Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鳕鱼角(Hightown)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 鳕鱼角(Hightown)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[01:55] Fuck. 操
[02:01] Why you meeting this guy in Truro? 你为什么要在特鲁罗见这人
[02:03] It’s the middle of fucking nowhere. 那里荒无人烟
[02:05] It’s the new guy. 还不是因为那新人
[02:06] It’s where he wanted to meet. 他想在那见面
[02:10] I should not be here. 我不该来这儿的
[02:11] Relax. 放松
[02:13] Here. 给
[02:15] It’s fentanyl… 是芬太尼
[02:16] for cancer people. 用于癌症患者
[02:20] Bitch, I just got out of treatment. 贱人 我刚结束治疗
[02:24] Okay. 好吧
[02:26] Sorry. 抱歉
[02:42] I could never quit. 我永远戒不掉
[02:45] Yeah, you could. 你可以的
[02:53] How do I look? Hmm? 我看上去怎么样
[02:57] I don’t know. 我不知道
[03:02] Are you being careful? 你行事谨慎吗
[03:05] I got a cop looking out for me. 我找了个警察罩我
[03:12] My fucking nails… 我该死的指甲
[03:14] Give me that. 给我
[03:19] Those nails are…something. 那些指甲真奇葩
[03:23] Black and red hoochie nails. 红黑骚货指甲
[03:29] Okay. 好吧
[03:33] Sherry, where the fuck is this dude? I got to pee. 雪莉 这人在哪 我得尿尿
[03:37] Go for it, bro. 去吧 姐们
[03:39] You’re in the middle of fucking nowhere, right? 这里根本没人
[03:45] Fuck it. 不管了
[03:52] Love you! 爱你
[03:57] Love you… 爱你
[04:25] You Sherry? 你是雪莉
[04:26] – Yeah. – Cool. -是的 -好
[04:36] Ain’t pretty no more. 不再漂亮了
[04:41] Hey, go pop the trunk. 打开后备箱
[05:00] Text the guy. Tell him you’re on the way. 给那人发短信 跟他说你在路上了
[06:03] Take it easy. I feel like shit. 慢点 我感觉糟透了
[06:08] Liquor? I don’t even know her. 酒 我根本不认识她
[06:16] It’s 3:00. I thought we were calling in early. 3点了 我们不是要提前下班吗
[06:18] Hunniker called. He wants us to do a spot-check 亨尼克来电了 他想要我们抽查
[06:21] on the Jack and Bobby II. 杰克和鲍比二
[06:22] – What? – He’s got a hard-on for Michael. -什么 -他喜欢迈克尔
[06:24] On a Friday? It’s Carnival weekend. That’s bullshit. 周五吗 这周末是嘉年华 狗屁
[06:29] Yo, you should come to P-Town, have a drink. 你该来P镇喝一杯
[06:31] Last time I was in P-Town, 我上次去P镇
[06:33] I saw, like, three dudes’ balls. 我看到了三个男人的蛋蛋
[06:37] Yeah, that makes two of us. 我也一样
[06:39] Besides, Linda’s making scrod. 再说 琳达要做幼鳕鱼
[06:41] Oh, well… 好吧
[06:41] Hey, Jackie, uh, you want to take the wheel? I got to piss. 杰姬 你来开一下 我想撒尿
[07:00] Special Agents Ed Murphy, Jackie Quinones, 特别探员艾德·墨菲 杰姬·奇诺内斯
[07:03] National Marine Fishery Services. 国家海洋渔业局
[07:05] Eddie Murphy– 艾迪·墨菲
[07:06] I ever tell you you were great in Beverly Hills Cop? 我有跟你说过你在《妙探出差》里演得很棒吗
[07:08] Ah, fuck off, Michael. 滚 迈克尔
[07:10] What kind of bullshit am I gonna find in here today, Junior? 今天里面装了些什么玩意 小迈
[07:12] No bullshit, Jack. Everything’s legit. 没有乱来 小杰 都是合法的
[07:14] Oh, yeah? What’s this? 是吗 这是什么
[07:18] Cut me some slack, dude, please. 放我一马吧 拜托
[07:20] Got female with roe and a couple undersized males. 怀孕的雌鱼以及两条尺寸不足的雄鱼
[07:23] You guys have been warned about the short lobsters. 我们警告过你们不能捕捞过小的龙虾
[07:25] An egger is worse. 怀孕的就更糟了
[07:26] I got to tell you how you’re fucking yourself 需要我告诉你你害了你自己
[07:27] and the rest of your fleet? 以及其余船员吗
[07:28] God help me, I love the kid– he’s my only son– 老天 我爱这孩子 他是我独子
[07:30] but he can’t fish for shit, 但他根本不会捕鱼
[07:31] and I don’t have eyes on the back of my head. 而我后脑勺上又没长眼睛
[07:33] Yeah, yeah. You know, if I had a dollar 是啊 要是我每次听到”无心之过”
[07:35] for every time I heard the words “Honest mistake”… 就能得到一美元的话
[07:38] I got to write you up now. 我得给你开罚单
[07:39] Ed, please. 艾德 拜托了
[07:41] I’m the last of a dying breed– the fishermen of Provincetown, 我是濒危物种的最后传人了 普罗温斯敦的渔夫
[07:43] just trying to earn an honest living from the sea. 只想从海里赚点小钱
[07:47] There’s no way I’m going back to the office today. 我今天是打死也不会回办公室了
[07:49] You want to write him up, you type the report. 你想要开他罚单 你自己打报告
[07:54] I should make you do it 光是凭你对上级出言不逊
[07:55] just for mouthing off to a superior agent. 我就该让你去开
[07:58] Come on, Ed. 拜托 艾德
[08:00] It’s Carnival weekend. 是嘉年华周末
[08:02] Ah, fuck it. 靠
