Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

high crimes(一级重罪 极度重罪)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user high crimes(一级重罪 极度重罪)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:一级重罪 极度重罪
英文名称:high crimes
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:11] If you can, check out the Marin County Arts Fair. 如果你有机会 不妨造访马林郡艺术节
[02:15] It’ll be going on through Thanks giving. 活动将持续到感恩节
[02:19] Well, nothing’s changed. We’ve got fog in the East Bay… 天气没有变化 在旧金山的东湾…
[02:24] …and here in San Francisco. …云层低有雾
[02:26] And We’re looking at a high of 68 once these clouds burn off. 太阳破云而出时最高温68度
[02:31] The time now is 23 after 7. 现在时刻7点23分
[02:36] Oh, my gosh! 噢 天啊!
[02:50] Hello! 哈罗!
[03:08] Honey! Turn it off. 甜心! 关掉!
[03:12] We gotta make a baby. 我们得制造个宝宝
[03:19] Yeah. 是啊
[03:22] -I have an issue that… Resolved first. -We have an issue that needs resolving. -我们有个问题…必须先解决 -我们才有个问题必须先解决
[03:28] -Right now. -It’s red. -现在 -试纸是红的
[03:30] Okay. I’ll talk to you later. I thought you had a hearing. 我等会再跟你谈 我以为你要去听证会
[03:34] I do. We’ve got 7 minutes for us, 15 for resting with my hips elevated… 没错 我们可以做爱7分钟 15分钟抬高臀部…
[03:39] …and I’ll only be 4 minutes late if there’s no traffic. …如果没有堵车 我只会迟到四分钟
[03:43] How about 10 for us, 12 for your hips? 做10分钟做爱 12分钟抬高行不行?
[03:46] -9 and 13. -Okay, deal. Come here. -9跟13好了 -成交 上来吧
[03:52] No, wait. It’s supposed to work better if you’re on top. 等等 你在上面效果比较好
[03:57] I thought I’d never hear you say that. It’s so nice. 我以为你都不愿意在下面
[04:15] They said reduced sentence, but I can get a new trial. 他们提议减刑 但我可以安排一个重新审判
[04:19] Claire, it’s a first offense. We can ask for leniency. 这是初犯 试试要求从轻量刑
[04:23] The forewoman’s an advocate. She’s not an impartial juror. 陪审团主席痛恨强暴犯 她的立场并不公正
[04:27] This is a rape case. I don’t Want to piss the judge off. 这是强暴案 我不想激怒法官
[04:31] Trust me on this, Alex. 这事相信我 艾力克
[04:34] Tell me you’re joking. 告诉我你在开玩笑
[04:35] Your Honor, my client is facing jail time… 庭上 我当事人面临被判刑…
[04:38] …while they’re laughing all the way to CNN. …检方却谈笑自若
[04:42] -That’s ridiculous. -Juror nine is a rape victim. -荒谬至极 -9号陪审团员是强暴案受害者
[04:45] And she’s a fundraiser for a sexual assault hotline. 她积极筹募基金 赞助性侵害救助热线
[04:49] The prosecution should have submitted that at the voir dire. 检方应该在宣誓时候就提出
[04:54] -The misconduct does not stop there. -Oh, really? -检方失职还不仅如此 -哦 是吗?
[04:59] This office handled juror nine’s case eight years ago… 这个法庭经办过9号陪审员的案子…
[05:02] …and it’s hard to believe no one recognized her. …我不相信没人认出她来
[05:06] This is outrageous. 胡说八道
[05:09] Do you feel justice was served? 你觉得司法公平吗?
[05:11] We’re pleased Gary Norris will get a new trial. 很高兴盖瑞诺里获得重新审判
[05:14] His victim might say she’s been raped by the system. 受害者可能说被制度二度强暴
[05:17] My heart goes out to her. 我对她深表同情
[05:19] But when a defendant’s rights are violated, we are all at risk. 被告的权利被侵害 我们全部也都很危险
[05:25] -Good job. -Thanks. -漂亮 -谢谢
本电影台词包含不重复单词:1332个。
其中的生词包含:四级词汇:230个,六级词汇:137个,GRE词汇:120个,托福词汇:185个,考研词汇:258个,专四词汇:226个,专八词汇:38个,
所有生词标注共:437个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:28] -Good job. I need to talk to you. -Good. I need gossip. -做得好 我有话跟你说 -好 我喜欢八卦
[05:34] -That was luck, you big… -Just like your Bruins last night. -狗屎运 你这个… -就像你昨晚的灰熊队
[05:39] She scores again. 她又赢啦!
[05:40] The heart of democracy beats on. Would you punch up my calendar? 拜民主制度之赐 行事历调出来 好吗?
[05:45] -Personal or business? -Both. Thanks. Hi, big guy. -私人还是公事? -都要 谢谢
[05:49] -Good work. We’re proud of you. -Thank you very much. -做得漂亮 我们以你为荣 -谢谢
[05:53] I’ll just type “partner” in right here, next to January 1. 我在元旦旁边写上”合伙人”
[05:57] I didn’t know you were clairvoyant. 我不知道你有千里眼
[06:01] Really? Are you serious? 真的吗? 说真的?
[06:04] We’ll see. 等着瞧罗
[06:09] Not bad. I think that was just lucky. 不赖嘛 我觉得那只是运气
[06:15] -Bring it on, girl. -Pretty. -很酸哦 -漂亮
[06:17] -Pretty nice. -Pretty lucky. Well… -漂亮 -运气好 但是…
[06:21] -I’m taking you to pool school. -You don’t have a shot. -我要带你去撞球学校多学着点 -没一颗会进
[06:25] -15 off the 5 in the corner pocket. -Not in this lifetime. -15号进底袋 -门都没有
[06:35] That is not fair. That is not fair! 不公平 不公平
[06:38] No, you can’t use your left hand now. 现在禁止用左手
[06:43] You are a mutant. 你是基因突变人
[06:46] Hey, look. 嘿 你们看
[06:48] -This Was City Hall today. -Do you feel justice Was served? -这是今天在市政府外的情形 -你觉得司法公平吗?
[06:52] We’re pleased Gary Norris… 很高兴盖瑞诺里…
[06:54] Oh, my gosh! 噢 天啊
[06:57] You look great! 你真漂亮
[07:00] Look at you! 看看你
[07:02] We are all at risk. 我们也全部很危险
[07:05] Any comments for the family? 对那家人有何建议?
[08:19] Honey. Lock the door. Someone’s in the house. 亲爱的 门锁上 房子里有人
[09:02] -Hurry! -Wait up! -快! -等等!
[09:09] Damn kids. 该死的小鬼
[09:12] It’s okay, honey. 没事了 他们走了
[09:14] 25 Dover. Send somebody right away. Are you okay? 多佛25号 马上派人过来 你没事吧?
[09:24] Oh, God. 噢 天啊
[09:29] I’m fine. 我没事
[09:44] -How old is he? -Fourteen months. -他多大? -14个月
[09:49] Uh-oh, baby alert. 哦 有个小孩
[09:51] Hi. Could we meet your baby? 嗨 可以看看他吗?
[09:56] Hi! Oh, my God, what a doll. 天啊 好可爱哟
[09:59] He’s in a pretty good mood. 他心情很好
[10:22] He doesn’t have on a T-shirt or something. 他连一件T恤也没穿
[10:26] The movie was a huge hit. Men all across America quit buying T-shirts. 那部电影大卖 全美所有的人都不再买T恤了
[10:31] Oh, is it like It’s a Wonderful Life? 那部片好像叫”甜美的生活”
[10:34] Nice. Christmas domestic. Yeah, that’s the spirit. 好极了 圣诞节家庭纠纷 这才是精神所在
[10:40] Interesting. Real interesting. 有趣 真有趣
[10:44] IKeys, please. 钥匙给我
[10:50] What is it, babe? 怎么回事?
[10:52] FBI! Get down! FBI! 趴下!
[10:55] Get down! Get down! 趴下! 趴下!
[11:00] Get down! On the ground! On the ground, now! 趴下! 趴在地上! 现在就趴在地上!
[11:10] Stop! Leave her alone! 住手! 放开她!
[11:18] -You screwed up the whole thing. -You’re looking at a lawsuit, Mulkins. -你搞砸了 -你等着挨告吧 穆金先生
[11:22] Harassment. Reckless endangerment. 骚扰 枉顾公共安全
[11:25] It’s Mullins, Mrs. Ikubik. Special Agent Mullins. 我叫穆林 裘毕太太 穆林特别探员
[11:29] You have a warrant for Ron Chapman. 你要拘捕的人叫朗·查普曼
[11:32] My husband is Tom Ikubik. Your computer is psychotic. 我先生名叫汤姆·裘毕 你的电脑发神经了
[11:35] It wasn’t our computer. If you had gotten any closer… 不是我们电脑的错 你们要是再靠近一点…
[11:39] …you would have burned the guy, all right? Fine, forget about it. …会把他活活烧死 知道吗? 好 算了
[11:44] It was Marin P.D. They ran the prints after your house was burglarized. 是马林警方 你们遭闯空门后他们调出指纹档案
[11:50] They flagged your husband’s. They’ve been in the system for 12 years. 查出你先生的指纹 建档已12年
[11:55] -What is he being accused of? -Sorry, I can’t tell you. -请问他犯了什么罪? -对不起 我不能说
[11:59] Oh, come on. I have the right to know the charges. 哦 拜托 我有权知道罪名
[12:04] Not when it’s a military court or when national security is involved. 不 在军事法庭 事关国家安全便无权知道
[12:09] Military court? 军事法庭?
[12:56] Thank God I caught you. I was afraid you’d be out of town. 还好找到你了 我很担心你出门去了
[13:00] I caught you on the news. Stop letting them mess with your hair. 我在电视上看到你 别让他们乱搞你的头发
[13:04] -Jackie? -I need money. I hate to ask. -贾姬? -我需要钱 虽然很不想开口
[13:07] Well, not really. Can you just help me out? 既然说了 可以帮个忙吗?
[13:11] My landlord’s breathing down my neck. If you say no, I’ll be evicted. 房东逼得紧 快被扫地出门了
[13:16] Can you come get me? 你可以来接我吗?
[13:21] I know what it is. Maybe he did something he doesn’t know he did. 我知道是怎么回事 可能是他无意中做了什么事
[13:25] -And so he… -That’s enough. -所以他… -别再说了
[13:28] -No, but he’s in witness protection… -Just stop it. -或许他是被保护的证人… -拜托别瞎猜
[13:31] Sorry. Next time you need help, call your other sister. 对不起 下次有麻烦找其他姐妹
[13:37] Oh, wait, you don’t have another sister. 哦 你没有其他姐妹
[13:39] You called me, Jackie. 是你打给我的 贾姬
[13:41] I picked you up. It’s the first time you’ve tried to see me in months. 我来接你 这是这几个月来 你第一次想见我
[13:54] The base is in San Lazaro, 45 minutes south of L.A. 基地在洛城南方 45分钟车程的圣拉萨罗
[13:58] I booked you a flight into Orange County. 我帮你订了飞橘郡的机票
[14:01] -Okay, With luggage? -You should be on the base by 11:30. -带行李吗? -11点半可以到基地
[14:31] Good afternoon. May I see your I.D.? 午安 请出示证件
[14:34] All right. 好
[15:37] Mrs. Ikubik. James Hernandez. Ron and I were in the same unit. 裘毕太太? 詹姆士·贺南德兹 跟朗同单位
[15:42] This must be a shock. If there’s anything I can do… 你一定大受震惊 如果能帮上任何忙…
[15:46] Atchison, Chapman, Green. 艾契生 查普曼 葛林
[15:50] Ron was a good Marine. I won’t keep you. Good luck. 朗是位好军人 不耽搁你了 祝你好运
[15:54] -Thank you. -At the end of the hall, ma’am. -谢谢 -在大厅尽头 女士
[15:58] Room B, ma’am. B室 女士
[16:24] What the…? 什么…?
[16:29] -Where are his clothes? -Suicide watch. -他的衣服呢? -预防他自杀
[16:32] Put clothes on him now! 马上帮他穿上衣服
[16:34] You’d have to file that request with the brig command. 你可以向狱方提出申请
[16:58] Is your name Ron Chapman? 你的名字叫朗·查普曼?
