Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Herstory(她的故事)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Herstory(她的故事)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:她的故事
英文名称:Herstory
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:54] Dragged away and forced to sexual slavery, 带走并强迫使其成为性奴隶
[00:58] 2 comfort women 2名慰安妇
[01:04] and 7 other victims, 还有其余7名受害者
[01:07] who were mobilized to work at Japanese female labor camps, 被动员到日本女劳改营工作
[01:18] battled against the Japanese government for many years in the shimonoseki trials. 在下关审判中与日本政府斗争多年
[01:25] This film is based on those true events 此片改编于真实事件
[01:36] You really are amazing. 您真了不起
[01:41] I didn’t do anything! 我可没做什么
[01:43] I’m lucky to have bright men around. 我只是很幸运有这些好男人在我身边啦
[01:47] My cook said there are pizza buffets 我的厨师说既然有披萨自助餐
[01:50] but why aren’t there any meat buffets? 为什么就没有烤肉自助餐呢
[01:53] Then it hit me! 这就启发了我
[01:54] So my husband got people together 所以我老公就找了人来帮忙
[01:58] and started the franchise 开了这家餐馆
[02:00] I didn’t do anything! 我可什么都没做
[02:03] Geeze! 天呐
[02:04] that’s the problem with women. 看 这就是女人的问题了
[02:06] why’s it all thanks to others? What about you? 为什么老感谢别人 你自己呢
[02:09] That’s why only men are presidents! 难怪当总统的都是男的
[02:12] And tycoons are all men with loud voices! 商业巨头也都是那些大嗓门的臭男人
[02:15] Why can’t you say you made it 为什么不说是你做成功的
[02:18] and brag? 自己夸自己不可以吗
[02:20] Why are there no new members in our women’s association? 为什么都没有新人加入我们妇女联盟
[02:24] Iook! 看看你们
[02:25] Why are we the only female CEOs in all of busan! 为什么整个釜山就我们这几个女总裁
[02:28] – Yes, ma’am! – I’m right, aren’t I? -好啦 你说的对 -我说对了 不是吗
[02:32] Lunch is on me today. 今天的午餐算在我账上
[02:36] You can thank me. 你们可以感谢我啦
[02:39] Fine, I’ll speak up. 好了 我先来
[02:40] I’m a woman, hear me roar! 我是个女人 接受我的咆哮吧
[02:44] – How’s that? – Is Ms. Moon jung-sook here? -怎样 还行吧 -文静淑女士在吗
[02:48] Your company has violated the prevention of prostitution act 贵公司违反了 防止卖淫法
[02:52] what? 什么
[02:54] Let go! Sit there, please. 过来 坐这
[02:58] Mr. Choi? What happened? 崔先生 发生什么了
[03:01] Be quiet, please. 不准交流
[03:03] A man died here! A Japanese man! 死了个人啊 一个日本人
[03:06] I’d say if I knew, 我说了如果我知道
[03:08] but I didn’t know. 可我什么都不知道
[03:09] How can the ceo not know? 身为总裁怎么可能不知情
[03:12] We can track your accounts. 我们会查你的账户的
本电影台词包含不重复单词:1384个。
其中的生词包含:四级词汇:257个,六级词汇:150个,GRE词汇:140个,托福词汇:203个,考研词汇:294个,专四词汇:243个,专八词汇:48个,
所有生词标注共:508个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:14] You want me to lie and say that I knew? 你是想让我撒谎说我知道吗
[03:17] Keep your voice down! 小点声
[03:20] I don’t believe this! 真是不敢相信
[03:23] Go inside. 进去
[03:27] Ms moon! 文女士
[03:28] You’re pretty brave for a new worker. 作为一个新员工来讲你可真是胆大哈
[03:34] I’m sorry… 真的很抱歉
[03:42] We’re very sorry, sir. We apologize, sir. 真的很对不起 我们道歉 先生
[03:44] We’ll compensate for losses. 本公司会赔偿您的损失的
[03:46] We’re very sorry. 真的很抱歉
[03:47] Please calm down, sir. 先生 您请冷静点
[03:51] We’ll call again with more details, sir. 有消息我们会通知您的
[04:05] Ms moon 文女士
[04:08] it’s my fault. 这都是我的错
[04:09] I got shocked 我当时太震惊失去了理智
[04:11] and reported it without thinking. 没多想就说了出去
[04:15] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[04:18] I’ll resign, ma’am. 我会辞职的
[04:19] Stop crying. 别哭了
[04:20] See to the bereaved family! 去慰问一下死者家属吧
[04:23] Go apologize to the complaining customers. 跟那些投诉的客人道歉去
[04:29] Hello? 你好
[04:30] – Thank you. – What is it? -谢谢 -又怎么了
[04:37] Hello, ma’am. She’s inside. 您好 阿妈 她在里面
[04:48] Procuring prostitution? 卖淫
[04:50] And a man died while doing it? 一个男的还在做那啥的时候死了
[04:52] How’d you get charged with something so nasty? 你怎么会被指控做如此下流的事情
[04:54] I got stabbed in the back by a trusted employee. 我被一个信任的员工在背后捅了一刀
[04:59] God is just. 上帝是公平的
[05:00] The Bible says, ‘boughs that bear most hang lowest.’ 圣经里写了 挂果最多的树枝垂得最低
[05:03] no, that’s a proverb. 哦不 那是句谚语
[05:06] Wanna die? 想死吗你
[05:07] Still feisty after serving time in jail, huh? 刚从牢房出来 还挺烦躁的对吧
[05:11] I’ll let you off this time. 我就不打扰你啦
[05:15] Thank you. Have a nice day! 感谢光临 过得愉快
[05:17] Come soon! 欢迎再来
[05:20] Not again. 不是吧 又来
[05:21] You always forget donation time. 你总忘了捐款时间
[05:25] We’re donating to single mothers this month. 我们这个月会为单身母亲捐款
[05:28] Why leave me out? 咋不包括我呢
[05:29] With your business suspended and compensations, 你的公司都停业了 还要付赔偿金
[05:33] you’ll go broke. 你会破产的
[05:34] I own the top travel agency in busan. 我的旅行社可是釜山第一勒
[05:37] I’ll donate for sure! 捐款的钱还是有的
[05:39] Bye. 挂了
[05:39] Wait! Don’t hang up! 等下 别挂
[05:41] How’s hye-su? 惠秀怎样了
[05:44] I went by the school 我去了趟学校
[05:45] and heard she was absent for 3 days. 听说她已经三天没上学了
[05:47] Did you know? 你知道吗
[05:48] I gotta go. 我得挂电话了
[05:50] You didn’t, did you? 你不知道 对吧
[05:52] Hello? 喂
[05:54] – Why’d you skip school? – Who cares! -为什么要逃学 -谁稀罕啊
[05:59] I’m homeschooling! 我在家自学
[06:00] Why won’t you go to school? 为什么不去上学
[06:02] Explain! I won’t get mad. 解释一下 我不生气
[06:04] – There’s no reason! – Get the key, please. -你不讲理 -请拿钥匙来
[06:06] Why do you care all of a sudden!? 你怎么突然关心起我来了
[06:09] Throwing a tantrum won’t help! 发脾气是没有用的
[06:11] If she hates it that much, just let her be. 如果她这么讨厌上学 就随她吧
[06:14] I’m her mom. The key, please! 我是她妈 拿钥匙来
[06:17] Open the door! 开门
[06:19] A woman revealed her ordeals as a comfort woman 一个婆婆揭露了当年作为慰安妇的痛苦经历
[06:23] for the first time. 前无此例
[06:25] Granny? More watermelon, please. 阿妈 我还要西瓜
[06:27] Get it yourself. Don’t trouble granny. 自己拿 不要麻烦阿妈
[06:30] Who cares! 谁理你啊
[06:32] Hye-su! What! 惠秀 你说什么
[06:35] It’s okay. Stay there. 好了好了 坐着吧
[06:38] What made you decide to reveal your story? 是什么让你决定了要讲出你的故事
[06:44] I always thought it was unfair 我一直觉得这很不公平
[06:47] and wanted to seek justice. 想要讨回正义
[06:51] We had to follow the soldiers 我们得跟着这些士兵
[06:53] look at that granny. 看看这个阿婆
[06:55] Bad things at your age 在你这个年纪发生了这样不好的事情
[06:56] ruined her whole life. 就会毁了你的一生
[06:58] This is an important time in your life. 这是你人生中最重要的阶段
[07:00] One false move could ruin your whole life. 一步错 步步错
[07:03] Stop whining 不要抱怨
[07:05] and be thankful for what you have now. 感恩你现在拥有的这一切吧
[07:11] You’re one fearsome person, Ms. Moon. 你真是个可怕的人 文女士
[07:16] Pardon? 你说什么
[07:35] ‘Children are gifts. I’m sorry, I quit.’ 孩子是最好的馈赠 很抱歉 我辞职了
[07:36] ‘i don’t need money. Thanks for everything.’ 我不需要钱 感恩一切
[07:37] – were you being rude again? – It’s been 16 years. -你是不是又对人家没礼貌了 -都16年了
[07:40] She saw everything. 她跟着我们一路走来
[07:43] She cleaned and left without a word? 打扫完 一句话都没说就走了
[07:46] She’s scary. 她可真绝情
[07:47] She just left a note and said she didn’t need money. 她只留了个字条说她不要钱
[07:53] I’ll find a new housekeeper for you. 我会帮你再找个保姆
[07:58] That granny’s on again. 这个阿婆的节目又开始了
[08:01] It didn’t matter if we were menstruating. 他们不管我们有没有来月经
[08:04] Oh dear. 噢天呐
[08:07] They treated us like… 他们把我们当作
[08:10] Thank you! Come again! 感谢光临 欢迎再来
[08:14] Our women’s association should do something! 我们妇女联盟应该做点什么
[08:20] Right? 对吧
[08:21] Whatever. 随你便
[08:49] Is anyone home? 有人在家吗
[08:57] Hello? 您好
[09:01] Ma’am? 阿妈
[09:05] Oh my. 我的天呐
[09:08] Are you okay? Can you sit up? 您还好吗 能坐起来吗
[09:15] What are you doing here? 您怎么来了
[09:16] What happened to your face? 您的脸怎么了
[09:18] Why’d you come… 您为什么会来
[09:21] Get up. Let’s get you treated. 来 起来 我们去看医生
[09:23] Don’t mind me. 不用管我
[09:28] Who are you? 你是谁
[09:29] Go, Ms. Moon! I’m fine. 走吧 文女士 我没事的
[09:32] I’m taking her to the hospital. 我要带她去医院
[09:35] What? Why? 啥 为啥
[09:38] Look at her face! 看看她的脸
[09:40] Move over. 走开
[09:41] – Just go! – What? -赶快走吧 -什么
[09:43] Go before something happens! Hurry! 趁还没出什么事 快走吧
[09:49] Go! 快走
[09:51] Stop it! 冷静点
[09:54] Hello, police? 您好 是警察吗
[09:57] Don’t report my son! Get out! 不要告我的儿子 快走吧
[09:59] What in the world? 这个是世界怎么了
[10:01] Just go! 走吧走吧
[10:04] Stop it. Calm down. 别砸了 冷静冷静
[10:09] Get lost! 别碰我
[10:11] Get your dirty hands off me! 把你的脏手拿开
[10:28] Why aren’t you eating? 你为什么不吃
[10:29] You don’t like it? 你不喜欢吗
[10:31] What do you like? I’ll make it for dinner. 你喜欢吃什么 晚餐做给你吃
[10:38] Where’s granny? 阿妈去哪了
[10:40] She’s not feeling well. 她不舒服
[10:42] Not feeling well? So suddenly? 不舒服吗 这么突然吗
[10:46] You can have it all by yourself. 你可真是掌管天下啊
[10:56] Let’s take a picture of us donating, please. 让我们把捐款这一幕拍下来吧
[10:58] Ready? One, two! 准备 一 二
[11:02] That’s good. 很好
[11:03] We’re sorry to make a racket, 很抱歉这么麻烦
[11:05] but we’re happy to help. 我们很乐意伸出援手
[11:07] It’s just the tip of the iceberg. 只是冰山一角罢了
[11:10] With all these living victims, how can Japan keep denying it? 这么多活生生的受害者 日本还能不承认吗
[11:15] That’s why these testimonies are important. 这就是她们的证词如此重要的原因
[11:18] Most of them came from Seoul? 大多数人都来自首尔吗
[11:22] From the countryside, too. 还有乡下
[11:24] But there’s not enough people to visit everyone. 但我们没有足够的人手去一一采访她们
[11:27] Not enough volunteers? 人手不够吗
[11:31] Busan is the second biggest city! 釜山可是第二大城市
[11:34] Why can’t busan have a help center? 为什么釜山不能成立个援助中心
[11:36] There must be some grannies who can’t go 肯定有很多阿婆去不了首尔啊
[11:38] because Seoul is too far. 首尔那么远
[11:40] That’s right. 对啊对啊
[11:41] – We should help out. – Why not? -我们应该帮帮她们 -为什么不呢
[11:45] What’s with you! 你咋地了
[11:47] Your agency’s closed for 3 months. 你的旅行社要停业3个月呢
[11:49] Let’s open a call center there. 我们在那开个援助中心吧
[11:52] I donated the most! Why should I? 我捐款可捐的不少呢 为什么又是我
[11:54] What’s with you today? 你今天怎么了
[11:56] Where’s your Joan of arc attitude? 你的圣女贞德之胸怀哪去了
[11:59] It’s just so unrelatable. 这根本不搭架好吗
[12:01] Your agency is about to go under. 你的旅行社都要破产了
[12:04] So instead, 要不干脆
[12:05] open a call center for the victimized grannies there. 开个援助中心来帮帮那些可怜的阿婆多好
[12:10] – The publicity will help you! – Right! -公众也会挺你的啊 -对啊
[12:12] Then the prostitution ordeal will be wiped off clean! 然后那个卖淫指控就会被撤销了
[12:16] Great idea, huh? 多好的主意啊
[12:18] Fine 好吧
[12:20] but just 3 months. 但就三个月啊
[12:21] Of course! We’re busy, too! 当然 我们也很忙的呢
[12:25] My head! My head! 我的头啊 我的脑子
[12:31] There are bugs in my head! 我的脑子里有虫