[08:04] All right, we’re gonna let you off with a verbal. 好吧 我们就口头警告下你们
[08:06] No more shorts, no more eggers. Got it? 不准再捕捞体型过小和怀孕的了 懂吗
[08:09] Thanks. Won’t happen again. 谢谢 不会再犯了
[08:15] See you at the bar tonight, Jack? 今晚酒吧见 小杰
[08:16] Yeah. You’re buying. 嗯 你请客
[08:30] Showtime. Scorpion Bay. 表演时间到 蝎子湾
[08:56] Hey, Jack! 小杰
[08:57] – Get my text? – Yeah. What are you having? -收到我短信了吗 -嗯 你要喝什么
[08:59] Shot of Jack. 一杯杰克丹尼
[09:00] All right. 好
[09:02] You working all night? 要上通宵吗
[09:02] Something like that. 差不多
[09:09] Yo, hook me up with that storeroom key. 库房钥匙给我
[09:15] – Really? – What? -不是吧 -怎么
[09:16] You never seen a cock before? 你从没见过屌吗
[09:17] You know I’m a gold star. 你知道我从没跟男人做过
[09:18] Then I know you’ve seen a dildo. 那我就知道你见过假鸡鸡
[09:31] Scorpion Bay! One night only. 蝎子湾 仅此一夜
[09:33] – Comp ticket for you at the door, Jackie. – Thank you, baby. -门口表演的赠票 杰姬 -谢了 宝贝
[09:35] Come see us, girl. Ladies, 8:00 P.M. Showtime. 来看我们哦 女士们 晚上八点演出
[09:37] Thank you. 谢谢
[09:43] Oh, shit, it’s the McCarthys. 该死 是麦卡锡家的
[09:44] Oh, it’s the fish cop. Hands up. 是捕鱼警察 手举起来
[09:46] You’re under arrest, you lobster-poaching mick fuck. 你被捕了 你这个盗捕龙虾的混蛋
[09:48] Allegedly lobster-poaching mick fuck. 据说盗捕龙虾的混蛋
[09:50] What’s up? He tear you a new one? 好啊 他又刁难你吗
[09:51] Eh, no worse than usual. 和往常一样
[09:53] Hey, actually, this one of Mackayleigh? I just got it. 你看这个麦凯利的 刚文的
[09:56] – You must be proud. – I’d be proud if he moved out of our house -你肯定很自豪吧 -要是他从我们家搬走
[09:58] and got back together with Donna. 和唐娜复合 我才会感到自豪
[10:00] We’re working it out. 我们在努力
[10:01] Yo, three shots of whiskey, on his tab. 三杯威士忌 记他账上
[10:03] You got it. 没问题
[10:07] Who’s that? Where’s Frances? 他是谁啊 弗兰西斯呢
[10:08] Oh, she’s in Florida. 她去佛罗里达州了
[10:10] That’s her nephew from Dennis Port. 那是她的侄子 从丹尼斯港来的
[10:12] Says he’s never been to P-Town. 他说他没来过普镇
[10:14] Oh, yeah? 是吗
[10:19] I ever tell you about the time I blew a dude? 我跟你说过我给一个男人口过的故事吗
[10:20] – Shut up. – What the fuck? Lower your voice. -少来了 -什么 给我小声点
[10:23] What? No, it’s true, right? About a year and a half ago, 怎么了 是真的 一年半前
[10:25] I went up to Foxwoods with some buddies, 我和几个朋友去福克斯伍兹
[10:27] ended up having to hitch a ride back. 后来搭便车往回走
[10:28] First car lets me off in Hyannis in the fucking pouring rain. 第一辆车在暴雨里把我丢在海恩尼斯
[10:31] I mean, I’m getting soaked. 我整个人都湿透了
[10:31] – Ah, shit. – It’s like 30 degrees. -该死 -当时只有几度
[10:33] Yeah, it was more like sleet, almost. 下的还是雨夹雪
[10:35] So some car stops for me. 有辆车停下来载我
[10:37] Older–older guy. 一个…老家伙
[10:38] Said he’s only going as far as Orleans. 他说他只会到奥尔良
[10:39] I says, “Look, mister, it’s pouring rain. 我说 “先生 雨这么大
[10:41] “I don’t got any money, 我没有钱
[10:42] “But if you can take me to P-Town, 但如果你能带我去普镇
[10:43] I’d sure appreciate it.” 我会很感激你的”
[10:44] And he says, “Yeah, I could do that.” 他说 “好啊 没问题”
[10:48] But… 但是
[10:49] But I got to suck his dick. 但是我得吮他的屌
[10:51] Fuck that. I’d beat the shit out of him. 去他妈的 换我肯定把他痛揍一顿
[10:53] Well, that was my first reaction, 我的第一反应也是这样
[10:54] but, you know, Donna was pregnant, 但是 当时唐娜怀孕了
[10:55] she’s breaking my balls to get home, 她拼死拼活催我回家
[10:57] and it’s fucking raining, so I said, “Screw it. 外面雨又很大 我就说”不管了
[11:00] How bad can it be?” 这能坏到哪里去”
[11:01] So I blew the guy. 于是我就给他口了
[11:02] Dude, what the fuck? 哥们 搞什么
[11:05] I got you. I’m–I’m joking. Sorry. Made–I made it all up. 骗到你了 我开玩笑的 抱歉 我全瞎编的
[11:09] Ah, dude, you should’ve seen your face. 哥们 你真该看看你刚刚的表情
[11:11] Oh, my God. 天啊
[11:12] No, but, seriously, I made it all up. 不 但是 说真的 都是我编的
[11:15] It wasn’t raining. 其实没有下雨
[11:23] Get it? It wasn’t raining. 懂了吗 当时没有下雨
[11:24] Get it? 懂了吧
[11:28] – Fucking asshole. – Got it. He got it. -混蛋 -懂了 他懂了
[11:30] Hey, welcome to P-Town, son. 欢迎来到普镇 孩子
[11:32] Now get us some drinks, you homophobic prick. 给我们拿点喝的 你这恐同垃圾
[11:35] Every time. Yo, you want that? 屡试不爽 你还要喝吗
