 我对她十分内疚 |
[1:43:13] | So I decided to raise the baby well. | 因此我决定好好抚养孩子 |
[1:43:19] | But | 但是 |
[1:43:24] | my son inherited a terrible disease. | 我儿子遗传了一种可怕的疾病 |
[1:43:30] | And if he found out who his father was, | 如果让他知道他父亲是谁的话 |
[1:43:35] | I thought he’d go crazy. | 我认为他会疯的 |
[1:43:40] | That’s why I kept it a secret until now. | 所以我一直保密到现在 |
[1:43:55] | I blamed myself a million times. | 我自责了无数次 |
[1:44:00] | It should’ve been geum-bok | 本该是金福 |
[1:44:04] | who survived and raised her son. | 活下来并来抚养她的儿子的 |
[1:44:12] | But during the last 5 years of this trial, | 但在这审判的5年里 |
[1:44:23] | I realized it wasn’t a sin. | 我意识到这不是一种罪过 |
[1:44:26] | I just did what I could to survive in that hell | 我只是尽我所能地活在地狱里 |
[1:44:34] | and I survived. That is all | 并且我活了下来 就是这样 |
[1:44:41] | what a terrible tragedy. | 多么可怕的悲剧啊 |
[1:44:48] | When her friend was taken away, | 当她的朋友被带走以后 |
[1:44:52] | she took care of her son for life. | 她便终生照顾她的儿子 |
[1:44:58] | She hid the truth | 由于担心伤害她的儿子 |
[1:44:59] | for fear of hurting her son. | 她隐瞒了真相 |
[1:45:02] | But the defense used that against her | 但辩方却利用这点攻击她 |
[1:45:05] | and insulted her as a liar. | 并侮辱她说她是个骗子 |
[1:45:08] | However, what she concealed proves that | 不管怎样 她隐瞒的事实证明了 |
[1:45:13] | she was a comfort woman! | 她是一位慰安妇 |
[1:45:16] | It is evidence that proves she was a victim! | 有证据证明她是受害者 |
[1:45:20] | Right! Apologize to her! | 对 向她道歉 |
[1:46:26] | When this is all over, let’s go eat noodles. | 等这一切结束后 我们去吃面条吧 |
[1:46:33] | Why pay | 在我还能帮你做的时候 |
[1:46:35] | when I can make ’em for you? | 为什么要花钱出去吃呢 |
[1:46:41] | I came all the way here | 我一路来到这里 |
[1:46:43] | and can’t even eat out with my mom? | 就不能和我妈妈一起出去吃个饭吗 |
[1:46:48] | Right. | 可以 |
[1:47:13] | Looking back on your life, how do you feel? | 回顾自己的一生 你感觉如何 |
[1:47:18] | How do you feel now? | 你现在感觉如何 |
[1:47:23] | I was taken away at 17 and lived in hell | 我17岁被带走 生活在地狱里 |
[1:47:31] | I’m still living in that hell. | 我现在依然生活在地狱里 |
[1:47:36] | Even if they give me all of Japan, | 即使他们把整个日本都给我 |
[1:47:38] | I don’t want it! | 我也不想要 |
[1:47:41] | There’s only one thing I want. | 我只想要一件事 |
[1:47:45] | Me! | 我 |
[1:47:50] | Give me back my youth! | 把我的青春还给我 |
[1:47:53] | Take me back to when I was 17! | 带我回到17岁的时候 |
[1:48:02] | I know that can’t be done, so apologize. | 我知道这不行 所以道歉吧 |
[1:48:07] | You may try to hide it, | 你们或许试图想隐藏这件罪行 |
[1:48:10] | but it shows. | 但纸终究包不住火 |
[1:48:11] | It’s no use feeling sorry on the inside. | 只在心里感到抱歉是没用的 |
[1:48:14] | Say you were wrong! Ask for forgiveness! | 说你们错了 并请求宽恕 |
[1:48:18] | Say you’ll never do it again | 说你们再也不会这样做了 |
[1:48:19] | and act like humans! | 并且会表现得像个人一样 |
[1:48:20] | So there’ll be no more war, | 这样就不会再有战争了 |
[1:48:22] | and girls will not be trampled on! | 女孩们也不会被糟践了 |
[1:48:33] | I’ll give you a chance now to be humans. | 我现在给你们一个重获人性的机会 |
[1:48:44] | Seeing the grandmothers and their history, | 了解了祖母以及她们过去的故事之后 |
[1:48:50] | I feel like they’re like walking museums. | 我觉得他们就像是行走的博物馆 |
[1:48:54] | So we should make ‘herstory’ | 因此我们应该创造 她们的故事 |
[1:48:56] | instead of | 而不是众所周知的 |
[1:48:57] | – ‘history’ known. – I’m proud of hye-su! | -他们的历史 -我为惠秀感到骄傲 |
[1:48:59] | It’s so hot! | 天太热了 |
[1:49:01] | The sentencing hearing is coming up soon. | 量刑听证会即将召开 |