[12:34] – There are no bugs! – No! It’s okay! -有虫啊 -没事的 没事的
[12:43] Stop it! Please! 求求你别动了
[12:46] Stop! 不要撞了
[12:48] Stop it! 不要啊
[12:49] Comfort women & labor camp victims’ call center 慰安妇及劳改营受害者援助中心
[12:52] – mister! – Yes? -师傅 -怎么了
[12:54] A little to the right, please! 请往右来一点点
[12:58] Be careful, sir! 小心点噢
[13:01] Neurosyphilis cannot be easily treated. 神经梅毒是很难治好的
[13:05] And it’s unfortunate that it developed past his 40s. 而且在过去的四十年中又不断的恶化
[13:13] It’s amazing that you don’t have it. 很神奇的是你没有得这个病
[13:19] Let’s wait and see. 再等等看吧
[13:24] What’s my son watching? 我儿子在看什么呀
[13:27] I love you more than anything in the world, you know? 我爱你胜过世上任何事 你知道吗
[13:33] Try this. 尝尝这个
[13:36] Come on. 尝尝吧
[13:38] Fat it 就吃一口吧
[13:41] don’t cry, son. 别哭别哭 儿子
[13:51] Comfort women victims call center 慰安妇援助中心
[13:51] – Our ad is the biggest. – It’s huge! -我们这版是最大的呢 -真大啊
[13:54] Any calls? 有电话来吗
[13:56] Not yet. It’s only been a week. 还没有 才一个星期呢
[13:58] – Don’t work too hard. – It’s our job, ma’am. -不用太辛苦了 -这是我们该做的 夫人
[14:04] You really are amazing 您真的很了不起
[14:06] for doing something this meaningful. 这件事很有意义的呢
[14:09] Really! 是啊
[14:11] This huge ad, too. 这块宣传版面也真的是很大
[14:12] I’m just offering the space. 我只是提供了地方而已
[14:14] – Let’s close up. – Yes, ma’am. -快下班吧 -好的
[14:25] Answer the phone. Hurry! 接电话 快
[14:31] Hello? 您好
[14:33] Busan women’s association comfort women victims’ call center. 釜山妇女联盟 慰安妇援助中心
[14:38] Yes 是
[14:40] hold please. 请稍等
[14:44] Hello? 您好
[14:52] It’s over there. 那儿就是了
[14:59] Granny seo gwi-soon? 您是徐贵顺阿婆吗
[15:01] Yeg? 啥
[15:03] How much is all this? 这些一起多少钱
[15:07] All of this? 全部吗
[15:09] Looks so fresh! 很新鲜呢
[15:13] I’ll tell you everything, 我把一切都跟你说了
[15:15] but will my name be revealed? 会是匿名的吗
[15:17] No need to worry about that. 您不用担心这个
[15:22] You have a bad cough. 您咳嗽咳得很厉害
[15:23] Maybe you should stop. 您应该要戒烟了
[15:25] I’d rather die than quit smoking. 我宁可死也不会戒烟
[15:29] Oh my… 噢天
[15:30] Could you reconsider it? 您可以再考虑一下吗
[15:34] I can’t. 不行啊
[15:36] I’m sorry. Take care. 抱歉 您请自便
[15:39] Ow, my legs! 哎哟 我的老腿哟
[15:43] Hello, comfort women… 您好 慰安妇援
[15:45] A call center at a place that ran prostitution tours? 一个原本就是卖淫窟的援助中心吗
[15:47] Shut up and stay low! 别瞎闹 滚一边儿去吧
[16:25] We planned some new tours for next year. 我们计划明年进行一些新的旅行方案
[16:29] How about foreign language training and family tours? 外语培训和家庭旅游怎么样
[16:33] Ma’am! How’ve you been? 阿妈 您去哪儿了
[16:35] Ms. Moon is in a meeting. Please wait. 文女士正在开会 请您稍等
[16:45] I heard that it will be anonymous. 我听说这是匿名的
[16:50] No one can ever know that I was here. 没有人会知道我来过这
[16:54] Is that right? 对吗
[16:55] Yes, of course. 是的 当然
[16:57] What I’m most curious about is how much money I can get. 我最关心的是我能得到多少钱
[17:02] I need money for surgery. 我需要钱来做手术
[17:05] That’s my first priority… 我只关心这个
[17:12] Go away, Ms. Moon. 走开 文女士
[17:15] I’m not saying anything in front of you. 你在场的话我什么都不会说
[17:32] They said I could become a nurse, 他们说我会成为一名护士的
[17:37] so I wanted to go. 所以我就想去了
[17:42] I wanted to return home smarter. 我想再回来时我会变得更聪明
[17:48] I wanted to become someone who can help out society. 我想成为可以对社会有贡献的那种人
[18:06] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[18:08] – We lived together for years… – Don’t say anything. -我们都住在一起那么多年了 -什么都别说了
[18:10] Ma’am! 阿妈
[18:12] Just go, Ms. Moon. 走吧 文女士
[18:14] Leave me alone. 别管我
[18:18] Please. 拜托
[18:21] Leave me alone. 别管我
[18:23] I’ll get you a taxi. Wait here. 我给你叫辆出租 在这儿别动
[18:27] Leave me alone. 别管我
[18:30] After Kim’s comfort women testimonies shocked the nation, 在金老人的慰安妇证词震惊全国后
[18:34] the busan women’s association 大韩旅行社首席执行官
[18:36] led by Ms. Moon, ceo of daehan travel agency 文女士领导的釜山妇女联盟
[18:39] set up a call center in busan for… 在釜山设立了慰安妇援助
[18:42] What crazy woman would do such a thing? 哪个疯女人会做这种事
[18:46] Pardon? 你说什么
[18:47] And the grannies should be ashamed, too. 而且这些老奶奶们也该感到羞耻
[18:51] How can they goon TV and say they sold their bodies? 她们怎么上电视 说她们卖肉
[18:55] How can you say that? 你怎么能这么说
[18:56] It’s obvious they’re just lying to get paid. 很明显 她们就在骗钱
[18:59] Why would they lie about something like that? 她们怎么会在这种事上撒谎
[19:03] They’re doing it to make money. 她们这样做就是为了赚钱
[19:05] It happened decades ago. Why bring it up now? 事儿都过去几十年了 为什么现在说
[19:09] Look. 你要知道
[19:11] They hid in fear of being judged. 她们一直害怕被另眼相待
[19:14] What if she was your mom? 如果是你妈妈会咋么样
[19:16] How can you be so rude! 你怎么能这么粗鲁
[19:19] What the hell 我勒个去
[19:23] -get out. -Are you insane! -下去 -你疯了吗
[19:25] Get off now! 下车
[19:30] Damn bitch! 该死的婊子
[19:35] So I bit his ear hard! 所以我狠狠地咬了他的耳朵
[19:37] Then he got mad and twisted my arm so hard! 然后他疯了一样 使劲扭我的胳膊
[19:42] I bit down harder and blood gushed down his ear! 我咬的很狠 血从他的耳朵上喷出来
[19:47] Then he… he broke my arm! 然后他 他打断了我的胳膊
[19:53] I screamed. 我尖叫起来
[20:14] Why is this month’s donation so low? 为什么这个月的捐款这么少
[20:18] Most businesses in busan deal with the Japanese. 釜山的大多数企业都与日本人有业务
[20:22] They heard about the donations. Business went down. 他们一听捐款 就怕影响生意
[20:26] How can the president say that? 怎么能说出这种话
[20:29] You’ll be the same when you’re back in business next month. 下个月你出差回来情况估计也一样
[20:32] This is serious. 我是很严肃说的
[20:34] It’s not like we can’t live without their money! 难道说没他们的钱我们就活不下去
[20:37] Business is all about expanding clients. 做生意就是要扩大客户
[20:41] And the call center is staying even after I reopen. 即使在我重新营业后 援助中心也会继续的
[20:45] Why? 为什么
[20:47] If our association doesn’t help who would? 如果我们联盟不帮助她们 那谁还会帮助
[20:52] If my business flops, will you feed my family? 那如果我生意砸了 你能养活我们家吗
[20:56] Yes, it’s hurting our businesses! 对啊 这有损于我们的生意
[20:58] If you’re scared, donate anonymously! 如果你害怕 可以匿名捐款啊
[21:01] The grannies need our help. 奶奶们需要我们帮助
[21:03] Let’s not be cheap, ladies. 女士们 我们不要太小气
[21:12] Are you okay? 你能行吗
[21:13] Yes, ma’am. 没问题 夫人
[21:16] Granny Lee ok-joo? How’ve you been? 李玉珠奶奶 你好吗
[21:19] -My daughter is here! – It’s me, moon jung-sook. -我女儿来啦 -是我 文静淑
[21:24] I bought you new shoes. 我给你买了双新鞋
[21:27] Hello, Ms. Moon. 你好 文女士
[21:30] Aunt ok-joo? Remember them? 玉珠阿姨 还记得她们吗
[21:34] I’m sorry she’s always like this… 对不起 她一直这个样子
[21:36] It’s okay. She can tell us another time. 没关系 她可以下次再告诉我们
[21:39] So pretty! 真好
[21:42] – What’s with you today? – Are you okay? -你今天怎么了 -你还好吧
[21:46] How many panties are there, ma’am? 这有多少条裤子啊
[21:50] Are they all yours? 都是奶奶们的吗
[21:51] Your mother agreed to testify. 你妈妈同意作证
[21:53] Forget it! Just go! 烦死了 走
[21:55] Such an embarrassment! 太丢人了
[22:04] Mrs. Hong, I’m sorry about your struggles. 洪女士 关于你的事我很难过
[22:09] It’s amazing how you lived on. 您能看开真是奇迹
[22:10] I have nothing more to say. 我什么都不想说了
[22:13] Then I’ll come next time. Take care, ma’am. 那我下次再来吧 保重
[22:20] This herbal medicine is for you, ma’am. 阿婆 这些汤药是给您的
[22:30] Don’t come again. 别再来了
[22:34] Pardon? 您说什么
[22:34] Don’t come back! 我说别再来了
[22:38] I’m not like the others. 我不像其他人
[22:42] I became an owner later. 后来我成了一个老板
[22:48] Of a comfort station? 一个慰安所的老板
[22:50] I did what I could to survive the damn war. 我只是为了我能在战争中活下来
[22:56] I lost all the money I made after liberation. 解放后我赚的钱就全都没了
[22:59] As a woman too, didn’t you feel sorry? 同为女人 你不觉得难过吗
[23:01] You weren’t born during the war and have never known hunger! 你根本没在战争中出生 不知道什么叫饿肚子
[23:06] How do you sleep after what you did? 你做完那些后怎么还能睡着觉
[23:10] Let’s go. 我们走
[23:12] Why you! 你
[23:14] Who reported me and brought back my damn past! 谁举报的我 又让我回忆起那该死的过去
[23:18] Damn shitty bitches! 该死的婊子
[23:26] Help me… please! 帮帮我 拜托
[23:52] Mr. Mayor? 市长大人
[23:53] What’s taking so long? They qualify for welfare benefits. 需要这么久吗 她们有资格享受福利
[23:58] They need that to live and… 他们需要这些来过活…
[24:00] Please stop asking me. It’s being processed. 请别问我了 我都说在处理了
[24:04] Get the car. 把车开过来
[24:05] – You can’t go till it’s processed! – Damn. -你得处理完才能走 -烦人
[24:08] And the comfort women memorial? Has that been approved? 那慰安妇纪念碑呢 批准了吗
[24:12] Please go. 走吧
[24:13] You promised you’d see to it! 你答应过你会关照的
[24:15] War veterans’ widows association are 退伍老兵遗孀协会反对
[24:18] against the filthy women’s statue. 建立那些龌龊女人的雕像
[24:22] My hands are tied! 我两头为难
[24:23] Filthy women? 龌龊女人
[24:27] – I mean… that’s the public sentiment. – How can you say that! -我的意思是 这是舆论 -言重了吧
[24:32] Oh my! 我的妈
[24:35] Mr. Mayor! 市长大人
[24:37] Settle down. 静一静
[24:39] She’s smoking! Come back, ma’am! 她在抽烟 快回来 阿妈
[24:43] Granny soon-nyeo? Why do you smoke so often? 颂宁奶奶 您为什么老抽烟
[24:46] I’m frustrated. Why? 烦啊 为什么
[24:47] Word must’ve gotten out. 有人说闲话
[24:50] The men at the senior home mumbled about me. 老年之家的那些老头嘟囔我
[24:53] So I flipped the game board over and left 所以我把牌桌掀了就走了
[24:56] I heard all kinds of things, too. 我也听到了闲言碎语
[24:59] That I’m yapping away with no fear of heaven. 说我恬不知耻
[25:03] It scares me to hear that horrible people. 听那些可怕的家伙叨叨让我不舒服
[25:08] But I’m not a comfort woman. 但我不是慰安妇
[25:12] Just because you went to the labor camp? 只是因为你去过劳改营
[25:19] Still, it’s different. 不过 那不一样
[25:20] Ms. Lee ok-joo, please. 李玉珠女士 请
[25:25] Are you okay? 你咋么样
[25:27] Why do you look so pale? 你怎么看起来这么憔悴
[25:30] You’re so weak. Stop troubling Ms. Moon. 你太软弱了 别再麻烦文女士了
[25:34] Stop it! 别说了
[25:39] Are you okay? 你还好吧
[25:50] Granny can’t come back. 阿妈回不来了
[25:56] Things are hard for her, and she’s sick. 事情有点棘手 她也不舒服
[26:01] What are you doing? 你在干嘛
[26:06] I’m not cut out to be a mom. 看来我不适合当妈
[26:12] But you said, 但你说过
[26:14] it’s irresponsible to say I’m not cut out to study. 说我不适合学习就不学习是不负责任的
[26:21] Right. 没错
[26:27] It’s all my fault. 都是我的错
[26:29] I didn’t know it’d be so hard for you with granny gone. 我不知道阿妈不在你会这么难过
[26:33] I’ll try to do better. 我会努力做好的
[26:41] But the Japanese consulate dealt with us for 20 years! 但是日本领事馆跟我们打了20多年交道了
[26:44] Many vendors are cancelling with us, too. 许多供应商也在取消和我们的合作
[26:48] They say you’re anti-Japanese and won’t work with us. 他们说你是反日人士 不会和我们合作
[26:52] Mr. Abe. 安培先生.
