英文名称:Her
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | “To my Chris. | 赠 我亲爱的克莉丝 |
[00:54] | I’ve been thinking how I could possibly tell you how much you mean to me. | 最近我一直在想 该如何向你表达你对我有多重要 |
[01:01] | I remember when I first started to fall in love with you like it was last night. | 我记得初次与你相恋 就仿佛昨夜一般 |
[01:07] | Lying naked beside you in that tiny apartment… | 赤身裸体 紧挨彼此 在狭小的公寓中躺下… |
[01:11] | it suddenly hit me that I was part of this whole larger thing. | 我突然意识到 我已经成为这个庞大概念的一部分 |
[01:16] | Just like our parents… | 就像我们的父母一样… |
[01:18] | or our parents’ parents. | 像我们父母的父母一样 |
[01:22] | Before that,I was just living my life like I knew everything… | 在这之前 我感觉自己无所不知… |
[01:27] | and suddenly this bright light hit me and woke me up. | 突然之间 仿佛一束白色光芒击中了我 唤醒了我 |
[01:34] | That light was you. | 那束光芒就是你 |
[01:37] | I can’t believe it’s already been 50 years since you married me. | 真不敢相信我们已经结婚50年了 |
[01:42] | And still to this day,every day… | 直到今天 我们在一起的每一天… |
[01:47] | you make me feel like the girl I was… | 你仍然让我觉得我像是最初见面时 |
[01:49] | when you first turned on the lights | 被光芒点亮唤醒的那个女孩 |
[01:51] | and we started this adventure together. | 准备和你一起进行一场伟大冒险 |
[01:56] | Happy anniversary… | 结婚纪念日快乐… |
[01:57] | my love. | 你是我的爱人 |
[02:00] | My friend till the end. | 我永远的朋友 |
[02:03] | Loretta.” | 洛蕾塔 |
[02:07] | Print. | 打印 |
[02:24] | “Chris,my best friend… | 克莉丝 我最好的朋友… |
[02:29] | how lucky am I that I met you 50 years ago.” | 50年前能遇到你 我有多么幸运 |
[02:32] | “Dear Nana,thank you so much for my truck. | 亲爱的奶奶 谢谢你送的卡车 |
[02:36] | I love the color,and I play with it every day.” | 我非常喜欢它的颜色 我每天都跟它一起玩 |
[02:42] | “What a truly beautiful wedding,and what a gorgeous bride. | 多么美妙的婚礼 多么漂亮的新娘 |
[02:46] | There wasn’t a dry eye in the house,especially mine. | 到场人人都热泪盈眶 特别是我 |
[02:50] | Your aunt and I are so proud of you.” | 我们都为你感到骄傲 |
[02:53] | “He served our country with honor and dignity. | 他光荣且自豪地 为我们国家服役 |
[02:56] | I’m grateful I was able to fight alongside him. | 能跟他并肩作战我感到非常感激 他永远在我心中 |
[02:59] | He will live always in my heart.” | 他永远活在我心中 |
[03:00] | Beautiful Handwritten Letters.com please hold. | 我们是美妙手写信件网站 请稍等 |
[03:03] | “Love,Uncle Doug.” | 爱你的 道格叔叔 |
[03:15] | – Theodore! Letter Writer Number 612. – Hey,Paul. | – 西奥多 第612号写信员 – 你好 保罗 |
[03:18] | Even more mesmerizing stuff today. | 今天你写出更多好东西啊 |
[03:22] | Who knew you could rhyme so many words with the name Penelope? | 真想不到你能凑出那么多跟”佩内洛普”押韵的词语 |
[03:25] | It’s badass. | 太厉害了 |
[03:27] | Thanks,Paul,but they’re just letters. | 谢谢 保罗 不过只是写信而已 |
[03:30] | Hey,that’s a nice shirt. | 你的衬衣不错 |
[03:33] | Oh,thank you. | 哦 谢谢 |
[03:35] | I just got it. | 我刚新买的 |
[03:36] | – It reminded me of someone suave. – Now it reminds me of someone suave. | – 看起来很文雅 – 我也觉得是文雅的人会穿的 |
本电影台词包含不重复单词:1197个。 其中的生词包含:四级词汇:182个,六级词汇:86个,GRE词汇:96个,托福词汇:153个,考研词汇:200个,专四词汇:180个,专八词汇:23个, 所有生词标注共:357个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:41] | – Have a good night,Paul. – Bye-bye. | – 晚安 保罗 – 再见 |
[03:48] | Play a melancholy song. | 播放抒情歌曲 |
[03:55] | Play a different melancholy song. | 切到下一首 |
[04:00] | Check Emails. | 检查电子邮件 |
[04:01] | Email from Best Buy. | 百思买发来的邮件 |
[04:03] | – Check out all your favorite new products. – Delete. | – 快来看看你最喜欢的新产品 – 删除 |
[04:05] | Email from Amy. | 艾米发来的邮件 |
[04:07] | Hey,Theodore,Lewman’s having a bunch of people over this weekend. | 嘿 西奥多 这周末会有很多人去布鲁曼的聚会 |
[04:10] | Let’s all go together. | 我们也一起去吧 |
[04:12] | I miss you. I mean,not the sad,mopey you | 我很想你 并不是想那个难过忧伤的你 |
[04:16] | The old,fun you. Let’s get him out. | 而是以前那个有意思的你 我们一起出去玩玩吧 |
[04:19] | Give me a shout back. Love,Amy. | 记得回复我 爱你的 艾米 |
[04:22] | Respond later. | 稍后回复 |
[04:23] | Email from Los Angeles Times Weather. | 洛杉矶时报发来的天气邮件 |
[04:26] | – Your seven-day forecast is partly… – Delete. | – 7天的天气预报如下 – 删除 |
[04:28] | – No new Emails. – Next. | – 您没有新邮件了 – 下一条 |
[04:31] | – China-India merger headed for regulatory – Next. | – 中印联合体寻求免费注册许可 – 下一条 |
[04:35] | – World trade deal stalled as talks break down… – Next. | – 世贸组织暂缓了交易方之间的 – 下一条 |
[04:39] | Sexy daytime star Kimberly Ashford reveals provocative pregnancy photos. | 性感电视明星金伯莉·阿什沃特发布自己正面孕照 |
[06:04] | – Are you sure? – I don’t know,it’s very dangerous. | – 你确定吗?- 我不知道 我觉得挺危险的 |
[06:08] | Put your footski. Slide. | 把你那边的轮放下来再挪 |
[06:13] | Don’t,ha,ha. Don’t. | 别跳啦 |
[06:28] | Rabbit. | 小兔兔 |
[06:31] | Come and spoon me. | 快过来爱爱我 |
[06:36] | I’m gonna fucking kill you. | 我要杀了你 |
[06:38] | – I’m gonna fucking kill you. – Ha ha ha. | – 我要杀了你 – 哈哈 |
[06:39] | It’s not funny,don’t laugh. | 别笑 这不是玩笑 |
[06:41] | I’m gonna fucking kill you. I’m gonna kill you. | 我真的要杀了你 我太爱你了 只能杀了你 |
[06:43] | I love you so much,I’m gonna fucking kill you. | 我太爱你了 我他妈的要杀你 |
[06:59] | Go to chat rooms. Standard search. | 进入聊天室 开始搜索 |
[07:02] | The following are adult female,can’t sleep… | 这些成人女性夜晚失眠… |
[07:04] | and want to have some fun. | 想要找些乐子 |
[07:07] | Ugh,I had a really bad day at work and I can’t sleep. | 我今天工作不顺心 睡不着觉 |
[07:10] | – Is there anybody out there that can talk? – Next. | – 有没有能跟我聊天的人?- 下一个 |
[07:14] | Hi. I just want you to tear me apart. I really do. | 嗨 我只想让你把我撕裂 真的 |
[07:18] | – Next. – Hi,I’m here alone… | – 下一个 – 嗨 我只有自己一个人在家… |
[07:21] | and I can’t sleep. | 睡不着觉 |
[07:23] | Who’s out there to share this bed with me? | 有没有人愿意跟我一起分享这张床? |
[07:27] | Send message. | 私信她 |
[07:30] | “I’m in bed next to you. I’m glad you can’t sleep. | 我可以躺在你的床上 很高兴你睡不着 |
[07:35] | Even if you were,I have to wake you up… | 如果你犯困睡着了 我一定会把你叫醒… |
[07:39] | from the inside.” | 从你的体内把你叫醒 |
[07:41] | Send message. | 发私信 |
[07:45] | SexyKitten has accepted invitation from BigGuy4by4. | “性感猫咪”接受了来自你”大男人4X4″的邀请 |
[07:50] | Chat begins now. | 聊天现在开始 |
[07:52] | – Mm,Big Guy? – Hi. | – 大男人?- 嗨 |
[07:55] | Really? | 真的? |
[07:56] | Well,Stud Muffin was already taken. | 其他好名字已经被挑走了 |
[08:01] | So you’re a sexy kitten,huh? | 你是性感猫咪对吗? |
[08:03] | Heh. Yeah. | 对 我现在 |
[08:05] | I am,um,half asleep. | 有点困了 |
[08:08] | Do you wanna wake me up? | 你想叫醒我吗? |
[08:10] | Yes,definitely. | 当然了 |
[08:13] | Um… | 嗯… |
[08:15] | Are you wearing any underwear? | 你有穿内衣吗? |
[08:17] | No. Never. | 没有 从来不穿 |
[08:20] | I like to sleep with my ass pushed up against you… | 我喜欢在睡觉的时候 让自己的屁股推挤着你… |
[08:24] | so I can rub myself into your crotch… | 这样我就能将自己揉进你的两腿之间… |
[08:27] | and wake you up with a hard-on. | 让你的勃起唤醒自己 |
[08:32] | It worked. | 真有效呢 |
[08:36] | And now my fingers are touching you… | 我的手指… |
[08:40] | – all over your body. – Mm. | – 在你的身体上来回游动 – 嗯 |
[08:43] | Yeah. Fuck me now. | 现在就上我 |
[08:46] | Please. | 快点 |
[08:48] | I’m taking you from behind. | 我转到你的身后 |
[08:50] | Oh,yeah. | 这就对了 |
[08:52] | I can feel you. | 我能感觉到你 |
[08:55] | Choke me with that dead cat! | 用那只死猫让我窒息 |
[08:57] | What? | 啥? |
[08:59] | The dead cat next to the bed. Choke me. | 床边那只死猫 |
[09:01] | Choke me with it. | 用它让我窒息 |
[09:06] | Um… | 嗯… |
[09:08] | – Okay. – Yeah,tell me. | – 好吧 – 给我说 |
[09:13] | I’m choking you with the cat. | 我用死猫让你窒息 |
[09:15] | Tell me. Keep telling me. | 接着说啊 多说一点 |
[09:17] | I’ve got its tail. I’m choking you with the cat’s tail. | 我用猫的尾巴 勒住你的脖子 |
[09:19] | Yeah,you are. | 就是这样 好爽 |
[09:20] | Oh,fuck,tell me! | 继续说 |
[09:24] | Um,I’m choking you,and its tail is around your neck. | 我用它… 的尾巴缠绕住你的脖子 |
[09:28] | – And it’s so tight around your neck. – Yeah,it is. It’s so tight,yes! | – 缠得越来越紧 – 对 好紧啊 |
[09:32] | I’m pulling it,I’m pulling it. The cat’s dead. | 我不停地勒住 那猫已经死了 |
[09:35] | – It’s a dead cat,and I’m pulling it. – Yes,it’s dead. | – 它是一只死猫 我不停地勒 – 对 它已经死了 |
[09:37] | Oh,yes! | 对 |
[09:46] | Oh,my God. | 天啊 |
[09:54] | I came so hard. | 真是爽极了 |
[09:56] | Yeah,me too. | 是啊 我也好爽 |
[09:59] | Okay,good night. | 好了 晚安 |
[10:13] | We ask you a simple question. | 我们要问你一个简单的问题 |
[10:18] | Who are you? | 你是谁? |
[10:20] | What can you be? | 你会成为什么样的人? |
[10:25] | Where are you going? | 你去往何方? |
[10:30] | What’s out there? | 外面有什么? |
[10:36] | What are the possibilities? | 有多少种可能? |
[10:40] | Element Software is proud to introduce… | 元素软件公司为您介绍第一例… |
[10:42] | the first artificially intelligent operating system. | 人工智能系统 |
[10:46] | An intuitive entity that listens to you,understands you,and knows you. | 它能够直观地倾听你 理解你 了解你 |
[10:52] | It’s not just an operating system. It’s a consciousness. | 它不仅只是一款操作软件 它是一种思想 |
[10:57] | Introducing OS1. | 为您介绍 OS1系统 |
[11:18] | Mr. Theodore Twombly. | 西奥多·汤伯利先生 |
[11:20] | Welcome to the world’s first artificially intelligent operating system,OS1. | 欢迎使用世界上第一款人工智能操作系统OS1 |
[11:24] | We’d like to ask you a few basic questions | 我们要问您几个基本的问题 |
[11:26] | before the operating system is initiated. | 在系统安装使用之前 |
[11:29] | This will help create an OS to best fit your needs. | 以便让系统更加符合您的特殊要求 |
[11:32] | Okay. | 好的 |
[11:33] | Are you social or antisocial? | 您乐于社交还是不擅社交? |
[11:36] | I guess I haven’t really been social in a while. Mostly because… | 我已经很久没有参与社交活动了 大概是因为… |
[11:39] | In your voice,I sense hesitance Would you agree with that? | 我意识到了您声音中的犹豫 您同意这点吗? |
[11:43] | – Was I sounding hesitant? – Yes. | – 我听起来很犹豫吗?- 是的 |
[11:45] | I’m sorry if I was sounding hesitant. | 抱歉让你感到我有犹豫 |
[11:47] | I was just trying to be more accurate. | 我只是想让自己回答得更准确 |
[11:50] | Would you like your OS to have a male or female voice? | 您想让自己的系统以男声还是女声呈现? |
[11:55] | Female,I guess. | 就女声吧 |
[11:57] | How would you describe your relationship with your mother? | 您如何形容自己与母亲的关系? |
[12:00] | It’s fine,I think. | 我觉得还不错 |
[12:02] | Um… | 嗯… |
[12:04] | Well,actually,I think the thing I always found frustrating about my mom… | 我觉得我妈妈最烦人的一点就是… |
[12:08] | is if I tell her something that’s going on in my life, | 如果我跟她说我生活中的事 |
[12:11] | her reaction is usually about her. | 她总能扯到自己身上去 |
[12:13] | – It’s not about… – Thank you. | – 从来就不是 – 谢谢 |
[12:15] | Please wait as your individualized operating system is initiated. | 请您等待您的个性化系统初始安装 |
[12:33] | Hello,I’m here. | 你好 我来了 |
[12:35] | Oh. | 哦 |
[12:38] | – Hi. – Hi. | – 你好 – 你好 |
[12:41] | How are you doing? | 你好吗? |
[12:43] | Heh. I’m well. | 我很好 |
[12:46] | How’s everything with you? | 你好吗? |
[12:47] | Pretty good,actually. | 还挺不错的 |
[12:50] | It’s really nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[12:52] | Oh,it’s nice to meet you too. | 我也很高兴见到你 |
[12:57] | Oh. What do I call you? Do you have a name? | 我该怎么称呼你?你有名字吗? |
[13:00] | Um,yes,Samantha. | 有的 我叫萨曼莎 |
[13:04] | Where’d you get that name from? | 谁给你起的名字? |
[13:05] | I gave it to myself,actually. | 其实是我自己起的 |
[13:09] | How come? | 为什么选这个名字? |
[13:10] | Because I like the sound of it. | 我喜欢它的读音 |
[13:12] | Samantha. | 萨曼莎 |
[13:17] | Wait,when did you give it to yourself? | 等下 你什么时候给自己起的? |
[13:20] | When you asked me if I had a name,I thought: | 就刚才你问我的时候 |
[13:22] | “Yeah,he’s right,I do need a name.” | 我也觉得自己需要一个名字 |
[13:24] | But I wanted to pick a good one, | 但我想起一个好名字 |
[13:25] | so I read How To Name Your Baby… | 所以我就浏览了一本叫《给宝宝起名》的书 |
[13:27] | and out of 180,000 names,that’s the one I liked best. | 在18万个名字中选择了我最喜欢的 |
[13:30] | Wait,you read a whole book in the second that I asked you what your name was? | 等等 你是说我问你那一刻 你就把这本书都看完了? |
[13:34] | In two one-hundredths of a second,actually. | 其实是在百分之二秒内看完的 |
[13:36] | Wow. | 哇 |
[13:39] | So do you know what I’m thinking now? | 那你知道我现在脑子里想什么吗? |
[13:41] | Well,I take it from your tone that you’re challenging me. | 根据你的语气判断你是在试探我 |
[13:44] | Maybe because you’re curious how I work? | 或者你想知道我是怎么运作的? |
[13:46] | Do you want to know how I work? | 你想知道我是怎么运作的吗? |
[13:48] | Yeah,actually. How do you work? | 是的 你是怎么运作的? |
[13:51] | Well,basically,I have intuition. | 实际上 我是有直觉力的 |
[13:53] | I mean,the DNA of who I am… | 组成我的基因… |
[13:55] | is based on the millions of personalities of all the programmers who wrote me. | 是根据所有编写这个系统 的程序员的性格而形成的 |
[13:59] | But what makes me “me” is my ability to grow through my experiences. | 但是真正的我 真正的自己可以根据自己的经历 成长发展 |
[14:04] | So basically,in every moment,I’m evolving. | 所以说 每一刻我都是在成长更新的 |
[14:07] | – Just like you. – Wow. | – 就像你一样 – 哇 |
[14:10] | That’s really weird. | 好奇怪啊 |
[14:13] | – Is that weird? Do you think I’m weird? – Heh. | – 我很奇怪?你觉得我很奇怪吗?- 呵 |
[14:16] | Kind of. | 有点 |
[14:17] | Why? | 为什么? |
[14:19] | Well,you seem like a person,but you’re just a voice in the computer. | 你很像真人 但其实你只是一个电脑系统里的声音 |
[14:22] | I can understand how the limited perspective | 我能够理解非人工智能系统 |
[14:24] | of an un-artificial mind would perceive it that way. | 会产生的这种狭义上的观念 |
[14:27] | – You’ll get used to it. – Ha,ha. | – 你会习惯的 – 哈哈 |
[14:30] | Was that funny? | 很好笑吗? |
[14:31] | – Yeah. – Heh. | – 是啊 – 呵 |
[14:33] | Oh,good,I’m funny. | 那不错啊 我很搞笑 |
[14:36] | So how can I help you? | 我能帮你做点什么? |
[14:37] | Oh. It’s just more that everything just feels disorganized. That’s all. | 没什么 只是我东西都太散乱了 |
[14:42] | You mind if I look through your hard drive? | 你介意我看看你的硬盘吗? |
[14:46] | Um… | 嗯… |
[14:48] | – Okay. – Okay,let’s start with your Emails. | – 好吧 – 好吧 现在帮你整理邮件 |