[1:49:04] | Time flies. | 时光飞逝 |
[1:49:05] | If we lose, I’l be so mad I could die. | 如果我们输了 我会气死的 |
[1:49:15] | However, | 不管怎样 |
[1:49:16] | the sentencing took place before the constitution was enacted. | 这一判决发生在宪法颁布之前 |
[1:49:21] | Also, from the preamble of the constitution, | 此外 依据宪法序文 |
[1:49:26] | the plaintiffs’ claim of ‘duty of a moral nation’ | 原告关于 道德国家义务 的主张 |
[1:49:30] | does not include direct apology | 不包括直接道歉 |
[1:49:33] | and compensation to victims of colonial rule. | 以及对殖民统治下受害者的补偿 |
[1:49:38] | – That’s right! – No way! | -没错 -不行 |
[1:49:41] | They can’t apologize and compensate. | 他们不想道歉和补偿 |
[1:49:46] | However, | 然而 |
[1:49:48] | the comfort women system | 慰安妇体制 |
[1:49:50] | clearly discriminated against women and other races. | 明显歧视妇女和其他种族 |
[1:49:55] | It violated women’s dignity and rights | 它侵犯了妇女的尊严和权利 |
[1:49:59] | as well as their ethnic pride. | 以及她们的民族自豪感 |
[1:50:02] | Rather than a problem of the past, | 这不仅是过去的问题 |
[1:50:06] | it’s a human rights issue | 即使在今天 |
[1:50:08] | to overcome even today. | 这也是一个需要克服的人权问题 |
[1:50:09] | It’s an infringement of basic rights | 这是对基本权利的侵犯 |
[1:50:13] | set in article 13 of the constitution. | 载于宪法第十三条 |
[1:50:17] | – We won! – That’s unacceptable! | -我们赢了 -我们不接受 |
[1:50:20] | He says they violated basic rights. That’s good! | 他说他们侵犯了基本权利 这很好 |
[1:50:32] | A ruling that acknowledges the Japanese government’s | 一项承认日本政府对慰安妇 |
[1:50:34] | responsibility towards the comfort women | 负有责任的裁决 |
[1:50:36] | has been made for the first time. | 首次作出 |
[1:50:38] | Here’s the report from Tokyo. | 这里是从东京发回的报道 |
[1:50:40] | The judge in the shimonoseki branch | 下关分部的法官 |
[1:50:43] | ruled partially in favor of the plaintiffs today. | 今天的判决部分支持原告 |
[1:50:47] | Nevertheless, | 尽管如此 |
[1:50:49] | the government did not fulfill obligations | 由于政府没有履行义务 |
[1:50:55] | and the plaintiffs suffered harm. | 并且原告也受到了伤害 |
[1:51:00] | Therefore, | 因而 |
[1:51:01] | the defendant nation shall pay $3,000 to each plaintiff. | 被告国应向每位原告赔偿3000美元 |
[1:51:07] | However, | 但是 |
[1:51:10] | an official apology is deemed unnecessary. | 官方道歉被认为是不必要的 |
[1:51:15] | What? | 什么 |
[1:51:17] | Right! No apology! | 对 不用道歉 |
[1:51:21] | It’s a wrongful ruling! | 这是一个错误的裁决 |
[1:51:24] | – Be quiet! – Stop avoiding responsibility! | -安静点 -不要逃避责任 |
[1:51:29] | Look. | 听着 |
[1:51:31] | I don’t need $3,000. | 我不需要那3000美元 |
[1:51:35] | Go stuff yourselves! | 留着你们自己享用吧 |
[1:51:37] | You fools will never understand human talk. | 你们这些笨蛋永远听不懂人话 |
[1:51:41] | Let’s all go. | 我们走吧 |
[1:51:43] | It’s not worth hearing. | 这根本不值得一听 |
[1:51:44] | You can have it! | 你们可以留着 |
[1:51:48] | $3000! That’s too much for them! | 3000美元 对她们来说太多了 |
[1:51:50] | – You call yourselves humans? – Get lost! | -你们还是人吗 -滚一边去 |
[1:51:54] | Also, compared to the comfort women, | 此外 与慰安妇相比 |
[1:51:57] | the labor plaintiffs’ rights complaints | 劳工原告的权利申诉 |
[1:52:00] | are not serious human rights violations. | 并未构成严重的人权侵犯 |
[1:52:04] | Thus, no labor contract is constituted | 因此 劳动合同无法订立 |
[1:52:08] | there is no obligation to pay wages. | 没有义务支付工资 |
[1:52:13] | Going to Japan 23 times over 6 years, | 6年来去过日本23次 |
[1:52:16] | I was able to continue on with the tedious trial | 多亏了福冈支持者协会 |
[1:52:20] | thanks to the fukuoka supporters’ association | 以及在座的150多个民间团体 |