[26:54] How could you cancel 120 你怎么能在只剩下一周的时间
[26:56] reservations with just a week left? 里取消120个预定呢
[26:58] I’ll have no choice but to demand the cancellation fees. 我别无选择 只能索要违约金了
[27:03] Let’s just go on with it. 要么我们接着做吧
[27:08] We’ll meet your demands. 我们会满足你的要求
[27:10] I saw the newspapers. 我看了报纸
[27:13] I can’t accept you blaming Japan without evidence. 我不能接受你在没有证据的情况下谴责日本
[27:17] I’ll pay the full cancellation fees. 我将支付全部违约金
[27:22] What about the grannies? 那些奶奶们呢
[27:27] Their testimonies are the proof! 她们的证词就是证据
[27:31] You trust what those old women say? 你相信那些老女人说的话吗
[27:35] They chose to sell their bodies when they were young. 年轻时她们甘愿卖肉
[27:38] Now they’re blaming us to get some pocket money! 现在她们又谴责又要钱
[27:41] What? 你说什么
[27:42] The war was a tragedy for the Japanese too. 这场战争对日本人来说也是一场悲剧
[27:47] Not to mention the atomic bombs. 更不用说原子弹了
[27:50] What’s more, we compensated the Korean government years ago. 再者说 我们好多年前就补偿了韩国政府
[27:54] When will you people stop? 你们什么时候算个完
[27:57] What kind of shit is this? 这是什么狗屁
[28:04] Are you okay? I’m fine. 你没事吧 我很好
[28:07] Shut down your damn call center! 关掉你那该死的援助中心
[28:10] Go to hell, bitch! 去死吧 婊子
[28:13] You’re ruined! 你完蛋了
[28:14] That bastard! 这个混蛋
[28:18] I’m exhausted. 我筋疲力尽了
[28:20] What more do I have to do? 我还要怎么做
[28:26] No idea 不知道
[28:28] don’t sleep here! Go home! 别在这睡 回家吧
[28:32] How’d you know to run away from the start? 你怎么从一开始就知道应该躲远远的
[28:36] You’re so dang smart! 你真聪明
[28:40] You’ve done more than enough! 你做得够多了
[28:43] It’s not like you’ll sue Japan and get their apologies. 不是说你起诉日本然后得到道歉这么简单
[28:46] The grannies should get $10 million each at the least! 奶奶们每人至少得1000万美元
[28:51] Just forget it. 算了吧
[28:55] – It came. – Yes, yes. -来了 -是的 是的
[28:59] – Hold please. – It’s from the Japanese lawyer. -请稍等 -是日本律师发来的
[29:06] Hello? 你好
[29:08] Yes 是
[29:14] we will be landing in fukuoka in about 30 minutes. 我们将在大约30分钟内抵达福冈
[29:20] Lee sang-il, a lawyer who defends pacific war 李尚日 一位为太平洋战争受害者
[29:23] victims pro bono 提供公益辩护的律师
[29:51] – Please calm down. – Pardon? -请冷静一点 -什么
[29:55] You’re too excited. 您太激动了
[29:57] Excitement doesn’t last long. 激动打不了持久战
[30:01] Time will tell if I’m excited or persistent. 时间会证明我是坚定还是一时起兴
[30:06] Are you rich? 你有钱吗
[30:09] Don’t you work pro bono for war victims? 你不是为战争受害者做公益诉讼的吗
[30:11] Yes, but there’s more to consider. 是的 但是还有很多要考虑
[30:14] The trial will be in Japan. The costs will be high. 诉讼将在日本进行 费用会很高
[30:20] Money problem is the easiest to solve. 钱的问题最容易解决
[30:24] Money likes me. Don’t worry. 钱都喜欢我 所以别担心
[30:27] All I want is to win. 我只想赢
[30:35] Take a look. 看一下
[30:36] This matter has to be dealt with international law. 这件事必须遵照国际法处理
[30:40] But domestic law comes first in Japan. 但在日本 国内法优先
[30:43] The problem is that there are no relevant laws within Japan. 问题是日本国内法根本没有相关法律
[30:46] You mean we could lose? 你是说我们会输
[30:48] There’s meaning in taking this to court. 把这件事告上法庭本身是有意义的
[30:51] That’s not enough! 这不够
[30:54] The grannies deserve to get apologies and compensations! 奶奶们必须得到道歉和赔偿
[30:58] Our goal should be raising international awareness. 我们的目标应该上升成为国际共识
[31:02] No! It must win! 不 一定要赢
[31:12] Fine 好吧
[31:15] even if we lose, I won’t say anything. 就算我们输了 我也毫无怨言
[31:21] Please help us. 请帮帮我们
[31:28] I’ll decide after meeting the grannies. 见完奶奶们后我再决定吧
[31:32] It’s a lawsuit without evidence. 这是一场没有证据的诉讼
[31:35] Their testimonies must be credible. 她们的证词必须可信
[31:40] What if we go to court then 如果我们上法庭
[31:42] they make us pay for it later? 然后后面又让我们付钱怎么办
[31:45] People are good at betraying people. 人们善于两面三刀
[31:48] Right. 对的
[31:50] Don’t worry about money. 别担心钱
[31:52] The lawyers agreed to work for free and there is a support group. 律师们同意无偿辩护 也有一个支援团
[31:56] I’ll cover all the traveling, food, and accommodations. 我会负责所有的旅行 食宿费用
[31:59] Will we get some money if we win? 如果我们赢了 我们会得到补偿吗
[32:03] Of course you will. 当然会的
[32:05] But more than compensation… 而且不仅仅是补偿
[32:10] Imagine them kneeling before you! 想象他们跪在你面前
[32:14] Wouldn’t that be a sight? 那不是很棒的景象吗
[32:17] Those damn samurais won’t say, it was their fault. 那些该死的武士是不会说 那是他们的错
[32:22] Never. 从来不
[32:23] Someone I know sued someone once. 我认识一个人曾经打过官司
[32:27] It was so hard! She had to go to court for years. 太难了 她出入法院好多年
[32:32] Then we have to go to a Japanese court ourselves? 那我们得自己去日本法院
[32:37] Yes! 当然
[32:38] I don’t even want to think about that. 我甚至都不想去想那个
[32:43] And everyone will know who we 如果我们在法庭上作证
[32:45] are if we testify in court. 每个人都会知道我们是谁
[32:48] What if people point fingers? 如果人们指指点点怎么办
[32:51] Right! 是啊
[32:52] The president should step up and do it. 主席您应该出面处理吧
[32:59] Not old grannies. 而不是我们这些老太婆
[33:02] – We can’t do it. – Right! -我们做不了的 -对啊
[33:06] If I find a bug in my soup, I can’t even complain. 如果我发现汤里有只臭虫 我不会吭声
[33:13] If they take my money, I just sulk. 如果他们拿走我的钱 我也就生生气
[33:17] If people step on my foot, I apologize instead. 如果有人踩到我脚 我反而会道歉
[33:22] But you’re not like that, grannies! 但你们不是那样的 奶奶们
[33:27] You were so brave to testify! You’re way smarter than me. 你们真敢作证 你们比我聪明多了
[33:31] But if you don’t go and sue them, it’s so unfair. 但如果你不去起诉他们 那就太不公平了
[33:37] Win or lose, we should fight back! 不管输赢 我们都应该反击
[33:41] Right! 对
[33:43] Point fingers and ask them 用手指着他们
[33:44] why they did that to you! 质问他们当时为什么这样对你们
[33:47] You said you died back then. 你们说你们都死过一回了
[33:49] – Why are you scared? – Right! -有什么好怕的 -是啊
[33:53] Right! Right! Right! 对 对 对
[33:55] I’m yamaguchi kenji. 我是山口健二
[33:58] I’m hashimoto shinobu. 我是桥本信夫
[34:00] I’m Lee sang-il. 我是李尚日
[34:01] I’m Lee ok-joo. 我是李玉珠
[34:06] Now, shall we begin? 那我们开始吧
[34:15] Only 3 ladies agreed to go to court. 只有3位女士同意出庭
[34:18] We won’t blame you if you won’t. 如果你不去的话 我们也不会怪你
[34:22] But please take my calls. We’re all worried. 但是请接我的电话 我们都很担心
[34:26] Read that for me? 帮我读一下
[34:28] What is it? 这是什么
[34:37] A doll in the frontlines, trampled at age 17 前线的洋娃娃 被糟蹋的17岁
[34:40] ‘i have nothing but the skin on my back.’ 我背上只剩皮肤
[34:43] ‘if I die, who’d take interest in my miserable life?” 如果我死了 无人会对我的悲惨生活感兴趣
[34:51] ‘Why couldn’t I live life like everyone else?” 为什么我不能像其他人一样生活
[34:56] ‘ I’m the victim and the witness ‘ 我既是受害者也是证人
[35:04] Kim hak-soon looks a lot like my friend. 金焕松看上去很像我的朋友
[35:10] Who? 谁
[35:15] Geum-bok. 金福
[35:21] If she were alive, she would’ve stood up like that, too. 如果她还活着 肯定会站出来的
[35:24] She was a brave girl. 她是个勇敢的女孩
[35:31] But 但是
[35:37] could I be brave like her? 我能像她一样勇敢吗
[35:44] I’m not sure. 我不确定
[35:50] It wasn’t a house. Just a tent. 那不算是房子 只能算个帐篷
[35:54] Made of plastic. 是塑料做的
[35:56] It was so cold. 很冰冷
[36:00] Many girls coughed up blood. 许多女孩咳出了血
[36:05] You were in nanjing for 5 years? 你在南京待了五年吗
[36:10] Maybe 5 or 7 years… 可能是五年 也可能是七年
[36:15] No one really knew what was going on there. 在那边没人清楚自己经历了什么
[36:19] Tell us more about how col. Miyazaki 再多和我们说说
[36:23] helped you and your 宫崎骏是怎么
[36:26] friend escape. 帮你和你朋友逃出来的
[36:30] I came back alone. 只有我一个人回来了
[36:33] But you said your friend came out, too. 但你说过你朋友也逃出来了
[36:36] That’s not what you said before. 你之前不是这么说的
[36:38] No, I didn’t say that. 我没说过那件事
[36:43] You heard wrong. 你听错了
[36:45] This is not good. 这就不好了
[36:48] – we stop for today? – Yes. -我们今天就到这吧 -好
[36:55] Thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[37:01] Ma’am? 阿妈
[37:02] They came all the way from Japan to help us. 他们一路从日本赶来帮助我们
[37:06] – Could you… – Why should I be questioned? -你能不能 -凭什么质问我
[37:09] And by Japanese men? 还是被日本人
[37:10] As the trial will be in Japan, 因为审判将在日本开庭
[37:12] we must work with Japanese lawyers. 我们必须与日本律师合作
[37:14] And Mr. Lee is an ethnic Korean. 而且李先生是朝鲜族
[37:16] Seeing Japanese men disgusts me. 一看见日本人我就恶心
[37:24] Ma’am! 阿妈
[37:29] – See you tomorrow. – Bye. -明天见 -再见
[37:36] Why aren’t you eating? 你怎么不吃
[37:40] How can you eat? 怎么吃得下
[37:47] Why didn’t you persuade her? Are you doing your job right? 你干嘛不说服她 有你这么工作的吗
[37:52] You need to relax. These trials take time. 放轻松 这种审问不是一蹴而就的
[37:55] How can I when you’re like this! 你这样的让我怎么放心
[38:01] Mr. Choi 崔先生
[38:04] what? 干嘛
[38:05] I worked half my life here! You call that severance pay? 我在这工作了半辈子 就这么把我开了
[38:09] You got my agency suspended! 你让我停业了
[38:13] I could sue you for damages. Be thankful you got paid at all! 我可以要求赔偿的 感激你还有钱拿吧
[38:18] Besides the prostitution tour, 除了调查慰安妇
[38:20] why else would they visit Busan? 还有什么必要再去釜山
[38:23] Didn’t you scout me knowing that? 你是不是查到了我知道什么
[38:25] You were happy to earn more thanks to me! 你能赚这么多多亏了我
[38:27] Let’s go. 我们走
[38:28] I worked hard to revive your dying company! 我为了救回你奄奄一息的破公司努力工作
[38:32] Now you treat me like shit? 你现在就把我当成屎冲掉
[38:34] I trusted you! Is that a sin? 我信任过你 那算一种罪过吗
[38:37] You betrayed me! I didn’t know! 是你背叛了我 我什么都不知道
[38:42] Even so, it’s your responsibility. 即便如此 那也是你的责任
[38:46] What? 你说什么
[38:47] That’s what CEOs must do. 那是董事长必须要做的事
[38:50] To hold legal and moral responsibilities. 承担法律和道德上的责任
[38:55] But he stained our reputation… 但他玷污了我们的名声
[38:58] – I didn’t… – Wait. -我不 -等一下
[39:01] I’l be in touch. 我们再联系
[39:11] Ms moon? 文女士
[39:14] Please keep the prostitution tour a secret from the grannies. 别让奶奶们知道调查慰安妇的事
[39:19] Wait! 等一下
[39:21] We need to talk. 我们得聊聊
[39:25] We’ve been struggling to find grounds to file suit. 我们一直竭力寻找合适的理由提起诉讼
[39:29] But we found it 我们找到了
[39:32] like you, it’s about moral responsibility. 就像你说的 这是道德义务
[39:36] What? 什么
[39:38] May I? 我能看看吗
[39:39] The preamble of the Japanese constitution states the regrets 日本宪法对发起战争
[39:43] in starting wars, 表示懊悔
[39:44] and Japan’s ‘moral duty’ to repair the damages. 并且日本有修复伤害的道德义务
[39:50] Compensating the grannies falls under here. 对奶奶们的补偿可以从这一点展开
[39:54] But you said there was no relevant law. 但你之前说没有相关法律的
[39:57] Right. But there’s a precedent 对 但是有一个先例
[40:01] from 1978, Korean a-bomb survivors 1978年 韩国的原子弹幸存者
[40:03] received free medical care from Japan. 免费接受了日本的医疗处理
[40:07] Although the case was before the constitution was enacted, 尽管这个案例发生在宪法颁布以前
[40:10] they accepted it under the ‘duty of a moral nation.’ 他们把它称为道德国家的责任
[40:13] so we can sue them within the Japanese constitution? 所以我们可以用日本宪法起诉他们了
[40:17] Yes! 对啊
[40:18] Also, it’s important to note there is no ‘current law’ on this. 同时 日本没有相关的现行法律
[40:22] The government did not legislate for apology, compensation, or indemnity. 内阁没有为道歉 补偿和赔偿而立法