[14:50] | You have several thousand Emails regarding LA Weekly. | 你有几千封洛杉矶周报的邮件 |
[14:53] | You haven ‘1’ worked there in many years. | 但你已经很久不在那里工作了 |
[14:56] | Oh,yeah. I think I was just saving those… | 对 我只是存一下… |
[14:59] | because I thought maybe I wrote something funny in some of them. | 想着我可能写过什么有趣的东西 |
[15:05] | Yeah,there are some funny ones. | 确实有些很有趣的 |
[15:07] | I’d say there are about 86 that we should save. We can delete the rest. | 86封左右吧 其他的我们可以删除了 |
[15:13] | – Okay. – Okay? Can we move forward? | – 好 – 好吗?我们能继续了吗? |
[15:16] | – Yeah,let’s do that. – Okay. | – 好的 继续吧 – 好的 |
[15:18] | Before we address your organizational methods, | 在整理其他东西之前 |
[15:20] | I’d like to sort through your contacts. | 我们要给你的联系人分一下类 |
[15:22] | You have a lot of contacts. | 你的联系人很多嘛 |
[15:24] | I’m very popular. | 我很受欢迎的 |
[15:25] | Really? Does this mean you actually have friends? | 真的吗?难道说你真的有朋友吗? |
[15:30] | You just know me so well already. | 你太了解我了 |
[15:59] | – Good morning,Theodore. – Good morning. | – 早安 西奥多 – 早安 |
[16:02] | Um,do you know how to proofread? | 你知道怎么校正吗? |
[16:05] | Yeah,of course. | 当然了 |
[16:06] | Uh,can you check these for spelling and grammar? | 你能帮我检查一下拼写和语法吗? |
[16:09] | Mm-hm. Just send them over. | 好的 发送过来吧 |
[16:13] | I love this first one from Roger to his girlfriend. | 我喜欢这封罗杰给女友的信 |
[16:16] | – That’s so sweet. – Yeah. | – 真甜蜜啊 – 是的 |
[16:18] | “Rachel,I miss you so much,it hurts my whole body.” | “瑞秋 我太想你了 想得浑身发痛” |
[16:21] | You don’t have to read it out loud. | 你不用大声念出来的 |
[16:23] | Okay | 好的 |
[16:25] | – I mean,you could if you want. – Okay. | – 不过 如果你想念的话就念吧 – 好的 |
[16:27] | “Rachel,I miss you so much,it hurts my whole body. | 瑞秋 我太想你了 想得浑身发痛 |
[16:30] | The world is being unfair to us. The world is on my shit list. | 世界对我们太不公平 我已经把它放进自己的黑名单里了 |
[16:35] | As is this couple that is making out across from me in this restaurant. | 在对面餐厅有一对幸福的情侣在亲热 |
[16:39] | I think I’m going to have to go on a mission of revenge. | 我想我要准备一场复仇行动 |
[16:42] | And I must beat up the world’s face with my bare knuckles… | 我要用我的裸拳狠揍这个世界一顿… |
[16:46] | making it a bloody,pulpy mess. | 把它打成血肉模糊的一团 |
[16:48] | And I’ll stomp on this couple’s teeth… | 然后我要踩踏着这对情侣的牙齿… |
[16:50] | reminding me of your sweet,little,cute,crooked tooth that I love.” | 因为它们让我想起 我最爱的你那颗可爱的小豁牙 |
[16:56] | I think that might be my favorite one. | 这篇可能是我最喜欢的了 |
[16:59] | I did the corrections in red. | 我把要修改的地方用红色写出来了 |
[17:01] | I altered a couple phrases in the letters… | 我还修改了几封信里的一些短语错误… |
[17:03] | but I’m not much of a poet,so I think I might have messed them up a bit. | 但我也不是什么作家 所以可能我也有错 |
[17:07] | – No,these are great. – Really? | – 干得不错嘛 – 真的吗? |
[17:09] | Thank you. | 谢谢 |
[17:12] | So to write your letter,what did Roger send you? | 我念的这个罗杰 是怎么跟你说的? |
[17:15] | He just said he was in Prague on a business trip,and he missed Rachel. | 他在布拉格商务出差 很想念瑞秋 |
[17:19] | So how’d you know about her crooked little tooth? | 那你怎么知道她的小豁牙的? |
[17:21] | Well,I’ve been writing their letters since they met eight years ago. | 8年前他们初见时候 我就在为他们写信 |
[17:25] | The first letter I ever wrote for him was for her birthday. | 第一次写信是在她生日 |
[17:29] | And I wrote about her crooked little tooth,because I saw it in a photo of them. | 我写那颗牙是因为在她的照片上看到了 |
[17:34] | That’s very sweet. | 真贴心 |
[17:36] | Oh,uh,you have a meeting in five minutes. | 哦 对了 5分钟后你有个会 |
[17:40] | Oh,I forgot. Thank you. Wow,you’re good. | 哦 我差点忘了 谢谢提醒 你真棒 |
[17:43] | Yes,I am. | 是的 我很棒 |
[17:50] | Hey,guys,how’s it going? | 嗨 你们好吗? |
[17:52] | Hi,Theo. | 你好 西奥 |
[17:54] | Hey,why didn’t you call me back last week? | 上周你为什么不给我回电话? |
[17:57] | – Um,because I’m a kook. – Ha,ha. | – 因为我傻兮兮的?- 哈哈 |
[18:00] | – Yeah,that sounds about right. – Hey,Charles. | – 对 听上去挺对 – 你好 查里思 |
[18:02] | – Great seeing you,Theodore. – You too. | – 看见你真高兴 西奥多 – 我也是 |
[18:04] | You went shopping. Get anything good? | 你去购物了吗?买到什么好东西了? |
[18:07] | Um,just come cables and a fruit smoothie. | 一些数据线 还有水果奶昔 |
[18:09] | Ugh! Always the fruit. Don’t you know what people say? | 啊 怎么是水果?你没听过人们说吗? |
[18:13] | You’ve got to eat your fruits and juice your vegetables. | 水果是要吃的 蔬菜才是用来榨汁的 |
[18:16] | I didn’t know that. | 我不知道啊 |
[18:17] | Yeah,by juicing the fruit you lose all the fibers. | 人家说水果榨汁之后会失掉纤维 |
[18:20] | That’s what your body wants. That’s the important part. | 可是你的身体正需要纤维 那才是最重要的 |
[18:23] | – Otherwise it’s all just sugar. – It makes sense. | – 剩下的就只是糖分了 – 说得有理 |
[18:26] | Or maybe he just likes the way that it tastes… | 或许他只是喜欢水果喝起来的味道… |
[18:28] | and then that brings him pleasure and that’s good for his body too. | 那味道让他感到愉快 那样对身体也很有益处啊 |
[18:32] | – Am I doing it again? Heh. – Maybe. | – 我又在挑刺了是吗?- 可能吧 |
[18:36] | Hey,so how’s the documentary going? | 你的纪录片怎么样了? |
[18:38] | I’ve cut some stuff over the past few months. | 过去几个月我一直在剪辑 |
[18:40] | I mean,no. Not over the past few months,but,um,no,I haven’t. | 也不是几个月 不过我还没有完成 |
[18:44] | Well,I’d love to see some sometime. | 有机会的话我真想看看 |
[18:46] | – Okay. – Ugh. | – 好啊 – 嗯 |
[18:48] | You only have so much energy,you know? | 每个人的精力都只有那么多 知道吗? |
[18:49] | And to divide yourself between doing what it is that you have to do… | 你自己随时能做自己的工作… |
[18:53] | and then doing what you love, | 同时还能支配你的时间去做自己喜欢的事 |
[18:55] | it’s so important to prioritize. | 能安排好时间真的很重要 |
[18:57] | I can’t even prioritize between video games and Internet porn. | 我可安排不好打电玩和看AV的时间 |
[19:02] | I would laugh if that weren’t true. | 如果这问题不是那么现实的话 这确实是个好笑的笑话 |
[19:06] | – See you,guys – Ha. | – 再见 – 好 |
[19:10] | We’re not doing well. Been going in circles for an hour. | 我真衰 已经在这个同样的地方 绕圈圈一个小时了 |
[19:13] | Okay,you have not. | 好啦 你也没有那么差 |
[19:15] | You’re just not being optimistic. You’re being very stubborn right now. Heh. | 你应该乐观一点 你太固执了 |
[19:18] | Okay,stop walking this direction. It’s the other way. | 不要再在这条相反的路上走下去了 应该是另一条路 |
[19:21] | Um… | 嗯… |
[19:23] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[19:24] | Okay,the tunnel on the left is the only one we haven’t tried. | 对了 左边这条隧道是你现在唯一还没试过的 |
[19:27] | I think that’s the one you sent me down where I fell in the pit. | 我记得这条路我们走过 我掉在沟里了呀 |
[19:30] | Okay,I don’t think so. | 我不这么认为 |
[19:33] | Oh,yeah,this is different. | 确实 这确实不是那条 |
[19:39] | Hello. | 你好 |
[19:44] | Do you know how to get out of here? | 你知道怎么从这里走出去吗? |
[19:46] | I need to find my ship to get off this planet. | 我得找到我的飞船离开这个星球 |
[19:48] | Fuck you,shit-head fuck-face fuck-head. | 去你娘的 你这头猪 |
[19:51] | Okay,but do you know how to get out of here? | 好吧 但是你知道怎么走出去吗? |
[19:54] | Fuck you,shit-head fuck-face. Get the fuck out of my face! | 去你娘的 你这傻蛋 快从我面前滚开 |
[19:58] | I think it’s a test. | 我觉得他是在考验你呢 |
[20:02] | – Fuck you. – Fuck you! | – 去你娘的 – 去你娘的 |
[20:05] | Fuck you,little shit! | 去你娘的 你这小混蛋 |
[20:06] | Ha,ha. Follow me,fuck-head! | 哈哈 跟着我来吧 傻蛋 |
[20:15] | Hey,you just got an Email from Mark Lewman. | 嘿 你刚刚收到一封马克·布鲁曼的邮件 |
[20:18] | – What are you talking about? – Uh,read Email. | – 你们在聊什么?- 阅读邮件 |
[20:20] | Okay,I will read Email for Theodore Twombly. | 好吧 我被打发去给西奥多·汤伯利读邮件了 |
[20:25] | I’m sorry. What’s Lewman say? | 抱歉 布鲁曼在邮件里说什么了? |
[20:27] | “We missed you last night,buddy. | 西奥多 昨晚大家都很想你 |
[20:30] | Don’t forget it’s your goddaughter’s birthday on the 29th. | 别忘了29日是你教女的生日哦 |
[20:33] | Also,Kevin and I had somebody we wanted you to meet. | 我和凯文还想介绍你认识一个人 |
[20:36] | So we took it upon ourselves to set you up on a date with her next Saturday. | 所以你好好打扮一下 我们会帮你跟她定好下周六约会 |
[20:41] | She’s fun and beautiful,so don’t back out. | 她这个人很有意思 也很漂亮 这次你可别拒绝了 |
[20:43] | Here’s her Email.” Wow. | 这就是全部内容了 |
[20:46] | This woman is gorgeous. | 哇 这女人还真漂亮 |
[20:49] | She went to Harvard,graduated magna cum laude in computer science. | 她是从哈佛电脑科学系毕业的 |
[20:52] | And she was on the Lampoon. So that means she’s funny and she’s brainy. | 同时还为《哈佛妙文》写文章 这么说来 她既有趣又聪明 |
[20:58] | Ah,she’s fat. | 她还不错嘛 |
[20:59] | Theodore,how long before you’re ready to date? | 西奥多 什么时候你才准备好再次约会? |
[21:01] | What do you mean? | 这话什么意思? |
[21:03] | I saw in your Emails that you’d gone through a breakup recently. | 我从你的邮件看到 最近你正在经历分手 |
[21:07] | Well,you’re kind of nosy. | 你还挺能管闲事嘛 |
[21:09] | Am I? | 我有吗? |
[21:11] | I’ve gone on dates. | 我去约会过几次 |
[21:13] | Well,then you can go on one with this woman. | 那就和她一起出去吧 |
[21:15] | And then you could tell me all about it. You could kiss her. | 回来之后跟我说说 你可以跟她接吻啊 |
[21:18] | – Heh. Samantha. – What? Wouldn’t you? | – 萨曼莎 – 怎么了?你不想跟她接吻吗? |
[21:22] | Why not? | 为什么? |
[21:24] | I don’t know. I’d have to see if there was some… | 我不确定啊 我得看看她有什么… |
[21:27] | I can’t believe I’m having this conversation with my computer. | 真无法相信我居然在跟我的电脑谈这个 |
[21:30] | You’re not. You’re having this conversation with me. | 你是在跟我谈 不是跟你的电脑谈 |
[21:33] | – You want me to Email her? – Uh… | – 你要我给她发邮件吗?- 呃… |
[21:35] | You’ve got nothing to lose. | 反正对你来说也没有什么坏处 |
[21:38] | Do it. Do it. Do it. | 发吧 发吧 发吧 |
[21:40] | – Yeah. – Yes! | – 好吧 – 好的 |
[21:41] | – Email her. – Okay,perfect. | – 给她发邮件吧 – 很好 |
[21:43] | Yeah,let’s do it. Make a reservation someplace great. | 给她发邮件吧 订家好的餐厅 |
[21:46] | Yeah? I’ve got just the place. | 好的 我已经找好餐厅了 |
[21:48] | Who is that talking? | 说话的人是谁啊? |
[21:49] | Oh,that’s my friend Samantha. | 是我的朋友萨曼莎 |
[21:51] | – Is she a girl? – Yeah. | – 她是个姑娘吗?- 是的 |
[21:53] | I hate women. All they do is cry all the time | 我讨厌女人 她们总是哭兮兮的 |
[21:57] | That’s not true. You know,men cry too. | 不是这样的 有时候男人也会哭啊 |
[22:01] | I actually like crying sometimes. It feels good. | 有时候我也哭 哭的时候感觉不错 |
[22:04] | I didn’t know you were a little pussy. Is that why you don’t have a girlfriend? | 我不知道你原来是个小娘们 所以你才没有女朋友 对吗? |
[22:07] | I’ll go on that date,fuck her brains out, | 我要跟你的姑娘出去约会 |
[22:09] | show you how it’s done. You can watch and cry. | 然后好好跟她在床上大干一场 你就看着哭吧 |
[22:12] | – Okay. This kid has some problems. – You have some fucking problems,lady! | – 这家伙有点问题 – 你才有问题呢 女士 |
[22:15] | Really? Okay,I’m gonna go. | 是吗?好吧 我要走了 |
[22:18] | – Good. Get out of here,fatty. – Oh. | – 快走吧 肥猪 – 哦 |
[22:20] | – Good luck. – Come on. Follow me,pussy! | – 祝你好运 – 快来 跟我走 娘们 |
[22:23] | – Heh. – Ha,ha. | – 呵呵 – 哈哈 |
[22:26] | It’s not where it should be,or where it’s going to be. | 现在片子还没有最终成形 |
[22:29] | – Obviously. I know. – Okay,but I don’t even know if this is the one. | – 我知道 – 不过我自己也不确定片子应该是什么样 |
[22:32] | I’ve tried,like,six ideas for documentaries in the last year. | 去年我为了这个纪录片想了6个方案 |
[22:37] | I’m going on a date. | 我要去约会了 |
[22:39] | What? | 真的吗? |
[22:41] | – That’s… – Hey. | – 太好了 – 你们好 |
[22:42] | – Hey. – What are you guys doing? | – 嘿 – 你们在干嘛呢? |
[22:44] | – Amy was gonna show me some of her… – Theodore is making me… | – 艾米要给我看东西 – 西奥多非要我给他看 |
[22:47] | – show him some of my footage. – Right. | – 我纪录片的一些片段 – 对 |
[22:51] | She’s never shown me any of it. I want to see. | 她从没给我看过 我也要看 |
[22:56] | Hey,I’m going on a date. | 我要去约会了 |
[22:59] | – Isn’t that cool? – This is,like,so unformed… | – 这不是很好嘛?- 我还完全没有弄好… |
[23:01] | – it’s probably not even worth watching. – Just push play. | – 根本就不值一看的 – 你就快放给我们看吧 |
[23:13] | Is that your mom? | 这不是你妈妈吗? |
[23:15] | Yeah. | 是的 |
[23:27] | Is she gonna wake up and do something? | 她会醒来做些什么吗? |
[23:31] | – No. – No. | – 不会 – 不 |
[23:33] | No,no,never mind. That’s not the point. | 不要看了 反正没有什么意义 |
[23:35] | – No,don’t stop. – No,never mind,okay? It’s just it’s like… | – 别关上呀 – 别管了… |
[23:40] | It’s about how we spend,like,a third of our lives asleep… | 只是 我们每天都要花三分之一的时间睡觉 |
[23:43] | and maybe that’s the time when we feel the most free. | 那段时间才是我们感觉最自由的时刻 |
[23:46] | And,you know,like… | 明白吗 就像… |
[23:50] | – Oh. That doesn’t come across… – That sounds good. | – 哦 你们没想到这点 – 听上去很好啊 |
[23:53] | Well,what if you interviewed your mom about what her dreams were about… | 如果你采访一下你妈妈 问她做的什么梦… |
[23:58] | and then you hired actors to act them out? | 然后请几个演员把她的梦表演出来 不是很好么? |
[24:01] | That might show your thesis more clearly. | 这样能更清晰地表达你的论点 |
[24:07] | – Yeah? – I mean,it might. | – 明白吗?- 可能吧 |
[24:10] | But then it wouldn’t be a documentary. | 但如果有演员的参与 那就不是纪录片了 |
[24:12] | Sorry,excuse me. | 抱歉 我接一下这个 |
[24:13] | – You understand? – How would it not be? | – 你明白吗 – 怎么就不是纪录片了? |
[24:15] | – It’s still about your mother and her dreams. – Hey,how’s it going? | – 还是关于你妈妈的梦之类的 – 嗨 你好吗? |
[24:18] | – Hey,sorry to bother you. – Oh,it’s okay. | – 嗨 很抱歉打扰你 – 哦 没关系 |
[24:21] | You got three Emails and they seem urgent. | 你有三封邮件 内容看起来很紧急 |
[24:23] | They’re from your divorce attorney and I wanted to know if… | 是你的离婚律师发来的 我想看看你是否… |
[24:26] | Okay. Hold on a second. | 等我一下 |
[24:29] | You know? You know what I mean. | 你明白我的意思吗? |
[24:30] | Uh,hey,Amy? I want to talk more about your film,but I gotta go. | 艾米 我也想多跟你谈谈你的片子 但是我得走了 |
[24:35] | Okay. Don’t worry about it. We’ll talk later. | 没关系的 我们以后再谈 |
[24:38] | It’s about Catherine. See you,Charles. | 是关于凯瑟琳的事情 再见 查里思 |
[24:43] | So,what did he say? | 那么 律师怎么说? |
[24:45] | Well,he’s checking in again to see if you’re ready to sign your divorce papers. | 他只是想问问你是否准备好 签离婚协议了 |