[11:37] No, I’m taking it easy tonight. 不了 今晚我不喝了
[11:38] Good. More for me. 很好 那我可以喝更多
[11:40] All right, fuck it. 算了
[11:41] I’m not spending the rest of the night with you clowns. 我也不要一整晚跟你们几个小丑一起
[11:44] Hey, you ever get tired of it, Jack? 你厌过吗 小杰
[11:45] Tired of what? 厌什么
[11:46] All that fucking pussy? 小妹妹
[12:32] Jack and Diet. 杰克·丹尼威士忌加健怡可乐
[12:33] Coming right up. 马上来
[12:38] You here for the weekend? 周末来玩的吗
[12:39] Yeah. Then I go back to school. 嗯 然后就回学校
[12:41] Oh, yeah? Where’s that? Thanks. 是吗 在哪里上学 谢谢
[12:43] – Wesleyan. – All-girls school. -卫斯理 -女子学校
[12:45] Uh, no. You’re thinking of Wellesley. 不 你说的是韦尔斯利学院
[12:51] What about you? How long are you here for? 你呢 你在这里待多久
[12:54] Oh, I live here. 我住在这里
[12:57] I’m in law enforcement. 我是执法部门的
[13:03] Do you, like, carry a gun? 你带着枪吗
[13:06] Yeah. 嗯
[13:14] So where are you staying? 你住在哪里
[13:42] You’re up. 该你了
[13:56] Oh, fuck. 该死
[15:17] Oh, my God. 天啊
[15:56] Who the hell is that? 谁啊
[15:58] Fucking Ray. 该死的雷
[16:03] Just because you don’t have a family 你自己没有家庭
[16:04] doesn’t mean you can just roll the fuck up, man. 不代表你可以突然出现在我家门口 伙计
[16:06] It’s called boundaries. Pick up a phone. 人与人之间要有距离 先打电话
[16:07] Make a fucking phone call. 先他妈的打电话
[16:08] Your phone is off. 你手机关机了
[16:10] – Look, man, I– – That’s against State Police regulations. -伙计 我 -这违反了州警条例
[16:12] Look, man, we got a four-month-old baby. 伙计 我家有个四个月大的孩子
[16:13] We’re not getting any rest. 我们一刻不得闲
[16:14] I got to turn that phone off, man. 我不得不关机
[16:17] They just fished a Jane Doe out of the bay in Provincetown. 他们刚从普罗温斯敦的海湾捞上来一具无名女尸
[16:20] Gunshot. 枪杀
[16:22] Man, did body side ask for us specifically? 凶案组专门要我们去查吗
[16:25] Drug side’s gonna have a hand 毒品组从现在起
[16:26] in all Cape Cod homicide investigations from now on. 要协助鳕鱼角所有的凶案调查
[16:28] – Since when? – You didn’t read the memo? -什么时候开始的 -你没看备忘录吗
[16:30] Memo? What memo? Who wrote this memo? 备忘录 什么备忘录 谁写的备忘录
[16:32] Me. Get dressed. 我写的 快换好衣服
[16:34] Summer traffic, it’s gonna take us an hour to get down there 夏天高峰期 我们再不出发的话
[16:36] if we don’t leave right now. 过去得要一小时了
[16:37] Shit. 该死
[16:45] Not too much longer now, Jack. 不用再待太久了 小杰
[16:47] You doing okay? 你还好吧
[16:51] Yeah. 嗯
[16:53] You got somebody to talk to about this? 你有人能聊聊吗
[16:55] It’s a traumatic event. 这件事对心理冲击很大
[16:58] I’m from New Bedford. 我老家是新贝德福德的
[16:59] You think I’ve never seen a dead body before? 你觉得我会没见过尸体吗
[17:01] Hey, you Chief Schellenbach? 你是谢伦巴赫警长吗
[17:05] Ray Abruzzo. 雷·阿布雷佐
[17:08] This is Trooper Alan Saintille, State Police. 这位是州警艾伦·圣提尔
[17:09] – How you doing? – Yeah, I already talked to State Police. -你好 -我跟州警谈过了
[17:11] You guys are taking the case. 你们要接下这个案子
[17:12] No, you spoke with Homicide Unit. 不 你是跟凶杀组谈的
[17:13] We’re Narcotics, from up in Hyannis. 我们是缉毒组 从海恩尼斯来的
[17:15] We cover all of Cape Cod. 我们管辖整个鳕鱼角
[17:16] We liaise between the body guys and the local PD, 我们负责帮法医和当地警员联络
[17:19] but we’re not here to step on anybody’s toes. 但我们不会多管别人闲事
[17:21] Oh, hey, it’s all yours. I-I don’t need this shit. 归你们了 我不需要揽这个烂摊子
[17:23] I got 60,000 people coming to town for Carnival. 参加狂欢节的六万人够我忙了
[17:26] She been ID’d yet? 确认身份了吗
[17:27] No, nothing on her, and the fingerprints are waterlogged. 没有 身上没有物品 指纹被水泡烂了
[17:31] She’s with the M.E. 尸体现在在法医那
[17:34] You moved the body before the scene was fully processed? 你们在现场没彻底处理完之前就挪了尸体
[17:37] There is no scene. Tide came and washed it away. 没有现场 一涨潮都冲干净了
[17:40] I got pictures on my phone. 我手机上有照片
[17:41] Oh, yeah? Who are you? 是吗 你是谁
[17:43] Jackie Quinones. 杰姬·吉诺内斯
[17:46] I already–I already gave my statement to them. 我已经给他们录过口供了
[17:49] You want to give one to me? 你想再跟我说一遍吗
[17:52] All right, um… 好吧
[17:55] I took a walk around 6:00, low tide. 我大概六点起来散步 低潮
[17:58] Saw something about 20 yards east to the sea wall over there. 在离那边的海堤以东大概20码的地方看见有东西
[18:01] I approached, saw the girl. 我走过去 看见了这女孩