[17:13] Yes. 是的
[17:36] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[17:40] I had no choice. 我身不由己
[17:43] I had no… I had no choice. 我… 身不由己
[17:47] They were accusing me of something that I didn’t do. Please believe me. 他们给我乱扣罪名 请相信我
[17:53] Believe you? 相信你?
[18:00] Well, I believed that you were raised in a foster home. 我相信你在寄养家庭长大
[18:05] -I was. -That you were never married. -的确是啊 -你从没结过婚
[18:09] That you don’t have any children. That you loved me, Ron. 你没有孩子 你爱我 朗
[18:15] Tom? Whatever your name is. 汤姆? 天晓得你叫什么名字
[18:24] I do love you, but I did not do this. 我真的爱你 但不是我干的
[18:36] I swear that I never did this. 我发誓不是我干的
[18:41] And I didn’t want to tell you because I didn’t want you to leave me. 我没有跟你说 是因为我不要你离开我
[18:56] What happened? 到底发生了什么事?
[18:59] My lawyer’s here. 我的律师来了
[19:05] Mrs. Ikubik? 裘毕太太?
[19:08] Sorry to interrupt. First Lieutenant Embry, Terrence. 抱歉打扰 我是泰伦斯·恩比中尉
[19:16] I’m older than I look. So… 我只是看起来比较年轻…
[19:22] Well, I’ll let you twos… I’ll wait in the… 你们两位先… 我可以等…
[19:35] Claire. 克莱儿
[19:38] Just let me go talk to him, okay? 让我跟他谈谈 好吗?
[19:50] First lieutenant? Is that what I call you? 该称呼你中尉吗?
[19:53] Lieutenant. 中尉
[19:54] Why haven’t you filed a request to get him out of those chains? 为什么不申请让他不带手铐?
[19:59] I’ll take care of it. 我会去办
[20:01] I’m an attorney. May I see the charging document? 我是律师 起诉书可以看吗?
[20:04] -We call it a charge sheet. -Fabulous. May I see it? -我们称之为起诉单 -很好 我可以看吗?
[20:09] -Can you give me the basics? -Article 85, desertion. -能不能简略解释一下? -85条 逃兵
[20:13] Article 90, willfully disobeying a superior officer… 90条 蓄意攻击或违抗长官…
[20:18] Murder? Nine… 谋杀? 九…
[20:20] Yes. If convicted, he’ll get the death penalty. 对 定罪的话 是死刑
[20:30] Who’s prosecuting? 谁负责起诉?
[20:32] Major Lucas Waldron has been detailed as trial counsel. 法官裁定卢卡司·华仲少校
[20:35] -He any good? -The best. -他厉害吗? -顶尖高手
[20:39] -How about you? -I do okay. -那你呢? -还过得去
[20:42] -Have you ever won a case? -No. -曾胜诉过吗? -不曾
[20:54] I’m going to defend you. I know you didn’t kill 9 people. 我要替你辩护 你没谋害九条命
[20:58] -Mrs. Ikubik… -I don’t want you involved. -裘毕太太… -我不希望你介入此事
[21:01] -I’m already involved. -Military law is not the same… -我已经介入了 -军法是不一样的…
[21:05] I’ll learn. We’re gonna fight them, okay? Together. 我可以学 我们向他们合力宣战
[21:17] You remember those three American kids? 记得那三个美国学生吗?
[21:20] Students Who Were killed in that cafe in El Salvador in ’88. 88年在萨尔瓦多咖啡店 被杀的学生
[21:24] Not in the camera, man. 不要拍摄
[21:26] It Was a little toWn called Monte Azul. 一个叫蒙特·亚萨的小镇
[21:30] A member of a rebel group threW a satchel bomb into that cafe. 反抗团体向店内掷包裹炸弹
[21:37] -Press had a field day. -Right. Everybody went nuts. -媒体大肆报导 -对 群情哗然
[21:41] So they call up my unit, Detachment 27, to locate the rebel leader. 他们要我们单位 27特遣队 去找出反抗团体的头子
[21:47] -A terrorist named Danilo Chacon. -And your orders came from…? -一个叫丹尼洛·夏康的恐怖份子 -你的命令是来自…?
[21:51] Our C.O. At Camp Lejeune, Bill Marks. Anyways… 勒穹基地指挥官比尔·马克…
[21:55] Wait. I’m sorry. Brigadier General Marks? 等等 对不起 是马克准将?
[21:59] Representative to the Congressional Committee… 国会军事委员会的…
[22:02] …on Military Appropriations. Bill Marks? …特别代表 比尔·马克?
[22:05] Yes. He was Colonel Bill Marks back then. 是的 当时还是比尔·马克上校
[22:09] Under his orders, we were sent in to a little village called Las Colinas. 经他下令 我们被送到拉斯·柯林纳村
[22:16] It’s not even a village, even. Just some fields, a feW huts. 甚至不算村子 只是田和草寮
[22:26] Danilo Chacon was supposed to be hiding out there and… 据报丹尼洛·夏康藏匿在那里…
[22:34] It was supposed to be routine. 本来只是例行公事
[22:46] But somebody lost it. 不料却有人失控了
[22:50] I hear a gun fire. 我听到枪声
[22:52] By the time I get to the other end of the village, 9 people are slaughtered. 等我赶到村子另一头时 九条人命已遭屠杀
[23:00] I’m just standing there. Old women, men, kids, just dead, and I lost it. 我站在哪儿 老妇人 男人 小孩才刚气绝 我气疯了
[23:07] I jumped the guy who did it. 于是攻击行凶者
[23:10] And next thing I know, I’m looking at first-degree, nine specs. 接下来 我被控一级谋杀 九条人命
[23:15] -Who did it? -Hernandez. Jimmy Hernandez. -谁干的? -贺南德兹 吉米·贺南德兹
[23:21] He ordered me to keep my mouth shut. Said Marks Would back him up. 他命令我闭嘴 他说马克会挺他
[23:26] -I told him to go to hell. -Major Hernandez, Marks’ top aide? -我说他会遭天谴 -贺南德兹少校? 马克头号助手
[23:32] He introduced himself to me yesterday in the waiting area. 昨天他还在等候室向我自我介绍
[23:38] What? 什么?
[23:46] Claire, listen. I want you to stay away from him. 克莱儿 听我说 离他远点
[23:50] He’s extremely dangerous, do you understand? 他非常危险 明白吗?
[23:54] So General Marks… See, he’s like the most decorated, most powerful… 马克将军… 他受勋无数…
[24:00] And you’re saying you were framed by General Marks and his assistant? 而你说你被马克将军和他的特别助理诬陷?
[24:07] That’s our defense? 这是我们的辩护内容?
[24:11] Yep. 对
[24:22] I’m not looking forward to the firm’s name being remotely connected to this. 我不愿公司跟此事有任何牵连
[24:28] As it stands now, nobody knows Ron Chapman is Tom Ikubik. 现在还没人知道 朗·查普曼就是汤姆·裘毕
[24:32] -My husband’s innocent. -I’m sure he is. -我丈夫是无辜的 -当然
[24:35] I’m not interested in seeing his name associated with murder. 我当然不愿见他扯上重大命案
[24:40] I just want you to understand all the possible, unforeseen consequences. 我只是要你了解一切 可能的后果
[24:46] I’ll make it easy for you. If the firm gets dragged into this, I’ll resign. 我不会为难你 若牵连到公司 我会请辞
[24:52] Josh, remember that thing from the…? 乔许 记得那件事…?
[24:55] -Thank you. -Claire, can I do anything? -谢谢 -克莱儿 我可以帮什么忙吗?
[24:59] Yeah. I need a lawyer. Somebody from the Marine Corps. 我需要一位律师 一位陆战队出身的律师
[25:03] Somebody who can beat them. 曾打败过军方的
[25:06] Where will you be? 你会在哪里?
[26:05] Bill. Bill. William. 账单 账单 张丹
[26:14] I’m looking for a Charlie Grimes. 我找查理·葛莱
[26:20] Don’t tell me you need a lawyer, because you are one. 别告诉我你需要一个律师 因为你自己就是个律师
[26:24] I followed the Norris case. Talk about a rabbit out of a hat. 我有注意诺里一案 你很神嘛
[26:29] Are you Charles W. Grimes? 你就是查理·葛莱?
[26:32] You can’t get over my decorator, can you? Welcome to Grimes & Associate. 我的装潢你很不适应吧? 欢迎光临葛莱联合事务所
[26:37] Associate? 联合事务所?
[26:39] Delilah? 黛利拉?
[26:43] Rumor has it you’re a good attorney. Formerly of the J.A.G. Corps. 有人推荐你 你曾在高署检察官那儿工作
[26:48] In another life. 上辈子的事啦
[26:50] You had an affair with your superior officer’s wife… 你和长官之妻有染…
[26:53] Let’s not dwell on my youthful offenses. What do you want? 好汉不提当年勇 什么事?
[26:57] The military set up my husband… 我丈夫遭军方诬陷…
[27:00] …and assigned a junior varsity lieutenant to defend him. …他们指派个菜鸟中尉为他辩护
[27:03] -Who’s prosecuting? -Waldron. -谁负责起诉? -华仲
[27:09] He should cop a plea. Try to make a deal. 叫你丈夫认罪 请求从轻发落
[27:13] Military justice is to justice as military music is to music. Wake up. 如果军歌也算音乐 军法也是种司法 醒醒吧
[27:18] Charlie, you’re not gonna believe this. They busted me again. 查理 说你也不会相信 我又被捕了
[27:23] It’s like every time I turn around, they slap handcuffs on me. 好像每次我一不留神 就被拷上手铐
[27:29] Every time you turn around, you’ve got some private’s privates. 因为你一不留神 就跟大兵瞎搞
[27:34] I perform an important service for the military. 我为军队提供特别服务
[27:38] There’s a novel defense. 这真是新兴的辩护
[27:40] -You do somebody at the base too? -Yeah, actually. -你也搞上了基地里的人? -也算是吧
[27:45] -Is your lawyer here any good? -When he gets off his ass, yeah. -你的律师厉不厉害? -发起飙来挺厉害的
[27:51] How about it, Mr. Grimes? 我的案子接不接 葛莱先生?
[27:53] -Man, turn this shit off. -Nice to meet you. -不要看电视啦 -幸会
[27:57] -I’m due in court in an hour. -An hour! -一小时后开庭 -一小时!
[28:18] Jackie. 贾姬
[28:20] I’m here to help, ’cause what are sisters for? 我来帮你 姐妹不是作假的
[28:26] Wow. Tacky. 哇 好俗哦
[28:30] You got evicted, didn’t you? What happened to the money I sent? 还是被踢出来了 对吗? 我汇去的钱呢?
[28:34] Too little, too late. I need an extra phone line. 不够 也太晚了 我需要多装一条电话线
[28:38] -What for? -My new job. Psychic hotline. -为什么? -新工作 通灵热线
[28:42] Don’t laugh. I’m really good at it. 别笑 我很在行的
[29:09] It’s 29 past the hour if you’re on your Way to Work. 已经29分了如果你要去上班的话
[29:12] OtherWise kick back, I got you covered. 否则 大可放松心情
[29:16] -Good morning. -Good morning. -早安 -早安
[29:18] I’m gonna kill that goddamn clock. 我要把那个闹钟砸了
[29:23] -Hey, GI Joe. -Ma’am. -嗨 阿兵哥 -你好 女士
[29:25] Ma’am? Claire, did you hear that? He just called me “ma’am.” 听到没? 你听到了吗? 他称我为”女士”
[29:30] -Shall we? -Yeah, let’s get out of here. -可以走了吗? -我们走吧
[29:36] I don’t need security clearance for the pretrial? 所以审判前我不需要经过安全检查?