[40:28] As such neglect constitutes a legislative omission, 这种忽视构成立法上的不作为
[40:33] we seek an apology from the government, 我们向内阁寻求致歉
[40:36] and compensation of $5.5 million. 以及550万美金的补偿
[40:41] – Question! – Yes? -提问 -请讲
[40:45] Where are you going all dressed up, ma’ams? 你打扮成这样要去哪啊 女士
[40:59] Your attention please. 请注意
[41:03] The temperature is 22 ‘c 现在温度为22摄氏度
[41:05] and we’re travelling at 12 knots. 我们正以12海里的速度航行
[41:10] We’ll stop for 4 hours at shimonoseki 我们将为移民
[41:14] for immigrations. 在下关停留4小时
[41:32] Take deep breaths. 深呼吸
[41:39] Oh dear. 哦天啊
[41:41] I’m okay. 我没事
[41:43] When will the announcements end? 播报什么时候能结束
[41:52] It’s okay. 没关系的
[41:53] You’re so weak. Stop troubling Ms. Moon. 你太软弱了 别再麻烦文女士了
[42:01] Right. 对啊
[42:03] Wish I was too seasick and died on the ship to Saipan. 希望我在去塞班岛的船上晕船到死
[42:36] Is that really shimonoseki? 那真的是下关吗
[42:40] It changed so much. 变化真大啊
[42:45] I was dragged here at 14. 我14岁被拖到这里
[42:48] Now I’m back as a granny. 再回来时已经是个老太太了
[42:52] Oh dear. 哦天呐
[43:08] Hello, grannies. How are you? 奶奶们 你们还好吗
[43:12] Hello, I’m hanabusa emiko. 您好 我是长尾鸥
[43:16] Greet our trusty supporters from fukuoka. 见见我们福冈的支持者
[43:20] Welcome to 欢迎来到
[43:24] it’s okay. 没事的
[43:25] Thank you. 谢谢你们
[43:29] – Let me get that for you. – Let’s go. -我来帮你们拿行李吧 -我们走
[43:35] – Let’s go! Let’s go! – Watch your step. -走啊 我们走啊 -小心脚下
[43:42] Here they come! 他们来了
[43:50] How do you feel now? 你们现在感觉如何
[43:53] Cheer up, grannies! 打起精神 奶奶们
[43:55] They all came to see us? 他们来这就为了看我们吗
[43:57] Yes 对
[43:58] with more spectators, it puts pressure on the court. 带着许多观众 这会给法庭施加压力
[44:02] It’s important to have many people out here. 有许多人来围观是至关重要的
[44:06] See? We’re not alone. 看见了吧 许多人支我们
[44:09] Do you expect to win against the Japanese government? 你们认为能赢过日本内阁吗
[44:13] The 1st hearing 第一次听证会
[44:25] All rise! 全体起立
[44:33] Be seated! 请坐
[44:43] Comfort women and labor camp victims of busan versus Japan case. 釜山慰安妇和劳改营受害者对日本案
[44:50] The first hearing will now commence. 第一次听证会正式开始
[44:53] Your honor? 尊敬的法官
[44:55] Before we begin, I have an objection. 在开始之前 我想提出反对
[44:58] Before we even begin? 甚至还没开始就有吗
[45:00] I object to the dismissal of the plaintiffs’ supporter. 我反对对原告辅佐人的隔离
[45:04] The plaintiffs need help in moving and don’t speak Japanese. 原告行动不便且不懂日语
[45:09] As it is their first trial, I reapply for 而且是他们第一次审判 我再次请求
[45:12] the supporter to stay. 原告的辅佐人能陪着他们
[45:14] The supporter’s interpretation may interfere with the trial. 辅佐人的辩解可能会干扰审判
[45:18] There is a court interpreter for the proceedings. 审判过程中有法庭翻译
[45:22] Your request is denied. 你的请求被驳回
[45:27] – What the hell are they saying? – I’m not sure. -他们在他妈说些什么 -我不知道
[45:31] Plaintiffs, please remain quiet. 原告请保持安静
[45:33] It’s contempt of court. 你们在蔑视法庭
[45:35] Gwi-soon, you know Japanese. 贵顺你懂日语
[45:37] But this is hard. 但这太难了
[45:40] Silence now. 保持安静
[45:45] Or court will be adjourned. 否则要休庭
[45:48] How frustrating! Isn’t this our trial? 多让人沮丧啊 这不是我们的审判吗
[45:53] Ms. Moon? Come quick! 文女士 快过来
[45:57] Please stay seated! 请坐下
[46:08] Is the supporter here? 原告的辅佐人在吗
[46:12] Yes 在
[46:17] please come forward. 请过来
[46:29] The judge asks you to remain quiet. 法官要你们保持安静
[46:34] Okay. 好了
[46:36] Plaintiffs’ counsel, make your opening statement. 原告的律师 请做你的开庭陈述
[46:42] Where we stand now, 我们现在脚下的土地
[46:45] many Japanese who have died for our country lay asleep. 有许多为国捐躯的勇士长眠于此
[46:51] But we must remember that there are also others 但是我们也必须铭记 还有其他的人
[46:56] who died wrongfully and unjustly. 是含恨过世的无辜性命
[47:01] Although Japan should first give apology and compensate, 日本应该在第一时间进行道歉与赔偿
[47:07] victims have been neglected and ignored for half a century. 但受害者却已被忽视长达半个世纪
[47:10] This trial is the result of the great divide that has formed. 这次审判是已形成的巨大分歧的后果
[47:15] The plaintiffs revealed themselves and have come here to appeal. 原告们揭开自己的伤疤来此上诉
[47:23] What does that mean? 这意味着什么
[47:28] As they have broken their silence and stepped forward, 他们打破沉默选择前进
[47:32] history must not be overlooked or forgotten. 历史不应当被忽视或者遗忘
[47:35] Thus, to expedite the recognition of facts in this lawsuit, 因此 为加速对本案事实的认可
[47:43] we request the defendant government to promptly 我们要求被告方内阁立即
[47:47] submit the evidence 提交草案
[47:49] and seek to find the legislation that should exist. 然后寻求本该存在的法律的设立
[47:53] Yes! 说的太好了
[47:55] Hear! Hear! That’s right! 认同 认同 他说的对
[47:58] What a fine young man. 多好的一个小伙子啊
[48:01] I wish he was my son. 真希望他是我儿子
[48:02] No way. He’s my son. 别想了 他是我儿子
[48:05] It must be nice for you, jung-Gil. You have a grown son. 你一定很幸福 静吉 你儿子长大了
[48:10] Order in the court. 法庭内保持严肃
[48:15] Defense, make your statement. 被告方 请做陈述
[48:23] The defendant, Japanese government, 被告方 日本内阁
[48:26] greatly regrets the plaintiffs’ hardships. 对原告的不幸遭遇深表遗憾
[48:30] However, this issue was finalized in the 然而 这个问题在1965年签订的
[48:34] Korea-Japan treaty of 1965. 韩日条约已被定案
[48:37] There is no legal basis for individuals 个人没有法律依据
[48:40] to claim post-war compensation against the state. 向国家索要战后赔偿
[48:43] Thus, this case should not be dealt with in court. 因此 这个案件不应该在法庭受理
[48:49] In 1965, Japan hid its involvement in the provisions of 1965年 日本在日韩条约中隐瞒了
[48:53] ‘comfort women.” 其参与慰安妇相关活动的事实
[48:54] Also, it was an economic treaty, and human rights issues were 同时 那是一项经济条约 人权问题
[48:58] excluded. 不包括在内
[48:59] Though there was no contention to compensate victims, 尽管没有与赔偿受害者相关联的法律
[49:03] individuals’ claims can be made! 个人也有权索赔
[49:07] Defense? Do you wish to comment? 被告方 你想反驳吗
[49:10] No, your honor. 不 法官大人
[49:11] The next hearing will be on December 13th at 1:30 pm. 下次听证会在12月13日下午一点半
[49:17] The plaintiffs should prepare to testify. 原告准备好出庭作证
[49:23] It’s over already? 就这么结束了吗
[49:25] After pushing the trial off for months, 把审判推迟了几个月以后
[49:29] they just make us sit here? 就让我们在这坐着吗
[49:31] – I’m hungry. Let’s eat. – Not now. -我饿了 去吃饭吧 -不是现在
[49:37] Can I just rest and not take a bath? 我现在能不能休息一下然后洗个澡
[49:43] The hot spring will help relieve stress and tension. 温泉会消除压力和紧张
[49:47] I’ve never been to a public bath. 我没去过公共浴池
[49:49] Don’t be shy. It’s just us. 别害羞嘛 就只有我们
[49:51] – But… – Let’s go in. -可是 -走吧
[50:00] You almost gave me a heart attack, girlie. 你吓我的心脏病差点犯了小妞
[50:04] Joseon pussy 朝鲜逼
[50:07] what’s joseon pussy? 朝鲜逼是什么
[50:09] Forget it. Let’s go! 不要问 我们走
[50:11] What’s the matter? 怎么了
[50:14] Of course, they’re shocked. Where else would they see this? 她们当然震惊啦 还能在哪见到这个呢
[50:20] What happened to your stomach? 你的肚子怎么弄的
[50:23] The assholes did it, of course. 那群混蛋干的 毫无疑问
[50:30] I got pregnant and didn’t know. 我不知道我怀孕了
[50:34] When my stomach got bigger, 当我肚子一天天大起来之后
[50:38] they cut it open. 他们把它切开了
[50:43] Then they took the fetus out and threw it on the ground. 他们把胎儿取出来然后丢在了地上
[50:49] I fainted on the spot. 我晕倒了
[50:52] If they just took out the baby, 如果他们只是把孩子取出去
[50:55] I would’ve had kids and lived well 我还能怀孕然后活得好好的
[50:59] but they took out my womb, too. 但他们把我的子宫也给取了
[51:03] I didn’t know and tried everything to have a baby. 我并不知道然后想尽一切办法去怀孕
[51:11] That’s my biggest regret. 那是我最大的遗憾
[51:13] Those shitty bastards! 这群畜生
[51:19] Ms moon? You know how to curse? 文女士 你会骂人吗
[51:26] Do it again. 再骂一次
[51:29] You motherfuckers! 草你妈的
[51:30] Cut the bullshit you dumb shits! 把你的狗嘴扯下来你个臭狗屎
[51:33] I’l pull your tongues out, you good for nothing losers! 把你丫的舌头拔下来臭屌丝
[51:39] Or I’l pull your heads off and stick ’em on a watermill! 把你们脑袋卸下来贴磨粉机上
[51:42] Go dizzy and die! 晕死你个大傻逼
[51:44] How dare you strike stakes on the grannies’ hearts? 你是吃了熊心豹子胆敢伤我们奶奶的心
[51:47] If I catch you, I’ll kick your badass to hell! 要是被我逮到你 把你屁股踢开花
[51:51] You dickheads! 逼崽子
[52:00] That felt good! 听的真爽
[52:12] I’m so sorry. 我很抱歉
[52:14] We can’t have you stay tonight. 今晚不能留你们过夜
[52:16] Was there a mistake in our reservation? 我们的预定出错了吗
[52:19] Something came up. 出了点问题
[52:22] Please understand. 请谅解
[52:24] Is there another place? 有其他地方吗
[52:26] It’ll probably be the same elsewhere. 其他地方可能也是一样的
[52:28] Is there a problem? 有什么问题
[52:30] I’m very sorry. 我真的很抱歉
[52:33] Our guests say they do not want to share the baths 我们的客人说他们不想分享他们用过的
[52:39] or the blankets they’ve used… 浴池或者毯子给
[52:41] What? 给谁
[52:42] I’m sorry, but it’s for the business. 我很抱歉 但这是为了生意着想
[52:45] Please understand. 请体谅
[52:48] What in the world? 世界怎么了
[52:51] Ms moon 文女士
[52:53] calm down, please. 请冷静
[52:55] Mr. Lee! I can’t just go like this! 李先生 我不能就这么走掉了
[52:59] We can’t keep the grannies waiting. 我们不能让奶奶们等着
[53:07] Grannies? 奶奶们
[53:08] There’s no room here. Let’s go somewhere else. 这没空房了 我们去别的地方吧
[53:22] Welcome. 欢迎光临
[53:23] Good evening. 晚上好
[53:25] She’s my mother. 她是我妈妈
[53:27] Thank you for your help. 谢谢你的帮助
[53:28] Welcome. 欢迎
[53:29] Are you okay? 你还好吗
[53:31] Stick ’em on the watermill! 把他们脑袋贴磨粉机上
[53:36] Don’t sleep! 别睡嘛
[53:51] Give me one too. 也给我一根吧
[53:54] You smoke, Ms. Moon? 你抽烟吗 文女士
[53:56] I haven’t smoked in a while. 有一阵子没抽过了
[54:10] I thought it’d be over soon, but it’s been a year. 我以为这事很快的 可现在都快一年了
[54:15] It’s physically challenging. 这是对身体的挑战
[54:17] The grannies’ testimonies will be important from now on. 奶奶们的口供从现在起至关重要
[54:34] – Welcome back, ma’am. – Hi -欢迎回来夫人 -你好
[54:42] Here’s the press kit sample. 这是媒体包样本
[54:44] – The visas? – Not yet, ma’am. -签证呢 -还没办好夫人
[54:46] Still? It should only take a week. 还没好吗 应该只需要一周的
[54:49] The trial is coming up. Get them now. 审判就要开庭了 现在把它们拿过来
[54:51] Yes, ma’am. 好的夫人
[54:53] Your company is a mess! You wanna ruin it? 你的公司一团糟 你不想要它了吗
[54:59] It won’t be ruined as long as I’m here. 只要我在这它就没事
[55:01] Once the trial is over, we can recover. 审判一旦结束我们就能恢复原样的
[55:03] When will it end? 什么时候才结束
[55:06] Ever seen me fail at anything? It will be over soon. 你见过我失败吗 这一切都要结束了
[55:09] Is hye-su really quitting school? 惠秀辍学了是吧
[55:12] You call yourself a mom? 你怎么当的妈
[55:14] Don’t lecture me! 还轮不到你来教育我
[55:16] Just because your kid tops in school! 你家孩子不就学习好点吗
[55:18] You think hye-su really wants to quit school? 你以为惠秀真的想辍学吗
[55:21] She’s doing it to get attention from her workaholic mom! 她不过是想让你这个工作狂关心一下她
[55:26] But that’s who I am. I love working. 我就是这样的人 我就喜欢工作
[55:32] I can’t pretend to be someone I’m not. 工作就是我的本性
[55:54] I’m so dizzy! 我头好晕
[55:57] Why do they call us over once every six months? 为什么他们非要我们隔半年就去一次
[56:00] They’re waiting for us to die, aren’t they? 他们现在巴不得我们死了
[56:05] They must not know how tenacious we are. 他们根本不知道我们有多顽强
[56:08] Let’s show them. 那就让他们见识见识