[18:02] It was obvious she didn’t need CPR, 当时显然没必要心肺复苏了
[18:04] so I called it in to PMP, 所以我打给了项目管理专业人员
[18:05] but the tide was rolling in fast, so I took photos. 但潮水很快就涨上来了 所以我拍了照
[18:11] I’m in law enforcement– 我在执法部门上班
[18:12] National Marine Fishery Service. 国家海洋渔业局
[18:13] Okay. 好的
[18:14] You guys had some problems back in the day, right? 你们以前关系不太好吧
[18:16] Fishermen bringing in bales of weed right under your nose? 渔民在你们眼皮底下偷运成捆的大麻
[18:20] Yeah, like, 40 years ago. 对 四十年前的事了
[18:23] Who do you work with, again? 你为谁工作来着
[18:24] Cape Cod Interagency Narcotics Unit. 鳕鱼角跨部门缉毒组
[18:27] Fancy. Y’all work with DEA? 高级 你们跟缉毒局配合吗
[18:28] No, state, local, and sheriff’s, mostly. 不 主要是州警 当地警察 还有治安官
[18:31] But we’ll take anybody. You looking for a job? 但我们什么人都收 你在找工作吗
[18:37] That ain’t funny. Look, call me if you think of anything else. 这不好笑 如果想起别的 打给我
[18:40] Told you. Just here to liaise. 告诉过你了 就是来联络的
[18:46] Can I go now? 我能走了吗
[18:47] Yeah. Take care of yourself. 嗯 照顾好自己
[18:49] And, hey, Jack… 小杰
[18:51] let’s take it easy at Carnival this year, huh? 今年狂欢节悠着点 好吗
[18:54] Yes, ma’am. 遵命
[19:01] Just want to point out, 只想提一下
[19:01] she is wearing a necklace that says “Lylas.” 她戴着一条项链 上面写着”莱拉斯”
[19:05] Maybe a first name? 可能是名字
[19:07] Ah, fuck. 该死
[19:12] Fuck. 该死
[19:17] Frankie Cuevas. 是弗兰基·奎瓦斯
[19:19] We don’t know that. 我们不能确定
[19:20] I know it. 我确定
[19:23] Where are you going? 你要去哪
[19:26] We rode together. 我们一起开车来的
[19:32] What you looking at? 你在看什么
[19:33] Nothing. 没什么
[19:34] Name is Sherry Henry, 名字是雪莉·亨利
[19:36] and it’s “Love You Like a Sister,” Dumbass. 这是”爱你如同姐妹”的意思 蠢货
[19:50] Miss, honey, 亲爱的
[19:52] you look like who did it and ran. 你看上去像畏罪潜逃的凶手
[19:53] Not today, Fred. 今天别闹 弗莱德
[19:55] You know rent was due Wednesday. 你知道房租周三就该交了吧
[19:57] I know. I’m sorry, all right? 我知道 对不起
[19:58] I am working on it. 我在想办法呢
[20:00] Do not tempt me, Jacqueline. 别试探我的耐心 杰奎琳
[20:02] I will Airbnb that shit, make a lot more money, too! 我会当民宿租掉 挣得还更多
[21:08] Hey, Frankie. 弗兰基
[21:16] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[21:19] You’re a Statie. 你是州警
[21:21] That’s right. 没错
[21:23] I was at your arraignment. 我传讯的你
[21:27] I’m the one who put you in here. 是我把你关进这里的
[21:28] Oh, yeah? Good for you. 是吗 好样的
[21:34] Trial’s coming up. How you feeling, huh? 马上要庭审了 感觉怎么样
[21:35] I’m feeling great, ’cause I didn’t do nothing. 感觉非常好 因为我什么都没做
[21:37] No, no, you are my guy. 不不 你是我的人
[21:40] You need decking, siding, or HVAC, I’m your guy. 你需要铺地板 刷墙 暖通 我是你的人
[21:43] Beyond that… 除此之外
[21:44] You do know your whole crew’s going away, right? 你知道你整个团队都要坐牢 对吧
[21:48] I mean, we got you on trafficking and distribution. 我们抓到你贩运和分销
[21:50] You’re looking at 15 years. 大概要判十五年
[21:51] But when you tack on the homicide, 但一旦加上谋杀指控
[21:53] oh, it’s a whole new deal. 那就另说了
[21:55] Juries don’t like it when white girls get capped. 陪审团可不喜欢白人姑娘被枪杀
[21:57] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[21:59] Don’t fucking lie to me. 别跟我撒谎
[22:01] You know Sherry Henry. 你认识雪莉·亨利
[22:05] Somebody fucked up, Frankie. 有人搞砸了 弗兰基
[22:07] We fished her out of the Bay this morning down in P-Town. 今早我们刚在普镇的海湾捞上她的尸体
[22:12] You know, the thing is… 问题是
[22:15] when you dump a body, 如果你要抛尸
[22:16] you got to slice them open first, or else they float. 你得先把尸体割开 不然它会浮上来
[22:20] But in this case, I don’t think that’s what matters. 不过这个案子 我觉得这都不重要了
[22:23] The real problem is, the B-team fuckwads you work with– 真正的问题是 你合作的那些菜鸟傻逼
[22:26] they don’t know the difference between the ocean and the bay. 他们不知道海洋与海湾的区别
[22:28] Fuckwads. That’s very funny. 傻逼 真好笑
[22:31] But I don’t know that girl. 但我不认识那女孩
[22:32] Well, she knew you. 她可认识你
[22:35] She told me so much about you. 她跟我说过好多你的事
[22:40] How do you think we knew to search your cousin’s storage shed? 你觉得我们是怎么知道要搜查你表弟的仓库的
[22:47] How’s your baby mama holding up? 你孩子的妈妈怎么样了