[29:39] The only portions that are classified… 对 审判中的机密文件…
[29:42] …are those pertaining to the incidents in El Salvador. …只跟萨尔瓦多事件有关
[29:47] You know, I hope she didn’t think I was staring. 希望她没误会我盯着她看
[29:51] -Who? -Well, your sister. -谁? -你妹妹
[29:54] Oh, don’t worry about it. She understands. She’s psychic. 别担心 她是通灵大师
[30:02] Well, what do you know? Mr. Grimes has decided to join us. 知道吗? 葛莱先生要加入我们
[30:07] You do know that Charlie Grimes has a history of being a major drunk? 你知道查理·葛莱曾经是个酒鬼吗?
[30:21] Are you sober, Mr. Grimes? 你清醒吗 葛莱先生?
[30:25] Four hundred and sixty-two days, Mrs. Ikubik. Ain’t life grand? 戒酒462天了 裘毕太太 生活多美好啊?
[30:31] -Fill me in. -Pretrial hearing is in 10. -案情提要 -10分后举行开审前公听
[30:34] -Ten what? -Minutes. -10什么? -10分钟
[30:39] What? 怎么?
[30:43] You don’t think they’ll be impressed with leather? 他们不喜欢皮衣吗?
[30:51] -Who’s the judge? -Colonel Farrell. -法官是谁? -法罗上校
[30:55] It would be. 我猜也是
[30:58] Full-bird colonel at his terminal rank. 再也升不了官的资深上校
[31:02] He’ll piss on us because we’re civilians. 他藐视我们平民百姓
[31:05] And he won’t give a shit about reversals because he’s retiring. 根本不担心别人上诉 因为退休在即
[31:10] File any motions? 你想提什么请求?
[31:11] Dismissal of charges, insufficient evidence. 罪证不足 无罪开释
[31:14] -Motion denied. -You haven’t read it. -一定被否决 -你还没看呢
[31:17] Neither has Farrell. The military judicial system is based on denial. 我怀疑法罗也没看 军法体制以否决为基础
[31:22] -Then we fight the system. -No, no, no, no. -那我们就挑战体制 -不 不 不
[31:25] You play by the rules. Do not fight the system. 照体制内的游戏规则 挑战体制必输无疑
[31:28] You fight the system, you lose. Isn’t that right, Embry? 挑战体制必输 对吧 恩比?
[31:33] Say, “Yes, sir.” 说”是的 长官”
[31:35] Don’t be a sap, Embry. Nobody in a uniform can think for himself. 唯唯诺诺 穿制服的不能为自己着想
[31:40] This is a pretrial hearing. The goal is to not reveal anything. 这是审前公听 我们多听少说
[31:45] Do we have anything to reveal, Mrs. Ikubik? 我们有得说吗 裘毕太太?
[31:48] -No. -No? Then that ought to work. -没有 -没有? 那只好多听少说罗
[32:03] -Which one’s the prosecutor? -We call them trial counsels. -哪位是检察官? -军中称他们为审议律师
[32:08] -Mrs. Ikubik, I’m Major Waldron. -How do you do? -裘毕太太 我是华仲少校 -你好吗?
[32:12] Hi, Lucas. 嗨 卢卡司
[32:14] -Charlie Grimes. Nice to see you. -Bullshit. -查理·葛莱 真高兴再见面 -虚情假意
[32:19] All rise. 起立
[32:28] Be seated. This article 39A session is called to order. 请坐 39A庭现在开始
[32:34] I’m Colonel Farrell, U.S. Marine Corps. 本人美国陆战队上校法罗
[32:37] Where the hell’s the accused? 被告呢?
[32:56] Charlie Grimes. 查理·葛莱
[32:58] I’ll explain later. 待会再解释
[33:06] Sergeant Chapman, how do you plead? 查普曼上士 请提出申辩?
[33:09] We have a motion to have all charges dismissed. 我们请求撤销所有控诉
[33:13] Motion denied. In the court-martial system, we don’t have clients. 否决 你对军事法庭十分生疏 这里没有所谓当事人
[33:18] Sergeant Ron Chapman is the accused, and I’m still waiting for the plea. 查普曼是被告 我要他申辩
[33:24] I plead not guilty. Not guilty. 我自认无罪 无罪
[33:27] You may be seated. 你可以坐下了
[33:30] We request a ruling on the permissibility… 检方请求庭上裁决…
[33:33] …of the accused being represented by his spouse. …被告配偶是否能为之辩护
[33:36] -Your Honor… -I’ll allow it. -庭上… -我准许
[33:38] Thank you, Your Honor. 多谢 庭上
[33:40] We request a short pretrial period to ensure security. 为顾及安全请求缩短审前期限
[33:44] Granted. Opening statements are in a week. 同意 一周后开始审判
[33:47] Objection. We can’t prepare a defense for a capital case in one week. 抗议 重大刑案一周太仓促
[33:52] Overruled. Are we done? 驳回 还有其他意见吗?
[33:55] We have no intention of waiving our right to a public trial… 根据宪法第六修正案…
[33:59] …as guaranteed by the Sixth Amendment. …被告声明无意放弃公开审判权
[34:02] This case involves national security. 此案攸关国家安全
[34:05] Any attempt to try this case in the media would violate this court’s order. 任何想在媒体前审理这个案子的企图 会破坏这个法庭的秩序
[34:10] As civilians, we are not subject to military orders. 身为平民 我们不受军方命令约束
[34:14] Any such orders will be taken for informational purposes only. 任何命令皆仅供参考
[34:19] Civilian or not… 平民与否…
[34:21] …you can be disqualified from participating in this trial. …可能会丧失继续辩护的资格
[34:25] All rise. 起立
[34:35] And so it begins. See you soon. 开始打仗啦 回头见
[34:41] He’s supposed to be the best. 听说他是一流高手
[34:47] What the hell was that? 你发什么神经?
[34:50] I said you should follow the rules. I’m the wild card. 我说你当乖乖牌 我可以不按牌理出牌
[34:54] -We could get thrown off the case. -It’s too early. -他可以取消我们的资格 -时候未到
[34:57] If they think we’ll go public, we get an idea how scared they are. 如果他们知道我们可能公诸于世 他们可紧张了
[35:02] What do you think? 你觉得呢?
[35:03] I think, why me? Why was I assigned to this case? 我觉得 为何是我? 这个案子为何指派给我?
[35:10] Seven guys in Tom’s unit, and all of them say he did it. 汤姆的单位有七个人 全都说是他干的
[35:14] But only two witnesses are on their list. 但只有两人列入证人名单
[35:17] Hernandez and Abbott. What about the rest? 贺南德兹和阿巴 其他人呢?
[35:20] Dead. 死了
[35:22] -All of them? -Dead how? -全死了? -怎么死的?
[35:25] Two were killed in combat. One was murdered… 两个死于战场 一个被谋杀…
[35:30] …and the other two, accidents. …两个出意外
[35:33] Accidents? 意外?
[35:35] I know a couple PI’s. Ex-Green Berets. 我认识几个私家侦探 前绿扁帽
[35:39] Maybe they could get us the unofficial version of how these guys died. 或许可以打听到非官方版本 有关他们的真正死因
[35:45] Could be useful. 说不定有帮助
[35:48] Here we go. Troy Abbott in Sacramento. 这里 特洛·阿巴在沙加缅度
[35:51] Doing four to six in Lompoc, armed robbery. 在隆帕克服刑 持枪抢劫
[35:54] And Waldron’s office is trying to expedite his parole. 华仲积极帮他申请假释
[35:59] Why do I know he’ll succeed? 我为什么知道他一定会成功?
[36:01] Because it’s the Marines. “Be all you can be.” 因为陆战队”攻无不克”
[36:05] That’s the Army. 那是陆军的广告词
[36:06] Mrs. Ikubik, I really think our theory should be that Hernandez acted alone. 裘毕太太 我觉得我们应该咬定贺南德兹独自行动
[36:12] No one’s gonna believe Marks was in on this. 没人会相信马克将军涉案
[36:15] In other words, you don’t believe it. 意思是 你也不相信
[36:20] -That’s not my point. -Do you believe Tom or not? -这不是重点 -你到底相不相信汤姆?
[36:24] Easy. He’s just expressing his opinion. 别激动 他只是表达意见
[36:27] Shouldn’t you be somewhere else? 你不是有别的事要忙?
[36:30] Not really. 不急
[36:34] -Can I get you another coffee, sir? -No, ma’am. I’m good. -再来一杯咖啡吗 先生? -不用 女士 我够了
[36:46] I’ll have to agree with Embry. I like Marks. 我同意恩比 我喜欢马克
[36:49] Smells, looks, tastes credible. He’ll just give Hernandez credibility. 浑身散发出公信力 他若作证对贺南德兹反而有利
[36:56] -That’s what I’m saying. -He’s had an original thought. -我就是这个意思 -年轻人蛮有创意的
[36:59] -You know what? -Is that my line? -No. -知道吗? -是我的电话在响吗? -不是
[37:03] -Go to hell. -Another one. -你去死吧 -这也是创意
[37:05] -Can you hold for Major Waldron? -Yes, I’ll hold for Major Waldron. -华仲少校找你 请稍等 -好 我等他
[37:12] -Hello, Mrs. Kubik. -Hello, major. -你好 裘毕太太 -你好 少校
[37:15] Come doWn to my office. We’ll try to Work something out. 请到我办公室来 我们协商协商
[37:19] We’ll be there. 没有问题
[37:24] I can’t believe it. They want a deal. 真不敢相信 他们想协商
[37:28] I love being a wild card. 所以我喜欢不按牌理出牌
[37:32] Mr. Ikubik, voluntary manslaughter, only one specification. 裘毕太太 只有一样控诉 蓄意杀人
[37:36] That’s only five years. 只关五年
[37:38] Plus one condition that you sign a nondisclosure agreement? 外加一纸秘密协定?
[37:43] As your counsel… 身为你的辩护律师…
[37:45] Claire, tell the man to take the deal of the century. 克莱儿 叫他接受千载难逢的好机会
[37:49] Sweetheart? 亲爱的?
[37:51] I won’t do five minutes for a crime I didn’t commit. 五分钟冤狱我都不愿意做
[37:55] Do you have any idea… 你们知不知道…
[37:57] …what it’s like to spend 23 hours a day in a 6-by-8 cell? …一天23小时关在鸟笼的滋味?
[38:03] Five years. They’ll make sure I’m dead long before that. 不用关五年 我就被他们弄死了
[38:09] So motion denied? 所以提议否决?
[38:24] Come on in. Based on our… 请进 根据…
[38:27] That’s all right. We’re here to tell you we’re gonna pass. 不用了 我们无法接受
[38:31] Thanks anyway. 还是谢谢你
[38:36] Mrs. Ikubik. 裘毕太太
[38:40] I’m happy to go to trial with this case. 我个人倒是赞成进行审判
[38:43] Putting this behind us works for everyone. Command and your husband. 让这个结束 对指挥官和你丈夫都有利
[38:48] And Major Hernandez and General Marks. See you in court, sir. 还有贺南德兹少校和马克将军 法庭上见
[38:57] -Here on the Fantasy Jewelry Hour. -I’d expect to pay $ 199 for this. -这是梦想珠宝频道 -我只愿意出一百九十九元
[39:02] Yes, you Would. This beautiful piece is available… 是的 这个漂亮的珠宝…
[39:06] So no deal. Can you believe I asked my husband to do five years in prison? 不可能 你相信我竟然企图叫我老公坐五年牢?
[39:13] Go ahead. Tell me what a waste of oxygen all lawyers are. 开始 说律师的良心都被狗吃了
[39:19] If you’re on the phone noW, don’t get off the line. 如果你在电话上 先不要挂
[39:22] -That’s right. -You Won’t Want to miss this. -对 -你不会想错过这个
[39:26] You’re curiously quiet on the subject. 你安静得很诡异哦
[39:32] Jackie, would you please turn that down? 贾姬 关小声一点 好吗?
[39:42] Your husband came to my village and killed my family. And it’s true: 你丈夫滥杀我家人和村民 这是真的
[39:47] Lawyers are a waste of oxygen. Drop this deal… 律师的确都死没良心 放弃本案…
[39:51] Excuse me? Mrs. Ikubik. 有人吗? 裘毕太太?
[40:08] He ran out. 他跑出去了
[40:10] Claire. Claire, are you okay? 克莱儿 克莱儿 你没事吧?
[40:19] Bastards! 王八蛋!