[56:09] It’s better than a ship, isn’t it? Try the free drinks. 在飞机上总比船上好 还有免费饮料
[56:14] – I’m getting off to smoke. – No! You can’t! – 我要出去抽烟 – 绝对不行
[56:18] Okay, okay. 好吧好吧
[56:21] Stop with your filthy lies! 别再说谎了
[56:24] Don’t anger our great emperor! 小心惹恼了我们的天皇
[56:26] The Japanese empire has no time to listen to your lies! 大日本帝国没工夫听你们在这瞎掰
[56:31] Shame on you! Where’s your conscience! 真不知廉耻 你还有良心吗
[56:33] The media should report on their lies! 她们撒的谎都能上电视了
[56:36] What is the context of your testimony today? 你想好在法庭上怎么说了吗
[56:40] Go home, filthy grannies! 你们这帮老太婆赶紧回家吧
[56:44] Please move! Stop asking for money! 让开 别要钱了
[56:48] Get off our land, 从我们的地盘滚开
[56:49] you prostitutes! 你们这些臭不要脸的
[56:52] Speak calmly as you practiced. And no swearing, okay? 你就照着之前安排好的说 别骂人
[56:56] Don’t worry. 别担心
[56:57] The 3rd hearing 第三次听证会
[56:58] rotten bastards! 臭杂种
[57:00] I was mutilated down there from all the attacks! 我被日军的行为残害
[57:06] You hear me? 懂吗
[57:07] Are you listening? 听见我的话了吗
[57:10] When I was too swollen to even poke a needle in, 当我的下面肿的连根针都进不去的时候
[57:14] they shouted, ‘stupid! Stupid! Stupid! 他们不停骂我 你个蠢货
[57:18] Then stabbed nails in me! 他们把钉子戳进我的下体
[57:23] Damn samurai bastards! 这些日本混蛋
[57:26] They couldn’t have done that if they thought of us as humans! 这根本不是人干的事
[57:32] Trapped in a room like a pigsty, 他们把我困在猪圈一样的地方
[57:36] I faced dozens of soldiers a day. 我一天要被十几个军官蹂躏
[57:41] I couldn’t even go out because they always stood guard. 他们的严加防守让我根本没有机会出去
[57:45] They threw in tiny rice balls for food. 他们只给我吃小饭团
[57:49] They violated me even as I ate. 就连我吃饭时他们也不放过我
[57:52] I almost starved to death! 我差点被饿死
[57:55] We had to use cans as toilets. 我们在罐头瓶上解手
[57:59] We were treated worse than insects! 我们活得连虫子都不如
[58:02] They couldn’t have done that if they thought of us as humans! 人根本干不出来这样的事
[58:07] Even if I kill all you damn samurais, 就算我把你们这些日本鬼子都杀掉
[58:13] I won’t forgive! You assholes! 也不会原谅你们这些混蛋
[58:23] Even if I kill all you Japanese, I won’t forgive! 我杀了你们也不原谅你们
[58:28] You fucking assholes. 你们这些畜生
[58:32] Please control your emotions in interpreting. 请控制一下你的情绪
[58:39] All I did was convey the plaintiff’s statement vividly! 我只是形象转达了原告的阐述
[58:46] The plaintiff’s emotions are getting across. 我完全理解原告的心情
[58:52] Defense, examine the witness. 请被告向证人提问
[58:55] We have no questions, your honor. 我们没有问题了 法官大人
[58:57] Very well. 很好
[58:58] The next hearing will be on June 24th at 3:30 pm. 下次听证会在六月二十四日下午三点半举行
[59:07] You bastards! 你们这帮混蛋
[59:09] I, park soon-nyeo, survived that hell! 我朴颂宁还活着
[59:14] You’re scared I’m alive, aren’t you! 你们不就害怕这样吗
[59:17] With cigarettes, I can last 100 years! 香烟让我长命百岁
[59:21] You samurai fuckers! 你们这些日本畜生
[59:23] Right! 说的对
[59:26] I practiced so hard, 我之前练了那么多次
[59:29] but didn’t get to say much at all. 还是没能把心里话都说完
[59:33] How can the prosecutors not say a word? 检察官怎么能不说话呢
[59:38] I just wanted to twist their necks and yank ’em off! 我真想把他们脖子拧断
[59:43] How can it be just 8 minutes! I’m so mad I can’t breathe! 怎么能只有八分钟 我气得都喘不上气
[59:48] Damn it! 该死的
[59:50] They’ll continue to make no action. 他们不会采取任何措施的
[59:53] Still, you yelled your head off at them. 不过你还是把他们骂得狗血喷头
[59:58] I felt so relieved! 太解气了
[1:00:01] Really? 真的吗
[1:00:02] But Ms. Moon was louder than me! 文女士比我声音还大呢
[1:00:06] Was I? 是吗
[1:00:08] That’s right! 没错
[1:00:11] She looks happy too. 她看着也很开心
[1:00:14] Someone sing a tune. Yes! 来唱个歌吧
[1:00:19] Our collar badges are like sakura in full bloom 我们的领章就像盛开的樱花
[1:00:26] blossoms that encounter storms in yoshino mountaintops 像在吉野山顶被暴风雨打落的花瓣
[1:00:31] if you were born a Japanese man, 如果你是日本人
[1:00:36] it’s your destiny to fall like blossoms in the frontlines 那就该在前线牺牲像那樱花瓣
[1:00:40] isn’t that a military song? 这是军歌吧
[1:00:43] Who cares as long as the grannies are happy. 管他呢 这些老奶奶开心就好
[1:00:47] We can’t win by cursing at them. 我们不能一直在法庭上骂他们
[1:00:53] The judge is a man too. 法官也是人
[1:00:55] He won’t like being cursed at. 他也不希望被骂
[1:00:56] Didn’t you say the trial itself is meaningful? 你不是说审判本身是有意义的吗
[1:01:02] Blossoms that encounter storms in yoshino mountaintops 像在吉野山顶被暴风雨打落的花瓣
[1:01:06] if you were born a Japanese man, 如果你是日本人
[1:01:11] it’s your destiny to fall like blossoms in the frontlines 那就该在前线牺牲像那樱花瓣
[1:01:15] what is this? 这是什么
[1:01:17] We brought blankets! 我们带了毯子
[1:01:18] Now, give us our rooms. 给我们个房间吧
[1:01:20] Blankets? 毯子
[1:01:31] This is my favorite blanket. 这可是我最喜欢的毯子
[1:01:34] It’s so nice and fluffy. 它又好看又暖和
[1:01:40] Ma’am? 阿妈
[1:01:42] What? 怎么啦
[1:01:46] Nothing. 没事
[1:01:50] It’s amazing how you handle everything on your own. 你自己处理这些太不容易了
[1:01:57] Though my husband beat me, I couldn’t think of leaving him. 就算我丈夫打我 我也没想过要离开他
[1:02:08] I thought how could a dumb, 像我这样又无知
[1:02:11] unlucky girl like me live alone? 又不受待见的女孩独自生活呢
[1:02:26] I couldn’t have lived without you. 如果没有你 我根本活不到现在
[1:02:32] How’s hye-su doing? 惠秀还好吗
[1:02:35] – She’s all grown up now. – No way. -她长大了 -真不敢相信
[1:02:38] I was her age when I was dragged off. 我像她那么大时候已经被抓走了
[1:02:42] I was just a kid who knew nothing. 我当时只是个一无所知的孩子
[1:02:46] She always says she’ll quit school and stuff. 她总说她不想上学了
[1:02:53] Did you tell her about me? 你和她提起过我的事吗
[1:02:55] No. She’s still young. 没有 她还太小
[1:02:58] You said she’s grown up. 你说她已经长大了
[1:03:03] Quiet down! 别说话了
[1:03:05] Go see her if you miss her. 你想她就去看她呀
[1:03:08] Right! I wanna go too! 我也想去
[1:03:12] Good night! 晚安
[1:03:17] Girls! Quiet down! 姑娘们 安静啦
[1:03:22] Attention! 注意了
[1:03:24] As I mentioned before, 我之前和你们说过
[1:03:26] we have a special guest today. 今天有一位特别的客人
[1:03:29] Give her a big hand! 大家欢迎
[1:03:37] Comfort women victim guest speaker 慰安妇受害者主讲人
[1:03:53] I thought I didn’t have any tears left in me… 我以为我已经不会哭了
[1:04:01] But seeing you girls, 但是你们
[1:04:06] it reminds me of when I was young. 让我想到了我年轻的时候
[1:04:13] It hurts so much. 那真是一段痛苦的回忆
[1:04:21] Granny! You’re pretty! You’re beautiful! 奶奶 您很漂亮 你很美
[1:04:25] Granny, you’re pretty! 奶奶很漂亮
[1:04:26] You’re beautiful! 你很美
[1:04:33] Thank you very much. 谢谢你们
[1:04:36] You’re all pretty too. 你们也很漂亮
[1:04:39] It’s true! Don’t cry, granny! 真的 奶奶 别哭了
[1:04:45] What about me? 那我呢
[1:04:49] You’re beautiful too! 你也很美
[1:04:55] Where are you going all dressed up, ma’ams? 你们穿的这么正式是要去哪
[1:04:59] To Japan. 去日本
[1:05:00] Really? To see the sakura? 是吗 去看樱花吗
[1:05:05] For a trial 去打官司
[1:05:07] what trial is that? 什么官司
[1:05:10] Comfort women trial 慰安妇官司
[1:05:13] comfort women trial? 慰安妇官司吗
[1:05:15] Right! Comfort women trial. 对 慰安妇官司
[1:05:17] Labor camp trial for me. 我是去打劳改营官司
[1:05:19] What? 什么
[1:05:21] Stop staring fool! 你看什么看
[1:05:27] Watch the road! 好好开你的车
[1:05:28] Yes, ma’am. 好好好
[1:05:29] Don’t get us killed! 我们出了事得你负责
[1:05:31] I’m sorry, ma’am. 我错了
[1:05:35] We’re representatives of a national team. 我们代表着一个国家
[1:05:40] Understood? 懂吗
[1:05:42] Yes, I won’t forget it. 懂 我记住了
[1:05:45] Let’s go. 走吧
[1:05:46] Everyone’s waiting. 大家都等着呢
[1:05:53] Officer! 警官
[1:05:55] What’s wrong with you? 你怎么了
[1:05:57] I’m not going! I want to go home! 我不去了 我要回家
[1:05:59] You must testify! 你必须出庭
[1:06:01] I didn’t do anything wrong! I don’t want to go! 我没错 我不去
[1:06:05] You didn’t do anything wrong. 你确实什么都没做错
[1:06:07] Let’s go punish those who hurt you. 我们要去收拾伤害你的人
[1:06:09] I know you’ll take me far away and abandon me! 我知道你会把我带走然后抛弃我
[1:06:12] Is something wrong? 有什么问题吗
[1:06:14] It’s okay. 没事
[1:06:16] Ok-joo! Wanna go see the flowers? 玉珠 要不要和我们去看花
[1:06:21] Your favorite peach blossoms are in full bloom there. 你最爱的桃花全开了
[1:06:26] You look so pretty today, ok-joo! 你今天好美啊 玉珠
[1:06:30] – Flowers? – Come with us! -花 -来吧
[1:06:36] Where was your hometown? 您是哪里人
[1:06:41] The 6th hearing 第六次听证会
[1:06:41] It was dohwa village where pretty peach blossoms grew. 我家在一个开满桃花的小村庄
[1:06:47] People said I was pretty like a peach blossom. 人们说我像桃花一样漂亮
[1:06:53] What were you doing when you were dragged away? 你被抓走时发生了什么
[1:06:56] What happened before you were dragged away? 你被抓走时发生了什么
[1:06:59] Dragged away? 被抓走吗
[1:07:01] About the ebroidery shoes, remember? 我那次给你买了绣花鞋 记得吗
[1:07:04] Ebroidery shoes! 绣花鞋
[1:07:07] Dad bought me ebroidery shoes with blossoms on them. 爸爸给我买了绣着花瓣的绣花鞋
[1:07:13] He put them in my hands. 他把鞋递给我
[1:07:16] Then he said my brother must stay to carry on the family line. 说哥哥必须留下延续家族香火
[1:07:22] He said sorry and cried. 他一边哭一边道歉
[1:07:27] I said it was okay. 我说没关系
[1:07:31] I said sorry for not making feed for our cow before I go. 我走以前说 很抱歉我没喂牛
[1:07:38] I followed officers on trains and ships. 我跟着军官坐了火车又坐船
[1:07:44] I got sick and threw up everything. 我晕的把东西都吐了出来
[1:07:48] What happened when you arrived? 那你到的时候发生了什么
[1:07:52] What happened when… 我到的时候
[1:07:55] Wait! 等等
[1:08:00] Where am I? 这是哪
[1:08:01] Granny? 奶奶
[1:08:02] Ma’am? 女士
[1:08:08] Granny! 奶奶
[1:08:11] Stop it! Stop! 够了 够了
[1:08:16] Plaintiff! Take your seat! 请原告回到座位上
[1:08:19] Granny! 奶奶
[1:08:22] Will I get smart by getting the compensation? 拿到补偿金能让我这猪脑袋变好吗
[1:08:32] If I get the compensation, I want to get it and buy pretty clothes. 我要拿补偿金买漂亮衣服
[1:08:39] And I want to buy pills to fix my brain! 然后再买药治好我的病
[1:08:43] Compensate me or I’ll die! 不给我钱我就去死
[1:08:48] I’l cut my neck right in front of you! 我要当你们的面自刎
[1:08:51] Compensate me or I’ll die! 快给我钱
[1:08:53] I’ll cut my neck in front of you! 我要当你们的面自杀
[1:08:57] Return to your seats! 回到你的座位上去
[1:09:01] I’m so sorry sir. 我错了
[1:09:03] Don’t hit me! 别打我
[1:09:05] My head hurts! It hurts! Help? Anybody! 我头好疼 谁来帮帮我
[1:09:09] Don’t hit me! Stop! 别打我 住手
[1:09:12] – Don’t hit my head! – Call the ambulance! -别打我的头 -快叫救护车
[1:09:15] Dad! 爸爸
[1:09:17] Ok-joo! 玉珠
[1:09:19] Someone call a doctor! 谁去找个医生
[1:09:21] Objection! 反对
[1:09:22] The plaintiff has dementia. Her testimony is not credible. 原告已经痴呆了 她的证词毫无价值
[1:09:27] She is just confused, sir! 她只是一时不清醒
[1:09:29] Supporter! Just translate! 辅佐人 你只负责翻译
[1:09:31] She’s right! 她说得对
[1:09:32] Though she suffers from the effects of assault at the comfort station, 原告虽然在由于慰安所的伤害而意识不清
[1:09:36] her memories from then are intact. 但她的记忆是完整的
[1:09:38] Rather, she remembers it more clearly than anyone. 她反而记得比谁都清楚
[1:09:42] Please refer to a specialist’s assessment. 请看看专家的鉴定书
[1:09:47] I will, but can the plaintiff continue to testify? 我会看的 但是原告还能继续吗
[1:09:55] Not today, your honor. 今天恐怕不行 法官大人
[1:09:59] The protest continued today. 反抗仍在继续
[1:10:02] The pacific war victims’ bereaved families 在太平洋战争中的受害者的亲人