[22:50] – Renee? That her name? – Don’t talk about Renee. -蕾妮 她是叫这个吧 -别提蕾妮
[22:52] I heard she likes her Oxys, but in this economy, 我听说她喜欢羟考酮 但在现在的经济形势下
[22:55] she must be on the needle by now. 她现在一定是靠注射苟延残喘
[22:56] Shut the fuck up. 闭嘴
[22:57] Just want you to know when you’re doing 25 to life 就想跟你说 当你因为贩运
[22:59] for trafficking, distribution, conspiracy to commit murder 分销 密谋杀人而坐一辈子牢
[23:01] and DCF takes little Frankie Junior away 儿童家庭部门因为你的女人走了
[23:03] because your woman’s gone, 而带走小弗兰基时
[23:05] that was because of me. 那都是因为我
[23:15] We’re done here. 我们聊完了
[23:42] Watch out. 小心
[23:43] Tide’s coming in. 要回潮了
[24:11] Get anything on the girl? 有关于那个女孩的消息吗
[24:13] Not much. We don’t know where she died, 不多 我们不知道她的死亡地点
[24:14] or where she went into the water. 或者她下水的地方
[24:17] Family was notified, such as it is. 通知了家人 仅此而已
[24:18] I mean, she mostly grew up in foster care. 我是说 她几乎算是在寄养家庭长大的
[24:21] Someone spoke to an aunt. 有人和她某个阿姨谈过了
[24:22] She hasn’t seen her in years. 她好几年没见过她了
[24:24] Excuse me, Sergeant, where do you think you’re going? 打扰一下 警司 你要去哪里
[24:28] Lieutenant? 警督
[24:30] You go in half-cocked 我们才刚找到一具尸体
[24:31] and question Frankie Cuevas about a body we just got? 你就神气十足地去质问弗兰基·奎瓦斯了
[24:34] We don’t know shit about shit yet, 我们还什么都不知道呢
[24:36] but, oh, why should that stop Ray Abruzzo? 当然这怎么能阻止雷·阿布鲁佐呢
[24:38] Look, it’s my responsibility. 听着 这是我的责任
[24:40] Frankie had her killed for snitching to me. 因为她向我告密 弗兰基杀了她
[24:41] How would Frankie even know that she’s a snitch? 弗兰基怎么会知道她是个告密者
[24:44] Maybe there’s a leak in the unit. 可能局里有内鬼吧
[24:45] Tell me you did not just say that. Did he just say that? 你说的是什么话 他刚才说的这是什么话
[24:47] – He just said that. – I said maybe. -他就是这么说的 -我是说也许
[24:49] Frankie Cuevas is in MSC, huh? 弗兰基·奎瓦斯在MSC
[24:51] Cousin Jorge is in Concord. 荷西表弟在康科德
[24:53] We shut down the goddamn Dominicans. 我们端掉了所有多米尼加人
[24:55] We shut down the white boys who bought from them. 抓走了从他们那里买东西的白人
[24:57] Who’s left to pull the trigger? 还有谁能兴风作浪
[24:59] Somebody we don’t know yet. 我们还不知道的人
[25:01] Could be somebody new, somebody coming up. 可能是新人 新出头的角色
[25:03] We never got his suppliers in New Bedford. 我们没有打掉他在新贝德福德的供货商
[25:05] Well, the DA just called, 检察官刚打电话来
[25:07] and she wants you to stay the fuck away from her case. 她要你离她的案子远点
[25:09] Respectfully, sir, I think she should be thanking me. 长官 不是我抬杠 我觉得她应该感谢我
[25:11] – How’s that? – They dumped the body in the water. -为什么 -他们把尸体扔进了海里
[25:14] That means they didn’t want her found, but she was found. 也就是说他们不想让她被人发现 但她被发现了
[25:16] So what’s Frankie gonna do 那么当弗兰基发现
[25:17] when he finds out his people fucked up? 他的人搞砸了 他会怎么办
[25:19] He’s gonna get mad, and he’s gonna get sloppy. 他就会生气 会出现失误
[25:21] He uses the phone. Prison phone’s recorded. 他会使用电话 监狱电话是会录音的
[25:24] And those taped conversations are readily admissible in court. 这些录音在法庭上是很容易被采纳的
[25:27] Fine, but you’re Narcotics. Let the body side handle it. 好吧 但你是缉毒警 让凶杀组来处理吧
[25:30] And don’t waste a lot of time on this girl. 别在这个女孩身上浪费太多时间
[25:33] You just lost a good CI. 你刚刚失去了一个好线人
[25:36] I suggest you find a new one. 你最好找个新的
[26:24] Hey, Junior! 小迈
[26:30] Jesus, Jackie, I knew you were a lady-killer, 天啊 杰姬 我知道你能倾倒众多女子[女性杀手]
[26:32] but you’re actually pulling ’em out of the Bay? 但你真把她们从海湾里捞出来吗
[26:34] Shut the fuck up. 闭嘴
[26:36] Seriously, though, what happened? You talk to the cops? 但说真的 发生了什么事 你和警察谈过了吗
[26:37] Yeah, Chief Schellenbach and some statie. 是的 跟谢伦巴赫警长和一些警员
[26:41] He’s a dick. 他是个混蛋
[26:42] Anyway, I’m going to Carnival. 总之 我要去嘉年华了
[26:43] Yeah. 好吧
[26:49] At this meeting, we hand out chips 在这次会议上 我们为各个戒瘾时长的人
[26:50] for varying lengths of sobriety. 颁发奖章
[26:53] So anyone with nine months? 有没有坚持了九个月的人
[26:58] What do we do? 我们该怎么办
[26:59] Keep coming back. 坚持回来
[27:00] Anyone with six months? 有六个月的人吗
[27:03] What do we do? 我们该怎么办