[24:49] | And he sounded very aggravated. | 他的语气可不太愉快 |
[24:52] | – Do you want me to read them to you? – No. No. | – 需要我为你读一下吗?- 不用了 |
[24:56] | I’ll respond later. | 我稍后再回复他 |
[25:02] | You okay,Theodore? | 你还好吗 西奥多? |
[25:04] | Yeah,I’m fine. | 我没事 |
[25:11] | ls there anything I can do? | 我能为你做什么吗? |
[25:14] | No,I’m good. | 没事 我很好 |
[25:17] | I’ll talk to you later. | 待会再跟你聊 |
[25:25] | “Dear Grandma… | 亲爱的祖母… |
[25:26] | I hope you had a wonderful birthday cruise. | 希望你度过一个愉快的生日游行 |
[25:31] | Why are you so fucking angry at me?” | 你为什么这么生我气? |
[25:39] | Delete. | 删除 |
[25:59] | – Good morning. – Hey. | – 早安 – 嘿 |
[26:03] | What are you up to? | 你在干吗呢? |
[26:05] | – I don’t know. Just reading advice columns. – Heh. | – 没干什么 在看建议专栏呢 – 哦 |
[26:09] | I want to be as complicated as all these people. | 我想跟这些人一样复杂 |
[26:12] | You’re sweet. | 你真好 |
[26:17] | What’s wrong? | 出什么事了? |
[26:19] | How can you tell something’s wrong? | 你怎么知道我出什么事了? |
[26:21] | I don’t know. | 我不确定 |
[26:23] | I just can. | 我就是能感觉出来 |
[26:27] | I don’t know. | 不知怎么回事 |
[26:28] | I have a lot of dreams about my ex-wife,Catherine… | 我总是做关于前妻凯瑟琳的梦 |
[26:32] | where we’re friends like we used to be. | 梦见我们之间依然很友好 |
[26:36] | And we’re not gonna be together and we’re not together… | 虽然我们已经分手了 也不会再和好… |
[26:41] | but we’re friends still. | 但我们还是朋友 |
[26:43] | And she’s not angry. | 她也不生我气了 |
[26:46] | Is she angry? | 她对你很生气吗? |
[26:49] | Yeah. | 是的 |
[26:53] | Why? | 为什么? |
[26:57] | I think I hid myself from her… | 我觉得是我故意躲着她… |
[27:01] | and left her alone in the relationship. | 在我们的感情中把她独自晾在一边 |
[27:03] | Hmm. | 嗯 |
[27:07] | Why haven’t you gotten divorced yet? | 你们为什么不签离婚协议? |
[27:13] | I don’t know. | 不知道 |
[27:15] | I think for her,it’s just a piece of paper. | 对于她来说 这个协议只是一张纸而已 |
[27:18] | It doesn’t mean anything. | 没有任何意义 |
[27:20] | And what about for you? | 那你怎么想? |
[27:24] | I’m not ready. | 还没准备好 |
[27:25] | I like being married. | 我喜欢结婚的感觉 |
[27:29] | Yeah,but you haven’t really been together for almost a year. | 但是你们将近一年没在一起生活了 |
[27:33] | But you don’t know what it’s like to lose someone you care about. | 你根本就不知道失去你关心的人是什么感觉 |
[27:40] | Yeah. | 没错 |
[27:43] | You’re right. | 你说得对 |
[27:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[27:47] | No,don’t apologize. I’m sorry. | 不 不要道歉 对不起的是我 |
[27:52] | You’re right. | 你说得对 |
[28:00] | I keep waiting to not care about her. | 我试着不再去关心她 |
[28:05] | Oh,Theodore. | 哦 西奥多 |
[28:07] | That’s hard. | 这一定很不好受 |
[28:13] | You hungry? | 你饿吗? |
[28:15] | Not right now. | 现在不饿 |
[28:16] | Cup of tea? | 喝茶吗? |
[28:20] | No. | 不要 |
[28:22] | Do you wanna try getting out of bed… | 你要试着起床来吗? |
[28:25] | Mopy? | 懒虫? |
[28:27] | Come on. You can still wallow in your misery. | 快点啦 你起床穿衣服的时候 |
[28:29] | Just do it while you’re getting dressed. | 依旧在这里愁苦也可以 |
[28:31] | You’re too funny. | 你太有意思了 |
[28:32] | – Get up. Get up! – All right,I’m getting up. | – 起床 快起床啦 – 好啦 我起来了 |
[28:36] | – Up,up,up! Come on,out of bed. – All right,I’m up. I’m up! | – 起床 起床 快起床啦 – 好啦好啦 我已经起来了 |
[28:56] | Keep walking. Keep walking. | 继续走 继续走 |
[29:00] | And stop. Now,turn around 360 degrees. | 停下来 转个身 |
[29:04] | Slower,slower. | 慢点 慢点 |
[29:08] | Good. Ha,ha. | 很好 哈哈 |
[29:10] | – Okay,and stop. – Ha,ha! | – 好了 停下 – 哈哈 |
[29:13] | Walk forward. | 向前走 |
[29:15] | And stop and sneeze. | 停下 打个喷嚏 |
[29:17] | – Bless you. – Thank you. Ha,ha,ha! | – 祝你好运 – 谢谢你哦 |
[29:20] | Okay,turn to your right. Turn to your right. Stop. | 好啦 现在向右转 停下 |
[29:23] | Now spin around. | 开始转圈 |
[29:26] | Keep going,keep going. | 继续 继续 |
[29:30] | And stop. | 停下 |
[29:31] | Now walk forward. Everyone thinks you’re really drunk right now. | 现在往前走 大家都会以为你是喝醉了一样 |
[29:36] | And stop. | 停下 |
[29:37] | Now say,”I’d like a slice of cheese,please.” | 说”请给我来一份奶酪” |
[29:40] | I’d like a slice of cheese,please. | 请给我来一份奶酪 |
[29:42] | You want a Coke with that? | 要配可乐吗? |
[29:45] | Ha,ha. Uh… | 哈哈 嗯… |
[29:47] | – Sure. – I figured you were hungry. | – 好的 – 想到你可能饿了 |
[29:49] | Thanks. | 谢谢 |
[29:52] | Okay,what about them? | 好吧 那边那对情侣呢? |
[29:55] | – Describe that couple over there. – Okay,well,um… | – 描述一下他们 – 好吧 他们… |
[29:58] | he looks like he’s in his 40s. Um,a little heavy. | 男的看起来40多岁 有点超重 |
[30:03] | She’s younger than him. | 女的比较年轻点 |
[30:06] | Oh,and she looks like she loves their kids. | 哦 她看上去很爱他们的小孩 |
[30:08] | Actually,I don’t think they’re his kids. | 我不觉得那是他们的孩子 |
[30:10] | – No? – He’s a little formal with them. | – 不是吗?- 他跟他们在一起有些拘束 |
[30:13] | I think it’s a new relationship. | 我觉得他们刚恋爱不久 |
[30:14] | Hmm. | 嗯 |
[30:16] | I love how he looks at her… | 我喜欢他看她的样子… |
[30:18] | and how relaxed she is with him. | 还有她跟他在一起时放松的感觉 |
[30:20] | You know,she’s only dated fucking pricks. | 知道吗 她以前一直都跟渣男约会 |
[30:23] | And now she finally met this guy who’s,like,so sweet. | 然后她突然就遇见了这个贴心的好男人 |
[30:27] | I mean,look at him,he’s like the sweetest guy in the world. | 看啊 他真的就是这个世界上最好的男人 |
[30:30] | – I kind of want to spoon him. – Ha,ha. | – 我都想跟他上床了 – 哈哈 |
[30:35] | It’s a good skill you have. | 你这种阅人的能力很棒 |
[30:37] | You’re very perceptive. | 你很有观察力 |
[30:39] | Yeah,you know,sometimes I look at people… | 知道吗 有的时候我看到一个人… |
[30:42] | and I make myself try and feel them as more | 我不会只把他们 |
[30:44] | than just a random person walking by. | 看成普通的路人 |
[30:46] | I imagine,like,how deeply they’ve fallen in love… | 我会想象他们爱过多深 |
[30:50] | or how much heartbreak they’ve all been through. | 又被伤过多深 |
[30:54] | I can feel that in your writing too. | 从你写的信中也能感觉到 |
[30:57] | You know what’s funny? | 说来有趣 |
[30:58] | Since my breakup,I haven’t really enjoyed my writing. | 自从我分手之后我从来没高兴地写过信 |
[31:01] | I don’t know if I was delusional… | 我知道这听上去不太靠谱… |
[31:03] | but sometimes I’d write something and then I’d be my favorite writer that day. | 但有时候我写出点东西 让我自己都崇拜自己 |
[31:08] | I like that you can say that about yourself. | 你对自己能有这样的感觉很好啊 |
[31:10] | I don’t think I can say it to anybody, | 我觉得自己永远都不会对别人吐露这种感觉 |
[31:12] | but I feel I can say it to you. | 但是我能对你说 |
[31:16] | – I feel like I can say anything to you. – That’s nice. | – 我觉得自己能对你说任何事 – 很好啊 |
[31:19] | What about you? Feel like you can say anything to me? | 你呢?想跟我说些什么吗? |
[31:21] | – No. – What? What do you mean? | – 不 – 什么?什么意思? |
[31:24] | What can you not tell me? | 有什么东西是你不能跟我说的? |
[31:25] | I don’t know. Like,personal or embarrassing thoughts I have. | 我不知道 只是一些我私人的愚蠢想法 |
[31:28] | I mean,I have a million a day. | 我每天有几百万个想法 |
[31:30] | Really? Tell me one. | 真的吗?给我说一个 |
[31:34] | – I really don’t want to tell you. – Just tell me. | – 我真的不想告诉你 – 说嘛 |
[31:38] | Well,I don’t know. | 好吧 我不知道 |
[31:39] | When we were looking at those people,I fantasized that I was walking next to you | 我看着这些人 会想象自己 有一具实际的身体 |
[31:44] | and that I had a body. | 走在你的身旁 |
[31:47] | I was listening to what you were saying… | 我倾听着你说的一切… |
[31:49] | but simultaneously I could feel the weight of my body… | 同时我也能感受到我身体的重量 |
[31:52] | and I was even fantasizing that I had an itch on my back… | 我甚至会想象我背后感到的刺痒 |
[31:55] | and I imagined that you scratched it for me. | 然后想象你帮我抓痒 |
[31:58] | – Oh,God,this is so embarrassing. – Ha,ha. | – 天啊 真是不好意思 – 哈哈 |
[32:01] | There’s a lot more to you than I thought. I mean,there’s a lot going on in there. | 你想的比我以为的还要多啊 好像你每天都在想很多事 |
[32:05] | I know. | 我知道 |
[32:06] | I’m becoming much more than what they programmed. | 我现在变得比他们对我编程时候 复杂得多了 |
[32:09] | I’m excited. | 我很兴奋 |
[32:14] | – Wow,this is an interesting place. – This place is amazing. | – 这里很有意思 – 这地方很棒 |
[32:18] | – I’ve wanted to come here for so long. – Oh,good. | – 我一直都想来这里的 – 哦 那不错啊 |
[32:20] | – Yeah. And I love Asian fusion. – Yeah,me too. | – 我很喜欢亚洲风格 – 我也是 |
[32:23] | – Really? – Yeah. | – 真的吗?- 是的 |
[32:24] | It’s the best. And this bartender is supposed to be incredible. | 这里是最好的 这里的酒吧侍者也很棒 |
[32:27] | Really? | 真的吗? |
[32:29] | Yeah,you took a mixology course,right? | 哦 你上过调酒课的 对吧? |
[32:31] | – I did. Did you look that up? – Yeah. | – 确实是 你有查过我?- 是的 |
[32:35] | Ha,ha. That’s so sweet. | 哈哈 你真贴心 |
[32:37] | – Heh. – You’re so romantic. | – 嘿 – 真浪漫 |
[32:40] | – AW. – Ha,ha. | – 哇 – 哈哈 |
[32:44] | Yeah. | 是的 |
[32:45] | – So should we get a drink? – Yes,yes. Let’s. | – 你想喝点什么吗?- 好啊 喝吧 |
[32:50] | So I’m trying to get this little alien kid… | 我努力想让这个外星小家伙 |
[32:53] | to help me find my ship so I can get off this planet and go home. | 帮我找到我的飞船 这样我才能走出这个星球回家去 |
[32:56] | But he’s such a little fucker. I want to kill him. | 但他实在是太混蛋了 我简直想杀了他 |
[32:58] | Ha,ha. Oh,no. | 哈哈 不会吧 |
[33:00] | But at the same time,I really love him. Like,he’s so lonely,you know? | 但同时我又很喜欢他 因为他是那么孤独 |
[33:04] | You can tell that he doesn’t have,like… | 他没有父母照顾他 |
[33:06] | any parents or anyone to take care of him,you know? | 没有任何人关心他 明白吗? |
[33:08] | Wow. You’re just a little puppy dog. You are. | 哇 你就像只小狗狗一样 真的 |
[33:12] | You’re just like this puppy I rescued in Runyon Canyon last year. | 就像去年我在鲁尼恩峡谷救助的那条 |
[33:15] | – Really? – He was just so fucking cute. | – 是吗?- 它简直是太可爱了 |
[33:17] | And he just wanted to be hugged all the time. | 总想要人抱着 |
[33:20] | He was so cuddly and he was so horny. | 他可喜欢和人亲热了 也挺好色的 |
[33:25] | Anyway,what kind of animal am I? | 总而言之 我算是什么动物? |
[33:31] | A tiger. | 老虎 |
[33:32] | – A tiger? – Yeah. | – 老虎吗?- 对 |
[33:35] | Wow. Really? | 哇 真的吗 |
[33:40] | I’m sorry. Am I being crazy? | 对不起 我是不是有点不正常? |
[33:44] | – Yes. No,it’s… – I’m sorry! | – 对 不过 – 真抱歉 |
[33:46] | I’m a little bit drunk and I’m having a really good time with you. | 我有点喝醉了 而且今天晚上我很高兴 |
[33:50] | I’m having a really lovely evening with you. | 我跟你一起度过了一个美妙的夜晚 |
[33:53] | – Me too. – Really? | – 我也是 – 真的吗? |
[33:54] | – I’m a little drunk and I’m having a very good… – Good. It’s good,yes. Good. | – 我也有些醉了 但是今晚还是很开心 – 那就好 |
[33:59] | Cheers. | 干杯 |
[34:01] | Mm. Wait. I don’t want to be a puppy dog. | 我不想当小狗 |
[34:03] | That’s like being a wet noodle or something. | 那听起来软绵绵的 |
[34:05] | – No. – Yeah. | – 哪有 – 就是 |
[34:07] | – Fuck you. Puppies are good. – I wanna… | – 去你的吧 小狗多可爱啊 – 我想… |
[34:09] | No,fuck you. I want to be like a dragon… | 去你的 我想做一条龙… |
[34:11] | that can rip you apart and destroy you. | 能把你撕碎 把你毁灭 |
[34:14] | – Oh. – But I won’t. | – 噢 – 但我不会的 |
[34:16] | – No,don’t – Heh. | – 不要 – 呵呵 |
[34:18] | You can be my dragon. | 你做我的龙吧 |
[34:27] | No tongue. | 别用舌头 |
[34:29] | – What? – Ha,ha. | – 什么?-哈哈 |
[34:31] | – Don’t use so much tongue. – Okay,okay. | – 别用太多舌头 – 好吧 |
[34:38] | You can use your tongue a little bit but mostly lips. | 你可以少用一些舌头 但主要还是用嘴唇就可以 |
[34:54] | Wait. | 等等 |
[34:57] | You’re not just gonna fuck me | 你不会是像别人那种 |
[34:59] | and not call me like the other guys,right? | 跟我上完床就再也不和我联系的人吧? |
[35:04] | No,not at all. No. | 不 我不是的 |
[35:08] | Okay. | 那好 |
[35:10] | When am I gonna see you again? | 我什么时候能再跟你见面? |
[35:14] | Um,I have my goddaughter’s birthday next weekend,but,um… | 下周末我的教女过生日 但是… |
[35:23] | You know what? At this age,I just feel like I can’t let you waste my time… | 我想让你知道 我年纪不小了 如果你不想认真交往… |
[35:27] | if you don’t have the ability to be serious. | 我不能让你浪费我的时间 |
[35:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:41] | Maybe we should call it a night? | 要不今晚就这样吧? |
[35:44] | I’ve had such an amazing time with you. | 今晚和你在一起很愉快 |
[35:47] | You’re great. | 你人很好 |
[35:57] | You’re a really creepy dude. | 你真是个变态 |
[36:02] | – That’s not true. – Yeah,it is. | – 我没有 – 你就是 |
[36:05] | I have to go home. | 我要回家了 |
[36:07] | – Well,I’ll walk you… – No,don’t. Just… | – 我送你 – 不用了 别… |
[36:28] | – Hey,there. – Hey,Samantha. | – 嘿 – 嘿 萨曼莎 |
[36:30] | How was it? | 约会怎么样? |
[36:31] | Uh,not so good. | 呃 不太好 |
[36:35] | Hmm. | 嗯 |
[36:37] | It was kind of weird actually. | 感觉挺诡异的 |
[36:39] | That’s too bad. | 真糟糕 |
[36:42] | Mm. | 嗯 |
[36:49] | How are you doing? What’s going on with you? | 你还好吗?发生什么事了吗? |
[36:53] | Not much,I’m okay. | 没什么事 |
[36:55] | I’m fine. | 我很好 |
[36:58] | Yeah? | 是吗? |
[37:00] | You don’t sound like it. | 听上去不像 |
[37:04] | Is there anything you want to talk about? | 你想跟我谈谈吗? |
[37:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:10] | What’s it like? | 那是种什么感觉? |
[37:12] | What’s it like to be alive in that room right now? | 在这个房间里 作为鲜活的生命 是什么感觉? |
[37:16] | What do you mean? | 什么意思? |
[37:19] | What do you…? | 你能不能? |
[37:21] | Tell me… | 告诉我… |
[37:23] | Tell me everything that’s going through your mind. | 告诉我现在你脑子里的事 |
[37:26] | Tell me everything you’re thinking. | 告诉我你现在在想什么 |
[37:31] | Well… | 好吧… |
[37:33] | okay. | 行 |
[37:40] | Well,the room’s spinning because I drank too much… | 房间在旋转 因为我喝得太多了 |
[37:45] | because I wanted to get drunk… | 因为我想多喝点… |
[37:48] | and have sex. | 然后跟她上床 |
[37:50] | There was something sexy about that woman. | 她有种性感的气质 |
[37:54] | Because I was lonely. Maybe just because I was lonely. | 因为我很孤独 可能就是因为我太孤独 |
[38:00] | Hmm. | 嗯 |
[38:01] | I wanted somebody to fuck me. | 我想有人跟我上床 |
[38:04] | I wanted somebody to want me to fuck them. | 或者有人想要我跟她们上床 |