[40:21] It’s Hernandez. Oh, goddamn. 是贺南德兹 可恶
[40:25] We turned down their deal, and he’s trying to scare us. 我们拒绝协商 他想吓我们
[40:29] You don’t know how they work. 你不了解他们的手段
[40:31] -I don’t know how any of it works. -What do you mean? -这些手段我一无所知 -什么意思?
[40:36] -This other life of yours. -You don’t believe me, do you? -你另一个身分的生活 -你不相信我?
[40:41] -Of course I believe you. -Baby, I’ll take a polygraph. -当然相信 -我愿意接受测谎
[40:46] No need. It’s not admissible in court. 没用 它不能作为呈堂供证
[40:49] The hell with the courts. I want to do it for us. 不管法庭 只证明给你看
[40:55] Hey, Ronnie. Or Tommy or whatever. You haven’t changed. 嗨 朗尼 或汤米或什么的 你一点都没变
[40:59] -This is an unethical ex parte. -I’m here to help. -这是不道德的 -我想帮点忙
[41:03] -What are you doing here? -You ought to plead this out. -你来干嘛? -你该接受我们的条件
[41:08] Stop it! Stop! 汤姆! 住手!
[41:11] You’re making it worse! 你会越弄越糟!
[41:20] Who let him in here? He is not authorized to be in here! 谁让少校进来的? 他不能进来!
[41:24] -He is provoking my client! -Look at your killer! -他向我当事人挑衅! -看看你的凶手!
[41:27] Who let him in? He’s not supposed to be in here! 谁让他进来的? 他不该进来!
[41:31] -He said he was a defense witness. -He is not! -他自称是辩方证人 -他不是辩方证人!
[41:34] Who is in charge? I want to talk to whoever is in charge. 谁是主管? 我要跟你们主管谈谈
[41:43] -Is your real name Ron Chapman? -Yes. -你真名叫朗·查普曼? -是的
[41:49] Regarding the incident at Las Colinas on March 15, 1988… 你愿意据实回答 发生在1988年3月15日的…
[41:53] …will you answer my questions truthfully? …拉斯·柯林纳事件吗?
[41:57] Did you participate in the death of anyone… 你是否主动引发该项…
[42:00] …during the March 15, 1988 shootings? …发生在1988年3月15日的杀戮事件?
[42:14] Mrs. Ikubik? 裘毕太太?
[42:24] -You passed. -Of course I passed. -你通过测谎了 -我当然通过
[42:35] -Are we being monitored? -No, it’s absolutely secure. -我们被监视着吗? -没有 绝对安全
[42:41] Absolutely secure? 绝对安全?
[42:44] What do you mean? 什么意思?
[42:47] What do you think I mean? 你认为呢?
[43:15] And lieutenant colonel… 中校…
[43:18] …were there any eyewitnesses to this massacre? …这次屠杀有目击证人吗?
[43:23] Yes. We had seven eyewitness statements, all I.D. Ing Chapman. 有 七位证人全都指认查普曼杀人
[43:28] Thank you. 谢谢
[43:30] Nothing further, Your Honor. 我问完了 庭上
[43:43] Colonel LaPierre, you were and still are a special agent with… 拉皮耶中校 你目前还是担任本案的…
[43:48] …the criminal investigations division in charge of this investigation? …罪案调查单位的特派员吗?
[43:53] That’s correct. 对
[43:55] So when you say the investigation was not flawed… 你说本案的调查毫无瑕疵…
[43:59] …you’re giving yourself a big thumbs up. …你对自己评价很高呀
[44:02] -I’m just expressing my opinion. -So help you God, no doubt. -我只不过是表达意见 -上帝保佑你 毫无疑问
[44:07] Now, is it possible, colonel, that these so-called witnesses… 现在 请问 中校 有没有可能这些证人…
[44:11] …were coached before you talked to them? …事前接受过某种指令?
[44:14] I guess it’s possible, but unlikely. 有此可能 但我相信没有
[44:18] Are you aware that of the seven witnesses… 你知不知道七人中…
[44:22] …two were subsequently killed in combat? …两人后来死于战场?
[44:25] I’m aware of that. 我知道
[44:26] And another three, three relatively young men, have died as well? 其他三位 相当年轻的男人 也相继死亡?
[44:33] -Yes. -Let’s see. -知道 -我们来看看
[44:35] There was a Lt. Allen of Longview, Texas. Hit-and-run. 亚伦中尉 在德州车祸殒命 肇事者逃逸
[44:39] A Sgt. Stenstrom of Taos, New Mexico. Accidental drowning. 史丹斯壮上士 意外溺毙于新墨西哥州
[44:45] The other, an unfortunate mountain climbing fall. 另一位 登山发生不幸
[44:49] -That sounds right. -Does it? -听起来没错 -是吗?
[44:52] Well, that’s interesting, colonel… 有趣的是 中校…
[44:55] …seeing as how I just made up those causes of death. …这些死因是我捏造的
[44:59] There was no accidental drowning and no mountain climbing fall. 没有意外溺毙也没有登山意外
[45:06] I have the details of these deaths, including a home-invasion robbery… 我有死因的详细资料 包括一桩闯空门抢劫…
[45:11] …if you care to look at them. …你要不要过目一下?
[45:14] I’m fuzzy on the details. I didn’t lead those investigations. 我对于这些死因不很清楚 这些调查不是我负责的
[45:18] No further questions. 我问完了
[45:21] -My investigation was… -No further questions. -我的调查是… -质问完毕
[45:27] Hello? 喂?
[45:28] You knoW the Witness in Tom’s unit Who Was murdered? 你知道被谋杀的那位证人?
[45:32] -Home-invasion robbery. -He Was killed in front of his Wife. -遭强盗闯空门那位 -他在妻子面前被杀
[45:37] The Word is, she accused the military of having been involved. 据说 她指控军方难脱关系
[45:41] Will she talk to us? 她愿意跟我们谈吗?
[45:43] Problem there is that she disappeared right after that. 问题是她从那时就失踪了
[46:05] -Is this a bad time? -Bad time? No. -我来错时间了? -来错时间? 不会
[46:08] We could go over the Hernandez cross. 我们该再看看贺南德兹的证词
[46:11] I was taking a break… 我才刚休息…
[46:14] …because I was going over the Hernandez stuff myself, and… …因为之前在研究他的资料…
[46:20] Don’t be mad. It wasn’t him. It was all me. 别发火 不是他 我主动的
[46:24] This doesn’t affect anything, okay? My work. I’m totally up for it. 这不会影响办案 我准备好了 蓄势待发
[46:31] He is. Come on, Claire. We were just going over his briefs. 他说得没错 我们正准备作重点突破
[46:38] -Claire, wait. -You never take anything seriously. -克莱儿 等一下嘛 -你从来就没个正经
[46:43] Oh, yeah. That’s right. 噢 是的 就是这样
[46:45] You get to be the lawyer, so I gotta get to bang one, right? 你是个律师 我只能搞上个律师 对吗?
[47:31] Closed. 打烊了
[47:33] We’re closed! 打烊了
[47:39] -Sorry, we’re closed. -Excuse me. -我们打烊了 -对不起
[47:41] -How do I get to State Street? -Two blocks down. -我怎么去时代街? -再过两个街口
[47:45] -Thank you. -Sorry. -谢谢 -对不起
[48:04] Want some cheese? 要买起士吗?
[48:07] -Yeah, I could make an omelette. -I’ll make one. -好啊 我可以做煎蛋饼 -我来做
[48:10] -You want cheddar? American? Swiss? -Cheddar’s good. -切达的? 美国的? 瑞士的? -切达的
[48:16] Mrs. Chapman? 查普曼太太?
[48:20] It’s Ikubik. 我姓裘毕
[48:21] I wanna tell you about what I do for a living. 我想跟你说我靠什么为生
[48:25] This sicko bothering you? Because I know how to deal with weirdos. 这个神经病在骚扰你吗? 我会对付超市之狼
[48:30] I teach guys to beat the box. 我专教别人欺骗测谎器
[48:33] Who are you? 你是什么人?
[48:35] I teach techniques enabling anyone to beat a polygraph. 我教授的技巧可以骗过测谎器
[48:39] Like special operations personnel that might be captured and interrogated. 比方从事特殊工作的人员被逮捕必须接受审讯时
[48:44] Basically, I teach people to create a new persona. 基本上 我教导人们创造一个新的人格面貌
[48:49] That way, when they lie, they’re not really lying. 经我指点 就真假莫辨了
[48:54] -Why are you telling me this? -I don’t know. But my guess is you do. -你跟我说这些做什么? -不知道 但我想你心里明白
[48:59] Who are you? Who sent you? 你是谁? 谁派你来的?
[49:01] I was asked to convey this message. So you know, along with everyone else. 我负责传递讯息 通知每个人
[49:07] -Good night, Mrs. Ikubik. -Yeah, get out of here. -晚安 裘毕太太 -闪远一点
[49:21] Hey, honey. 嗨 亲爱的
[49:23] -Is it true? -What? -那是真的吗? -什么?
[49:27] That you get that kind of training to beat the box? 你受过训能骗过机器?
[49:31] -What are you talking about? -The polygraph, Tom. -什么意思? -测谎器
[49:35] Sure, but I didn’t beat the box. I told the truth. 当然 但我没有骗机器 我说的是实话
[49:39] -Why didn’t you say you could do that? -It didn’t occur to me. -你怎么不早说? -我没有想到
[49:44] -It’s not a part of who I am anymore. -That’s it. How do I know who you are? -我已经改头换面了 -你说到问题核心了 你到底是谁?
[49:51] Claire, you’re the only one who knows who I am. 唯有你知道我是谁
[50:01] You know what? That’s it. I… 知道吗? 你不必再忙了…
[50:09] I don’t care anymore. 我不在乎了
[50:11] I did it. I shot them all. Yeah. 是我干的 我开枪射死他们的
[50:15] For the fun of it. Why not? Who the hell cares? 好玩嘛 有何不可 谁在乎?
[50:19] The man you’ve woken up to every day just loves to kill women and children. 每天早上在你枕边醒来的男人 以屠杀妇孺为乐
[50:25] In cold blood. Because l… 非常冷血 因为…
[50:29] Who the hell knows why, Claire? Am I making any sense? 天晓得是怎么回事? 讲得过去吗?
[50:35] Does what I’m saying make any sense to you? 讲得过去吗?
[50:39] No. 不
[50:54] I’m scared. 我很怕
[50:57] This whole base ain’t secure. 这基地到处被监控
[51:02] They know every move we make. 他们知道我们的一举一动
[51:12] Tell me. How do they know, Charlie? How do they know? 告诉我 他们怎么会知道 查理? 他们怎么会知道?
[51:17] Good question, Mrs. Kubik. 问得好 裘毕太太
[51:54] -Damn! Charlie Grimes. -Hey, Renny. -嗨 查理·葛莱 -嗨 雷尼
[51:57] It’s been ages. 好久不见
[52:01] -Did you come to beg for leftovers? -I just wanna look through your trash. -来讨剩菜剩饭吗? -来检查你这儿的垃圾
[52:06] Okay? 好吗?
[53:16] What’s the problem? Take it easy. Goddamn. 怎么了? 别激动 妈的
[53:28] Hold his legs. Hold him. 抓着他的腿 抓住他
[53:30] No, no! Please! 不 不! 不要!
[53:35] Come on. Come on. 走吧 走吧
[53:41] -I just don’t believe it. -My assistant used to say: -我不相信 -我助手说:
[53:45] “Truth is less fun than fiction.” “真相比想像无趣”
[53:48] -Terry wouldn’t do that. -You screw him, so you know him? -泰瑞不会干这种事 -你睡了他就表示你了解他?
[53:52] -Excuse me, Mrs. Ron Chapman. -I’m gonna sit down. -你说什么 查普曼太太 -我要坐下
[54:02] -Well, well, well. -What happened? -哎呀 -怎么回事?
[54:05] Lucy, you got a lot of explaining to do. 你可得好好解释解释
[54:08] Are you all right? Who did this? 你还好吧? 谁干的?