[27:04] Keep coming back. 坚持回来
[27:06] How about 90 days? 90天的有吗
[27:11] Junior. 小迈
[27:18] That’s for you. 这是给你的
[27:20] Thanks. 谢谢
[27:25] Um, hi, I’m Junior, uh, alcoholic, addict. 我是小迈 有酒瘾 毒瘾
[27:29] Hi, Junior. 你好 小迈
[27:33] three months ago, 三个月前
[27:34] I came in fucking tired and beat to shit, and, uh… 我疲惫不堪 垂头丧气地来到这里
[27:38] and for some reason, something just clicked this time. 不知什么原因 这次我突然意识到了什么
[27:45] Got a sponsor who busts my balls, 找了个对我很严格的担保人
[27:46] but it’s a good thing, you know? 但这是件好事
[27:50] I was actually telling him how much I love my daughter, 我当时告诉他我有多爱我女儿
[27:51] and he says, “Yeah, Junior, that’s great, 他说 “小迈 这挺好的”
[27:53] but how much child support you paying?” 但孩子的抚养费你又给了多少呢
[27:58] He taught me it’s my actions that count, not my words, and, um… 他让我知道重要的是行动而不是空口白话
[28:04] You know, I guess, now I’m just trying to get back with my girl 我想 现在我只是想和我的女儿重归于好
[28:07] and working on being a better father 努力成为一个更好的父亲
[28:08] and a better son, and… 一个更好的儿子
[28:11] couldn’t be doing any of that if I was still out there, using, so… 可如果我还继续吸毒的话就做不到这些了
[28:16] Yeah, thanks. 就这样 谢谢
[28:22] Thank you, Junior. Thank you. 谢谢你 小迈 谢谢你
[28:24] All right, anybody with, uh, 30 days? 好 有坚持了30天的吗
[29:03] Hey, nice tits! 奶子不错
[29:06] Thanks. You too! 谢谢 你也是
[29:09] Come to Tea Dance later! 晚点来茶舞啊
[29:11] What? 什么
[29:12] Tea Dance! 茶舞
[29:13] Yeah! Yeah, yeah. 好啊 好啊
[29:15] – I’ll see you there. – Okay. -到时候见 -好
[29:45] Hey, club soda, lime. 来杯苏打水 加青柠
[29:47] All right, show your appreciation for LaPorsche. 好了 表达你对拉珀希表演的感谢
[29:53] And now let’s give it up for Candy. 掌声有请坎蒂上场
[29:55] Here you go. 给你
[31:02] What’s up? 最近怎么样
[31:03] Found a dead body today. 今天发现了一具死尸
[31:05] Want to buy me a drink? 请我喝一杯吗
[31:08] Okay. 好啊
[31:21] I’m Candy. 我叫坎蒂
[31:23] Hi, Candy. 你好 坎蒂
[31:25] You want to buy me a drink? 你想给我买杯喝的吗
[31:28] That what you want? 那是你想要的吗
[31:33] Or, uh, I could give you a private dance. 或者 我可以单独为你跳一支舞
[31:53] So where you staying? 你住在哪
[31:54] Rental place on Bradford. What about you? 布拉德福特街上的出租屋 你呢
[31:56] I live here. I’m in law enforcement. 我住在这 我是执法机关的
[31:59] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[32:02] It’s a good thing you’re hot, because I fucking hate cops. 还好你这么性感 因为我恨警察
[32:06] Okay. 好吧
[32:07] Hey, can you still party? 你还能玩吗
[32:11] What do you got? 你有什么
[32:50] I want to be close to you. 我想接近你
[32:52] I want to be with you. 我想和你在一起
[32:57] We can do that… 没问题
[33:01] as long as you’re not a cop. 只要你不是警察
[33:03] Do I look like one? 我看起来像吗
[33:06] Yeah, a little bit. 有点像
[33:13] Show me your dick. 给我看看你的鸡巴
[33:25] Okay. 好
[33:27] It’s gonna be 300. 要三百块
[33:29] Is that all right? 可以吗
[33:39] Thank you. 谢谢
[33:58] You should stop now, Renee. 你现在该停下来了 蕾妮
[34:02] How do you know my real name? 你怎么知道我真名的
[34:04] My name’s Ray Abruzzo, State Police. 我是雷·阿布雷佐 州警
[34:06] Oh, fuck you. 操你妈的
[34:07] Just got you for prostitution. 刚抓到你卖淫
[34:09] Yeah, fuck you. 操你妈的
[34:11] You know, we haven’t even done anything yet. 我们什么都还没做呢
[34:13] You’re not even fucking hard, man. 你甚至都没硬起来
[34:15] Fucking cop. 该死的条子
[34:16] You think you can, like, arrest me? 你以为你能逮捕我吗
[34:18] – Yeah. – Yeah, you can’t do shit, right? -是啊 -你什么都做不了 对吗
[34:20] – Oh, yeah? – No. -是吗 -没错
[34:23] Come here. Where do you think you’re going? 过来 你想去哪
[34:24] – Sit down. – I want a lawyer. -坐下 -我要请律师
[34:27] You want a lawyer? 你想请律师
[34:28] What, do you think you just snap your fingers, 怎么 你以为你打个响指
[34:29] a lawyer shows up to Xavier’s parking lot? 律师就会出现在泽维尔的停车场吗
[34:31] My husband has a lawyer, good one. 我丈夫有个律师 很不错
[34:33] I got a news flash for you. 我跟你说个消息
[34:35] Frankie ain’t your husband. 弗兰基不是你的丈夫
[34:37] You know Frankie? 你认识弗兰基
[34:38] Yeah, I know Frankie. 是的 我认识弗兰基
[34:40] He’s not gonna be happy to find out the mother of his child 他要是发现孩子他妈在香槟包房
[34:42] was sucking dick in the champagne room. 给别人口交 肯定会不高兴的