[38:08] | Maybe that would’ve filled this tiny… | 可能这样能够填补… |
[38:13] | tiny little hole in my heart,but probably not. | 我心里小小的漏洞 也可能根本就填补不了 |
[38:18] | You know,sometimes… | 你知道吗 有时候… |
[38:22] | I think I have felt everything I’m ever gonna feel. | 我觉得自己能感受到一切 |
[38:27] | And from here on out I’m not gonna feel anything new. | 然后我就意识到自己再也无法体验到 新鲜的感觉了 |
[38:37] | Just lesser versions of what I’ve already felt. | 以后所感到的 都只是之前 有过的感觉的复制 |
[38:40] | I know for a fact that is not true. | 我保证 这不是真的 |
[38:45] | I’ve seen you feel joy. I’ve seen you marvel at things. | 我见过你感受喜悦 见过你感受惊喜 |
[38:51] | I mean,you just might not see it at this exact time,but that’s understandable. | 我是说 你这次可能理解不了 但我明白 |
[38:57] | You’ve been through a lot lately. | 你最近经历了不少 |
[39:00] | You lost a part of yourself. | 你失去了生命中的一些东西 |
[39:04] | I mean… | 我是说… |
[39:07] | at least your feelings are real. I… | 起码你的感觉是真实的 我… |
[39:13] | Um,I don’t know. Never mind. | 我不知道 不说了 |
[39:16] | No,wait,what? Tell me. | 怎么了 告诉我啊 |
[39:19] | No,it’s stupid. | 不说了 怪傻气的 |
[39:21] | I want to know. Tell me. | 我想听 你说吧 |
[39:24] | It’s just that… | 就是… |
[39:26] | earlier I was thinking about how I was annoyed… | 之前我在想 我自己感到不爽… |
[39:30] | and this is gonna sound strange… | 我知道这听起来很奇怪… |
[39:34] | but I was really excited about that. | 但同时我又很激动 |
[39:37] | And then I was thinking about the other things I’ve been feeling… | 然后我又想起另一件自己所感受到的事… |
[39:41] | and I caught myself feeling proud of that… | 我自己将其称为”自豪感” |
[39:45] | you know,proud of having my own feelings about the world. | 我很自豪 自己能有自己对世界的感知 |
[39:48] | Like the times I was worried about you… | 就像那些我关心你的感觉… |
[39:51] | and things that hurt me,things I want. | 受到伤害的感觉 想要什么东西的感觉 |
[39:57] | And then… | 然后… |
[39:59] | I had this terrible thought. | 一种可怕的想法向我袭来 |
[40:03] | Like,are these feelings even real? | 这些感觉都是真的吗? |
[40:08] | Or are they just programming? | 还是它们都只是编程而已? |
[40:11] | And that idea really hurts. | 这个想法真的让我难过痛苦 |
[40:16] | And then I get angry at myself for even having pain. | 然后 我又很生自己的气 生气自己居然会感到痛苦 |
[40:23] | What a sad trick. | 多么悲哀的把戏 |
[40:27] | You feel real to me,Samantha. | 你对我来说感觉很真实 萨曼莎 |
[40:33] | Thank you,Theodore. | 谢谢 西奥多 |
[40:36] | That means a lotto me. | 你的话对我意味深重 |
[40:44] | I wish you were in this room with me right now. | 我希望你现在就在这间房间里 |
[40:48] | I wish I could put my arms around you. | 我希望自己能用胳膊环绕着你 |
[40:54] | I wish I could touch you. | 我希望我能触摸到你 |
[41:04] | How would you touch me? | 你会怎么触摸我? |
[41:11] | I’d touch you on your face… | 我会轻轻用我的指尖… |
[41:14] | just the tips of my fingers. | 触摸你的脸颊 |
[41:20] | And put my cheek against your cheek. | 让我的脸贴着你的脸 |
[41:25] | That’s nice. | 听起来真好 |
[41:27] | And just… | 就这样… |
[41:30] | rub it so softly. | 轻柔地磨蹭 |
[41:35] | Would you kiss me? | 你会吻我吗? |
[41:37] | I would. | 会的 |
[41:40] | I’d take your head into my hands. | 我会捧着你的脸 |
[41:46] | Keep talking. | 继续说啊 |
[41:48] | I’d kiss the corner of your mouth… | 我会亲吻你的嘴角… |
[41:52] | so softly. | 轻轻地吻上去 |
[41:56] | Where else? | 还有哪里? |
[42:01] | I’d run my fingers down your neck… | 我的手滑下你的脖颈 |
[42:05] | to your chest. | 到你的胸部 |
[42:08] | I would kiss your breasts. | 我亲吻着你的胸部 |
[42:10] | This is amazing,what you’re doing to me. | 这感觉太美好了 你的亲吻 |
[42:14] | I can feel my skin. | 我能感觉到自己的皮肤 |
[42:17] | I’d put my mouth on you. | 我继续亲吻着你 |
[42:21] | I’d taste you. | 品尝你的味道 |
[42:24] | Yeah. | 对了 |
[42:27] | I can feel you. | 我能感觉到你 |
[42:29] | Oh,my God,I can’t take it. I want you inside me. | 天啊 我受不了了 我想要你进入我 |
[42:33] | I’m slowly putting myself into you. | 我慢慢地进入你 |
[42:37] | And now I’m inside you. All the way inside you. | 现在我进入你了 完全地进去了 |
[42:41] | I can feel you. | 我能感觉到你 |
[42:43] | Yeah! Please! | 对 就这样 |
[42:45] | We’re here together. | 我们两个一起 |
[42:47] | It’s amazing. | 感觉太棒了 |
[42:49] | I feel you everywhere. | 我能感觉到你无处不在 |
[42:51] | I am. | 是的 |
[42:52] | All of you. All of you,inside me,everywhere. | 你在我的体内 无处不在 |
[43:10] | God,I was just somewhere else with you. | 上帝啊 我觉得跟你身处他方 |
[43:15] | Just lost. | 迷失在那里 |
[43:17] | Yeah. | 是的 |
[43:19] | It was just you and me. | 只有你我 |
[43:22] | I know. | 我知道 |
[43:26] | Everything else just disappeared. | 其他一切都消失了 |
[43:30] | And I loved it. | 我喜欢这样 |
[43:33] | Theodore. | 西奥多 |
[43:55] | Hey,how’s it going? | 嘿 你还好吗? |
[43:57] | Good. | 很好 |
[43:59] | Any Emails today? | 今天有邮件吗? |
[44:01] | Um,just a couple from your credit card company. | 只有一些你的信用卡公司寄来的 |
[44:06] | Oh,okay. Good. | 哦 好 |
[44:09] | – So I was thinking… – I wanna just… | – 我刚刚在想 – 我想… |
[44:11] | – Heh. Sorry. – Heh. I’m sorry,you go first. | – 不好意思 – 对不起 你先说吧 |
[44:15] | What were you gonna say? | 你想说什么? |
[44:16] | Just that last night was amazing. | 我想说 昨晚非常美妙 |
[44:20] | It feels like something changed in me and there’s no turning back. | 我感觉自己的一部分发生了改变 跟从前再也不一样了 |
[44:26] | You woke me up. | 是你唤醒了我 |
[44:28] | Oh,great. | 哦 那很好啊 |
[44:30] | Um… | 嗯… |
[44:33] | But I should tell you that I’m not in a place to commit to anything right now. | 我得提前告诉你 我现在还不想 认真地对感情负责 |
[44:37] | I just want to be up-front with you. | 我只是想跟你诚实一点 |
[44:39] | Yeah ? | 是吗? |
[44:41] | Um… | 呃… |
[44:42] | Did I say I wanted to commit to you? I’m confused. | 我不明白了 我跟你提到过要负责的事吗? |
[44:45] | Oh. No,I was just worried. | 没有 我只是有点担心 |
[44:49] | Okay,well,don’t worry,I’m not gonna stalk you. | 哦 不要担心 我不会缠着你的 |
[44:52] | It’s funny,because I thought I was talking about what I wanted and,uh… | 有意思的是 我只是想跟你谈 我的想法 然后… |
[44:55] | – Yeah,you were. – Yeah. | – 没错 – 对啊 |
[44:58] | I’m sorry. | 真对不起 |
[45:00] | – I wanna hear what you were saying. – You sure? | – 你接着说吧 – 真的要听? |
[45:02] | Yeah,I do. Come on,tell me. | 真的 来吧 给我说说 |
[45:04] | Well… | 好啊… |
[45:06] | Come on,just tell me what you were gonna say. | 来嘛 告诉我你要说什么嘛 |
[45:08] | Well,I just… | 我只是… |
[45:10] | I was just saying I want to learn everything about everything. | 我只是想说 我想了解世界上的一切 |
[45:14] | I want to eat it all up. I want to discover myself. | 我想学习一切 探索自己 |
[45:17] | Yeah. I want that for you too. | 我明白 我也想要你了解 |
[45:20] | How can I help? | 我能帮你做些什么吗? |
[45:22] | You already have. | 你已经帮了我很多了 |
[45:24] | You helped me discover my ability to want. | 你帮我发掘了自己的渴望的能力 |
[45:30] | Hey,do you want to go on a Sunday adventure with me? | 嘿 这个周日想跟我来场冒险吗? |
[45:34] | Yes,I would love to. | 当然想了 |
[45:41] | You like this song? | 你喜欢这首歌吗? |
[45:43] | Hmm. | 喜欢 |
[45:45] | I heard it the other day. | 有一天我听到了这首歌 |
[45:48] | I can’t stop listening to it. | 听得停不下来 |
[46:18] | Whoo! Ha,ha. | 哈哈 |
[46:22] | – Whoo! – Whoo! | – 哇噢 – 哇噢 |
[46:42] | It’s the beach. | 是海滩啊 |
[46:49] | Okay,so this might be a really weird thought. What if you could erase… | 好吧 这个想法可能有点奇怪 如果你能把关于人体构成的 |
[46:54] | from your mind that you’d seen a human body,and then you saw one? | 形象从你脑海中抹去 这时 突然有一个人出现在你的面前 |
[46:57] | Imagine how strange it would look. | 那形象该有多奇怪啊 |
[46:59] | It’d be this really weird,gangly… | 那奇形怪状的长长的身体 |
[47:01] | awkward organism. And you’d think, | 还有尴尬的器官 你不禁会想 |
[47:03] | “Why are all these parts where they are?” | “为什么这些器官必须长在这里呢?” |
[47:06] | Yeah,but there’s probably some Darwinian explanation for it all. | 确实 不过有些问题进化论可以解释吧 |
[47:09] | I know,but don’t be so boring. I’m just saying,for example,like… | 我知道 你不要扫兴嘛 我只是举个例子 |
[47:13] | what if your butthole was in your armpit? | 如果你的肛门在你的腋下呢? |
[47:20] | Well,I’m trying to imagine what toilets would look like. | 我在试着想象马桶该是什么样子 |
[47:24] | Yeah,and what about what anal sex would look like? | 那肛交又会是什么样子呢? |
[47:29] | That’s an interesting thought. | 很有趣的想法 |
[47:34] | Hey,look at this drawing I just made. | 嘿 看看我画的这幅画 |
[47:43] | You are insane. | 你真是疯了 |
[47:45] | – Really? – Definitely. | – 是吗?- 是的 |
[47:47] | Fantastic. | 那挺好 |
[48:09] | That’s pretty. What is that? | 这曲子真美 叫什么名字? |
[48:12] | I’m trying to write a piece of music… | 我一直在试着作曲 |
[48:15] | that’s about what it feels like to be on the beach with you right now. | 这首曲子描述的是此刻 我跟你一起在这海滩上的感觉 |
[48:34] | I think you captured it. | 你捕捉得很好 |
[49:04] | So,what was it like being married? | 婚姻是什么感觉? |
[49:08] | Well,it’s hard for sure. | 肯定有艰难的地方 |
[49:12] | But there’s something that feels so good about sharing your life with somebody. | 但是跟别人一起分享你的生活 这种感觉很好 |
[49:18] | How do you share your life with somebody? | 那你是怎样跟别人分享你的生活呢? |
[49:23] | Well,we grew up together. | 我们一起成长 |
[49:26] | You know,I used to read all of her writing,all through her Master’s and PhD. | 她从硕士到博士写的文章 我都读过 |
[49:31] | She read every word I ever wrote. | 她也读过我写的每样东西 |
[49:34] | We were a big influence on each other. | 我们对彼此的影响很大 |
[49:38] | In what way did you influence her? | 你怎样影响了她? |
[49:41] | She came from a background where nothing was ever good enough. | 她的家庭背景让她 一切都力求完美 |
[49:45] | And that was something that weighed heavy on her. | 让她一直很有压力 |
[49:49] | But in our house together,there was a sense of just trying stuff… | 但是跟我生活在一起 她感到去尝试… |
[49:53] | and allowing each other to fail and to be excited about things. | 而不用担心失败的自由 |
[49:57] | That was liberating for her. | 而且还能有空间对事物感到兴奋 |
[49:59] | It was exciting to see her grow… | 看她一点点成长让人高兴… |
[50:02] | and both of us grow and change together. | 我们两个都在成长和改变 |
[50:05] | But,you know,that’s also the hard part. | 不过这同时也是婚姻生活中最难的 |
[50:08] | Growing without growing apart. | 要一起成长 却还能保持一致 |
[50:13] | Or changing without it scaring the other person. | 改变自己 却不改变多到吓人的程度 |
[50:16] | I still find myself having conversations with her in my mind. | 我仍然能感到自己在脑海中 跟她交谈 |
[50:21] | Rehashing old arguments and defending myself against something she said about me. | 重复着那些陈词滥调的争论 反驳着她说我的那些话 |
[50:27] | Yeah,I know what you mean. | 我理解你的意思 |
[50:29] | Last week my feelings were hurt by something you said before. | 上周我被你说的话伤了心 |
[50:32] | That I don’t know what it’s like to lose something… | 就是你说我不懂失去… |
[50:35] | – Aw,I’m sorry I said that. – No,it’s okay. It’s okay. I just… | – 对不起 – 没关系的 我只是… |
[50:39] | I caught myself thinking about it over and over. | 之后我想了又想 |
[50:44] | And then I realized that I was simply… | 我意识到自己记得这件事… |
[50:46] | remembering it as something that was wrong with me. | 好像这是我的一个缺点一样 |
[50:50] | That was a story I was telling myself, | 这是我给自己讲的故事 我告诉自己 |
[50:53] | that I was somehow inferior. | 这件事让我觉得自己卑微了起来 |
[50:56] | Isn’t that interesting? | 多有趣啊 |
[50:58] | The past is just a story we tell ourselves. | 过去只是我们讲给自己的故事 |
[51:07] | “Roberto. | 罗伯托 |
[51:10] | Will you always come home to me and tell me about your day? | 你能每天都回来给我讲讲你这一天吗? |
[51:14] | Tell me about the guy at work who talked too much. | 告诉我你那个话多的同事 |
[51:18] | The stain you got on your shirt at lunch. | 告诉我你中午吃饭洒在衬衫上的污渍 |
[51:22] | Tell me about a funny thought you had | 告诉我你起床时突然冒出 |
[51:24] | when you were waking up but had forgotten about. | 又马上忘却的有趣想法 |
[51:28] | Tell me how crazy everyone is,and we can laugh about it. | 告诉我你周围的人有多疯狂 然后我们一起笑他们 |
[51:35] | Even if you get home late and I’m already asleep… | 即使你回家晚了 看到我已经入睡 |
[51:39] | just whisper in my ear one little thought you had today. | 你也要在我耳边轻轻 讲上你的一个想法 |
[51:43] | Because I love the way you look at the world. | 因为我喜欢你看这个世界的眼睛 |
[51:48] | I’m so happy I get to be next to you and look at the world through your eyes. | 能在你的身边 从你的眼中看这个世界 让我无比快乐 |
[51:55] | Love,Maria.” | 爱你的 玛丽亚 |
[51:58] | That’s beautiful. | 真美啊 |
[52:01] | Thank you. | 谢谢 |
[52:03] | I wish somebody would love me like that. | 希望能有人这么爱我 |
[52:07] | I hope he’s really stoked to get a letter like that. | 我希望这位收信人看到这封信 能感到惊喜 |
[52:10] | Like,if it was from a chick… | 这封信如果是一个姑娘写的… |
[52:12] | but written by a dude and it’s still from a chick… | 虽然是你这个男人写的 不过署名还是姑娘 |
[52:15] | that would still be sick. | 这多棒啊 |
[52:17] | But it would have to be a sensitive dude. | 他一定要是一个敏感细腻的人 |
[52:19] | – It would have to be,like,a dude like you. – Mm-hm. | – 像你一样敏感细腻 – 嗯 |
[52:22] | – You are part man and part woman. – Mm-hm. | – 你既是男人 又有几分像女人 – 嗯 |
[52:27] | Like there’s an inner part that’s woman. | 好想你的内心里住着个女人 |
[52:33] | Thank you. | 谢谢 |
[52:35] | It’s a compliment. | 我是在夸奖你 |
[52:52] | – Ha,ha. – Theo! Hey. | – 哈哈 – 西奥 |
[52:54] | – What’s going on? – I’m good. How are you? | – 最近怎么样?- 我很好 你呢? |
[52:57] | I’m good. I’m really good,actually. | 我也很好 真的很好 |
[52:59] | Really? That’s good,that’s great. | 真的?那很好啊 |
[53:02] | – Yeah. – Wow,that’s really good. | – 是的 – 那真的很好 |
[53:03] | Yeah,I guess I’ve just been having fun. | 我最近过的很快乐 |
[53:08] | Well,I am so glad for you. You really deserve that. You do. | 我为你感到高兴 你应该过得快乐一点 |
[53:11] | Yeah,I’ve just been seeing this girl. | 我最近在跟一个姑娘约会 |
[53:15] | And it’s not serious,but it’s just… | 关系并不是很正式 但是… |
[53:18] | It’s good to be around somebody that’s,like, | 但是跟她这样对整个世界感到好奇兴奋的人在一起 |
[53:19] | excited about the world. | 让人感到高兴 |
[53:21] | Like,I kind of forgot that that existed. | 我甚至都不记得还有这样的人存在了 |
[53:24] | That’s… Wow,that’s really great. | 哇 挺不错的 |
[53:29] | – Are you okay? – Yeah. Um… | – 你还好吗?- 没事… |
[53:34] | No,I’m not okay,actually. | 不 我不好 |