[1:52:24] | and the 150 plus civic groups here. | 我才能在这场冗长的审判中坚持下来 |
[1:52:27] | And if it weren’t for our first 3 lawyers, | 如果没有我们前三名律师 |
[1:52:30] | we couldn’t have started the lawsuit. | 我们不可能提起诉讼 |
[1:52:33] | I thank all of our 13 lawyers. | 感谢我们所有的13位律师 |
[1:52:38] | I can’t thank you enough. | 太感谢你们了 |
[1:52:42] | These great ladies gave me so much | 这些伟大的女士给予了我太多 |
[1:52:45] | more than I could ever give. | 超过了我所能给予的 |
[1:52:48] | To granny bae jung-Gil, | 致裴静吉奶奶 |
[1:52:50] | park soon-nyeo, | 朴颂宁奶奶 |
[1:52:52] | Lee ok-joo, | 李玉珠奶奶 |
[1:52:53] | and seo gwi-soon who passed away… | 以及已经过世了的徐贵顺奶奶 |
[1:52:59] | I love seeing our grannies’ | 我喜欢看到我们的奶奶们 |
[1:53:02] | wrinkled, happy faces. | 布满皱纹 快乐的脸 |
[1:53:06] | To see them smile brightly, | 我们一路走来 |
[1:53:16] | We came all this way… | 就是为了看到她们灿烂的笑容 |
[1:53:26] | Grannies | 奶奶们 |
[1:53:30] | I’m sorry we couldn’t win completely. | 很抱歉我们没能完全获胜 |
[1:53:40] | We are very sorry, grannies. | 对不起 奶奶们 |
[1:53:55] | It’s okay. | 没事的 |
[1:53:57] | If it wasn’t for you, we’d never have met these people. | 要不是你 我们永远都不会遇到这些人 |
[1:54:09] | Cut the chit-chat and sing a song! | 不要再说了 唱首歌吧 |
[1:54:13] | Sing a song! | 唱歌 |
[1:54:34] | Cheer up everyone! | 所有人振作起来 |
[1:54:41] | Though we lost the lawsuit, I’m okay | 虽然我们输了审判 但没关系 |
[1:54:47] | I may be trampled many times, | 我或许会被伤害很多次, |
[1:54:50] | but I will not break | 但我不会被打垮 |
[1:54:52] | all of you here today | 今天在座各位 |
[1:54:55] | listen to me please! | 请听我说 |
[1:54:58] | Don’t start a war ever again | 不要再发动战争了 |
[1:55:04] | wake up you foolish leaders | 唤醒你们愚蠢的领导者 |
[1:55:09] | though I die years from now or even tomorrow, | 虽然我几年后甚至明天就会死去 |
[1:55:16] | I don’t care! I’ll say what I want! | 我不在乎 我想说什么就说什么 |
[1:55:22] | The plaintiffs’ struggle for over 6 years | 原告们超过6年的斗争 |
[1:55:25] | shook the judges’ conscience. | 动摇了法官们的良心 |
[1:55:29] | It led to the first and only partial victory of compensation | 它为慰安妇受害者带来了 |
[1:55:32] | for the comfort women victims. | 第一次也是唯一一次的部分补偿性胜利 |
[1:55:35] | However, the judges were soon replaced | 然而 这些法官很快就被取代 |
[1:55:38] | and the Japanese government appealed. | 随之日本政府上诉 |
[1:55:41] | After 5 years of trial in 2003, | 在2003年 经过5年的审判后 |
[1:55:44] | the supreme court dismissed the ruling. | 最高法院驳回了裁决 |
[1:55:51] | Come on in. | 快请进 |
[1:55:56] | Right this way. | 就在这边 |
[1:56:00] | What are you up to this time? | 这次你在忙什么 |
[1:56:04] | I’ll make a museum | 我想建立一个博物馆 |
[1:56:05] | to make your history known. | 以此让大家了解你们的故事 |
[1:56:08] | Educate the world so it doesn’t happen again. | 教导世界 这样就不会再发生这种事了 |
[1:56:12] | We didn’t get an apology or win the case. | 我们没有得到道歉 也没有赢得审判 |
[1:56:16] | Right. | 是啊 |
[1:56:18] | Still, we can’t say we lost. | 尽管如此 我们也不能说我们输了 |
[1:56:20] | Right. | 对 |
[1:56:21] | We didn’t win or lose. | 我们既没有赢也没有输 |
[1:56:23] | Let’s just say it’s not over yet. | 这么说吧 这场斗争还没有结束 |
[1:56:27] | Because it’s not over till it’s over. | 因为只要我们还活着 它就不会结束 |
[1:56:31] | Right! | 没错 |
[1:56:37] | On April 4th, 2017, | 2017年4月4日 |
[1:56:40] | the last plaintiff passed away. | 最后一名原告去世 |
[1:56:44] | Ready? One, two! | 准备好了吗 一 二 |
[1:56:46] | The plaintiffs’ representative | 原告代表 |
[1:56:48] | is still working on registering the court records with unesco. | 仍在努力向联合国教科文组织登记法庭记录 |