[1:10:03] demonstrated outside the Japanese embassy in Seoul 在首尔的日本大使馆前游行
[1:10:09] that’s because Nagano said comfort women were prostitutes. 这都是因为长野说慰安妇都是妓女
[1:10:12] Aren’t you going to fight back? 你不打算反击吗
[1:10:16] Damn asshole. 这些混蛋
[1:10:20] Virgins were victims, but prostitutes weren’t? 处女是受害者 难道妓女就不是了吗
[1:10:23] No, they suffered the same. 他们都一样吃尽苦头
[1:10:25] Still, how can I go to the trial? 那我怎么能出庭呢
[1:10:29] I was ignorant before. 那是我什么都不懂
[1:10:32] I’m very sorry. 我很抱歉
[1:10:34] Nonsense. 别胡说
[1:10:37] So with all your help, did the world change? 你能靠一己之力改变世界吗
[1:10:40] The world may not, but we will. 或许不能 但我们会变
[1:10:48] It’s good. 真好吃
[1:10:51] We got a reply from the defense. 我们收到答辩状
[1:10:54] As the grannies’ statements were inconsistent 但因为奶奶们的证词一直断断续续
[1:10:56] and with no evidence, it says they have no value. 又没有证据 没有什么价值
[1:11:00] Those bastards! After being silent in court? 这帮狗娘养的 在法庭上什么都不说
[1:11:03] This is the cold, hard truth. 事实就这么残酷
[1:11:05] We’ve had social repercussions, 就算社会上支持我们
[1:11:08] but no legal evidence. 我们也没有法律上的证据
[1:11:10] We’ll file a suit against Nagano for libel. 我们要告长野诽谤
[1:11:14] But I’m worried that it’ll just end as a political gesture, too. 可我担心这最后只会被当作政治作秀
[1:11:18] How about appealing to people’s consciences? 那人们的良心呢
[1:11:22] Advertise in Japanese newspapers that we need people to testify? 在日本报刊打广告说我们需要证人
[1:11:28] Great idea! 好主意
[1:11:31] But that’s incredibly expensive. 但价格太贵
[1:11:34] Come on. I can afford that! 得了吧 我掏得起
[1:11:40] Another $10,000? Again? 又借一万
[1:11:44] I’m sorry, but help me! 帮帮我吧 我也不想
[1:11:45] I really can’t this time. 我不能再借给你了
[1:11:47] I’m under audit. We’re about to flop, too! 我们被查税了 我们也快完蛋了
[1:11:51] Now we have 10 grannies who want to file suit. 有十个奶奶等着起诉呢
[1:11:55] You’ll look after all 10? Are you out of your mind? 十个奶奶 你顾得过来吗 你疯了吧
[1:12:00] How much is feeding 10 people one meal in Japan? 十个奶奶在日本吃一顿饭就要好多钱
[1:12:04] You’re renting your house now! What if you end up on the streets? 你现房子是租的 最后别落得流浪街头
[1:12:09] Stop shoveling sand against the tide! This is hopeless! 不要逆潮铲沙 这是无望的
[1:12:14] – Just go! – What’s with you! -走吧 -你怎么了
[1:12:18] Why are you so obsessed with the grannies? 你为什么如此关心老太太们
[1:12:22] Wanna run for mayor? 想竞选市长吗
[1:12:23] I’m ashamed! 我很惭愧
[1:12:25] That I lived well when they didn’t! 我过得好而他们很煎熬
[1:12:29] Or rather .. 或者更确切地说…
[1:12:32] We didn’t win yet. We have to keep fighting. 我们还没有赢 我们必须继续战斗
[1:12:36] Right? 对吗
[1:12:38] You’re deranged. You can’t be fixed 你疯了 你好不了了
[1:12:41] you’re out of your mind. 你疯了
[1:12:47] Gross! You crazy? 恶心 你疯了吗
[1:12:49] You’re insane! Stay back! 你疯了 往后退
[1:12:50] I love you! You lost your mind! 我爱你 你疯了
[1:12:53] Get away from me! 离我远点
[1:12:56] Stop crying! It won’t do anything good! 别哭了 有什么用啊
[1:13:01] I know, but if I think about then… 我知道 但只要我想起那段
[1:13:08] Ms moon? 文女士
[1:13:09] It’s the lawyer. 律师来电话
[1:13:11] The money paid off! We got a Japanese witness! 有钱好办事儿 我们找到一个日本证人
[1:13:15] Really? Who? 真的 谁
[1:13:18] The teacher who sent granny seo to labor camp. 派徐奶奶去劳改营的老师
[1:13:24] Could you come here? 你能过来吗
[1:13:26] How about a massage? 按摩一下吧
[1:13:29] Would you reconsider? 你能重新考虑一下吗
[1:13:33] I’m sorry. 我很抱歉
[1:13:35] I don’t want to make a fuss by testifying. 我不想通过作证而小题大做
[1:13:39] I just want to apologize to seo gwi-soon. 我只想快点向徐贵顺道歉
[1:13:43] I’m sorry. 我很抱歉
[1:13:48] Will you at least come to the hearing? 你至少能来听证吗
[1:13:52] I’m sorry. 我很抱歉
[1:13:53] Ms sugimura. 山村女士
[1:13:55] I beg you. 我恳求你
[1:13:57] I’m sorry. 我很抱歉
[1:13:59] The 11th hearing 第11次听证会
[1:14:00] I went on a train from Seoul to busan, then got on a ferry. 我乘火车从首尔到釜山 然后上了渡船
[1:14:06] When I arrived in shimonoseki, they put me on a truck. 当我到达下关时 他们把我放在卡车上
[1:14:10] It took me to fujikoshi factory in toyama. 车载我去了富山的不二越工厂
[1:14:14] What did you do at the factory? 你在工厂做什么
[1:14:17] I cut 6,000 bullets a day with a lathe. 我每天用车床切6000发子弹
[1:14:20] Later, I put filaments in light bulbs. 后来 我把灯丝放进灯泡里
[1:14:25] Was life at labor camp difficult? 在劳改营生活困难吗
[1:14:27] It was hell 地狱一般
[1:14:30] working day and night, I was sleepy and hungry. 日夜工作 我又困又饿
[1:14:36] Once, I got caught and beaten for eating parsley from the yard. 有一次 我因偷吃院里的欧芹而挨打
[1:14:41] How much were you paid? 你的酬劳是多少钱
[1:14:44] They said they’d pay me later, but I didn’t see a penny. 他们说稍后发钱 但我没看到一分钱
[1:14:50] Besides that 除此之外
[1:15:13] Plaintiff! 原告
[1:15:15] What are you doing? 你在做什么
[1:15:17] One day, 有一天
[1:15:20] they called out a dozen of us and took us away on a truck. 他们用卡车把我们十几个人拉走了
[1:15:27] We were so happy to get an outing. 我们很高兴去郊游
[1:15:33] They put us in a big hall. 他们把我们安排在一个大礼堂里
[1:15:40] Then soldiers came in. 然后士兵们进来了
[1:15:44] They chose a girl each and left. 他们各自选了一个女孩并离开
[1:15:49] That happened again and again. 那件事一次又一次的重来
[1:16:02] What happened? 发生了什么
[1:16:08] Because I wouldn’t listen, 因为我不听话
[1:16:14] they cut me up and played with me. 他们割下我的肉并戏耍我
[1:16:19] Even as blood gushed out… 即使鲜血喷涌
[1:16:22] They spread my legs and shoved it in. 他们把我的腿分开 把肉塞进去
[1:16:29] My back still hurts from that. 因为这我的背一直疼
[1:16:37] – Cover your filthy body! – She’s just a prostitute! -盖上你肮脏的身体 -她只是个妓女
[1:16:41] – Don’t you have hearts? – Order in the court! -你没有人性吗 -注意法庭秩序
[1:16:45] Your honor! 法官大人
[1:16:47] Take a look, sir. 先生 看一下
[1:16:50] The plaintiffs still feel the pain. 原告仍然感到痛苦
[1:16:54] Please heal their 50 year-long pain through this court! 请通过这个法庭治愈他们50年的痛苦
[1:17:03] I will reveal everything. 我会揭露一切
[1:17:10] Gwi-soon. 贵顺
[1:17:17] On July 2nd, 1944, you sent 5 out of 1944年7月2日你从
[1:17:21] 70 of your grade 6 students, 70个六年级学生中选了5个
[1:17:26] and another student on February 25th to the labor camp. 2月25日另派一名学生来到劳改营
[1:17:33] Is that true? 是真的吗
[1:17:36] Yes 是的
[1:17:38] as the vice-principal said, I advised smart students to go. 正如副校长所说 我建议聪明的学生去
[1:17:43] A child going far away alone to a factory like toyama, 一个孩子独自去像富山这么远的工厂
[1:17:47] didn’t you think it was harsh? 你不觉得这是残酷的吗
[1:17:49] Well, the film showed it had a library, cafeteria, and hospital. 宣传片显示它有图书馆自助餐厅和医院
[1:17:55] You thought the factory was good 你看了宣传片后
[1:17:57] after watching its propaganda film? 觉得工厂不错吗
[1:17:59] That is what I thought. 我是这么想的
[1:18:01] That’s a lie! She knew! 那是个谎言 她知道
[1:18:06] Silence! 安静
[1:18:08] Did you think the film was real? 你认为宣传片是真的吗
[1:18:11] So! 所以
[1:18:13] Did you persuade the parents who begged their children to stay 你说服了那些乞求孩子
[1:18:17] at least till their graduation? 至少留到毕业后再走的父母吗
[1:18:24] It is not to punish the witness. Please answer honestly. 并非惩罚证人 请诚实回答
[1:18:35] I found out later that the factory was a lie and how horrible it was. 后来我发现工厂是谎言而且极为可怕
[1:18:45] What did you do then? 那你做了什么
[1:18:48] I argued that the children should be brought back. 我认为应该把孩子们带回来
[1:18:51] But it was too late. I didn’t know how to bring them back. 但为时已晚 我不知道怎么把他们带回来
[1:18:56] The only thing I could do was quitting the school. 我唯一能做的就是离开学校
[1:18:59] Is it true that you weren’t active in trying to bring them back? 你在职时真的没有试图把他们带回来吗
[1:19:07] Over the course of 50 years, I felt guilty. 50年来 我感到内疚
[1:19:12] So guilty that I couldn’t even look west towards Korea. 我很内疚 甚至都不能向西看韩国
[1:19:17] Did you know that the plaintiff had to work as a comfort woman? 你知道原告必须做一名慰安妇吗
[1:19:23] I swear I didn’t know that 我发誓我不知道
[1:19:26] if I knew, 如果我知道
[1:19:27] I couldn’t have lived on. 我不可能再活下去了
[1:19:31] I want to apologize even if it’s too late. 我想道歉 即使太晚了
[1:19:36] Gwi-soon, I’m sorry. 贵顺 我很抱歉
[1:19:40] I’m very sorry. 非常抱歉
[1:19:45] That is all 我问完了
[1:19:47] you’re a shame to Japan! How much did they pay you! 你真是日本的耻辱 他们付给你多少钱
[1:19:53] Stop it! How can you say that? 住嘴巴 你怎么能这么说
[1:20:12] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:20:21] You knew that about granny seo and didn’t tell me? 你知道徐奶奶的事而没告诉我吗
[1:20:24] And why did you make her testify like that? 你为什么让她那样作证
[1:20:27] They reconciled and we 他们提出和解了
[1:20:28] presented a decisive testimony. 我们呈现了决定性的证词
[1:20:30] What’s the problem? 有什么问题吗
[1:20:31] The process can hurt! You’re no different from them! 过程会有伤害 你和他们一样
[1:20:35] Is winning all you care about? 你只关心赢得官司吗
[1:20:37] We must win. 我们必须赢
[1:20:39] Or else why go through all this trouble? 不然为什么要经历这些痛苦
[1:20:42] Is winning everything? Is the winner always right? 胜利是一切吗 胜利者总是对的吗
[1:20:45] That means our grannies were taken because they’re weak? 是说我们的奶奶是因为懦弱才被卷进来吗
[1:20:49] The bastards were winners then! 那时混蛋才是赢家
[1:20:51] Then why the trial? They just lost to the winners. 所以还审判什么啊 他们已经输给赢家
[1:20:59] You disgust me, Ms. Moon. 你让我瞧不起 文女士
[1:21:07] The Japanese government should apologize at once! 日本政府应该马上道歉
[1:21:13] should accept the fault! 应该承认错误
[1:21:22] You’re amazing, gwi-soon. 你真了不起 贵顺
[1:21:24] I’d rather die than to forgive. 我宁愿死也不愿原谅
[1:21:26] If they apologize like that, I’d be happy too. 如果他们那样道歉 我也会很高兴的
[1:21:29] Living with hatred is hard. 带着仇恨活着太难了
[1:21:36] What do you think you’re doing here? 你以为你在干什么
[1:21:39] There’s a school here! 这里有一所学校
[1:21:40] What’s wrong with a peaceful protest! 和平抗议有什么问题
[1:21:42] Shut up and leave! You whores! 闭嘴吧 你们这些妓女快滚
[1:21:45] Joseon fools! 朝鲜蠢棒子
[1:21:49] Get him! 抓住他
[1:21:51] Stupid bastards! 愚蠢的混蛋
[1:21:53] Move! 快
[1:22:00] I’ll kill you! 我要杀了你
[1:22:07] I’m hungry. 我饿了
[1:22:10] Welcome back 欢迎回来
[1:22:11] – what’s that? Mom, – I’ll do it. -那是什么 妈妈 -我会处理的
[1:22:14] It happens often. 这种情况经常发生
[1:22:16] Go inside and rest. 进去休息
[1:22:21] – Sang-il! Here. – Thanks mom. -尚日 给你 -谢谢妈妈
[1:22:30] I’m a woman with money, but why are you doing this for free? 我吃穿无忧 但你为什么要免费这么做
[1:22:44] My elementary school report card graded me on ‘patriotism.’ 我的小学成绩单评语是 爱国精神
[1:22:51] – patriotism? – Yes. -爱国精神 -对
[1:22:54] Mom protested and eventually had it deleted. 妈妈抗议并最终删除了
[1:22:59] I realized life wasn’t going to be easy like this. 我意识到生活不会像这样容易
[1:23:04] We had to fight for our rights. 我们必须为我们的权利而战
[1:23:08] But I never blamed my parents for being born an ethnic Korean. 但我从来没有责怪我的父母是韩国人
[1:23:17] I just hated the discrimination and injustice. 我只是讨厌歧视和不公正
[1:23:25] So, here I am. 所以 我来了
[1:23:35] Did you describe the brothel as your lawyer had submitted? 律师提交的对妓院的描述与你的描述一致吗
[1:23:40] I’m not sure. 我不确定
[1:23:43] Just say ‘yes’ to things like that. 对这样的事情就说 是的
[1:23:46] Okay. 好吧
[1:23:48] Tell me about Mr. Miyazaki. 告诉我宫崎骏先生的情况