[34:43] All right, then arrest me already, you piece of shit. 好吧 那就逮捕我吧 你个混蛋
[34:47] You move too fast. 你太着急了
[34:53] What if I don’t want to arrest you? 如果我不想逮捕你呢
[34:56] What the fuck do you want? 你他妈想干什么
[34:59] You know anything about a dead girl in P-Town? 你知道关于普镇一个死掉的女孩的事情吗
[35:02] No. 不知道
[35:04] I’m not a snitch. 我不是告密者
[35:07] I really hate that word, Renee. 我非常讨厌那个词 蕾妮
[35:12] I just want to talk to you. 我只想和你谈谈
[35:14] That’s it. 就这样
[35:17] You know, you got to be lonely with Frankie gone. 弗兰基走了 你一定很孤单
[35:20] I’m lonely, too. 我也很孤单
[35:22] You’re an asshole. 你是个混蛋
[35:26] All right, well, the other option is I arrest you. 好吧 另一个选项是我逮捕你
[35:29] In that case, you better hope your ma can watch Frankie Jr. 那样的话 你最好希望你妈能在周一前
[35:30] till Monday, ’cause that’s the earliest you’re getting out. 照顾小弗兰基 因为你最早那天能出去
[35:37] I have to get back to work. 我要回去工作了
[35:39] That’s fine. We’ll talk tomorrow. 没关系 我们明天再说
[35:44] I’m going to see Frankie tomorrow. 我明天要去见弗兰基
[35:46] That’s all right. I’ll show up early. 没关系 我早点来
[35:51] Look at me. 看着我
[35:54] Okay? We good? 好吗 说定了
[35:57] Yeah. 好的
[35:58] Yeah. 好的
[35:59] Go. 走吧
[36:15] This isn’t Cape Cod bullshit coke either. 这也不是鳕鱼角的劣质可卡因
[36:17] No offense. 无意冒犯
[36:23] Oh, shit. 靠
[36:24] Told you. 跟你说了
[36:26] Bitch, I’m waiting! 婊子 我在等着呢
[36:28] Why, I oughta… 怎么 我应该
[37:28] Ah, fuck me. 我操
[37:32] What’s happening? 发生什么了
[37:33] Bail commissioner set your bail. 保释专员保释了你
[37:35] You’re being released. 你被释放了
[37:36] Wait, wait, what happened, though? 等等 发生了什么
[37:37] What actually happened? 到底发生了什么
[37:39] You don’t remember? 你不记得了吗
[37:55] Here you go. 给你
[37:57] This is a summons to appear in court. 这是上法庭的传票
[37:59] Sign this. Then you’re free to go. 签个字 你就可以走了
[38:01] Can I, uh, call–uh, call someone or something? 我能打个电话吗
[38:04] You already did. 你已经打过了
[38:05] Your friend’s waiting outside. 你的朋友在外面等着
[38:27] You must be Francisco Jr. 你一定是小弗朗西斯科
[38:29] Is your mom home? 你妈妈在家吗
[38:30] Yeah, she’s sleeping. 在家 她在睡觉
[38:31] Oh, no, she’s sleeping? 不是吧 她在睡觉吗
[38:34] I brought her something yummy for breakfast. 我给她带了点好吃的早餐
[38:36] Maybe you can have it. Can you guess what I brought? 或许可以给你吃 你能猜到我带了什么吗
[38:38] Doughnuts? 甜甜圈
[38:39] Doughnuts? No, ugh! 甜甜圈 不是
[38:41] Doughnuts are gross! 甜甜圈多恶心
[38:43] Doughnuts aren’t gross. 甜甜圈不恶心
[38:44] Really? 真的吗
[38:45] What’s your favorite kind of doughnut? 你最喜欢吃什么味的甜甜圈
[38:47] Chocolate. 巧克力的
[38:48] Are they good? 好吃吗
[38:49] Do you think I should try one? 你觉得我该尝一块吗
[38:51] Oh, cool. Can I come in? 好 我能进来吗
[38:58] Ed. 艾德
[39:00] Fuck, man, I’m sorry. I called you? 操 抱歉 我打给你了
[39:03] Who the fuck else you gonna call? 你还能打给谁
[39:08] Hey, your arm. You okay there? 你胳膊没事吧
[39:09] Yeah, yeah. 没事
[39:12] Could you please tell me what happened? 能告诉我到底发生了什么吗
[39:13] They won’t tell me shit in there. 他们什么都不说
[39:14] You flipped your car, and, uh, your friend was hurt. 你的车翻了 你朋友受了伤
[39:18] Who? 谁
[39:19] Jesus, Jackie, the girl in the car. 你怎么回事 杰姬 车里的那个妹子
[39:21] She’s in the hospital. 她进了医院
[39:23] She’s gonna be okay, but… 她没大碍 但是
[39:25] I spoke to a lawyer for you, and it’s not great. 我替你咨询了律师 情况不乐观
[39:27] He says that because it was an injury crash, 他说因为这次事故有人受伤
[39:30] they could charge you with a felony. 他们可能会以重罪起诉你
[39:31] What? A felony? 什么 重罪
[39:32] What does that mean? 什么意思
[39:33] Well, it all depends on the judge. 要看法官怎么判了
[39:35] No, no, no, no, no, man. I can’t go to jail. I can’t do that. 不 不 不 我不能进监狱 不行
[39:37] Just cool your jets. 冷静
[39:39] There’s things you can do before your court date. 开庭之前你还有得挽救
[39:44] Quit your drinking. 戒酒
[39:45] Go to treatment. 接受治疗
[39:47] Show the judge you’re talking this seriously. 向法官表明你有认真对待这件事
[39:49] – You mean rehab? – Yeah. -你是说戒酒吗 -嗯
[39:50] Linda called around. 琳达打听了一下
[39:51] There’s this place, Glendon House in Yarmouth. 有个地方 雅茅斯的格伦顿之家