[54:11] Just the old gang from down at the club. 酒吧那票狐群狗党
[54:14] -The ones that know every move we make. -What are you talking about? -那票对我们了若指掌的家伙 -你在说什么?
[54:19] How do they know about the polygraph? Tarot cards? 他们怎知测谎的事? 未卜先知?
[54:23] Were you drinking with Waldron? 你跟华仲一起喝酒?
[54:26] Every Friday, everybody drinks there. We don’t talk about cases. 周五老规矩 我们没讨论案情
[54:31] You were in the Corps. You know what it’s like, right? 你当过兵 你知道是怎么回事 对不对?
[54:36] -You can understand. -I understand you’re fired. -你知道的 -我知道你被开除了
[54:39] This case will be over and you’ll be gone, but I’ll still be here. 案子结束你就走 我得留下来
[54:44] -Did you know about this? -What? -这件事你知不知情? -什么?
[54:47] Did you know about the attack? 你知道那袭击吗?
[54:49] -You just happened to show up then? -Do you really think I would…? -你刚好及时出现? -你真的觉得我会…?
[55:12] Let’s go to the hospital. I’m worried about your ribs. 到医院去 我担心你的肋骨
[55:16] Just get me ice. I’ve been hit before. 拿点冰来 不是第一次了
[55:19] I won’t be there for Hernandez. I got word. Troy Abbott got his parole. 我不是去找贺南德兹 听说特洛·阿巴被假释了
[55:25] I gotta go track him down. 我得去找他
[55:28] Well, kind of sick. 嗯 有点恶心
[55:31] Chapman taunted the victims. He tossed his gun around like a cowboy. 他像牛仔般 他用枪戏弄受害者
[55:36] IKind of showing off. And then he executed them. 像是在卖弄技术 然后才将他们杀害
[55:43] Please continue, major. 请继续说 少校
[55:46] I ran to the south end of the village but it was too late. 我跑到村子南边 但太迟了
[55:50] They Were all dead. Chapman Was still shooting. 全死了 查普曼还继续开枪
[55:57] Get back! 退后!
[55:59] Two other unit members helped me. We got him down. We got his weapon. 我和另外两人合力制止他 缴了他的械
[56:08] Major, you say Sgt. Chapman did some sick things. 少校 你说 查普曼有病态举止
[56:12] Yet you allowed him to proceed without supervision? 你这个上司还让他先斩后奏?
[56:16] I didn’t know he’d take it that far. 我不知道他这么离谱
[56:19] Had he been cited for this kind of behavior before? 他先前有没有因为这类行为被传唤?
[56:23] No, he had not. 没有
[56:24] Wasn’t he your most experienced and reliable member? 他是贵单位最可靠的老手吗?
[56:28] Before you answer, that’s a quote from your report. 在你回答之前 这可是你自己报告上写的
[56:32] -Defense Exhibit A. -Chapman was a good Marine. -被告提出证物A -查普曼是个优秀陆战队员
[56:37] -Courageous, honest. -I thought so. -勇敢忠贞 -我同意
[56:40] The kind of Marine who wouldn’t go along with a cover-up… 不愿为你掩饰罪行的优秀军人…
[56:44] -for you, who committed the killing. -Objection! -于是 就成了杀人犯 -抗议!
[56:48] Sustained. Make that your last outburst, counselor. 有效 约束你的言辞 律师
[56:52] Jury members, you are instructed to disregard that accusation. 陪审团 请忽略上述指控
[56:56] How’s it possible that seven men, spread all over a village… 七个人 怎么才能散布于村子各处
[57:01] …witnessed the exact same thing? …何以能目睹同一件事?
[57:03] -We got to the barn at the same time. -Wow. How convenient. -我们同时赶往该处 -哇 说得真轻松
[57:10] Doesn’t it make more sense that some of the witnesses were ordered to lie? 干脆说这伙人接获指示同声说谎还比较合理吧?
[57:16] -They weren’t. -How do you know? -绝无此指示 -你怎么知道?
[57:19] I’d know if that happened. 如果有此事我一定知道
[57:21] -And if that happened, you’d tell us. -Of course. I wouldn’t lie. -若此是当真 你会说出来 -会 我不会说谎
[57:26] But you’re trained and compelled to lie about your clandestine missions. 但你受训练去保守任务的秘密
[57:32] As I understand it, you’re trained to beat a polygraph. 据我所知 你还能欺骗测谎器
[57:39] Is it true you possess that talent? 你有此项才能吗?
[57:42] I’d only use it if interrogated by the enemy. 只有遭敌人审讯时才会使用
[57:46] That’s good to know. 这倒是个好消息
[57:48] So tell me this, major. Do you consider me a friend? 请告诉我 少校 你把我当朋友吗?
[58:12] I ain’t done nothing. I didn’t know there’d be pimps involved. 我没碰她 我不知道有牵扯到皮条客
[58:17] You got that all wrong. That ain’t me. 你搞错了 我不拉皮条
[58:20] Shit, I should be so lucky. 我没那么吃得开
[58:22] No, I’m just supposed to deliver this to a Troy Abbott. That you? 我只负责送这个给 特洛·阿巴 是你吗?
[58:27] -Yeah. Who from? -Jimmy Hernandez. Down at the base. -是的 谁送的? -基地的吉米·贺南德兹
[58:31] Hey, Charles. 嘿 查理
[58:33] -What are you doing? -Got a call from the base. -你来这干嘛? -基地的人叫我过来
[58:37] -You got a call? -Yeah. -叫你过来? -是的
[58:39] -Bullshit. I got this call. -What, bitch? Who you raising up to? -鬼扯 我接到电话 -你胡说什么 贱人?
[58:46] -I’m tired of this bitch! -Stop! -受不了这个贱货胡说八道! -停止!
[58:49] -Why you always in trouble? -Why you always playing daddy? -为什么又要惹事了? -为什么你又教训人?
[58:53] -Apologize to the man. -I ain’t apologi… -向客人道歉 -我不道歉…
[59:01] Do you want me to apologize, baby? 需要我道歉吗 帅哥?
[59:07] Do you? 需要吗?
[59:10] Gracie can apologize real good. 我道歉的方法很特别哟
[59:14] Do you? 要我道歉吗?
[59:18] Do you want me to say I’m sorry? 要我说对不起吗?
[59:22] So they paroled you? 他们让你假释了?
[59:24] Yeah. And they bring me all the way to this dump to testify. 他们要我过来出庭作证
[59:29] -What really happened down there? -I don’t know. It was years ago. -当晚到底发生什么事? -不知道 这么多年了
[59:34] El Salvador, some massacre shit. 好像在萨尔瓦多 发生屠杀案
[59:37] I’ll bet some damn officer ordered it too. 一定是某个军官下令的
[59:43] -You ain’t thirsty? -Oh, yeah. Shit, yeah. -你不渴吗? -哦 当然
[59:46] I’m just, you know, just chilling. 我只是 看 随意浅酌
[1:00:32] -So then what did you say back? -What did you say? -那你怎么回答? -你会怎么说?
[1:00:35] -We never get to hear shit like that. -Come on, Troy. -我们没听过这种事 -说嘛
[1:00:39] Who are we gonna tell, you know what I’m saying? What’d you say? 我们会跟谁说 你觉得呢? 你怎么说?
[1:00:44] That I was nowhere near the place. 我说我不在现场附近
[1:00:47] They wanted me to say that I saw this guy shooting. 他们要我说目睹那家伙开枪
[1:00:51] -Damn. -Yeah. That’s intense. -哇靠 -真强人所难
[1:00:54] -You gonna do it? -I already did to the CID. -你会听命行事吗? -我已经在CID做了笔录
[1:00:58] I just gotta testify to what I already said. 出庭只好依样画葫芦
[1:01:01] -What’s CID? -Criminal Investigative Division. -什么是CID? -犯罪调查部门
[1:01:06] -Yeah, but what about this poor guy? -Forget the poor guy. -这可怜的家伙怎么办? -谁管他
[1:01:11] What are you gonna do? Your XO says: 我能怎么办? 顶头上司说:
[1:01:14] “You see Chapman shoot the wetbacks?” You say, “I didn’t.” “你看到查普曼枪杀当地人?” 你说”没看见”
[1:01:18] He says, “Be sure about this. Your career’s on the line.” 他说 “想清楚 前途在你一念之间”
[1:01:23] Everybody else said he did it. So I say what they want. 大家说他干的 我何必作梗
[1:01:27] One more witness, no difference. Right? 多一个证人 又不影响结果 对吗?
[1:01:31] Right. 说得也是
[1:02:54] -911. Your address and emergency? -Yes. 10145. -急救中心 请说出地址 -好 10145
[1:02:59] -Is this an emergency? -Someone’s trying to get in the house. -是紧急事件吗? -有人想破门而入
[1:03:04] -Claire? -Hello? -克莱儿 -喂?
[1:03:06] -Come on. Open the door. -It’s okay. I’m sorry. -快开门 -没事了 对不起
[1:03:09] -False alarm? -Yeah, it was a false alarm. Thanks. -虚惊一场? -对虚惊一场 谢谢
[1:03:17] Charlie, you scared me to death. 查理 你吓死我了
[1:03:20] -That guy was out there. -What guy? -外面有人 -什么人?
[1:03:24] -You’ve been drinking. -Who, me? -你喝酒了 -我?
[1:03:26] -Oh, my God. -Oh, no. You got it wrong. -噢 老天 -不 你误会了
[1:03:29] I’m just a victim of hazardous working conditions. 我是有害工作环境的受害者
[1:03:33] -Sure you are. -Really! -是哦 -真的
[1:03:35] -That man was watching the house. -No, ain’t nobody out there. -有人监视这房子 -外面没有人
[1:03:43] What is this? 这是什么?
[1:03:45] What is this? 这是什么?
[1:03:47] Looks like a recorder. 是录音机吧
[1:03:51] Is Abbott on here? Saying he never saw what he agreed to testify to in court? 有录到什么了吗? 说他承诺出庭时将说谎?
[1:03:57] -You didn’t. -I most certainly did. You know what? -不可能吧? -我确定录到了
[1:04:02] He was nowhere near the shooting. I mean, nowhere near it. 他离现场远得很 我想 他根本不在附近
[1:04:09] Charlie, this is fabulous. 查理 你太神了
[1:04:12] This does it. This proves they’re setting him up. 太好了 证明他是遭人诬陷
[1:04:19] Charlie, l… 查理 我…
[1:04:23] You really think I wanted to give up 483 days of sobriety? 你真的觉得 我会放弃483天的清醒日子?
[1:04:28] And start all over at day one, Claire? 又重新来过吗? 克莱儿?
[1:04:37] -I’ll make some coffee. -Wait a minute. Not so fast. -我来煮咖啡 -等一下 不急
[1:04:41] See, I figure, “You already slipped, Charlie. 看 我想 既然破戒了 查理
[1:04:45] So, what’s one more gonna hurt?” 何妨再喝一杯?
[1:04:48] -How about it, Claire? One for us? -I can’t. I’m trying to get pregnant. -怎么样? 庆祝一下? -不行 我正准备怀孕
[1:04:56] Well, I’m not trying to get pregnant. 我并不想怀孕
[1:05:01] I’m certainly not trying to get pregnant. 我当然不准备怀孕
[1:05:12] But a judge will be… 但是法官会…
[1:05:25] -You’re late, counsel. -Prosecution requests a sidebar. -你迟到了 大律师 -我申请休庭商议
[1:05:29] Make it good. 你最好有好理由
[1:05:34] -Our witness, Troy Abbott, is gone. -What? -下位证人 特洛·阿巴 失踪了 -什么?
[1:05:37] -We’ve notified the MPs… -My ass! You let him out of jail. -已通知宪兵… -通知个屁 你放他出监牢的
[1:05:42] We have a tape that impeaches Abbott’s original statement. 我们有阿巴足以翻供的录音
[1:05:46] -There’s no discovery. -You got spies… -那不在证物清单上 -你有偷窥…
[1:05:49] -In my chambers. Court is recessed. -All rise. -到我办公室 休庭 -起立
[1:05:59] What are you gonna do? Your XO says: 我能怎么办? 顶头上司说:
[1:06:02] “You see Chapman shoot the Wetbacks?” You say, “I didn’t.” “你看到查普曼枪杀当地人” 你说”没看见”
[1:06:06] He says, “Be sure about this. Your career’s on the line.” 他说”想清楚 前途在你一念之间”
[1:06:12] Everybody else said he did it. So I say What they Want. 大家说他干的 我何必作梗
[1:06:16] One more Witness, no difference. Right? 多一个证人 又不影响结果 对吗?