[1:23:51] Miyazaki. 宫崎骏
[1:23:54] he was a three-star colonel 他是三星上校
[1:23:58] did he send you home? 他送你回家了吗
[1:24:00] I was sick and dying… 我病的快死了
[1:24:04] So he wrote a permit for me. 所以他给我写了一张许可证
[1:24:07] Were you and miyazaki lovers? 你和宫崎骏是情人吗
[1:24:10] Can we not talk about that? 我们可以不谈这个吗
[1:24:13] Why? You talked about it before. 为什么 你以前说的啊
[1:24:15] That was between you and me. I can’t talk about that in the trial 那是你我之间 我不能在审判中谈论
[1:24:21] but stating special details is most important in testifying. 但陈述特殊细节在作证时是最重要的
[1:24:24] Come on! 好了
[1:24:26] Take a break. 休息一下
[1:24:28] Mom, stop cramming her. Go easy on her. 妈妈 别再填鸭了 对她宽容点
[1:24:34] Aren’t you late for work? 你上班不迟到吗
[1:24:35] We won’t starve because I’m off one day. 我们不会因为我旷工一天而饿死的
[1:24:39] Granny? Wanna practice with me? 阿妈 想和我一起练习吗
[1:24:42] Let’s see. 我看一下
[1:24:44] Miyazaki? Was he nice to you? 宫崎骏 他对你好吗
[1:24:49] Maybe you were right, Ms. Moon. 也许你是对的 文女士
[1:24:51] Repercussions of the last trial have raised our position. 上次审判的反响提高了我们的立场
[1:24:55] Maybe that’s why the government is pushing hard for private funds. 也许这就是政府努力争取私募基金的原因
[1:25:01] Trying to play down the testimonies? 试图降低证词影响力吗
[1:25:07] How about visiting the comfort stations? 去慰安所旧址看看吧
[1:25:10] For granny bae’s testimony? 验证裴奶奶的证词
[1:25:12] Well 这
[1:25:13] it will definitely help oul case. 这肯定有利于案件进展
[1:25:18] Are you still against it? 你还是反对吗
[1:25:22] Nanjing, China 中国南京
[1:25:30] the granny from tongyeong would’ve loved a visitor from home. 统营的老奶奶会欢迎家乡的客人的
[1:25:37] She missed tongyeong till the day she died. 直到去世她还一直念叨统营
[1:25:42] There weren’t many girls who came from tongyeong. 很少有统营来的女孩
[1:25:47] She loved singing ‘hakata night boat.’ 她喜欢唱 客家夜船
[1:25:51] ‘hakata night boat? 客家夜船
[1:25:53] Don’t you sing that all the time? 那不是你一直唱的吗
[1:25:57] Right? 是不是
[1:25:58] Really? Maybe you know her. 真的嘛 也许你认识她呢
[1:26:03] Geum-bok 金福
[1:26:04] not many people know that song. 很少有人知道那首歌
[1:26:22] I think it was a restaurant. 我想那是家餐馆
[1:26:26] It was empty and in ruins when we arrived. 我们到的时候 那里空无一人草木丛生
[1:26:32] It was all covered in blood. 到处都是血迹斑斑
[1:26:37] They told us to wash off the bloodstains. 他们叫我们把血迹洗掉
[1:26:42] There were corpses at the back. 后院还有尸体
[1:26:46] If we didn’t remove them, we’d get no food. 必须把尸体移走才发给我们吃的
[1:26:49] So, 所以
[1:26:50] geum-bok and I grabbed the corpses and moved them. 我和今馥抓起尸体并把它们移走
[1:26:57] That’s how we met. 我们就是这样认识的
[1:27:00] Then the soldiers made stalls. 然后士兵们设了小棚子
[1:27:09] Here there were rooms for us. 都是给我们的房间
[1:27:16] We moved from place to place with the soldiers 我们跟随部队一路迁徙
[1:27:22] we don’t know how many years went by. 不知道岁月几何
[1:27:25] But geum-bok and I stuck together. 但是我和金福从未分开
[1:27:28] If we didn’t, I would’ve died long ago. 如果不是这样我早就死了
[1:27:33] Once, we hoped soldiers won’t touch us if we got sick. 有一次我们想着染病就能远离那些士兵
[1:27:41] So geum-bok and I didn’t put condoms on them. 所以我和今馥没用避孕套
[1:27:47] But then, 但是接着
[1:27:48] some pest-like discharge came out 我们排出的分泌物像是某种害虫一样
[1:27:52] then they struck us with salvarsan needles for syphilis. 所以他们给我们打了萨尔瓦森针治疗梅毒
[1:27:58] It left an awful taste in our mouths! 那东西有一种可怕的味道
[1:28:03] If injected wrong, it rotted the veins! 如果注射不当 会腐蚀静脉
[1:28:06] I was fine, but geum-bok… 我很好 但是金福
[1:28:12] Geum-bok’s arm rotted black. 金福的手臂腐烂成黑色
[1:28:17] If you can’t be cured, you’d get shot. 如果不能被治好就会被枪毙
[1:28:21] To survive. She 为了生存 她
[1:28:31] she asked me to cut off her rotten flesh 她让我把她腐烂的肉切掉
[1:28:37] she was desperate to live. 她渴望活着
[1:28:38] The 15th hearing 第15次听证会
[1:28:41] what were you called at the comfort station? 在慰安所你被怎么称呼
[1:28:52] They called us ‘joseon pussy.’ 他们叫我们 朝鲜逼
[1:28:57] I couldn’t stand it. 我受不了
[1:29:03] I hated hearing that more than death. 比起死我更痛恨这个称呼
[1:29:10] What else would they call them! 还有其他的称谓吗
[1:29:13] Stop it! 别再问了
[1:29:15] – Joseon pussy! Chinese pussy! – Order in the court! -朝鲜逼 支那逼 -注意法庭秩序
[1:29:21] How did you get married? 你怎么结婚的
[1:29:25] As I struggled to live on, someone introduced me 当我挣扎着活着的时候 有人把我介绍给
[1:29:33] to an elderly man and we got married. 一个年长的男人 然后我们结婚了
[1:29:43] Could you explain further? 你能进一步解释一下吗
[1:29:46] Is that when you had your son? 你是那时生的儿子吗
[1:29:49] Yes 是的
[1:29:52] heaven helped me have a beautiful baby. 上天帮我生了一个漂亮孩子
[1:29:58] I was so happy. 我很高兴
[1:30:02] But 但是
[1:30:06] a terrible germ was passed on to him. 一种可怕的细菌传给了他
[1:30:12] Are you referring to syphilis? 你是指梅毒吗
[1:30:17] Yes 是的
[1:30:22] that is all 我问完了
[1:30:29] Defense? Your witness? 被告 你的证人呢
[1:30:40] I received the plaintiff’s medical files. 我找到了原告的医疗档案
[1:30:47] However, I found some discrepancies with her testimony. 我发现这与她的证词有些出入
[1:30:53] There are some differences with your testimony? 你的证据有什么不同吗
[1:30:58] Seeing this will prove that the plaintiff is a shameless liar. 这个将证明原告是一个无耻的骗子
[1:31:05] Your honor, he is insulting the plaintiff! 法官大人 他在侮辱原告
[1:31:09] Defense, adhere to your statement. 被告 继续你的陈述
[1:31:13] According to this record 根据这个记录
[1:31:22] the plaintiff has never given birth. 原告从未生育过
[1:31:25] Thus, he is not her real son. 因此 他不是她的亲生儿子
[1:31:31] Koreans are good at lying! 韩国人真善于撒谎啊
[1:31:33] Fools! It’s over for you now! 笨蛋 你完蛋了
[1:31:38] What happened, supporters? 发生了什么 辅佐人
[1:31:40] Silence! 安静
[1:31:44] Soon-mo is not your son? 颂茂不是你儿子吗
[1:31:59] How could you do this? 你怎么能这样做
[1:32:01] Why didn’t you tell us? 你为什么不告诉我们
[1:32:05] I didn’t lie. It’s all true. 我没有撒谎 一切都是真的
[1:32:10] You ruined everything! 你毁了一切
[1:32:14] Everything we’ve done for 4 years 我们四年来所做的一切
[1:32:16] is ruined because you lied! 都因为你的谎言而被毁了
[1:32:27] The Asian women’s fund was established last year. 亚洲妇女基金会去年成立
[1:32:33] The officials stated that they had compensated $20,000 each 官员们说 为了安抚慰安妇
[1:32:39] for Filipino to comfort women victims. 他们已经替菲律宾人补偿了每人2万美元
[1:32:48] Way to go mom. 妈妈 该走了
[1:32:54] We’re not bums! 我们不是流浪汉
[1:32:55] The damn samurai fools didn’t kneel! 那些该死的日本武士傻瓜没有下跪
[1:32:59] Think we’d settle for peanuts? 认为我们会为一点小钱而原谅他们吗
[1:33:02] – They’re crazy! – Right. -他们真是疯了 -对
[1:33:05] Still, we worked hard for it. 尽管如此 我们仍为之努力了
[1:33:08] I’m going to take it to get my knee surgery. 我要用这笔钱去做膝盖手术
[1:33:13] Are you out of your mind? Stupid! 你疯了吗 真愚蠢
[1:33:16] What? 你说什么
[1:33:17] I’m not taking it either. How long will we live? 要是我也不用这笔钱 我们还能活多久
[1:33:22] I’m not dying till I get their apologies. 在得到他们的道歉之前我是不会死的
[1:33:27] Are you sick, Ms. Moon? 你生病了吗 文女士
[1:33:29] Why are you quiet? 你怎么这么安静
[1:33:31] She even sold women for money. Why ask her? 她甚至为了钱而卖女人 为什么要问她
[1:33:36] Right. 是这样的
[1:33:38] What do you mean? 你这是什么意思
[1:33:40] Didn’t you hear about the prostitution tour? 你没听说过卖淫之旅吗
[1:33:45] I heard she’ll do anything for money. 我听说她会为钱做任何事
[1:33:48] What? 什么
[1:33:49] Is that true? 这是真的吗
[1:33:52] She didn’t know. A manager did it. 她并不知情 是经理干的
[1:33:55] Yes, it was a shame. 是真的 这很可耻
[1:34:00] I didn’t know, but I’m still responsible. 我虽不知情 但我还是要为之负责任的
[1:34:05] I think the compensation is entirely up to you to decide. 我认为是否接受抚恤金完全由你自己决定
[1:34:10] Though it has political and historical significance, 尽管它具有政治和历史意义
[1:34:14] your happiness means more to us than anything. 但你的幸福对我们来说比什么都重要
[1:34:19] I’ll wait for you to decide. 我等你们做决定
[1:34:22] – Right! – I’m taking the money. -说得好 -我要拿钱
[1:34:32] Where’s her victim certificate? 她的慰安妇证明在哪里
[1:34:38] She’ll take the compensation? 她准备领抚恤金吗
[1:34:42] Who cares? Just give me her certificate. 管它呢 只用把她的证明给我好了
[1:34:49] I’m asking if that’s what your mother wants! 我在问你妈妈是不是想这样做
[1:34:52] I’m a victim, too, you know! 我也是受害者 你知道的
[1:35:08] Let’s cancel the hearing. 我们取消听证会吧
[1:35:10] She wants the money, and has no will to sue. 她想要钱 不想起诉了
[1:35:14] In things like this, a step forward means success. 在这种情况下 向前一步则意味着成功
[1:35:18] It’s a very slow and long process. 但这是一个非常缓慢和漫长的过程
[1:35:24] I guess I put my foot in the wrong place. 我想我可能做错了
[1:35:32] Cheer up, Ms. Moon. 振作起来 文女士
[1:35:40] The next report is on a terribly sad loss. 下个报道是关于一个非常悲痛的逝去
[1:35:44] Another granny with a tragically hard life has passed away. 又有一位生活凄惨的老奶奶去世了
[1:35:50] Until recently, she battled the Japanese government… 直到最近 她都还在与日本政府斗争
[1:36:24] It’s my fault. 是我的错
[1:36:30] I told her it’ll help the case 我告诉她 如果她能把一切都透露出来
[1:36:34] if she revealed everything. 会有所帮助的
[1:36:40] I pushed her to bring up old wounds. 我让她揭开了旧伤疤
[1:36:46] She died early because of me. 是我的原因所以她才死得这么早
[1:36:58] I’m sorry to you, too. 对你 我也很抱歉
[1:37:02] I was wrong. 我错了
[1:37:07] Take the money. 领取抚恤金
[1:37:12] Forget the trial. 忘掉审判吧
[1:37:16] Move on and be happy. 继续幸福地生活吧
[1:37:32] Stop sulking. 别闷闷不乐了
[1:37:37] Move over. 该翻篇了
[1:37:44] You’re all grown up. 你长大了
[1:37:47] Yes, I grew up well by myself. 是的 我一个人成长得很好
[1:37:51] Hye-su? 惠秀
[1:37:53] Forget it. Don’t ever regret it. 忘掉它 永远不要后悔
[1:37:58] No! I don’t regret it. 不 我不后悔
[1:38:04] Good! 很好
[1:38:05] That’s my mom! 这才是我妈妈
[1:38:13] I brought bread from work. Want some? 我下班后买了面包 想吃一些吗
[1:38:16] Sure! Let’s eat 当然 我们一起吃吧
[1:38:18] what should we eat? 我们应该吃什么呢
[1:38:23] Write your name under ‘proxy’ 请把您的名字写在 代理人 一栏
[1:38:26] then stamp it, please. 然后盖章
[1:38:28] When will the money come in? 钱什么时候能到账
[1:38:31] When will he be paid? 他何时能得到报酬
[1:38:34] It will be paid by the end of August. 八月底的时候钱会到账
[1:38:39] I’ll get the money for sure? 我一定能拿到钱吧
[1:38:41] Yes, of course. 是的 一定
[1:38:46] Forget this damn paper! I want my apology! 忘了这该死的文件 我只想要道歉
[1:38:53] What damn apology! 什么该死的道歉
[1:38:59] It won’t change anything! 它改变不了任何事情
[1:39:05] Please stop! 请停下来
[1:39:09] Nothing will change! 没有什么是会改变的
[1:39:13] I got donations for the grannies who didn’t take the compensation. 我为那些不接受赔偿的奶奶们募得了捐款
[1:39:19] The funeral must have cost a lot, too. 葬礼一定也花了不少钱
[1:39:22] Cheer up, jung-sook! 振作起来 荣淑
[1:39:27] Let’s see if you’re still kicking. 让我们看看你是否还充满活力
[1:39:30] What’s with you! 你干嘛呢
[1:39:47] Your mother decided to testify. 你妈妈决定出席作证
[1:39:53] So? 所以呢
[1:39:55] Won’t you come with us? 你不跟我们一起去吗
[1:39:57] Why would I? It’s a lost cause. 我为什么要去 这件事毫无希望
[1:40:01] It’d be nice to win. 赢了固然是好
[1:40:05] But I learned that the world is not about winning and losing. 但我也认识到 世界不总关于输赢
[1:40:13] You said you were a victim, too. 你说你也是受害者
[1:40:17] This trial is not just for her, but for you, too. 这次审判不仅是为了她 也是为了你
[1:40:25] The 20th hearing 第20次听证会