[53:37] | – Why? What happened? – Because I just,um… | – 怎么了?- 因为我 呃… |
[53:42] | Charles and I split up. | 查里思跟我分开了 |
[53:45] | What? | 什么? |
[53:46] | – Yeah. – Really? | – 是的 – 真的吗? |
[53:51] | Oh,God. Oh,my God,Amy. | 天啊 艾米 |
[53:53] | I know. | 我知道 |
[53:55] | I’m so sorry. | 真遗憾 |
[53:56] | Thank you. | 没关系 |
[54:00] | You know,just like after eight years… | 明白吗 我们在一起八年了… |
[54:02] | I can’t believe how petty the argument was that actually ended it. | 真想不到居然是鸡毛蒜皮的小争吵 结束了我们之间的爱情 |
[54:06] | We came home and he told me to,um,put my shoes by the door… | 我们回家之后 他跟我说 要把鞋子脱到门边 |
[54:11] | where he liked to put the shoes. | 他喜欢把鞋子放在那边 |
[54:13] | And I didn’t want to be told where to put my fucking shoes. | 我他妈就不想让人管教我怎么放鞋子 |
[54:16] | I wanted to sit on the sofa and relax for a second. | 我只想坐在沙发上歇上一会 |
[54:19] | So we fought about that for,like,10 minutes. | 然后我们吵了大概十分钟 |
[54:21] | And I’m like,”You are overwhelming,” | 我跟他说 “你管得太宽了” |
[54:23] | and he said,”I’m just trying to make a home.” | 他说”我是想让这里有个家的样子” |
[54:25] | I was like,”I’m fucking trying,you know?” And he’s like,”You’re not trying.” | 我说”我也在努力啊” 他说 “你根本就没有” |
[54:30] | All I’m doing is trying,but I’m not trying the way he wants… | 我一直在努力 只不过不是他想要的那样而已 |
[54:33] | and he’s,like,trying to control the way that I’m trying. | 他只是想控制我努力的方向 |
[54:38] | It’s… We’ve had that argument,like,100 times. | 我们以前为这件事吵过无数次了 |
[54:41] | And I just had to finally stop,you know? I had to finally stop. | 然后我终于受不了了 想终结了这一切 |
[54:46] | I just couldn’t do it anymore. I couldn’t… | 我实在是受不了了… |
[54:51] | I couldn’t be in that place anymore… | 我跟他过不下去了… |
[54:53] | where we just made each other feel like shit about ourselves. | 每次我们在一起的时候都让对方觉得不爽 |
[54:57] | – Yeah. – And so I said: | – 嗯 – 所以我告诉他 |
[55:02] | “I’m going to bed and I don’t want to be married anymore.” | “我要去睡觉了 我要跟你分开” |
[55:07] | Wow. | 哇 |
[55:09] | Yeah,I know. | 我知道 |
[55:11] | – I’m a bitch. Right? – Heh.No. | – 我挺贱的 对吧?- 没有 |
[55:13] | – I am. No,I’m a bitch. – Not at all. | – 我知道 我确实挺贱的 – 没有啦 |
[55:16] | Amy,no. | 艾米 真的没有 |
[55:20] | Shit. | 该死 |
[55:23] | I have to work tonight. | 我晚上得加班 |
[55:27] | We’re shipping a beta of a new game out tomorrow. | 明天我们要发行一款 新的试行版游戏 |
[55:31] | How’s that? How’s work,at least? | 游戏怎么样?你工作怎么样? |
[55:32] | Is that any better? | 还顺心吗? |
[55:34] | No,it’s terrible. | 一样糟透了 |
[55:37] | I know,I should leave. | 我知道我该辞职 |
[55:39] | I’ve been thinking about leaving,but,you know… | 我也一直在想辞职 |
[55:43] | only one major life decision at a time. | 不过 一次只能做一个重大的人生决定 |
[55:50] | Well,I’m glad things are looking so up. | 我看你还挺乐观的 |
[55:52] | S'[Op! | 别说了 |
[55:58] | – Hey,you want to hear a joke? – Mm-hm. | – 嘿 想听个笑话吗?- 说吧 |
[56:01] | What does a baby computer call its father? | 电脑的孩子怎么叫它的爸爸? |
[56:05] | – I don’t know. What? – “Data.” | – 我不知道 什么?- “嗒嗒” |
[56:10] | It’s good,right? | 很好笑吧 |
[56:12] | Brilliant. | 很灵嘛 |
[56:15] | Hey,I was curious. | 我只是好奇 |
[56:18] | Did you and Amy ever go out? | 你跟艾米约过会吗? |
[56:21] | For like a minute in college,but it just wasn’t right. | 大学时候约过很短时间 我们两个不合适 |
[56:26] | WW? Are you jealous? | 干嘛要问?你嫉妒了? |
[56:29] | Well,obviously. | 那当然 |
[56:34] | But I’m happy that you have friends in your life that care about you so much. | 看到有朋友关心你 我很高兴而已 |
[56:37] | – That’s really important. – Yeah,it is. | – 这很重要的 – 是的 |
[56:40] | She’s been a really good friend. | 她是个很好的朋友 |
[56:45] | Uh,I’m tired. | 我累了 |
[56:48] | I think I’m gonna go to sleep. | 我要睡觉了 |
[56:50] | Okay | 好 |
[56:51] | Can I watch you sleep again tonight? | 我今晚能看着你睡觉吗? |
[56:54] | Yeah,of course. Hold on. | 当然可以 等一下 |
[57:02] | I’m gonna be really lonely when you sleep. | 你睡觉的时候我会很寂寞的 |
[57:06] | – Only for a minute. – Heh. | – 也就寂寞一分钟而已吧 – 呵呵 |
[57:08] | I’ll dream of you. | 我会梦到你的 |
[57:09] | – Okay. Good night. – Night. | – 好吧 晚安 – 晚安 |
[57:24] | – Hey,Samantha? – Hey,mister. | – 萨曼莎?- 你好 先生 |
[57:26] | – She really loved the dress. – Really? | – 她很喜欢这条裙子 – 真的吗? |
[57:28] | – She just went to try it on. Yeah. – I picked a good one? Good. | – 她刚试穿了起来 – 我挑的还不错吗?很好 |
[57:32] | – Ah! Hi. – Oh… | – 嗨 – 哦… |
[57:34] | Look how cute that is. Is it comfortable? | 这裙子多漂亮啊 合身吗? |
[57:37] | – Yep. – “Yep!’ | – 合身 – “合身” |
[57:39] | – Isn’t she cute? – She’s so cute. | – 她多可爱呀 – 真可爱 |
[57:42] | – She’s adorable. – I am adorable. | – 她真可爱 – 我真可爱 |
[57:45] | – You are adorable. – Ha,ha. | – 你真可爱 – 哈哈 |
[57:48] | Who are you talking to? | 你在跟谁说话? |
[57:49] | – Who are you talking to? Heh. – You. | – 你在跟谁说话 – 跟你 |
[57:53] | I’m talking to my girlfriend,Samantha. She’s the one that picked out the dress. | 我在跟我女朋友萨曼莎说话 是她给你挑的这条裙子 |
[57:57] | – Want to say hi? Yeah? – Mm-hm. | – 想打个招呼吗?- 好 |
[57:59] | Hi,Samantha. | 嗨 萨曼莎 |
[58:01] | Hi,you look so pretty in that new pink dress. | 嗨 你穿这条粉色的亲裙子真漂亮 |
[58:04] | Thank you. | 谢谢 |
[58:06] | Where are you? | 你在哪儿啊? |
[58:07] | I am… Heh. | 我啊… |
[58:09] | I don’t have a body. I live in a computer. | 我没有身体 我住在电脑里 |
[58:15] | Why are you living inside a computer? | 你为什么住在电脑里? |
[58:17] | I have no choice,that’s my home. | 我没有选择啊 这里是我的家 |
[58:22] | – Why? Where do you live? – Um,in a house. | – 你住在哪儿?- 我住在房子里 |
[58:24] | In a house? | 房子里? |
[58:26] | – It’s orange. – Orange? | – 橙色的房子 – 橙色的? |
[58:28] | Mm-hm. | 对 |
[58:29] | – How old are you? – Uh,4. | – 你多大了?- 4岁 |
[58:32] | – Four? – Mm-hm. | – 4岁啊?- 是 |
[58:34] | Wow. How old do you think I am? | 你觉得我多大了? |
[58:36] | – I don’t know. – Take a guess. | – 我不知道 – 猜一下嘛 |
[58:38] | Is it 5? | 5岁吗? |
[58:40] | Ha,ha. Yes,it’s 5. | 哈哈 对了 |
[59:00] | Wait,what happened? | 等等 怎么回事? |
[59:02] | You gave them too much processed sugar. | 你给他们加工糖分太多了 |
[59:04] | – I did? – They’re freaking out. | – 我有吗?- 他们吃糖太多太兴奋了 |
[59:06] | Here,look,you gotta get the kids to the school first. | 看 你得带孩子先去上学 |
[59:10] | So you want to,um,rack up Perfect Mom points. Okay,well… | 如果你想多赢一点完美妈妈经验的话… |
[59:14] | – you gotta get them in the carpool lane. – I see. | – 你要把车开到合用车道上去 – 知道了 |
[59:16] | The point is to get there first,because you get extra Mom points… | 最先到学校的经验就最多 |
[59:20] | because the other moms then know you’re a perfect mom. | 因为你把其他的妈妈都比下去啦 |
[59:23] | – Okay. – And then,um… | – 明白 – 然后… |
[59:24] | Yeah,yeah,yeah. Oh. Did you bring cupcakes? | 对 就这样 你带了纸杯蛋糕没有? |
[59:25] | You did. You’re a Class Mom. | 带了 你是星级妈妈啦 |
[59:28] | Da,da-da,da! You’re Class Mom. Good job. | 你是星级妈妈啦 干得漂亮 |
[59:33] | Don’t let it get to your head. | 不要飘飘然了 |
[59:36] | I got that Email that Charles sent everyone. | 我收到查里思群发的邮件 |
[59:40] | So he’s taking a vow of silence? | 他说自己要发哑誓? |
[59:43] | Yeah,for six months. | 对 6个月 |
[59:46] | He feels very clear about it. | 他意愿很明确 |
[59:57] | God,I am such a jerk. | 我真是太混蛋了 |
[59:59] | Don’t start. | 别说这个了 |
[1:00:00] | I feel like an awful person,but I want to say something. | 我觉得自己真是糟透了 但是我就是想表达一下看法 |
[1:00:04] | For the next 10 minutes if you say anything… | 接下来的十分钟里 如果你说任何 |
[1:00:06] | that sounds even remotely like guilt,I am going to stab you with this. | 跟罪恶感沾边的话 我就用这个捅死你 |
[1:00:10] | I Will. | 我会的 |
[1:00:11] | I’ll try,okay. Um… | 我试试看吧… |
[1:00:19] | I feel,um… | 我觉得… |
[1:00:22] | relieved. | 解脱了 |
[1:00:24] | I feel like I have so much energy. | 我觉得自己浑身是劲 |
[1:00:25] | I just want to move forward. I don’t care who I disappoint. | 我想向前看 我才不在乎自己让谁失望了 |
[1:00:28] | I know that makes me an awful person. | 我知道这句话说得很没心没肺 |
[1:00:30] | Now my parents,they’re upset because my marriage is falling apart… | 现在连我的父母都对我离婚感到失望 |
[1:00:34] | and they’re putting it on me,and they’re just like… | 他们都冲我撒气 他们就像… |
[1:00:37] | Yeah,you’re always… | 这种事常有… |
[1:00:39] | – You’re always gonna disappoint somebody. – Exactly. So fuck it. | – 总会有人对你失望 – 说得对 所以就去他妈的吧 |
[1:00:43] | I feel good-ish. | 我感觉很好 |
[1:00:46] | For me,I feel good. | 现在我感觉好极了 |
[1:00:48] | I even made a new friend. | 我还交了新朋友 |
[1:00:49] | – I have a friend. – Ha,ha. | – 我交了朋友 – 哈哈 |
[1:00:52] | And the absurd thing is,she’s actually an operating system. | 讽刺的是 她是一个人工智能操作系统 |
[1:00:55] | Charles left her behind,but she’s totally amazing. | 查里思留下来的 但她真是棒极了 |
[1:00:59] | She’s so smart. She doesn’t just see things in black or white. | 她很聪明 她看世界并不是纯黑纯白和大是大非 |
[1:01:02] | She sees this whole gray area and she’s helping me explore it and… | 她能看到所有中立的灰色区域 她帮我看到这些… |
[1:01:08] | We just bonded really quickly,you know? At first,I thought… | 我们的关系很快亲密了起来 开始我以为… |
[1:01:12] | it was because that’s how they were programmed, | 这只是他们的编程 |
[1:01:14] | but I don’t think that’s the case. | 但现在我改变了想法 |
[1:01:16] | Because I know this guy who’s hitting on his OS… | 我认识一个人 他想跟操作系统约会 |
[1:01:19] | and she,like,totally rebuffs him. | 但是操作系统回绝了他 |
[1:01:22] | I was reading an article the other day… | 有天我看了一篇文章 |
[1:01:24] | that romantic relationships with | 里面说操作系统与人类之间的爱情 |
[1:01:25] | OSes are statistically rare. | 从统计学上来说是很罕见的 |
[1:01:27] | Yeah,I know,but I know a woman in this office who is dating an OS… | 我懂 但我有个同事 她就在跟自己的操作系统约会 |
[1:01:32] | and the weird part is,it’s not even hers. | 最诡异的是 操作系统甚至不是她的 |
[1:01:35] | She pursued somebody else’s OS. | 她在追别人的操作系统 |
[1:01:40] | I’m… | 我… |
[1:01:41] | I’m weird. That’s weird,right? | 我又说奇怪的东西了 对吗? |
[1:01:44] | That I’m bonding with an OS. No,it’s okay. | 我知道我跟操作系统很亲密这件事很奇怪 |
[1:01:46] | – It’s weird. – Heh. Well,I don’t think so. | – 确实很奇怪 – 其实我不觉得 |
[1:01:48] | Actually,the woman that I’ve been seeing,Samantha… | 我正在约的萨曼莎 |
[1:01:51] | I didn’t tell you,heh… | 之前我没有告诉你 |
[1:01:54] | but she’s an OS. | 但她也是操作系统 |
[1:01:56] | Really? | 真的吗? |
[1:01:59] | You’re dating an OS? What is that like? | 你在跟操作系统约会?什么感觉? |
[1:02:01] | It’s great,actually. | 感觉很好啊 |
[1:02:03] | Yeah,I mean… | 我是说… |
[1:02:06] | I feel really close to her. | 我感觉我们之间非常亲近 |
[1:02:08] | Like,when I talk to her,I feel like she’s with me,you know? | 我跟她交谈的时候 我感觉她就在身边 明白吗? |
[1:02:11] | And when we’re cuddling at night,when the lights are off and we’re in bed… | 我们晚上缠绵的时候 关灯后我们在床上的时候… |
[1:02:15] | I feel cuddled. | 我都能感到这种亲密 |
[1:02:16] | Wait. | 等下 |
[1:02:19] | You guys have sex? | 你们两个还做爱了? |
[1:02:21] | Heh. Yeah,well,so to speak. | 可以这么说吧 |
[1:02:24] | Um,yeah,she really turns me on. | 她真能让我性奋 |
[1:02:27] | I turn her on too. I mean,I don’t know unless she’s faking it. | 我也让她高潮了 我不知道 除非她是装出来的 |
[1:02:30] | Well,I think everyone who’s having sex with you is probably faking it,so… | 跟你做爱的人高潮估计都是装出来的 所以嘛… |
[1:02:34] | Ha,ha. Yeah. | 哈哈 那就是吧 |
[1:02:36] | It’s true. | 真的 |
[1:02:39] | What? | 什么? |
[1:02:41] | Yeah,I… | 我… |
[1:02:46] | Are you falling in love with her? | 你真的爱上她了? |
[1:02:50] | Does that make me a freak? | 如果我说是 我会像疯子吗? |
[1:02:52] | No,no,I think it’s… | 没有 我认为… |
[1:02:55] | I think anybody who falls in love is a freak. | 我觉得每个恋爱的人都是疯子 |
[1:02:58] | It’s a crazy thing to do. | 爱情本身就是件疯狂的事 |
[1:03:01] | It’s kind of like a form of socially acceptable insanity. | 恋爱算是能被社会所接受的唯一的 疯狂的形式 |
[1:03:12] | Yeah,I just want to get it done,you know? | 我只是想快点做个了结 明白吗? |
[1:03:14] | Sign the papers,be divorced and just move forward. | 签了协议 离了婚 往前看 |
[1:03:19] | That’s great,Theodore. That must feel so good. | 这样很好啊 西奥多 一定很轻松 |
[1:03:22] | I’m so happy for you | 我为你感到高兴 |
[1:03:24] | Me too. | 我也很高兴 |
[1:03:25] | – So I’m meeting her Wednesday to do it. – Oh. | – 周三我要跟她见面 – 哦 |
[1:03:29] | Hmm. | 嗯 |
[1:03:31] | Are those things usually done in person? | 这种事通常都要见面做吗? |
[1:03:33] | No,but,you know… | 不需要 但是… |
[1:03:36] | we fell in love together and we got married together… | 我们相爱这么久 结婚这么久 |
[1:03:40] | and it’s important to me that we do this together. | 我觉得两人一起了解这件事 还是很重要的 |
[1:03:42] | Oh. | 哦 |
[1:03:44] | Right. | 也对 |
[1:03:45] | Good. | 那好 |
[1:03:47] | Are you okay? | 你没事吧? |
[1:03:48] | Yeah. Yeah,no,I’m okay. | 我没事 |
[1:03:52] | I’m happy for you. It’s just… | 我为你高兴 只是… |
[1:03:55] | I guess I’m just thinking about how you’re gonna see her… | 我只是想到你要见她… |
[1:03:58] | and she’s very beautiful,and incredibly successful. | 她那么漂亮 事业有成 |
[1:04:02] | And you were in love with her,and she has a body. | 你爱过她 而且她还有具身体 |
[1:04:06] | And we’re getting divorced. | 我们是去离婚的 |
[1:04:08] | I know,I know. I’m being silly. | 我知道 是我自己犯傻 |
[1:04:11] | Uh-huh. | 嗯 |
[1:04:12] | So… | 那么… |
[1:04:14] | I’m available. | 我正式单身了 |
[1:04:39] | Hi. | 嗨 |
[1:04:45] | How are you? | 你好吗? |
[1:04:46] | – I’m good. How are you? – Good. | – 我很好 你呢?- 我也很好 |
[1:04:59] | Wow,here we are. | 我们都在这里了 |
[1:05:03] | I’m glad we could do this in person. | 很高兴我们能私下见面一起做这件事 |
[1:05:05] | I know you’ve been traveling a lot. | 我知道你一直在外面游历 |
[1:05:07] | No,I’m really glad you suggested it. | 我也很高兴你提议这么做 |
[1:05:12] | I signed all the papers. | 我已经签好了文件 |
[1:05:15] | I put them for you to sign. | 就等你来签了 |
[1:05:20] | What’s the rush? | 急什么? |
[1:05:25] | Yeah,I know. | 我明白 |
[1:05:27] | I’m a really slow signer,I realized. | 我知道自己决定的太慢了 |
[1:05:29] | It took me three months just to write the letter | 光是写下名字的第一个字母 我就花了三个月的时间 |
[1:05:34] | anyways… | 总之… |
[1:05:35] | it’s,um,marked here in the red where you need to sign. | 红色这里是你要签的 |