[1:06:36] We can’t authenticate this tape. 我们无法证实真伪
[1:06:39] For all we know, he may have been coerced. It’s inadmissable. 大家知道 他可能被胁迫录音 不能作呈堂供证
[1:06:44] -What? -You admitted Abbott’s CID statement. -什么? -你们采纳了他的CID证词
[1:06:48] We need this to rebut it. This tape exonerates Ron Chapman. 这是反证 是朗·查普曼的无罪证据
[1:06:52] The CID is an objective party. CID是客观单位
[1:06:55] Bullshit! He lied! They lied! How the hell is that objective? 胡扯! 他 他们都说谎 何来客观?
[1:07:00] -The tape is excluded. What’s next? -Your Honor! -录音带不能作为证物 下一步呢? -庭上!
[1:07:04] Excluded, counselor. 不能算 大律师!
[1:07:09] Major. 少校
[1:07:11] We’re out of witnesses. The prosecution rests. 证人失踪 检方停止庭辩
[1:07:15] This is a capital case. An objective judge would admit the tape! 这是项重大刑案 客观的法官会采用录音带!
[1:07:20] -We’ll hear the defense next Friday. -This is grounds for an appeal. -被告星期五继续庭辩 -这已构成上诉条件
[1:07:35] -Honey? We’ll appeal this. -Stop. You can’t fight them. -甜心? 我们一定要上诉 -打不过他们的
[1:07:40] Don’t say that. We’ll get a break. 别这么说 我们另寻突破
[1:07:43] You do not know these people. Stop it before you get yourself hurt. 你不了解这些人 未被伤害前趁早歇手
[1:07:48] We can win this! I am not gonna let them do this to you! 我们会赢! 不能让他们得逞!
[1:08:03] What are you doing? 你在干嘛?
[1:08:11] Is that a…? 那是…?
[1:08:12] Must have done it when they installed the phones. 可能在安装电话时就装了
[1:08:19] And you two were so ready to blame Terry. So self-righteous. 而你们却怪罪泰瑞 真是自以为是
[1:08:26] -Go to Farrell. Demand a mistrial. -Denied. -去找法罗 申请审判无效 -否决
[1:08:30] There’s no way to prove Waldron or Hernandez did this. 我们无法证明华仲 或贺南德兹跟此事有关
[1:08:35] Then, what? 不然 怎么办?
[1:08:41] -We are out of witnesses and time. -Let’s hear from the brigadier general. -我们没证人也没时间了 -说不定用得上那位准将
[1:08:47] -Not on the stand. -No. -不会是在证人席上 -不是
[1:08:50] -You think we should pay him a visit? -I think you should. -我们应该去拜访他吗? -你应该去拜访他
[1:08:54] Why me? Are you scared of him? 为什么是我? 你怕他?
[1:08:59] No, but I’m just a thorn in the Marine Corps’ ass. 不 但我是陆战队的眼中钉
[1:09:05] But you, my dear. You’re the pretty, young, sympathetic little wife. 可是你 亲爱的 你是年轻 漂亮 惹人怜爱的眷属
[1:09:12] I don’t play those games. 我不玩这种游戏
[1:09:18] Shit. 妈的
[1:09:22] I was starting to think that… 我开始想…
[1:09:33] -General Marks? -No press, please. -马克将军? -谢绝媒体 对不起
[1:09:36] -I’m not press. How do you do? -Ms… -我不是媒体 -你是…
[1:09:38] Ikubik. Claire Ikubik. I’m representing my husband, Sgt. Ron Chapman. 裘毕 克莱儿·裘毕 我代表我先生朗·查普曼
[1:09:44] -Mrs. Ikubik. Good day. -General Marks. -裘毕太太 再见 -马克将军
[1:09:47] -You gave James Hernandez the order… -No comment. -你命令詹姆士·贺南德兹… -无可奉告
[1:09:51] …to kill Chacon and his group. …关于杀害夏康拉和他小的小组
[1:09:54] You knew they expected Detachment 27 to come under attack. 你明知27特遣队会遭到攻击
[1:09:58] You’re a dignified man. End the cover-up. 你是正直的人 不要再掩饰了
[1:10:01] How dare you? 你怎么敢这么说?
[1:10:02] Your man Hernandez overreacted and opened fire. 贺南德兹反应过度擅自开火
[1:10:06] You are way out of line. 你简直无理取闹
[1:10:08] Listen to this and tell me how out of line I am. 听听看我是否无理取闹
[1:10:28] If you Wanna talk to Charlie, leave a message after the beep. 找查理 请留言
[1:10:34] If you Wanna talk to Delilah, get your head examined. 找黛利拉 请先检查你的脑袋
[1:10:38] The man flicked me off his suit like I was a flea. 他把我像跳蚤一般弹开
[1:10:41] I’m gonna lose my mind. We can’t let them get away with this. 我一定是昏头了 我们不能放过他们
[1:10:46] There has to be somebody who was there. There has to be somebody… 一定有其他人在那里 一定有其他人…
[1:11:03] -Directory assistance. -The Herald. -查号台 -请查论坛报
[1:11:06] Of course not. When you settle down, I do have something to say. 当然不是 你们先静下来的时候 我有话说
[1:11:11] -Is your husband the…? -Is there a military conspiracy? -你的先生是…? -这是项军事阴谋?
[1:11:15] I cannot legally comment on the details of a court-martial. 我不能正式批评军事法庭审判细节
[1:11:19] I’d like to say emphatically that my husband is innocent. 我只能强调我先生是无辜的
[1:11:24] There’s a man Who is a stranger to me Who said last Week… 上周有个陌生人对我说…
[1:11:28] …that all laWyers are a Waste of oxygen. …律师的良心全被狗吃了
[1:11:31] As a Wife and an attorney, I fear justice Won’t ultimately be served. 身为妻子与律师 我恐怕本案之公理已荡然无存
[1:11:36] I’d like to challenge that man or anyone With firsthand knoWledge… 我请求那个人 或任何知道一手资料…
[1:11:41] …of What happened to come forWard. …的人站出来
[1:11:44] To recap today’s press conference With Claire Kubik… 综合今日克莱儿·裘毕所言…
[1:11:48] …she’s continually insisting her husband is innocent. …她坚持她丈夫是无辜的
[1:11:52] This attorney and Wife is clearly standing by her man. 这位身兼律师的妻子力挺丈夫
[1:11:56] Reporting live for Channel 12 NeWs, this is… 这是12号台新闻网 在现场报导 我是…
[1:12:27] -Hello. -You just had to do it. -你好 -你一定要那么做
[1:12:30] -The firm just saW you on the neWs. -Hello, Alex, I’ve been expecting your… -全公司都知道了 -哈罗 艾力克 我正等你的…
[1:12:38] Claire. 克莱儿
[1:12:42] I’ll… 我会…
[1:12:43] You, um… I’ll send you my resignation tomorrow. 你… 明天我会送辞呈过去
[1:12:48] Claire… 克莱儿…
[1:13:06] Get in. 上车
[1:13:08] No. 不
[1:13:15] Wait. Okay, wait. 等等 好吧 等我
[1:13:33] Where are we going? 我们要去哪里?
[1:13:41] I wanna know the truth. 我需要知道真相
[1:13:47] I wanna know what happened at Las Colinas. 我要知道在拉斯·柯林纳所发生的事
[1:14:01] You don’t care about the truth. 你根本不关心真相
[1:14:04] All you care about is saving your husband. 你只关心怎样营救丈夫
[1:14:45] Get out. 出来
[1:14:48] Get out. 出来
[1:15:02] You want to know about Las Colinas? 你想知道拉斯·柯林纳的事吗?
[1:15:06] Women like you… 跟你同样…
[1:15:09] …beautiful… …漂亮…
[1:15:12] …young… …年轻…
[1:15:18] …and the old people, begging for their lives. …的女人和老年人 跪地求饶
[1:15:36] Jesus Christ. 天啊
[1:15:40] It was 12 years ago. They all look the same… 12年了 他们看起来都一样…
[1:15:44] -Don’t be foolish! -It’s a photograph. -别傻了! -那是一张照片
[1:15:47] I just want to show you a photograph. 我想给你看一张照片
[1:16:03] I remember him. The one with the patch on his eye. 我记得他 他戴着一只眼罩
[1:16:08] The blood still fresh from the explosion at Monte Azul. 蒙特·亚萨爆炸案鲜血未干
[1:16:12] -He was at Monte Azul? -Of course. -他在蒙特·亚萨? -当然
[1:16:15] He killed Danilo Chacon. 他杀了丹尼洛·夏康
[1:16:18] Chacon Was in the cafe in a secret meeting, and this man Was there. 夏康在咖啡馆开秘密会议 这个人也在那儿
[1:16:23] He Was there. 他在那儿
[1:16:28] That’s hoW he hurt his eye. 所以他伤到眼睛
[1:16:30] Chacon blew up the cafe and killed the Americans… 是夏康炸死咖啡馆的美国人…
[1:16:34] You people believe anything! 你们这些人相信任何事情
[1:16:36] They Were killed by mistake… 学生被误杀…
[1:16:39] …because the military didn’t knoW they Were there. …因为军队不知道他们在那儿
[1:16:42] To cover it up, they blamed the rebels and pretended to look for Chacon. 为掩饰失误故意嫁祸反抗军 并假装在纳搜捕夏康
[1:16:48] But they knew he Was already dead, that they had killed him With the bomb. 但他们知道他早已死了 死于他的炸弹
[1:17:15] -Thanks a lot. -You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[1:17:41] -Lf it isn’t Little Miss 6:00 News. -You’re drunk. -这不是六点新闻小姐吗? -你醉了
[1:17:46] -You were supposed to call me when… -Charlie? -你应该打电话给我… -查理
[1:17:51] I called you. 我打过了
[1:17:55] -I was out. You could’ve called back. -We had an agreement. -我出去一下 你没再打 -我们有过承诺
[1:18:00] Excuse me. I thought we had an agreement. 抱歉 我以为我们有承诺
[1:18:04] I thought me and you was partners. 我以为你跟我是合作伙伴
[1:18:07] -Partners don’t do dumb shit… -It worked. -合作伙伴干傻事前… -成功了
[1:18:10] …without telling the other part of the team. …会知会伙伴一声
[1:18:14] -What? -I just spent an hour with the guy. -什么? -我刚跟那人谈了一个小时
[1:18:18] He’s the real deal. He saw the whole thing. 他才是关键 他目睹一切
[1:18:22] Tom’s innocent. This proves it. 汤姆是无辜的 这是人证
[1:18:25] There’s a cover-up and it’s bigger than we thought. I need you sober. 掩饰的罪行比我们想的还重大 你不能再喝酒了
[1:18:33] -Come on. -All right. -别这样 -好
[1:18:35] -Let’s get you home. -Okay, babe. All right. -回家吧 -好吧 宝贝
[1:18:39] -No, Charlie. -Chris, last one. Just one more. -不要再喝了 查理 -克里斯 最后一杯
[1:18:44] -Forget about it. -I got it. I got it. -别理他 -我来付钱 我来付
[1:18:51] Come on, partner. 走吧 伙伴
[1:18:59] All right, partner. 好吧 伙伴
[1:19:30] What the hell was that? 什么声音?
[1:19:35] What? Oh, my God! 怎么了? 不妙!
[1:19:41] Shit, it’s oil! 是机油!
[1:20:32] Hi, sweetie. 嗨 老姐
[1:20:39] Oh. I had the worst dream. 哦 做了一场恶梦
[1:20:43] I dreamt I was pregnant and these people came and took the baby away. 梦到我怀孕婴儿被抢走
[1:20:48] You one lucky girl. 算你命大
[1:20:51] You and the gentleman. 你和那位先生
[1:20:55] I want you to take something. 你该吃点药
[1:21:08] Don’t you worry about a thing. You’ll have another baby. 不用担心 你可以再怀孕
[1:21:17] What? 什么?