[1:40:28] is it the friend with the same tattoo as yours? 这是那个纹身和你一样的朋友吗
[1:40:33] Yes 是的
[1:40:37] when geum-bok was about to die after giving birth, 当金福在生产后几近死亡之时
[1:40:47] miyazaki said he’d send her back home. 宫崎骏说他会送她回家
[1:40:55] Then geum-bok begged him to send me back, too. 之后金福求他也送我回去
[1:41:08] We swore to stay together no matter what. 我们发誓无论如何都要在一起
[1:41:22] At last, we got the permit and got on a train. 最后 我们拿到了许可证 上了火车
[1:41:29] Travelling for days on the train, 在火车上待的几天
[1:41:35] the baby couldn’t sleep and kept crying. 孩子睡不着 一直哭
[1:41:41] That night, I walked around the train 那天晚上 为了安抚孩子
[1:41:45] to soothe him. 我在火车上四处走动
[1:41:50] When I came back, 当我回来的时候
[1:41:55] soldiers were dragging geum-bok away. 士兵们正拖着金福离开
[1:42:00] I was the one holding the baby, so they let me go. 因为我手上抱着孩子 所以他们放了我
[1:42:08] They arrested geum-bok instead. 但他们却逮捕了金福
[1:42:13] I wanted to say the baby wasn’t mine, 我想说孩子不是我的
[1:42:21] but geum-bok pretended not to know me. 但是金福却假装不认识我
[1:42:27] She wanted me to live. 她想让我活着
[1:42:32] She didn’t even look at the baby, then turned to go. 她甚至都没看孩子一眼 就转身走了
[1:42:40] I was so scared then. 当时我很害怕
[1:42:47] I couldn’t even call after her. 我甚至无法跟在后面叫她
[1:42:54] I was afraid to be dragged into that hell again. 我害怕再一次被拖进地狱
[1:43:08] I felt so guilty towards her… 我对她十分内疚
[1:43:13] So I decided to raise the baby well. 因此我决定好好抚养孩子
[1:43:19] But 但是
[1:43:24] my son inherited a terrible disease. 我儿子遗传了一种可怕的疾病
[1:43:30] And if he found out who his father was, 如果让他知道他父亲是谁的话
[1:43:35] I thought he’d go crazy. 我认为他会疯的
[1:43:40] That’s why I kept it a secret until now. 所以我一直保密到现在
[1:43:55] I blamed myself a million times. 我自责了无数次
[1:44:00] It should’ve been geum-bok 本该是金福
[1:44:04] who survived and raised her son. 活下来并来抚养她的儿子的
[1:44:12] But during the last 5 years of this trial, 但在这审判的5年里
[1:44:23] I realized it wasn’t a sin. 我意识到这不是一种罪过
[1:44:26] I just did what I could to survive in that hell 我只是尽我所能地活在地狱里
[1:44:34] and I survived. That is all 并且我活了下来 就是这样
[1:44:41] what a terrible tragedy. 多么可怕的悲剧啊
[1:44:48] When her friend was taken away, 当她的朋友被带走以后
[1:44:52] she took care of her son for life. 她便终生照顾她的儿子
[1:44:58] She hid the truth 由于担心伤害她的儿子
[1:44:59] for fear of hurting her son. 她隐瞒了真相
[1:45:02] But the defense used that against her 但辩方却利用这点攻击她
[1:45:05] and insulted her as a liar. 并侮辱她说她是个骗子
[1:45:08] However, what she concealed proves that 不管怎样 她隐瞒的事实证明了
[1:45:13] she was a comfort woman! 她是一位慰安妇
[1:45:16] It is evidence that proves she was a victim! 有证据证明她是受害者
[1:45:20] Right! Apologize to her! 对 向她道歉
[1:46:26] When this is all over, let’s go eat noodles. 等这一切结束后 我们去吃面条吧
[1:46:33] Why pay 在我还能帮你做的时候
[1:46:35] when I can make ’em for you? 为什么要花钱出去吃呢
[1:46:41] I came all the way here 我一路来到这里
[1:46:43] and can’t even eat out with my mom? 就不能和我妈妈一起出去吃个饭吗
[1:46:48] Right. 可以
[1:47:13] Looking back on your life, how do you feel? 回顾自己的一生 你感觉如何
[1:47:18] How do you feel now? 你现在感觉如何
[1:47:23] I was taken away at 17 and lived in hell 我17岁被带走 生活在地狱里
[1:47:31] I’m still living in that hell. 我现在依然生活在地狱里
[1:47:36] Even if they give me all of Japan, 即使他们把整个日本都给我
[1:47:38] I don’t want it! 我也不想要
[1:47:41] There’s only one thing I want. 我只想要一件事
[1:47:45] Me! 我
[1:47:50] Give me back my youth! 把我的青春还给我
[1:47:53] Take me back to when I was 17! 带我回到17岁的时候
[1:48:02] I know that can’t be done, so apologize. 我知道这不行 所以道歉吧
[1:48:07] You may try to hide it, 你们或许试图想隐藏这件罪行
[1:48:10] but it shows. 但纸终究包不住火
[1:48:11] It’s no use feeling sorry on the inside. 只在心里感到抱歉是没用的
[1:48:14] Say you were wrong! Ask for forgiveness! 说你们错了 并请求宽恕
[1:48:18] Say you’ll never do it again 说你们再也不会这样做了
[1:48:19] and act like humans! 并且会表现得像个人一样
[1:48:20] So there’ll be no more war, 这样就不会再有战争了
[1:48:22] and girls will not be trampled on! 女孩们也不会被糟践了
[1:48:33] I’ll give you a chance now to be humans. 我现在给你们一个重获人性的机会
[1:48:44] Seeing the grandmothers and their history, 了解了祖母以及她们过去的故事之后
[1:48:50] I feel like they’re like walking museums. 我觉得他们就像是行走的博物馆
[1:48:54] So we should make ‘herstory’ 因此我们应该创造 她们的故事
[1:48:56] instead of 而不是众所周知的
[1:48:57] – ‘history’ known. – I’m proud of hye-su! -他们的历史 -我为惠秀感到骄傲
[1:48:59] It’s so hot! 天太热了
[1:49:01] The sentencing hearing is coming up soon. 量刑听证会即将召开
[1:49:04] Time flies. 时光飞逝
[1:49:05] If we lose, I’l be so mad I could die. 如果我们输了 我会气死的
[1:49:15] However, 不管怎样
[1:49:16] the sentencing took place before the constitution was enacted. 这一判决发生在宪法颁布之前
[1:49:21] Also, from the preamble of the constitution, 此外 依据宪法序文
[1:49:26] the plaintiffs’ claim of ‘duty of a moral nation’ 原告关于 道德国家义务 的主张
[1:49:30] does not include direct apology 不包括直接道歉
[1:49:33] and compensation to victims of colonial rule. 以及对殖民统治下受害者的补偿
[1:49:38] – That’s right! – No way! -没错 -不行
[1:49:41] They can’t apologize and compensate. 他们不想道歉和补偿
[1:49:46] However, 然而
[1:49:48] the comfort women system 慰安妇体制
[1:49:50] clearly discriminated against women and other races. 明显歧视妇女和其他种族
[1:49:55] It violated women’s dignity and rights 它侵犯了妇女的尊严和权利
[1:49:59] as well as their ethnic pride. 以及她们的民族自豪感
[1:50:02] Rather than a problem of the past, 这不仅是过去的问题
[1:50:06] it’s a human rights issue 即使在今天
[1:50:08] to overcome even today. 这也是一个需要克服的人权问题
[1:50:09] It’s an infringement of basic rights 这是对基本权利的侵犯
[1:50:13] set in article 13 of the constitution. 载于宪法第十三条
[1:50:17] – We won! – That’s unacceptable! -我们赢了 -我们不接受
[1:50:20] He says they violated basic rights. That’s good! 他说他们侵犯了基本权利 这很好
[1:50:32] A ruling that acknowledges the Japanese government’s 一项承认日本政府对慰安妇
[1:50:34] responsibility towards the comfort women 负有责任的裁决
[1:50:36] has been made for the first time. 首次作出
[1:50:38] Here’s the report from Tokyo. 这里是从东京发回的报道
[1:50:40] The judge in the shimonoseki branch 下关分部的法官
[1:50:43] ruled partially in favor of the plaintiffs today. 今天的判决部分支持原告
[1:50:47] Nevertheless, 尽管如此
[1:50:49] the government did not fulfill obligations 由于政府没有履行义务
[1:50:55] and the plaintiffs suffered harm. 并且原告也受到了伤害
[1:51:00] Therefore, 因而
[1:51:01] the defendant nation shall pay $3,000 to each plaintiff. 被告国应向每位原告赔偿3000美元
[1:51:07] However, 但是
[1:51:10] an official apology is deemed unnecessary. 官方道歉被认为是不必要的
[1:51:15] What? 什么
[1:51:17] Right! No apology! 对 不用道歉
[1:51:21] It’s a wrongful ruling! 这是一个错误的裁决
[1:51:24] – Be quiet! – Stop avoiding responsibility! -安静点 -不要逃避责任
[1:51:29] Look. 听着
[1:51:31] I don’t need $3,000. 我不需要那3000美元
[1:51:35] Go stuff yourselves! 留着你们自己享用吧
[1:51:37] You fools will never understand human talk. 你们这些笨蛋永远听不懂人话
[1:51:41] Let’s all go. 我们走吧
[1:51:43] It’s not worth hearing. 这根本不值得一听
[1:51:44] You can have it! 你们可以留着
[1:51:48] $3000! That’s too much for them! 3000美元 对她们来说太多了
[1:51:50] – You call yourselves humans? – Get lost! -你们还是人吗 -滚一边去
[1:51:54] Also, compared to the comfort women, 此外 与慰安妇相比
[1:51:57] the labor plaintiffs’ rights complaints 劳工原告的权利申诉
[1:52:00] are not serious human rights violations. 并未构成严重的人权侵犯
[1:52:04] Thus, no labor contract is constituted 因此 劳动合同无法订立
[1:52:08] there is no obligation to pay wages. 没有义务支付工资
[1:52:13] Going to Japan 23 times over 6 years, 6年来去过日本23次
[1:52:16] I was able to continue on with the tedious trial 多亏了福冈支持者协会
[1:52:20] thanks to the fukuoka supporters’ association 以及在座的150多个民间团体
[1:52:24] and the 150 plus civic groups here. 我才能在这场冗长的审判中坚持下来
[1:52:27] And if it weren’t for our first 3 lawyers, 如果没有我们前三名律师
[1:52:30] we couldn’t have started the lawsuit. 我们不可能提起诉讼
[1:52:33] I thank all of our 13 lawyers. 感谢我们所有的13位律师
[1:52:38] I can’t thank you enough. 太感谢你们了
[1:52:42] These great ladies gave me so much 这些伟大的女士给予了我太多
[1:52:45] more than I could ever give. 超过了我所能给予的
[1:52:48] To granny bae jung-Gil, 致裴静吉奶奶
[1:52:50] park soon-nyeo, 朴颂宁奶奶
[1:52:52] Lee ok-joo, 李玉珠奶奶
[1:52:53] and seo gwi-soon who passed away… 以及已经过世了的徐贵顺奶奶
[1:52:59] I love seeing our grannies’ 我喜欢看到我们的奶奶们
[1:53:02] wrinkled, happy faces. 布满皱纹 快乐的脸
[1:53:06] To see them smile brightly, 我们一路走来
[1:53:16] We came all this way… 就是为了看到她们灿烂的笑容
[1:53:26] Grannies 奶奶们
[1:53:30] I’m sorry we couldn’t win completely. 很抱歉我们没能完全获胜
[1:53:40] We are very sorry, grannies. 对不起 奶奶们
[1:53:55] It’s okay. 没事的
[1:53:57] If it wasn’t for you, we’d never have met these people. 要不是你 我们永远都不会遇到这些人
[1:54:09] Cut the chit-chat and sing a song! 不要再说了 唱首歌吧
[1:54:13] Sing a song! 唱歌
[1:54:34] Cheer up everyone! 所有人振作起来
[1:54:41] Though we lost the lawsuit, I’m okay 虽然我们输了审判 但没关系
[1:54:47] I may be trampled many times, 我或许会被伤害很多次,
[1:54:50] but I will not break 但我不会被打垮
[1:54:52] all of you here today 今天在座各位
[1:54:55] listen to me please! 请听我说
[1:54:58] Don’t start a war ever again 不要再发动战争了
[1:55:04] wake up you foolish leaders 唤醒你们愚蠢的领导者
[1:55:09] though I die years from now or even tomorrow, 虽然我几年后甚至明天就会死去
[1:55:16] I don’t care! I’ll say what I want! 我不在乎 我想说什么就说什么
[1:55:22] The plaintiffs’ struggle for over 6 years 原告们超过6年的斗争
[1:55:25] shook the judges’ conscience. 动摇了法官们的良心
[1:55:29] It led to the first and only partial victory of compensation 它为慰安妇受害者带来了
[1:55:32] for the comfort women victims. 第一次也是唯一一次的部分补偿性胜利
[1:55:35] However, the judges were soon replaced 然而 这些法官很快就被取代
[1:55:38] and the Japanese government appealed. 随之日本政府上诉
[1:55:41] After 5 years of trial in 2003, 在2003年 经过5年的审判后
[1:55:44] the supreme court dismissed the ruling. 最高法院驳回了裁决
[1:55:51] Come on in. 快请进
[1:55:56] Right this way. 就在这边
[1:56:00] What are you up to this time? 这次你在忙什么
[1:56:04] I’ll make a museum 我想建立一个博物馆
[1:56:05] to make your history known. 以此让大家了解你们的故事
[1:56:08] Educate the world so it doesn’t happen again. 教导世界 这样就不会再发生这种事了
[1:56:12] We didn’t get an apology or win the case. 我们没有得到道歉 也没有赢得审判
[1:56:16] Right. 是啊
[1:56:18] Still, we can’t say we lost. 尽管如此 我们也不能说我们输了
[1:56:20] Right. 对
[1:56:21] We didn’t win or lose. 我们既没有赢也没有输
[1:56:23] Let’s just say it’s not over yet. 这么说吧 这场斗争还没有结束
[1:56:27] Because it’s not over till it’s over. 因为只要我们还活着 它就不会结束
[1:56:31] Right! 没错
[1:56:37] On April 4th, 2017, 2017年4月4日
[1:56:40] the last plaintiff passed away. 最后一名原告去世
[1:56:44] Ready? One, two! 准备好了吗 一 二
[1:56:46] The plaintiffs’ representative 原告代表
[1:56:48] is still working on registering the court records with unesco. 仍在努力向联合国教科文组织登记法庭记录
2018年

文章导航

Previous Post: Still Here(她在这里)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: How To Die Simons Choice(如何面对死亡 西蒙的抉择)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号