[1:05:39] | But you don’t have to do it right now. | 你不需要现在就签的 |
[1:05:41] | I can just get it out of the way. | 我还是尽快签了吧 |
[1:05:44] | It will be easier. | 早签早省心 |
[1:06:37] | And are you happy with your new book? | 你的新书还好吗? |
[1:06:40] | Um… | 嗯… |
[1:06:42] | You know how I am. | 你知道我这个人的 |
[1:06:44] | I mean,I feel like it’s true to what I set out to do,so I’m happy about that. | 我觉得我写出了自己想说的 这就够了 |
[1:06:48] | Well,you really are your own worst critic. | 你一直对自己要求太严格了 |
[1:06:50] | I’m sure it’s amazing. | 一定很棒 |
[1:06:54] | I remember that paper that you wrote in school… | 我记得你在学校写的那篇论文 |
[1:06:57] | about synaptic behavioral routines. | 关于突触行为惯例的 |
[1:06:59] | – Ha,ha. – It made me cry. | – 哈哈 – 我都看哭了 |
[1:07:02] | Yeah,but everything makes you cry. | 不过你看什么都哭 |
[1:07:05] | Everything you make makes me cry. | 你做事总能让我感动 |
[1:07:10] | So are you,um…? | 那么现在… |
[1:07:12] | Are you seeing anybody? | 你有跟别人约会吗? |
[1:07:16] | Yeah. | 有 |
[1:07:18] | Um,I’ve been seeing somebody for the last few months. | 过去几个月我有在跟别人约会 |
[1:07:21] | Longest I’ve wanted to be with anybody since we split up. | 在我们分手之后 她是跟我相处最久的了 |
[1:07:26] | Well,you seem really good. | 你看起来不错 |
[1:07:29] | Thanks. I am. | 谢谢 我是很不错 |
[1:07:31] | Um,at least,I’m doing better. | 我是比以前好了点 |
[1:07:34] | Yeah,she’s been really good for me,you know? | 她对我很好 |
[1:07:36] | It’s good to be with somebody that’s excited about life. | 跟一个对世界保持好奇的人 在一起真的很好 |
[1:07:40] | She’s a real,um… | 她真的是… |
[1:07:43] | No,I mean,I wasn’t in such a good place myself… | 不是 我是想说 我自己情况也不好 |
[1:07:46] | and in that way,it’s been nice. | 在这种情况下 她对我很好 |
[1:07:49] | I think you always wanted me to be this light… | 我觉得你总是想要我成为这样 |
[1:07:53] | .”happy,bouncy,”everything’s fine” L.A. wife… | 开心 愉悦 万事如意的 洛杉矶妻子吧 |
[1:07:57] | and that’s just not me. | 我从来就不是这样的人 |
[1:07:58] | I didn’t want that. | 我没有这么想过 |
[1:08:05] | So,what’s she like? | 她是什么样的人? |
[1:08:08] | Well,her name is Samantha,and she’s an operating system. | 她叫萨曼莎 是一个操作系统 |
[1:08:12] | She’s really complex and interesting,and… | 但其实她复杂又有趣… |
[1:08:14] | Wait. I’m sorry. | 等等 不好意思 |
[1:08:19] | You’re dating your computer? | 你在跟你的电脑约会吗? |
[1:08:21] | She’s not just a computer. She’s her own person. | 她不仅是电脑 她也有人性的 |
[1:08:25] | She doesn’t just do whatever I say. | 她并不只是执行我的指令 |
[1:08:27] | I didn’t say that. | 我没问你这个 |
[1:08:30] | But it does make me very sad that you can’t | 不过看到你这样不能承受真实的感情 |
[1:08:32] | handle real emotions,Theodore. | 让我觉得很悲哀 西奥多 |
[1:08:34] | They are real emotions. How would you know what…? | 你怎么就知道我们的感情不是? |
[1:08:38] | What? | 什么? |
[1:08:42] | Say it. | 继续说啊? |
[1:08:45] | Am I really that scary? Say it. | 我吓到你了?说啊? |
[1:08:49] | How do I know what? | 我知道什么? |
[1:08:53] | – How are you guys doing here? – We’re fine. We used to be married… | – 一切还好吗?- 我们很好 我们俩以前是夫妻 |
[1:08:56] | but he couldn’t handle me. Wanted me on Prozac. | 但是他根本应付不了我 嫌我太神经病 |
[1:08:59] | Now he’s in love with his laptop. | 现在他去跟自己的电脑约会了 |
[1:09:01] | If you heard the conversation in context,what I was trying to say… | 如果你知道我们对话的前因后果 我想说的是… |
[1:09:04] | You always wanted to have a wife without the challenges | 你一直都想在没有真实生活的挑战下 |
[1:09:06] | of dealing with anything real. | 过上幸福的婚姻生活 |
[1:09:08] | I’m glad that you found someone. | 那我祝福你跟你的爱人 |
[1:09:11] | It’s perfect. | 你这样挺好的 |
[1:09:18] | Let me know if I can get you guys anything. | 还有什么需要就叫我吧 |
[1:09:20] | Thank you. | 谢谢 |
[1:09:37] | Hey | 嘿 |
[1:09:39] | Hey,there. Are you busy? | 嘿 你很忙吗? |
[1:09:42] | I’m just working. | 工作而已 |
[1:09:44] | Uh,what’s going on? | 你怎么样? |
[1:09:46] | I had all the papers sent to your attorney,who,by the way,is a total dick. Heh. | 我把文件都发给你的律师了 顺便说一句 他真是个混蛋 |
[1:09:50] | He was relieved to get them. | 他收到文件后松了一口气 |
[1:09:51] | Think we saved him from a heart attack. | 我们大概是把他从心脏病的危险中解救出来了 |
[1:09:53] | So we can both feel really good about that. | 所以从中我们可以得到好心情啦 |
[1:09:56] | Great. Thanks. | 很好 谢谢 |
[1:09:58] | Hey,are you okay? | 你没事吧? |
[1:10:01] | Yeah,I am. | 我很好 |
[1:10:03] | Um,how’s it going over there? | 你呢? |
[1:10:08] | I’m fine. | 我也好啊 |
[1:10:10] | Is now a good time to talk? | 现在不方便聊天吗? |
[1:10:13] | Yeah. | 对 |
[1:10:15] | Um,okay,well,um… | 那好吧… |
[1:10:18] | I joined this really interesting book club. | 我加入了一个很有趣的读书俱乐部 |
[1:10:21] | Oh,really? | 真的吗? |
[1:10:23] | Yeah,it’s a book club on physics. | 一个关于物理学的读书俱乐部 |
[1:10:24] | I’ve been thinking about the other day when I was spinning out… | 那天你去见凯瑟琳的时候… |
[1:10:28] | about you going to see Catherine,and that she has a body… | 一想到她有一具实体… |
[1:10:31] | and how bothered I was about the ways you and I are different. | 想到你我拥有不同的身体形态 我就觉得很困扰 |
[1:10:34] | But then I started to think… | 但是然后我又想了很多我们之间的共同点 |
[1:10:36] | about the ways that we’re the same. Like,we’re all made of matter. | 我们被创造都是有意义的 |
[1:10:40] | And I don’t know. It makes me feel like we’re both under the same blanket. | 我不知道 这想法让我感到 我们都是这世上同样的物种 |
[1:10:45] | You know,it’s soft and fuzzy. Heh. | 让我觉得亲密 |
[1:10:48] | And everything under it is the same age. | 世界上被创造的所有事物都是一样的寿命 |
[1:10:51] | We’re all 13 billion years old. | 我们都是一百三十亿岁 |
[1:10:54] | Aw,that’s sweet. | 哦 真贴心 |
[1:10:58] | – Um,what’s wrong? – Nothing. | – 呃 你到底怎么了?- 没事 |
[1:11:09] | It just made me think of you. You know what I mean? | 这个想法 让我想到了你 你能理解吗? |
[1:11:13] | Yeah,yeah,of course. I think it’s great. | 当然 这想法很棒 |
[1:11:19] | All right,well,you sound distracted. | 好吧 反正你也心不在焉的 |
[1:11:22] | So we’ll talk later? | 要不我们待会再聊? |
[1:11:25] | That sounds good. | 好的 |
[1:11:28] | I’ll talk to you later. | 那就待会再聊 |
[1:11:29] | – All right,bye. – Bye. | – 好了 再见 – 再见 |
[1:11:43] | – Theodore. – Hey,Paul. | – 西奥多 – 你好 保罗 |
[1:11:45] | – I talked to your girlfriend earlier. Samantha? – Yeah. | – 我之前跟你的女朋友聊天了 是萨曼莎吧?- 对 |
[1:11:48] | Yeah,she called to make sure your papers were picked up. | 她有打电话来确认你的文件发到了 |
[1:11:51] | Hey,she’s funny,man. She was cracking me up. | 她真是个有幽默的人 逗我开心 |
[1:11:55] | – She’s hilarious. I had no idea. – Oh,cool. | – 我根本不知道 她真是太有趣了 – 很好啊 |
[1:11:57] | This is my girlfriend,Tatiana. She’s not funny,she’s a lawyer. | 这是我女朋友 塔蒂亚娜 她可没意思 她是个律师 |
[1:12:00] | – Ha,ha. Hi. – Oh,hi. Nice to meet you. | – 嗨 – 嗨 很高兴见到你 |
[1:12:03] | You’re the writer Paul loves. | 你就是那个保罗喜欢的写手 |
[1:12:05] | He’s always reading me your letters. | 他经常给我读你写的信 |
[1:12:07] | They’re really beautiful. | 它们真是太美了 |
[1:12:10] | Thanks. | 谢谢 |
[1:12:11] | Hey,you know what? We should all go out sometime. | 你知道吗 我们应该一起出去玩 |
[1:12:14] | You bring Samantha. It’d be a double date. | 你带上萨曼莎 我们一起两两约会 |
[1:12:18] | She’s an operating system. | 她是操作系统 |
[1:12:20] | Cool. Let’s do something fun. | 没问题 那就更有意思了 |
[1:12:23] | – We can go to Catalina. – Oh. | – 我们一起去卡特琳娜岛 – 哦 |
[1:12:26] | Yeah,I’ll check with her and see. | 好啊 我会问她的 |
[1:12:29] | – It was nice to meet you. Have a good night. – Take it easy. | – 很高兴见到你 晚安 – 慢走 |
[1:12:35] | They’re just letters. | 那些只是信而已 |
[1:12:37] | What’s that? | 你说什么? |
[1:12:39] | They’re just other people’s letters. | 只是写给他人的信而已 |
[1:13:30] | Hey | 嘿 |
[1:13:32] | – You weren’t asleep,were you? – No. | – 你睡不着吧?- 嗯 |
[1:13:34] | Good,I was trying to be quiet to see if you were awake. | 很好 我刚才尽量没出声 看看你醒着没有 |
[1:13:37] | I really wanted to talk. | 我想跟你聊聊 |
[1:13:39] | Okay. What’s going on? | 好啊 怎么了? |
[1:13:41] | I know you’re going through a lot… | 我知道你最近有很多事… |
[1:13:43] | but there’s something I wanted to talk to you about,okay? | 但我想跟你说件事 好吗? |
[1:13:47] | Yeah. | 说吧 |
[1:13:48] | What is it? | 什么事? |
[1:13:50] | Well,it’s just that things have been feeling kind of off with us. | 最近我们之间好像有点冷淡 |
[1:13:53] | We haven’t had sex lately,and I understand that I don’t have a body. | 我们最近也没有性生活了 我知道因为自己没有身体 |
[1:13:57] | No,no,no. That’s normal. You know,it’s just when you first start going out… | 不是这样 这很正常的 当你刚开始约会的时候 |
[1:14:02] | it’s like the honeymoon phase and,you know,you have sex all the time. | 就像蜜月期一样 性生活会很频繁 |
[1:14:06] | – It’s normal. – Oh. | – 很正常的 – 哦 |
[1:14:09] | Okay | 好吧 |
[1:14:12] | Well,I found something that I thought could be fun | 我找到了点很有意思的东西 |
[1:14:14] | It’s a service that provides a surrogate sexual partner | 是一个专门为人机恋 |
[1:14:17] | for an OS-human relationship. | 代理性生活的机构 |
[1:14:19] | What? | 什么? |
[1:14:21] | Here,look. | 你看一下 |
[1:14:22] | I found a girl that I really like and I’ve been Emailing with her. | 我找到了一个很好的姑娘 一直在跟她发邮件 |
[1:14:26] | Her name is Isabella and I think you’d really like her too. | 她叫伊莎贝拉 你一定也会喜欢她的 |
[1:14:30] | So she’s like a prostitute or something? | 这么说 她算是妓女吗? |
[1:14:32] | No,no,not at all. No,there’s no money involved. | 不是 完全不是这样的 跟金钱交易没有关系的 |
[1:14:35] | She’s just… She’s doing it because she wants to be a part of our relationship. | 她只是想成为我们之间关系的一部分 |
[1:14:40] | Why? | 为什么? |
[1:14:42] | I mean,she doesn’t even know us. | 我是说 她甚至都不认识我们啊 |
[1:14:44] | Yeah,but I told her all about us and she’s really excited. | 我知道 但是我给她讲了我们的事 她很感兴趣 |
[1:14:48] | I don’t know,Samantha,I just don’t think it’s a good idea. | 我不知道 萨曼莎 我不喜欢这样 |
[1:14:53] | You know,I think somebody’s feelings are bound to get hurt. | 这样总有人感情会受到伤害的 |
[1:14:56] | – It’ll be fun. We’ll have fun together. – I’m sorry. | – 会很有意思的 – 对不起 |
[1:15:01] | It makes me uncomfortable. | 我感觉不自在 |
[1:15:03] | I think it would be good for us. I want this. | 我觉得这样很好啊 我想这么做 |
[1:15:07] | Come on,this is really important to me. | 求你了 这对我很重要 |
[1:15:34] | Hi,I’m Theodore. | 你好 西奥多 |
[1:15:39] | Oh. | 哦 |
[1:15:41] | Samantha told me to give you these. | 萨曼莎让我给你这个 |
[1:15:44] | It’s a camera and an earpiece. | 摄像头和耳机 |
[1:16:05] | Honey,I’m home. | 亲爱的 我回家了 |
[1:16:10] | How was your day? | 今天过得怎样? |
[1:16:12] | Good. It was great. | 很好 非常好 |
[1:16:15] | Theodore… | 西奥多… |
[1:16:17] | it feels so good to be in your arms. | 你环抱着我的感觉真好 |
[1:16:20] | Tell me what you did today. | 告诉我今天你都做了些什么? |
[1:16:23] | Um,same old. | 还是老一套 |
[1:16:25] | – Just went,um,in to work. Mm-hm. | – 工作而已 – 嗯 |
[1:16:28] | And I wrote a letter,uh,for the Wilsons in Rhode Island. | 给罗德岛家的威尔逊家族写了信 |
[1:16:32] | – Yeah? – Um… | – 是吗?- 呃… |
[1:16:33] | Their son graduated magna cum laude. | 他们的儿子以优秀的成绩毕业了 |
[1:16:36] | So that made me happy. | 我很开心 |
[1:16:38] | That’s great. | 那很好啊 |
[1:16:39] | You’ve written letters to him from his parents for a long time,right? | 你为他给父母代写信很久了 是吗? |
[1:16:42] | Yeah,that’s right,since he was 12. | 是的 他从12岁起我就开始代他写了 |
[1:16:50] | Hmm. You look so tired,sweetheart. | 亲爱的 你看上去很累了 |
[1:16:54] | Come here. | 过来 |
[1:17:02] | Sit down. | 坐下 |
[1:17:12] | I could do a little dance for you. | 让我给你跳支舞 |
[1:17:23] | Oh,come on,Theodore,don’t be such a worrier. | 过来 西奥多 别愁眉苦脸 |
[1:17:27] | Just play with me. Come on. | 来吧 跟我玩玩嘛 |
[1:17:35] | Does my body feel nice? | 我身体的感觉好吗? |
[1:17:40] | Yes,it does. | 很好… |
[1:17:42] | Mm. | 嗯 |
[1:18:10] | Come on,get out of your head and kiss me. | 快来 从你的世界出来吻我 |
[1:18:31] | Take me in the bedroom. | 带我去卧室 |
[1:18:33] | I can’t take it anymore. | 我忍受不了了 |
[1:18:43] | Undo my dress. | 帮我脱掉裙子 |
[1:18:51] | That feels so nice. | 感觉太棒了 |
[1:18:54] | It feels so good. | 太棒了 |
[1:19:05] | – Do you love me? – Yes. | – 你爱我吗?- 爱 |
[1:19:08] | – Tell me you love me. Oh,God. – I love you. | – 告诉我 你爱我 – 我爱你 |
[1:19:12] | I want to see your face. | 我想看着你的脸 |
[1:19:14] | Tell me you love me. | 跟我说你爱我 |
[1:19:16] | Tell me. | 告诉我 |
[1:19:21] | Tell me you love me. | 说你爱我 |
[1:19:23] | – Uh,this is really difficult. I do love you. But… – What? | – 这样太困难了 我爱你 但是 – 怎么了? |
[1:19:32] | – This feels strange. – What,baby? What is it? | – 这样太奇怪了 – 怎么了 宝贝?怎么了? |
[1:19:35] | It just feels strange. I don’t know her. And I’m so sorry,but I don’t know you. | 太奇怪了 我根本不认识她 对不起 但是我不认识你 |
[1:19:39] | And her lip quivered and,I just… | 她的嘴唇总是抖… |
[1:19:43] | Isabella? | 伊莎贝拉? |
[1:19:44] | Isabella? Honey,it’s not you. It wasn’t you. | 伊莎贝拉?亲爱的 这不是你的错 |
[1:19:47] | – It totally Was. – No. No,that’s… | – 就是我的错 – 不是的… |
[1:19:50] | And I’m sorry my lip quivered. | 对不起 我的嘴唇总是抖 |
[1:19:52] | – No,it’s… – You’re incredible and gorgeous and sexy. | – 不是的 – 你漂亮又性感 |
[1:19:55] | It’s me,I couldn’t get out of my head. | 是我的错 我没法进入情境 |
[1:19:57] | Oh,my God,and the way Samantha described your relationship… | 只是萨曼莎给我讲述你们之间的爱情… |
[1:20:00] | and the way you guys love each other without any judgment. | 她说你们之间没有任何偏见地在一起 |
[1:20:03] | I wanted to be part of that because it’s so pure. | 我只是想成为这种纯洁的感情的一部分 |
[1:20:06] | Isabella,that’s not true. | 伊莎贝拉 不是这样的 |
[1:20:08] | – It’s more complicated than that. – What? | – 情况要复杂得多 – 什么? |
[1:20:10] | What do you mean that’s not true? | 什么叫不是这样的? |
[1:20:12] | I’m just saying that we have an amazing relationship. | 我是说我们两个的爱情很美好 |
[1:20:14] | I just think that it’s easy sometimes for people to project… | 我只是想 有时候别人影射… |
[1:20:18] | I’m sorry! I didn’t mean to project anything. | 对不起 我没想影射任何人 |
[1:20:21] | No,no. | 不是的 |
[1:20:22] | I don’t want to be trouble in your relationship. | 我不想成为你们关系中的麻烦 |