[1:21:19] -Don’t you worry. -What? -不用担心 -什么?
[1:21:21] You’ll have another one. 你可以再怀孕
[1:21:26] Jackie? 贾姬?
[1:21:30] -No. No. -I’m so sorry. -不 -对不起
[1:21:35] That’s not fair. No. 不公平 不
[1:21:47] Be strong. Be strong. You have to rest. 坚强一点 坚强一点 你得休息一下
[1:22:06] -Claire? It’s Charlie. -Come in. -我是查理 -请进
[1:22:13] Hi. 你好
[1:22:21] -How’s your neck? -It’s all right. -脖子怎么样? -还好
[1:22:24] I’ve had worse whiplashes looking at pretty women like you on the street. 我曾在街上看像你一样美女 把扭伤脖子的更严重
[1:22:32] I’m truly sorry, Claire. 真的很抱歉 克莱儿
[1:22:39] I wanted that baby so much, Charlie. 我多么渴望一个孩子 查理
[1:22:45] You know, I kept thinking… 你知道 我常想…
[1:22:48] …maybe there was something wrong with me or I didn’t deserve it… …哪里不对 或我不配…
[1:22:53] …or I wouldn’t be a good mother. …还是我不会是个好妈妈
[1:22:56] I really didn’t think they’d do something like this. 我不敢相信他们会干这种事
[1:23:01] -I’m at zero, Charlie. -Whoa, now. -我心灰意冷了 查理 -噢 听我说
[1:23:04] Listen to me. I know about zero. 听我说 我曾沉到谷底
[1:23:09] I’ve hit bottom, and I was on my way back there before the accident. 我曾沉到谷底 出意外前我又开始往下沉
[1:23:14] But you know what? 但是你知道吗?
[1:23:17] I think we were spared for some reason and you gotta believe that. 我认为我们都逃过一劫
[1:23:22] So for me and you, kiddo, this is day one. 所以你和我 这是刚开始
[1:23:27] Okay? 知道吗?
[1:23:32] You got another visitor. 你还有一个访客
[1:23:41] Hello. 你好
[1:23:44] Merry Christmas. You all right? 圣诞快乐 你还好吧?
[1:23:49] I owe you an apology, lieutenant. 我该向你道歉 中尉
[1:23:53] -We were mistaken. -That’s okay. -我们错怪你了 -没关系
[1:23:57] Although I’m not sure “merry” is the right word to use around here. 虽然这里”快乐”不太起来
[1:24:02] That’s where you might be wrong, Mrs. Ikubik. 那可不一定 裘毕太太
[1:24:06] Had James Hernandez injured his eye in the bombing, he’d have had treatment. 若贺南德兹在咖啡馆炸伤眼睛 他一定得接受治疗
[1:24:12] There are covert operations records for us to look up? 有医疗记录让我们去查询?
[1:24:16] No, he’d have insisted on it for insurance… 他需要去申请保险金…
[1:24:19] …so the government couldn’t screw him out of compensation. …以免他的补偿金被政府坑掉
[1:24:35] -Here. -Thank you. -拿去 -谢谢
[1:24:37] Agent Mullins! 穆林特派员!
[1:24:42] I just need a minute of your time. 只需要耽误你几分钟
[1:24:47] Somehow I’m confident it’s not my rugged good looks… 总不会是因为我长得帅…
[1:24:51] …to which I owe this visit. …有幸得到你的青睐
[1:24:53] The press accepted the story. What if Chacon didn’t bomb the cafe? 媒体接受了军方的说法 但如果咖啡馆不是夏康炸的呢?
[1:24:58] -Mrs. Ikubik… -What if Hernandez, my husband’s XO… -裘毕太太… -如果贺南德兹 我丈夫的上司…
[1:25:02] …killed the American students by mistake? …炸咖啡馆误杀学生呢?
[1:25:05] What if Marks, to cover it up, staged a raid on Las Colinas? 如果马克 为了掩饰过失 故意袭击拉斯·柯林纳呢?
[1:25:10] What if all this is not my job? 如果我说这不关我的事呢?
[1:25:13] -Just help me look into it. -Make it a lean one. -只要帮我调查一下 -瘦肉多一点
[1:25:17] Why not? You have your sources. 好啦 我知道你有管道
[1:25:20] -My sources? -You say it’s not your job. -管道? -你说那不关你的事
[1:25:23] -I wasn’t sure you were listening. -Then whose job is it? -我以为你没在听呢 -那么是谁的事?
[1:25:35] Come on. Whose job? 说啊 谁的事?
[1:25:38] Goddamn, what a pain in the ass you are! 靠 你真是纠缠不休!
[1:25:42] Hernandez was injured in the explosion. 贺南德兹在爆炸中受伤
[1:25:46] There’s got to be a classified medical document somewhere. 一定有医疗资料的密件
[1:26:06] -Charlie, it’s me. -Hey, Mac. -查理 是我 -嘿 麦克
[1:26:08] I’ve been checking the rumors about hoW the Witnesses died. 我查过证人的死因
[1:26:12] I have expenses: Phone bills, plane tickets. It’ll cost you. 我的费用:电话费 机票 我找你报销
[1:26:17] -You told me that. -I found the Wife of the murdered one. -你说过了 -我找到被谋杀者的遗孀
[1:26:21] Lisa Stenstrom is in Mexico. She sWears the military killed her husband. 住在墨西哥 她誓言她丈夫被军方谋害
[1:26:27] Oh, yeah? 哦 是吗?
[1:26:28] Just inside. 在里面
[1:27:14] -You hear from Charlie? -He called. -有查理的消息吗? -有
[1:27:16] But he didn’t Want to talk on the phone. 但他不愿在电话上说话
[1:27:19] Like him, I’m not sure I should talk on the phone. 我也有同感 我也不敢用电话了
[1:27:23] -He did say he Was in Mexico. -What is he doing in Mexico? -他说他在墨西哥 -墨西哥? 干嘛?
[1:27:28] -I don’t knoW. You coming back? -I’m going to L.A. -你要回来了吗? -对 但要先去一趟洛杉矶
[1:27:31] -So I’ll see you. -Bye. -再见 -再见
[1:27:47] General. 将军
[1:27:49] You all have had him all night. It’s my turn. Shall we? 你们缠他整晚了 该换换了 我们可以吗?
[1:27:58] We uncovered the real reason you sent Detachment 27 to Las Colinas. 我们发现了你派27特遣队到拉斯·柯林纳的真正理由
[1:28:04] -Uncovered? It’s public record. -Not really. -发现? 社会大众都知道 -我看不见得
[1:28:07] It’s a matter of record that Hernandez injured his eye in Monte Azul. 记录显示 贺南德兹在蒙特·亚萨炸伤眼部
[1:28:12] He was seen in the truck from which the grenade was thrown. 有人看到他 在手榴弹被丢出的卡车上
[1:28:17] He was treated at a hospital in San Salvador before Las Colinas. 到拉斯·柯林纳前曾在首府就医
[1:28:22] Your gung-ho raid was a decoy for your bombing. 袭击旨在混淆炸弹事件
[1:28:26] This fairy tale of yours would have to be based… 尽管你用机密文件…
[1:28:30] …on classified material, even if any of it were remotely possible. …编童话 但还是毫无可信度
[1:28:35] Now, you’re bluffing. And you’re doing it badly. 你吹牛 但工夫不够高明
[1:28:42] Thank you. 谢谢
[1:28:51] We’d be only too happy to have you testify under oath… 我们很乐意让你出庭…
[1:28:55] …and allow the court to fully explore our evidence. …让法庭测底检查我们的证据
[1:28:59] For example, classified document dated 3/14/88. Hernandez’s medical report… 譬如 88年3月15的密件 贺南德兹…
[1:29:05] …for a shrapnel wound at Santa Maria Hospital. …在圣塔玛丽亚医院的就医记录
[1:29:08] That’s the same day and mighty close to Monte Azul. 就在同一天那也很接近蒙特·亚萨
[1:29:19] You have no shame. Look what you’re willing to do to free a murderer. 你真是寡廉鲜耻 不择手段为凶手脱罪
[1:29:24] The charges get dropped or the document goes public. 撤销控诉或是密件被曝光
[1:29:28] Haven’t you noticed that you’ve been unlucky lately? 你有没有注意到近来你诸事不顺?
[1:29:33] Now, caution might be the order of the day for you. 小心乃上上之策啊
[1:29:37] I am not afraid of you. 我不怕你
[1:29:40] I’ve survived you once, you smug son of a bitch. 我活过来了 放冷箭的小人
[1:29:44] The real question is, will you survive me? 问题是 你逃得过我这关吗?
[1:29:48] Make it go away, general, or the document goes public. 撤销控诉 将军 不然我让密件曝光
[1:29:58] For both our sakes, sir. 为你我双方着想 先生
[1:30:23] Pull over. Right here! 停车 就在这里!
[1:30:30] Jackie. Jackie? 贾姬 贾姬?
[1:30:42] -Ma’am. -Claire? You all right? -女士 -克莱儿? 你没事吧?
[1:30:46] Oh, my God. Yeah. 噢 老天 我没事
[1:30:51] What’s that about? 怎么回事?
[1:30:53] Colonel Farrell wants us in court tomorrow at 0800. 法罗要我们明天8点出庭
[1:30:57] Waldron filed a motion to have you disqualified from the case… 华仲申请免除你的辩护资格
[1:31:01] …for talking to the press. …因为你向媒体放话
[1:31:04] Any word from Charlie? 查理有消息吗?
[1:31:06] I’ve been trying his cell all day. Just getting voice mail. 打了一整天 只有语音信箱
[1:31:14] We’ve still got Hernandez’s medical report. 我们有贺南德兹的就医资料
[1:31:18] I’ll… I’ll do my best. 我会… 我会尽力而为
[1:31:22] Farrell wouldn’t admit a classified document any more than the Abbott tape. 法罗不会接受密件作为证物
[1:31:28] -Maybe you should take the deal. -There’s no more deal. Not now. -或许你应该接受减刑协商 -没有协商机会了 现在
[1:31:41] -I’m sorry, Mrs. Ikubik. -Why don’t you spend the night out? -抱歉 裘毕太太 -你们为何不出去过夜?
[1:31:46] I don’t know if it’s a good idea to be here tonight. 今晚可能不太方便
[1:31:55] I could use a little time on my own. 我利用机会静一静
[1:32:29] -Hey. You heard from Charlie? -No. -有查理的消息吗? -没有
[1:32:42] -What’s going on, honey? -I don’t know. -怎么回事 亲爱的? -我不知道
[1:32:47] All rise. 起立
[1:33:00] Be seated. 请坐
[1:33:05] Major Waldron, Mrs. Ikubik, please approach. 华仲少校 裘毕太太 请上前
[1:33:22] What is this? 这是怎么回事?
[1:33:23] For reasons of national security, the Department of Defense decided… 因国家安全理由 国防部下令…
[1:33:29] …the charges against Sgt. Ron Chapman are to be withdrawn. …撤销对查普曼上士的告诉
[1:33:34] Court is closed. Sgt. Chapman, you’re free to go. 结案 查普曼上士 你自由了
[1:33:39] Oh, my God. 感谢老天
[1:34:11] Hey, Charlie. Listen, in case you’re interested, pal… 查理 如果你有兴趣知道…
[1:34:15] …we won. …我们赢了
[1:34:18] We’re going to Marin. We’re blowing this town. 我们到马林去了 我们离开这里
[1:34:22] If you want to call, that’s where we’ll be. Hope you’re okay. 你可以打电话 我们在那里 希望你平安无事
[1:34:30] Jesus, look at this. 天啊 你们看
[1:34:36] What do you suggest I do? 我该怎么办?
[1:34:38] Have Jackie meet us on the next block. Will there be more at the airport? 叫贾姬开车到下一个街口来接我们 机场会有更多吗?
[1:34:43] -Probably. -Why bother? Let’s just drive. -可能 -不要麻烦了 我们继续吧
[1:35:08] Thank you. 谢谢
[1:35:10] -You take care of yourself. -You too. -保重 -你也一样
[1:35:13] Okay. Thanks, Jackie. 好了 多谢 杰克
[1:35:15] -Well, kid, turns out you’re okay. -Well, you too, kid. -你还不差嘛 -你也不错
[1:35:21] -Thank you so much. -Thank you, lieutenant. -很谢谢你 -多谢 中尉
[1:35:24] We’re gonna take our time. 我们慢慢开啦
[1:35:27] We’ll call you when we get there. Probably around 7? 我到了会打个电话 可能7点吧?
[1:35:31] -Bye. -Bye. -再见 -再见
[1:35:46] A week before Paul was murdered, he called an old Marine Corps buddy… 保罗遇害前一个礼拜 他跟部队老同事通过电话…
[1:35:52] …who, incidentally, was killed about two months after Paul. …很巧 对方两个月后也遇害
[1:35:57] I don’t know what they talked about, but it upset him. 不知道他们说什么 他很激动
[1:36:03] You have no idea what it’s like to see a loved one killed in front of you. 看着心爱的人遇害真是难受
[1:36:08] You believe this is connected to the military? 你认为此事跟军方有关?
[1:36:11] Yeah. 没错
[1:36:14] It’s just a feeling, because Paul knew him. You know? 只是一种感觉 因为保罗认识凶手
[1:36:19] He just seemed to recognize him. That thing he did with the hands. 他似乎认识他 他的手势
[1:36:24] Paul seemed to know who he was. 保罗好像知道他是谁
[1:36:32] You think that owl’s still around here? 你猜猫头鹰还在附近吗?
[1:36:37] You know what bothered me more than anything? 知道什么最令我烦恼吗?
[1:36:41] I couldn’t protect you. 不能保护你
[1:36:43] I had to stand by while they hurt you. 他们伤害你时我束手无策
[1:36:50] I need more champagne. 我该多买几瓶香槟
[1:36:56] I love you. 我爱你
[1:37:00] I love you. 我爱你
[1:37:05] I thought you unplugged that. 我以为你拔下电话线
[1:37:08] I did, but I tried Charlie one more time. 是啊 但后来我又拨给查理
[1:37:11] -Hi, Claire. It’s me. -Sweetheart, I’m sorry. -克莱儿 是我 -亲爱的 对不起
[1:37:16] -Look, I’m… -I’ll be right back. -听着 我… -我马上回来
[1:37:19] I’m sorry I Wasn’t there today. I didn’t mean to let you down. 抱歉我今天缺席 我不是故意让你失望
[1:37:25] Yeah, Charlie. 是的 查理
[1:37:28] Look, Claire. I’m real sorry. I couldn’t get there. 克莱儿 非常抱歉 我真的赶不回去
[1:37:33] Why today? Of all days. What if Marks had opted to testify, or what…? 为什么一定是今天? 万一马克愿意出庭怎么办…?
[1:37:40] You know what? I don’t want to talk about it. 知道吗? 我不想再谈这事了
[1:37:43] I thought I had a friend. 我还以为我交到一个朋友
[1:37:47] I am your friend. 我是你的朋友啊
[1:37:49] Sure you are. 当然
[1:37:52] Say a toast for my husband while you drink. 喝醉之前顺便敬汤姆一杯
[1:37:55] -Goodbye, Charlie. -Listen. I am your friend. -再见 查理 -听我说 我是你的朋友
[1:37:59] I was being your friend today. More than you’d care to know. 我是你朋友 比你预期中的还够朋友
[1:38:03] -What do you mean? -We need to talk. -什么意思? -我们得谈谈
[1:38:07] I just don’t think that now’s a good time for it. 但现在不太适合
[1:38:11] Where are you going? 你要去哪里?
[1:38:13] I think AA meetings are supposed to be anonymous. 戒酒会不是都隐姓埋名?
[1:38:17] -I’m gonna get more champagne. -Hurry back. -我去买香槟 -快去快回
[1:38:25] Are Marks and Hernandez gonna give us trouble? 马克和贺南德兹还想找麻烦?
[1:38:29] -Tom still there? -He’s going to the store. -汤姆还在吗? -他去买东西了
[1:38:32] All right, get to your computer. Pull up your calendar. 好 你查一下电脑 打开行事历
[1:38:37] Find out Where your husband Was on January 20, 1997. 1997年1月20日汤姆在哪里?
[1:38:42] -Why are you doing this? -Look it up. It’s important. -为什么要查? -快查 很重要
[1:38:52] He was in Santa Fe. He met a collector. I picked him up from the airport. 在圣塔菲 会见收藏家 我去机场接他
[1:38:57] February 10, ’97? 1997年2月10日呢?
[1:39:07] Houston, Texas. Trade show. 德克萨斯 休士顿 贸易展
[1:39:10] Claire, listen to me. Those are the dates that witnesses were murdered. 克莱儿 证人在这些日子被杀
[1:39:15] Stenstrom Was murdered January 20, 1997 in Santa Fe, NeW Mexico. 史丹斯壮97年1月20日 在新墨西哥圣塔菲遇害
[1:39:20] Allen died in Houston, Texas, February 10. 亚伦在2月10日死于 休士顿 德克萨斯
[1:39:24] Hernandez said that Tom tossed his gun back and forth, taunting his victims. 贺南德兹说 汤姆来回抛枪戏弄被害人
[1:39:29] -Is he ambidextrous? -Yeah. -他能双手并用? -对
[1:39:33] Stenstrom’s wife said the man shot her husband… 史丹斯壮的太太说凶手…
[1:39:35] …then tossed the gun back and forth, shoWing off… …来回抛枪…
[1:39:39] …and shot him again With the other hand. …然后换手开枪
[1:39:45] -I can’t talk about this right now. -Sure. -我现在没办法跟你谈 -好
[1:39:49] I’m sorry. I’m sorry. I just thought I ought to let you knoW. 抱歉 对不起 我认为应该让你知道
[1:39:54] Fine. I’ve got to go. 好 我该挂电话了
[1:40:14] I thought you went to the store. 你不是去买东西?
[1:40:22] I grabbed the wrong keys. 拿错了钥匙
[1:40:25] Those are the right keys. Those are Jackie’s. 钥匙没错啊 这是贾姬的
[1:40:33] -What are you working on? -Nothing. -你在忙什么? -没什么
[1:40:38] -You want to run out to get champagne? -I’m not in the mood. -一起去吗? -我没心情喝香槟
[1:40:43] -Ouch, Tom. -I’m sorry. -好痛 汤姆 -对不起
[1:40:47] Well, let’s just talk, then. 那么 我们来谈谈吧
[1:40:51] Talk about what? 谈什么?
[1:40:54] About what you were talking about on the phone. 谈刚刚电话里谈的事情
[1:40:59] What, you think I’m stupid, Claire? You must. 你当我是呆子吗 克莱儿? 你还嫩点
[1:41:04] Why not talk to me about it? You like to keep secrets with Grimes. 为什么不找我谈? 喜欢跟葛莱保有秘密?
[1:41:09] Your life is one big secret. 你的生活就是个大谜团
[1:41:17] Did you do it, Tom? 是你干的吗 汤姆?
[1:41:20] You can tell me. 你可以跟我说
[1:41:24] I certainly have a right to know. 我有权利知道
[1:41:26] Risked my life for it. Lost a baby. 我为你冒过生命危险 流掉一个孩子
[1:41:34] Did you kill those people? 你有没有杀害那些人?
[1:41:42] Yes. 有
[1:41:45] I did. 我干的
[1:41:48] I had to. That’s what I was trained to do, Claire. 逼不得已 那正是我所接受的训练 克莱儿
[1:41:53] They lied to me. They told me they were terrorists. 他们骗我 跟我说他们是恐怖份子
[1:41:57] They told me to interrogate them. 上头要我讯问他们
[1:42:00] And so you do What you have to do to get every… 于是我不择手段…
[1:42:04] …any kind of information you can out of them, and so I did. …以取得必要的情报 于是我就动手
[1:42:11] Because I was the best at it. And they knew it. 因为我是顶尖高手 长官们也知道这点
[1:42:16] -What about Stenstrom and Allen? -What about Stenstrom and Allen? -史丹斯壮和亚伦呢? -他们怎么样?
[1:42:22] Stenstrom saw me on the street one day… 史丹斯壮有一天撞见我…
[1:42:25] …and he told Allen. And they needed to go away, you see? …又跟亚伦说 所以必须除掉 你说呢?
[1:42:30] Do not look at me like that! 不要那样看我!
[1:42:34] I do not deserve it. 你没资格藐视我
[1:42:46] Sorry. 对不起
[1:42:48] I’ve been tired. 我太累了
[1:42:51] I was just protecting us. We’ll get over this. You’ll see. 我只是想保护我们 我们结束它 你们看
[1:42:58] Honey? 甜心?
[1:43:31] Stop it! Stop it! 住手! 住手!
[1:43:35] Oh, God, you’re hurting me. You’re hurting me. 天啊 你弄痛我了 你弄痛我了
[1:43:40] You’re hurting me. You’re hurting me. 你弄痛我了 你弄痛我了
[1:43:44] Tom, stop it! 汤姆 住手!
[1:43:47] Tom, look at me, look at me. Honey, honey. 汤姆 看着我 看着我 亲爱的 亲爱的
[1:43:52] Shut up, shut up. You’re a liar. Liar. Don’t lie to me. 闭嘴 闭嘴 你这骗子 骗子 不要骗我
[1:43:59] Liar. 骗子
[1:44:07] I didn’t want to have to do this to you, Claire. 我也不希望这么做 克莱儿
[1:44:11] Tom. 汤姆
[1:46:06] It’s okay. 别激动
[1:46:09] It’s okay. 别激动
[1:46:52] I’m sorry. 对不起
[1:47:19] From Santa Cruz to Walnut Creek, San Rafael to Salinas… 从圣塔克鲁斯到胡桃溪 从圣罗菲尔到莎林纳…
[1:47:23] …Oakland to San Francisco, you’re listening to the number one station… …从奥克兰到旧金山 这是报导体育…
[1:47:28] …for sports, neWs and information. …体育 新闻和时事的最棒电台
[1:48:08] You have a whole suite of offices. 办公室很大哟
[1:48:10] Yeah, but don’t talk about it because I might get spooked. 是啊 别提了我会怕
[1:48:15] I mean, who knows what might happen? 我想 谁知道会发生什么事情?
[1:48:19] How are you holding up? 近来好吗?
[1:48:23] I’m okay. 我没事
[1:48:26] -Same old associate? -Oh, yeah. -同样的合伙人? -是啊
[1:48:30] She’s back there in the back somewhere. 她在后面某个地方
[1:48:32] I brought her a bone back from lunch, so she’s probably busy. 午餐帮她带了根骨头 所以她很忙
[1:48:37] Hello. Come see me. You’re beautiful. 你好 来看我 你很漂亮
[1:48:41] Hello. 你好
[1:48:44] You know, I often ask myself why I never left San Lazaro. 你看 我常问自己为何不离开圣拉萨罗
[1:48:48] It occurred to me that I never left because I didn’t have anyplace to go. 因为我根本没地方可以去
[1:48:57] You know, it could read Grimes and Ikubik. 你看 事务所可以叫”葛莱与裘毕”
[1:49:15] It’s got to say Grimaldi. 要叫”葛莱摩尔迪”
[1:49:19] My maiden name. And, Charlie, you gotta do something about these colors. 那是我婚前的姓 而且 查理 墙壁颜色得换掉
[1:49:25] Well, I’m very sensitive about my work environment. 因为 我对工作环境很敏感
[1:49:30] -Really? -So? -真的? -那么?
[1:49:32] I was thinking about a tropical color, with a contrasting print. 我考虑用热带颜色 窗框则用对比色
[1:49:37] Claire! 克莱儿!
[1:49:39] Check out this exterior. It’s skid-row chic, I understand that. 看看外面很 贫民窟风格 我了解这些
[1:49:43] But the watermarks gotta go. That’s a given. 但是水渍要去除掉 必顺的
2002年

文章导航

Previous Post: The Sentinel(一级戒备)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Jack Ryan Shadow Recruit(一触即发)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号