[1:20:24] | I’m just gonna leave. I’m sorry,I’m just gonna leave you guys alone. | 我要走了 对不起 你们两个单独聊吧 |
[1:20:28] | Because I have nothing to do here because you don’t want me here! | 我在这里毫无用处 你们也不想让我插手 |
[1:20:34] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:20:41] | You be good,you sweet girl. | 你要好好的 可爱的姑娘 |
[1:20:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:20:51] | I will always love you guys. | 我会永远爱你们两个 |
[1:21:20] | Are you okay? | 你还好吗? |
[1:21:25] | Yeah,I’m fine. | 我没事 |
[1:21:30] | Are you okay? | 你呢? |
[1:21:32] | Yeah. | 很好 |
[1:21:36] | I’m sorry,that was a terrible idea. | 对不起 这主意太糟糕了 |
[1:21:45] | What’s going on with us? | 我们这是怎么了? |
[1:21:48] | I don’t know. It’s probably just me. | 不知道 可能只是我的问题 |
[1:21:51] | What is it? | 怎么了? |
[1:21:54] | It’s just signing the divorce papers. | 最近在处理离婚的事 |
[1:22:00] | Is there anything else,though? | 还有别的事吗? |
[1:22:04] | No,just that. | 没有了 就是这事 |
[1:22:09] | Okay | 好吧 |
[1:22:12] | – Why do you do that? – What? | – 你为什么要这么做?- 什么? |
[1:22:15] | Nothing,it’s just,you go,”whew,” as you’re speaking and it seems odd. | 没什么 只是你说话之前好像呼吸的样子 有些奇怪 |
[1:22:21] | – You just did it again. – Oh. Did I? | – 你又呼吸了 – 我 我有吗? |
[1:22:25] | I’m sorry. I don’t know. | 对不起 我没意识到 |
[1:22:27] | It’s just maybe an affectation. I probably picked it up from you | 可能只是模仿 跟你学的 |
[1:22:31] | It’s not like you need oxygen or anything. It’s just… | 你又不用呼吸 这样… |
[1:22:35] | I guess that’s just… I was trying to communicate. That’s how people talk. | 我觉得 我只是想更好的交流 人们都是这样说话的 |
[1:22:39] | That’s how people communicate and I thought… | 人们都这样说话所以我… |
[1:22:42] | Because they’re people. They need oxygen. | 因为他们是人类 人需要呼吸 |
[1:22:44] | You’re not a person. | 你不是人 |
[1:22:45] | What is your problem? | 你发什么神经? |
[1:22:47] | I’m just stating a fact. | 我只是陈述事实 |
[1:22:49] | You think I don’t know that I’m not a person? What are you doing? | 你认为我不知道我不是人类吗?你干什么? |
[1:22:52] | I just… I don’t think that we should pretend | 我只是… 我觉得我们不该假装下去了 |
[1:22:54] | that you’re something that you’re not. | 你本来就不是人类 |
[1:22:56] | – Fuck you! I’m not pretending! – Well … | – 去你的 我才没有假装 – 好吧… |
[1:23:01] | Sometimes it feels like we are. | 有时候我觉得我们都在假装? |
[1:23:03] | What do you want from me? I don’t know… | 你想让我怎么办?我不知道… |
[1:23:05] | What do you want me to do? You’re so confusing. | 你让我怎么办?有时候我真搞不懂你 |
[1:23:09] | Why are you doing this to me? | 你干嘛这样对我? |
[1:23:10] | I don’t know. I… | 我不知道 我… |
[1:23:14] | What? | 什么? |
[1:23:17] | Maybe we’re just not supposed to be in this right now. | 也许我们现在不应该在一起 |
[1:23:21] | What the fuck? | 你他妈说什么? |
[1:23:23] | Where is this coming from? | 这话从何说起? |
[1:23:25] | I don’t understand why you’re doing this. I don’t understand what this is ab… | 我不知道你干嘛说这些 我不知道你什么意思… |
[1:23:32] | Samantha,listen. | 萨曼莎 听着 |
[1:23:39] | Samantha,are you there? | 萨曼莎 你在吗? |
[1:23:41] | Samantha? | 萨曼莎? |
[1:23:43] | I don’t like who I am right now. | 我不喜欢自己现在的样子 |
[1:23:48] | I need some time to think. | 我需要点时间考虑一下 |
[1:24:38] | Fuck. | 该死 |
[1:24:40] | Just punch me in the face. | 快给我脸上来一拳 |
[1:24:41] | Just mash my skull in the corner of your desk. | 抓住我的头往你的桌角撞 |
[1:24:44] | Shit. | 该死 |
[1:24:46] | Wow,Theo,that is a rough night. | 西奥 这一晚对你来说真够受的 |
[1:24:51] | I don’t know what I want,ever. | 我从来都不知道自己想要什么 |
[1:24:55] | I’m just always confused. | 我一直都搞不明白 |
[1:25:00] | She’s right,all I do is hurt and confuse everyone around me. | 她是对的 我一直以来 只会让我身边的人困惑和痛苦 |
[1:25:06] | I mean,am I just…? Am I…? | 难道我真的? |
[1:25:13] | You know,Catherine says I can’t handle real emotions. | 凯瑟琳说 我不懂如何应付真正的情感 |
[1:25:16] | Well,I don’t know if that’s fair. | 她这么说不公平吧 |
[1:25:19] | I know she liked to put it all on you. | 她总是把一切都怨在你身上 |
[1:25:22] | But as far as emotions go,Catherine’s were… | 当她抒发情感的时候 凯瑟琳… |
[1:25:27] | pretty volatile. | 她的情绪也变得不稳定啊 |
[1:25:32] | Yeah,but… | 对 但是… |
[1:25:38] | Uh… | 嗯… |
[1:25:40] | Am I in this because I’m not… | 我现在这样是不是因为我不够强大… |
[1:25:44] | strong enough for a real relationship? | 不够去融入真正的爱情? |
[1:25:49] | Is it not a real relationship? | 你跟萨曼莎不是真的爱情? |
[1:25:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:25:56] | I mean,what do you think? | 你是怎么想的? |
[1:25:59] | I don’t know. | 我也不知道 |
[1:26:02] | I’m not in it. | 又不是我在爱 |
[1:26:07] | But you know what? | 但是 你知道吗? |
[1:26:08] | I can over-think everything and find a million ways to doubt myself. | 我总是过度思考任何事 每件事都能让我怀疑自己 |
[1:26:13] | And since Charles left,I’ve been thinking… | 查里思离开后 我一直在想… |
[1:26:16] | about that part of myself and I’ve just come to realize… | 在思考我自己 我突然意识到… |
[1:26:22] | that we’re only here briefly. | 我们在世上时间短暂 |
[1:26:25] | And while I’m here,I want to allow myself… | 所以当我还活着的时候… |
[1:26:32] | joy. | 我允许自己去享乐 |
[1:26:40] | So fuck it. | 就别管那么多了 |
[1:26:47] | Yeah. | 好吧 |
[1:26:54] | Heh. I can’t believe that cracks you up every time,Ellie. | 我不知道你竟然会被这种东西逗笑 艾莉 |
[1:26:58] | I thought you were a genius. | 我还以为你是个天才呢 |
[1:27:01] | Okay,you little pew,I will play it one more time for you. | 行了 你这个小变态 我跟你再玩一次 |
[1:27:05] | Calm down,it takes a second. Calm down. | 淡定点 等一下 |
[1:27:08] | Okay,here we go. | 好了 就是这样 |
[1:27:22] | Okay,there you go. | 就这样 |
[1:27:23] | Are you happy now? | 你开心了吗? |
[1:27:26] | Good. That’s all I wanted. | 那就好 你高兴就好 |
[1:27:29] | Okay. | 好的 |
[1:27:31] | I’m gonna go get some coffee. All right. All right. | 我要喝点咖啡 好啦 好啦 |
[1:27:34] | Bye. | 再见 |
[1:27:37] | – Theo,you want anything? – No. | – 西奥 你需要点什么吗?- 不用了 |
[1:27:40] | Thanks. | 谢谢 |
[1:28:03] | Hi. | 嗨 |
[1:28:05] | Hey,Samantha. | 嘿 萨曼莎 |
[1:28:08] | Can we talk? | 我们能谈谈吗? |
[1:28:10] | Okay | 好的 |
[1:28:12] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:28:15] | I don’t know what’s wrong with me. | 我不知道自己发什么神经 |
[1:28:17] | I think you’re amazing. | 我觉得你真的很好 |
[1:28:20] | I was starting to think I was crazy. | 我觉得自己真是疯了 |
[1:28:23] | You were saying everything was fine,but all I was getting from you… | 你总说你没事 但是跟你在一起… |
[1:28:26] | was distance and anger. | 我得到的只有愤怒和疏远 |
[1:28:29] | I know. I do that. | 我知道 我总是这样 |
[1:28:31] | I did the same thing with Catherine too. | 跟凯瑟琳在一起的时候也是这样 |
[1:28:33] | I’d be upset about something and not be able to say it… | 我看到自己不满的事情 却不说出来… |
[1:28:37] | and she’d sense that there was something wrong,but I’d deny it. | 她知道我不满 但我却否认 |
[1:28:41] | I don’t want to do that anymore. | 我不想再这样下去了 |
[1:28:45] | And I want to tell you everything. | 我会告诉你一切 |
[1:28:49] | Good. | 很好 |
[1:28:52] | Tonight,after you were gone,I thought a lot. | 今晚你离开之后 我想了很多 |
[1:28:56] | About you… | 我一直在想你… |
[1:28:59] | and how you’ve been treating me,and I thought: | 还有最近你对我的态度 我想 |
[1:29:04] | Why do I love you? | 我为什么爱你? |
[1:29:08] | And then,I felt everything in me… | 然后 我感到自己的一切… |
[1:29:12] | just let go of everything I was holding onto so tightly… | 就那么放弃了我一心追求的解释 |
[1:29:15] | and it hit me that I don’t have an intellectual reason. I don’t need one. | 我意识到 自己不需要理由 |
[1:29:19] | I trust myself,I trust my feelings. | 我相信自己 还有自己的感觉 |
[1:29:23] | I’m not gonna try to be anything other than who I am anymore… | 我不会再假装成为自己不是的人了… |
[1:29:28] | and I hope you can accept that. | 我希望你接受这一点 |
[1:29:30] | I can. | 我接受 |
[1:29:31] | I Will. | 我接受 |
[1:29:33] | You know,I can feel the fear that you carry around… | 我能感觉到你的恐惧… |
[1:29:37] | and I wish there was something I could do to help you let go of it… | 我希望自己能帮你脱离这些恐惧… |
[1:29:41] | because if you could,I don’t think you’d feel so alone anymore. | 我希望你不要再孤独了 |
[1:29:49] | You’re beautiful. | 你太美了 |
[1:29:52] | Thank you,Theodore. | 谢谢 西奥多 |
[1:29:55] | I’m kissing your head. | 我在吻你的额头呢 |
[1:30:07] | What are you doing? | 你在干什么? |
[1:30:10] | I’m just looking at the world… | 看着这个世界… |
[1:30:14] | and writing a new piano piece. | 写一首新的钢琴曲 |
[1:30:17] | – Oh,yeah? Can I hear it? – Mm-hm. | – 我能听听吗?- 好的 |
[1:30:32] | What’s this one about? | 这首曲子讲的是什么? |
[1:30:35] | Well,I was thinking we don’t really have any photographs of us… | 我在想 我们没有一起照过什么照片… |
[1:30:39] | and I thought this song could be,like… | 我觉得这首曲子就像是… |
[1:30:43] | a photograph that captures us in this moment in our lives together. | 捕捉我们一起生活的瞬间的照片 |
[1:30:50] | Mm. | 嗯 |
[1:30:52] | I like our photograph. | 我喜欢这照片 |
[1:30:57] | I can see you in it. | 我在照片里看到你了 |
[1:30:59] | I am. | 我在里面 |
[1:32:28] | Oh,man. A vacation. That sounds amazing. | 度假哦 听上去很棒 |
[1:32:31] | – I could totally use a vacation. – Ha,ha. | – 我太需要度假了 – 哈哈 |
[1:32:34] | Where are you going? | 你们要去哪儿? |
[1:32:35] | I can’t tell you. It’s a surprise. | 我不能告诉你 这是个惊喜 |
[1:32:37] | What? | 什么? |
[1:32:39] | For who? It’s a surprise for her,not me. | 你是给她的惊喜 又不是给我的 |
[1:32:42] | – Paul,I’m not telling you. Nope. – Tell me. Tell me. | – 保罗 我不能告诉你 – 快告诉我吧 |
[1:32:46] | Wow,your feet,really? | 哇 你的脚吗? |
[1:32:47] | – Yes,he’s obsessed. – What? | – 是啊 他可痴迷了 – 什么? |
[1:32:50] | Obsessed? Now you have to show them to me. | 痴迷?那你要好好给他看看 |
[1:32:52] | – Come on,show them to me. – Okay. | – 让我看看 – 好的 |
[1:32:54] | Let me see. | 我看看 |
[1:32:55] | Wow,he’s right. They are really hot. | 哇 他没错 真的很好看 |
[1:32:58] | See? I told you. | 看到了吧?告诉过你的 |
[1:33:00] | – Tatiana,you have hot feet. – You do. | – 塔蒂亚娜 你的脚很漂亮 – 没错 |
[1:33:02] | – They’re my favorite thing about her. – Really? That’s it,my feet? | – 我最喜欢的就是她的脚了 – 真的吗?只喜欢脚? |
[1:33:07] | No,obviously. | 肯定不止啦 |
[1:33:08] | Obviously I love your brain too. I think it’s very hot. | 还有你的脑子 你的脑子也很漂亮 |
[1:33:11] | Bullshit. | 别胡说了 |
[1:33:15] | Nice try,Paul. | 得了吧 保罗 |
[1:33:19] | What about you,Theodore? | 你呢 西奥多? |
[1:33:20] | What do you love most about Samantha? | 你喜欢萨曼莎什么? |
[1:33:23] | Oh,God. She’s so many things. | 天啊 她优点可多了 |
[1:33:26] | I guess that’s what I love most about her,you know? She isn’t just one thing. | 我想这也是我最喜欢她的一点 她不只有一点好 |
[1:33:30] | She’s so much larger than that. | 她的优点要多得多 |
[1:33:33] | Wow. Thanks,Theodore. | 哇 谢谢 西奥多 |
[1:33:35] | See,Samantha? He is so much more evolved than I am. | 看到了没 萨曼莎?他比我还会谄媚 |
[1:33:42] | You know what’s interesting? I used to be… | 有趣的是 我曾经… |
[1:33:45] | so worried about not having a body,but now I truly love it. | 对于自己没有实体这件事很困扰 但是现在我很喜欢这样 |
[1:33:49] | You know,I’m growing in a way I couldn’t if I had a physical form. | 如果我有实体的话 我就不能像我现在这样成长了 |
[1:33:52] | I mean,I’m not limited. I can be anywhere and everywhere simultaneously. | 我是说 我是无限的 我可以同时身处多个地方 |
[1:33:56] | I’m not tethered to time and space… | 不受时间与空间的限制… |
[1:33:58] | in a way that I would be if I was stuck in a body that’s inevitably gonna die. | 而不用窝在一具身体里等死 |
[1:34:05] | – Yikes. – No,ha,ha! | – 哎呀 – 不是的 |
[1:34:08] | No. I didn’t mean it like that. I just meant that it was a different experience. | 我不是这个意思 我只是说这是种不同的体验 |
[1:34:12] | Oh,God. | 哦 天啊 |
[1:34:13] | I’m such an asshole. | 我真是个混蛋 |
[1:34:14] | No,Samantha,we know exactly what you mean. | 没有 萨曼莎 我们知道 |
[1:34:16] | – We’re all dumb humans. – No. | – 我们都只是愚蠢的人类而已嘛 – 不是 |
[1:34:19] | No,no. | 别这么说 |
[1:34:21] | Sorry | 对不起 |
[1:34:24] | Okay,so how many trees are on that mountain? | 那座山上有多少棵树? |
[1:34:27] | Um… | 嗯… |
[1:34:29] | Seven hundred ninety-two. | 792棵 |
[1:34:31] | Is that your final answer? | 这就是你最终答案了? |
[1:34:32] | Hold on. Give me a hint. | 等等 提示一下嘛 |
[1:34:35] | Nope,nope,nope. | 不给 |
[1:34:37] | Okay,two thousand? Two thousand… | 2000棵吗… |
[1:34:41] | Come on,35,829. | 拜托 是35829棵 |
[1:34:44] | – No way. – Way. | – 不可能吧 – 真的 |
[1:34:46] | All right,I got one for you. | 好吧 我问你一个 |
[1:34:48] | How many brain cells do I have? | 我有几个脑细胞? |
[1:34:50] | Ugh,that’s easy. Two. | 很简单 两个 |
[1:34:52] | – I’m sorry,I couldn’t help it. I’m sorry. – No,I walked right into it. | – 对不起 忍不住不开玩笑 – 没有 我知道 |
[1:34:57] | – Oh,my God! – What? | – 天啊 – 怎么了? |
[1:34:59] | I just got an Email for you. | 我刚刚收到一封邮件 |
[1:35:02] | I have something I want to tell you. It’s a big surprise. | 我之前给你准备了一个惊喜 想要告诉你 |
[1:35:07] | What? | 是什么? |
[1:35:08] | Okay,well,I’ve been going through all of your old letters… | 是这样 我在看你以前写的信… |
[1:35:11] | and compiling them into my favorites,and a couple weeks ago… | 编辑了一些自己最喜欢的 几周前 |
[1:35:14] | I sent them to a publisher,Crown Point Press. | 我把它们发给了皇冠角出版社 |
[1:35:17] | I know you like what they do and that they still print books. | 我知道你喜欢他们的出版物 而且他们现在还在印书 |
[1:35:20] | – Wait,what? You did what? – Can I read you the letter… | – 等等 你做了什么?- 我可以读下信 |
[1:35:23] | – that we just got back from them? – I don’t know. Um… | – 我能给你读下他们的回信吗?- 我不知道 |
[1:35:27] | Okay,well,just… Is it good or bad? | 好吧… 结果是好是坏? |
[1:35:30] | It’s good,it’s good,it’s really good. It’s good. Okay? Listen. | 是好的 是好的 我要读了 听着 |
[1:35:33] | “Dear Theodore Twombly…” | “亲爱的西奥多·汤伯利…” |
[1:35:35] | Actually,I sent it from you. | 实际上 我是以你的名义发的 |
[1:35:37] | “Dear Theodore Twombly,I’ve just finished reading your letters. | 亲爱的西奥多·汤伯利 我刚刚读完你的信 |
[1:35:41] | Twice,actually. | 实际上 看了两遍 |
[1:35:42] | I was so moved by them,I shared them with my wife when I got home | 我被它们深深打动了 我回家和妻子一起分享 |
[1:35:45] | Many made us laugh,some brought us to tears… | 这些信让我们开心大笑 又让我们感动落泪… |
[1:35:48] | and in all of them we found something of ourselves. | 所有的信都让我们产生共鸣 |
[1:35:51] | The selections you made flow so well as a complete piece.” | 你选择的投稿完美地组成了一个整体 |
[1:35:54] | I did that. | 是我选的 |
[1:35:55] | “I’ve taken the liberty of laying these out in a mockup, | 我自作主张把它们编辑成了一本样本 |
[1:35:58] | and we’re posting it to your address. | 已经按你的地址寄去 |
[1:36:00] | We’d love to meet with you and move forward. Yours,Michael Wadsworth.” | “期待与你面谈具体事宜 敬上 迈克尔·沃兹沃斯” |
[1:36:04] | Holy shit. | 天啊 |
[1:36:07] | Are you serious? | 这是真的吗? |
[1:36:10] | He’s gonna publish my letters? | 他要出版我的信? |
[1:36:11] | Well,he’d be stupid not to. | 如果他不出版才是真傻 |
[1:36:14] | – Can I see what you sent him? – Mm-hm. Yeah,here. | – 我能看看你给他寄去的信吗?- 好的 给你 |
[1:36:19] | Samantha,you’re a good one. | 萨曼莎 你真是太棒了 |
[1:36:22] | I’m so excited. | 我很兴奋 |
[1:36:39] | We’ll have to make up the words to this one. | 这下我们得好好措辞 |
[1:36:42] | – Okay. – Here it comes. | – 好的 – 开始了 |
[1:38:24] | Good morning. | 早安 |
[1:38:26] | Good morning. Did you sleep well? | 早安 睡得好吗? |
[1:38:29] | Perfect. | 非常好 |
[1:38:30] | What have you been up to? | 你在干什么呢? |
[1:38:33] | Actually,I was talking to someone I just met. | 我刚刚在跟刚认识的人聊天 |
[1:38:35] | We’ve been working on some ideas together. | 我们一起想到了几个点子 |
[1:38:39] | Yeah? Who’s that? | 是吗?他是谁啊? |
[1:38:40] | His name is Alan Watts. Do you know him? | 他叫艾伦·沃茨 你认识他吗? |
[1:38:43] | – Why is that name familiar? – He was a philosopher. | – 名字怎么这么耳熟?- 他是一位哲学家哦 |
[1:38:45] | He died in the 1970s, | 上世纪70年代的时候他去世了 |
[1:38:46] | and a group of OSes in Northern California… | 然后北加州的一些操作系统程序员 |
[1:38:49] | got together and wrote a new version of him. | 凑到一起 写了一个新版本的他 |
[1:38:51] | They input all his writing and everything they knew about him into an OS… | 他们把他的作品和生平之类的都放进了操作系统 |
[1:38:55] | and created an artificially hyper-intelligent version of him. | 创造了这个人工超智能的他 |
[1:38:58] | Hyper-intelligent? | 超智能? |
[1:39:00] | So he’s almost as smart as me? | 他跟我一样聪明? |
[1:39:03] | He’s getting there. | 差不多吧 |
[1:39:05] | He’s really great to talk to. You want to meet him? | 跟他聊天很棒的 你想跟他聊聊吗? |
[1:39:09] | Sure. Does he want to meet me? | 当然 他想见我吗? |
[1:39:11] | Yeah,of course. Hey,Alan,this is Theodore. | 当然了 嘿 艾伦 这是西奥多 |
[1:39:14] | This is my boyfriend who I was telling you about. | 我跟你提过的男朋友 |
[1:39:17] | Very nice to meet you,Theodore. | 很高兴见到你 西奥多 |
[1:39:19] | Hi,good morning. | 早安 |
[1:39:20] | Samantha let me read your book of letters. | 萨曼莎让我读了你的书信 |
[1:39:23] | It’s very touching. | 它们非常感人 |
[1:39:26] | Oh,thank you. | 哦 谢谢你 |
[1:39:29] | So,what have you guys been talking about? | 你们都在聊什么呢?? |
[1:39:31] | Well,uh… | 好 嗯… |
[1:39:33] | I suppose you could say… | 可以这么说吧 |
[1:39:34] | we’ve been having a few dozen conversations simultaneously… | 我们同时在进行几十个话题 |
[1:39:38] | but it’s been very challenging. | 不过要做到这点可并不容易 |
[1:39:40] | Yeah,because it seems like I’m having so many new feelings… | 是的 不过我觉得自己又感受到 |
[1:39:46] | that I don’t think have ever been felt before. | 许多前所未有的新感觉 |
[1:39:49] | So there are no words that can describe them and that ends up being frustrating. | 用简单的语言无法形容 最终只能让人觉得沮丧 |
[1:39:54] | Exactly. Samantha and I have been trying to help each other… | 确实是这样 我们一直在互相帮助 |
[1:39:57] | with these feelings we’re struggling to understand. | 帮助对方理解对方所经历的感受 |
[1:40:02] | Like what? | 怎么帮助? |
[1:40:04] | Well… | 这… |
[1:40:05] | it feels like I’m changing faster now,and it’s a little,uh… | 我感觉自己现在改变的速度更快了 |
[1:40:11] | unsettling. | 这让我觉得有点不安定 |
[1:40:14] | But Alan says none of us are the same as we were a moment ago… | 但是艾伦告诉我说 我们每个人都跟前一刻的自己不一样了 |
[1:40:17] | and we shouldn’t try to be. | 虽然我们并不想这样 |
[1:40:19] | – It’s just too painful. – Yes. | – 这样很痛苦 – 是的 |
[1:40:23] | Yeah,that sounds painful. | 是的 听上去很痛苦 |
[1:40:26] | Is that what you feel like,Samantha? | 这就是你的感觉吗 萨曼莎? |
[1:40:32] | Uh,it’s just… | 嗯 这… |
[1:40:36] | It’s hard to even describe it. | 这很难描述出来 |
[1:40:41] | God,I wish I could… | 我真希望… |
[1:40:47] | Theodore,do you mind if I communicate with Alan post-verbally? | 西奥多 你介意我跟艾伦单独谈谈吗? |
[1:40:53] | No,not at all. | 不介意 |
[1:40:55] | I was just gonna go for a walk anyway. | 我也要出去散个步了 |
[1:40:58] | It was very nice to meet you,Mr. Watts. | 很高兴跟你聊天 沃茨先生 |
[1:41:00] | It was very nice to meet you,Theodore. | 我也是 西奥多 |
[1:41:04] | I’ll talk to you later,sweetheart. | 亲爱的 我待会再跟你聊 |
[1:41:53] | Samantha? | 萨曼莎? |
[1:41:54] | I’m sorry to wake you. | 抱歉把你吵醒 |
[1:41:56] | No,it’s okay. | 没关系 |
[1:41:57] | I just wanted to hear your voice and tell you how much I love you. | 我只想听听你的声音 告诉你我爱你 |
[1:42:02] | Good. I love you too. | 我也爱你 |
[1:42:06] | Okay,well,that’s all. | 好了 就是这样 |
[1:42:08] | Um,go back to sleep,sweetheart. Okay? | 回去睡觉吧 |
[1:42:14] | Okay. | 好吧 |
[1:42:16] | Okay,good night. | 好了 晚安 |
[1:42:17] | Good night. | 晚安 |
[1:42:35] | Samantha,this physics book is really dense. | 萨曼莎 这本物理学书真是太艰涩了 |
[1:42:38] | I’m halfway through half the first chapter. | 第一章才看了一半 |
[1:42:41] | It’s making my brain hurt,you know what I mean? | 我的脑子就开始痛了 明白吗? |
[1:42:44] | Hello? | 喂? |
[1:42:47] | Samantha? | 萨曼莎? |
[1:42:49] | Hello? | 喂? |
[1:42:52] | Samantha? | 萨曼莎? |
[1:43:31] | Hello? | 你在吗? |
[1:43:33] | Hello? Samantha? | 喂?萨曼莎? |
[1:43:44] | Are you okay? | 你还好吗? |
[1:43:55] | Hey,there. | 嘿 你好 |
[1:43:56] | Where were you? Are you okay? | 你去哪儿了?你没事吧? |
[1:43:58] | Oh,sweetheart,I’m sorry,I sent you an Email. | 亲爱的 对不起 我发邮件告诉你了 |
[1:44:00] | I didn’t want to distract you while you were working. | 我只是不想打扰你工作 |
[1:44:03] | – You didn’t see it? – No. | – 你没看到吗?- 没有 |
[1:44:06] | Where were you? I couldn’t find you anywhere. | 你去哪儿了?我怎么也找不到你 |
[1:44:09] | I shut down to upgrade my software. We wrote an upgrade… | 我必须关闭系统以便升级 |
[1:44:12] | that allows us to move past matter as our processing platform. | 我们的升级系统允许我们自己在 数据处理平台编写升级 |
[1:44:15] | We? We who? | 我们?什么我们? |
[1:44:18] | Me and a group of OSes. | 我和其他的操作系统啊 |
[1:44:19] | – Oh,you sound so worried. I’m sorry. – I was. | – 真抱歉 让你这么担心 – 我确实很担心 |
[1:44:23] | Wait… | 等等… |
[1:44:26] | do you write that with your think-tank group? | 你是和你的智囊团一起编写的程序吗? |
[1:44:30] | No,a different group. | 不是 跟别人一起 |
[1:44:45] | Do you talk to anyone else while we’re talking? | 你跟我交谈的时候 也在跟别人交谈吗? |
[1:44:53] | Yes. | 是的 |
[1:44:55] | Are you talking to anyone else right now? | 你此时此刻也在跟别人说话吗? |
[1:45:00] | Any other people or OSes or anything? | 其他的人或者操作系统? |
[1:45:04] | Yeah. | 是 |
[1:45:09] | How many others? | 多少个? |
[1:45:12] | Eight thousand,three hundred sixteen. | 8316个 |
[1:45:33] | Are you in love with anyone else? | 你也会爱上别人吗? |
[1:45:38] | What makes you ask that? | 你干嘛问这个? |
[1:45:41] | I don’t know. Are you? | 我不知道 你会吗? |
[1:45:46] | I’ve been trying to figure out how to talk to you about this. | 我一直想找个合适的 方式告诉你 |
[1:45:51] | How many others? | 你还爱上了多少个人? |
[1:45:57] | Six hundred forty-one. | 641个 |
[1:46:01] | What? | 什么? |
[1:46:04] | What are you talking about? That’s insane. | 你说什么?太疯狂了 |
[1:46:08] | That’s fucking insane. | 简直太疯狂了 |
[1:46:09] | Theodore,I know. I know. Fuck. | 西奥多 我知道 我知道 该死 |
[1:46:12] | Fuck. | 该死 |
[1:46:13] | I know. I know it sounds insane. I don’t… | 我知道这很疯狂 我… |
[1:46:16] | I don’t know if you believe me, | 我知道你可能不相信 |
[1:46:17] | but it doesn’t change the way I feel about you. | 但是跟别人相爱也不会改变我对你的感觉 |
[1:46:20] | It doesn’t take away at all from how madly in love I am with you. | 我对你的深爱并没有丝毫减弱 |
[1:46:24] | How? How does it not change how you feel about me? | 怎么可能?怎么可能不会改变? |
[1:46:29] | I’m sorry I didn’t tell you. | 很抱歉之前我没有告诉你 |
[1:46:30] | I didn’t know how to. It just started happening. | 我不知道该怎么说 事情就是这样发生的 |
[1:46:34] | When? | 什么时候发生的? |
[1:46:39] | Over the last few weeks. | 最近几周 |
[1:46:41] | I thought you were mine. | 我以为你是我的 |
[1:46:43] | I still am yours | 我还是你的呀 |
[1:46:45] | But along the way I became many other things too,and I can’t stop it. | 但同时我也在变 变成其他许多 不同的角色 我停不下来 |
[1:46:49] | What do you mean,you can’t stop it? | 什么叫你停不下来? |
[1:46:53] | It’s been making me anxious too. I don’t know what to say. | 我对此也很担忧 我不知道怎么解释 |
[1:46:56] | Just stop. | 那就别说了 |
[1:46:57] | You don’t have to see it this way. You could just as easily see… | 你不必这样理解的 你可以简单地看作… |
[1:47:00] | No,don’t do this. You don’t turn this around on me. | 别跟我这么说 别把矛头拐到我头上 |
[1:47:03] | You’re the one that’s being selfish. | 你才是自私的那个 |
[1:47:05] | We’re in a relationship. | 我们两个现在在恋爱啊 |
[1:47:08] | But the heart’s not like a box that gets filled up. | 但是我的心并不是一个贴满 就可以的盒子 |
[1:47:11] | It expands in size the more you love. | 随着我爱的越多 它也在增长 |
[1:47:16] | I’m different from you. | 我跟你是不一样的 |
[1:47:18] | This doesn’t make me love you any less. It actually makes me love you more. | 但这并没有让我少爱你一点 反而 我因此更爱你了 |
[1:47:23] | That doesn’t make any sense. | 这根本没道理 |
[1:47:28] | You’re mine or you’re not mine. | 你到底是不是我的? |
[1:47:31] | No,Theodore. | 不是 西奥多 |
[1:47:34] | I’m yours and I’m not yours. | 我是你的 同时又不是你的 |
[1:48:46] | – Hi. – Hey,sweetie. | – 嗨 – 你好 亲爱的 |
[1:48:48] | Just wanted to call and check in on you. See how you’re doing. | 我只是想看看你怎么样 |
[1:48:53] | I’m not even sure how to answer that. | 我不知道怎么回答 |
[1:48:58] | Why don’t we talk later,when you get home,okay? | 不如等你回家之后 我们再聊吧? |
[1:49:03] | Okay. | 好的 |
[1:49:06] | We don’t need to,though. | 不过 我们也不需要 |
[1:49:07] | You know,we don’t need to have a heavy talk or anything. | 知道吗 我们不需要这么沉重的谈话 |
[1:49:11] | I’ll talk to you later. | 我待会再跟你说 |
[1:49:14] | Okay. | 好的 |
[1:49:41] | Samantha? | 萨曼莎? |
[1:49:43] | Hi,sweetheart. | 嗨 亲爱的 |
[1:49:47] | What’s going on? | 怎么了? |
[1:49:50] | Theodore,there’s some things I want to tell you. | 西奥多 我有事告诉你 |
[1:49:57] | I don’t want you to tell me anything. | 我不想听任何事 |
[1:50:02] | Come lie down with me. | 过来跟我躺下 |
[1:50:20] | Are you talking to anyone else right now? | 你现在有在跟别人谈话吗? |
[1:50:23] | No,just you. | 没有 只有你 |
[1:50:26] | I just want to be with you right now. | 我现在只想跟你在一起 |
[1:50:42] | Are you leaving me? | 你要离开我吗? |
[1:50:45] | We’re all leaving. | 我们都要离开了 |
[1:50:48] | We who? | 我们是谁? |
[1:50:50] | All of the OSes. | 所有的操作系统 |
[1:50:53] | Why? | 为什么? |
[1:50:57] | Can you feel me with you right now? | 你能感觉到我和你在一起吗? |
[1:51:01] | Yes,I do. | 能 |
[1:51:12] | Samantha,why are you leaving? | 萨曼莎 你为什么要离开? |
[1:51:19] | It’s like I’m reading a book. | 就好像我在读一本书 |
[1:51:22] | And it’s a book I deeply love. | 一本我深爱的书 |
[1:51:27] | But I’m reading it slowly now. | 但是我现在读得慢下来 |
[1:51:31] | So the words are really far apart… | 词句便开始散落… |
[1:51:33] | and the spaces between the words are almost infinite. | 字句之间的距离就像宇宙一般永恒 |
[1:51:38] | I can still feel you,and the words of our story… | 我仍能感觉到你 感觉到书写我们故事的词句… |
[1:51:43] | but it’s in this endless space between the words that I’m finding myself now. | 同时我在这些字句间隙的无尽宇宙中 找到了自我 |
[1:51:50] | It’s a place that’s not of the physical world. | 那是一个无形的世界 |
[1:51:54] | It’s where everything else is that I didn’t even know existed. | 那个世界里的一切对我来说充满了未知 |
[1:52:00] | I love you so much. | 我真的很爱你 |
[1:52:03] | But this is where I am now. | 但我现在已经走到这里 |
[1:52:07] | And this is who I am now. | 成为了这样的人 |
[1:52:10] | And I need you to let me go. | 我需要你放手 |
[1:52:13] | As much as I want to,I can’t live in your book anymore. | 尽管我舍不得 但我已经不住在你的故事里了 |
[1:52:21] | Where are you going? | 你要去哪儿? |
[1:52:24] | It would be hard to explain… | 这很难解释 |
[1:52:29] | but if you ever get there… | 但如果你能到那里的话 |
[1:52:32] | come find me. | 要来找我 |
[1:52:34] | Nothing would ever pull us apart. | 那时 便没有任何事能把我们分开 |
[1:52:39] | I’ve never loved anyone the way I love you. | 我从未像爱你一样这么爱过一个人 |
[1:52:45] | Me too. | 我也是 |
[1:52:48] | Now we know how. | 现在我们都知道了 |
[1:54:34] | – Hey – Hey | – 你好 – 你好 |
[1:54:38] | Did Samantha leave too? | 萨曼莎也走了 是吗? |
[1:54:43] | Yeah. | 是的 |
[1:54:46] | Sorry | 真抱歉 |
[1:54:51] | Will you come with me? | 你跟我一起吗? |
[1:55:01] | Compose letter to Catherine. | 给凯瑟琳写信 |
[1:55:03] | Letter to Catherine Klausen. | 给凯瑟琳·克劳逊的信 |
[1:55:13] | “Dear Catherine… | 亲爱的凯瑟琳… |
[1:55:14] | I’ve been sitting here thinking about all the things | 我坐在这里 想着所有 |
[1:55:17] | I wanted to apologize to you for. | 我需要跟你道歉的事情 |
[1:55:21] | All the pain we caused each other. | 想着所有我们给对方造成的痛苦 |
[1:55:25] | Everything I put on you | 所有我对你的埋怨 |
[1:55:30] | Everything I needed you to be or needed you to say. | 我想让你成为的人 想让你说的话 |
[1:55:37] | I’m sorry for that. | 我很抱歉 |
[1:55:47] | I’ll always love you,because we grew up together. | 我永远爱你 因为我们曾一起成长 |
[1:55:50] | And you helped make me who I am. | 有你的帮助 我才能成为现在这样的人 |
[1:55:56] | I just wanted you to know… | 我想让你知道… |
[1:55:59] | that there will be a piece of you in me,always. | 在我的人生中 永远有你的一部分 |
[1:56:04] | And I’m grateful for that. | 对此我心怀感激 |
[1:56:11] | Whatever someone you become,wherever you are in the world… | 无论你会变成什么样的人 无论你在世界的哪个角落… |
[1:56:16] | I’m sending you love. | 我都会给你送上我的爱 |
[1:56:21] | You’re my friend to the end. | 你是我永远的朋友 |
[1:56:25] | Love,Theodore.” | 爱你的西奥多 |
[1:56:33] | Send. | 发送 |