[39:53] They got a bed available if you go today. 今天去还有一个床位
[39:55] I don’t need to go to rehab. 我用不着去戒酒
[39:58] Maybe it wouldn’t be the worst thing. 或许这不是最坏的事情
[40:02] What the fuck, Ed? 说什么呢 艾德
[40:04] Look, I’m just telling you what the lawyer told me. 听着 我只是转述律师的话
[40:06] – No. – This could help you with the judge. -不 -这能让法官给你轻判
[40:08] No, I don’t need to go to rehab, all right? I got to go to work. 不 我不需要戒酒 好吗 我得去上班
[40:11] And Hunniker is not gonna give me time off 亨尼克不会因为我请假
[40:12] just ’cause I asked for it. 就放我走的
[40:13] Besides, he doesn’t need to know about this. 再说了 这事不用告诉他
[40:15] – Jack. – What? -小杰 -什么
[40:16] He knows. 他已经知道了
[40:19] They all know. 大家都知道了
[40:21] I can’t keep covering for you. 我没法一直替你打掩护
[40:31] I’ll think about it. 我会考虑的
[40:32] Jackie? Don’t think too hard. 杰姬 别想太久了
[40:45] Baby, how many shows have you watched? 宝贝 你看了几个节目了
[40:51] There’s coffee and doughnuts on the counter. 台子上有咖啡和甜甜圈
[40:53] I got you an egg and cheese, too, if you– 我还给你买了鸡蛋和奶酪 如果你…
[40:54] You okay, buddy? 你没事吧
[40:55] Yeah. 没事
[40:56] Just playing Jenga. 我们在玩叠叠乐
[41:02] My turn? 该我了吗
[41:09] Hey, Frankie. You want something else? 弗兰基 还想吃点什么吗
[41:10] I got a blueberry glazed over here. 这里还有个蓝莓甜甜圈
[41:13] He’s had enough sugar. 他已经吃了够多糖了
[41:18] He’s a sweet kid. 他很乖
[41:20] Yeah, I know. Yeah. 我知道
[41:25] Look, I don’t want you to feel like you have to talk to me or else. 我不希望你觉得必须得跟我说
[41:28] Right? It doesn’t have to be that way. 好吗 不必这样
[41:30] Mm, but it is that way. 但事实就是这样
[41:32] Right? 是吗
[41:34] Renee, I can help you. 蕾妮 我可以帮助你
[41:37] I got connections. I can get you into treatment. 我有点关系 我可以帮你去戒毒
[41:39] – I can get a doctor… – I’m not fucking using. -我可以给你找个医生 -我没吸毒
[41:45] Okay. 好吧
[41:46] Good for you. 那就好
[41:53] You ever come across a girl named Sherry Henry? 你认识一个叫雪莉·亨利的女孩吗
[41:55] That ring a bell? Black hair, tattoos? 有印象吗 黑头发 有文身
[41:57] No. 没有
[42:00] That’s the girl you were talking about, down in P-Town? 你上次说的那个女孩就是她吗 普镇的那个
[42:02] Yeah. 是的
[42:03] You think Frankie had something to do with it? 你觉得弗兰基跟这事有关
[42:06] ‘Cause he wouldn’t. 他不会干这种事的
[42:08] He would never do that to a girl. 他绝不会这么对一个女孩
[42:09] Hey, that’s not what I’m saying. 我没这么说
[42:13] Your man’s locked up right now, right? 你老公被关起来了 对吗
[42:15] So I know it wasn’t him. 所以我知道不是他干的
[42:17] But we’re looking at people he worked with, 但我们觉得是他一伙的人干的
[42:19] maybe someone who’s trying to impress him. 或许是谁想向他证明自己
[42:28] You see, Sherry was cooperating with us. 雪莉正在跟我们合作
[42:31] Jesus. 天呐
[42:34] That’s fucked up. 真操蛋
[42:39] I don’t want to jam you up for that thing last night, 我不想因为昨晚的事抓你
[42:41] but I need something. 但我需要你给我点什么
[42:43] So we know Frankie didn’t kill her, but someone did. 我们知道弗兰基没杀她 但有人动了手
[42:46] Who’s the first person that comes to your mind? 你能想到的第一个人是谁
[42:51] Just say it. 说吧
[42:53] I don’t even know his name, 我不知道他叫什么
[42:55] but there’s–there’s this guy, and he’s, like… 但有个人 他…
[43:00] He’s, like, huge. 他个头很大
[43:02] – Huge fat or huge tall? – Both. -是胖还是高 -又高又胖
[43:06] He’s black. 黑人
[43:07] I think he’s… he’s from somewhere else. 我觉得他是别的国家来的
[43:10] Dominican Republic? Haiti? 多米尼加 海地
[43:12] I don’t know. I… 我不知道 我…
[43:15] met him once, and… 我见过他一次
[43:17] I know he has a gun. 我知道他有把枪
[43:18] He live on the Cape? 他住在鳕鱼角
[43:19] I said I met the guy once. I don’t know where he lives. 我说我见过他一次 不知道他住在哪
[43:24] Look, you can keep asking me questions, but I don’t know anything. 你可以继续提问 但我什么都不知道
[43:28] No, it’s okay. That’s good. 没关系 这样就行了
[43:30] Thank you. 谢谢你
[43:31] This is secret, right? Like, no one’s… 这是秘密吧 没人
[43:34] No one’s gonna find out I was talking to you. 没人会知道我和你有说话
[43:36] Nobody. 没人
[43:39] It’s between me and you, I promise. 只有你我知道 我保证
[43:41] And, hey, Renee, 蕾妮
[43:42] as far as I’m concerned, we’re square now. 在我看来 我们扯平了
[43:47] Can I ask you something? 我能问你个事吗
[43:48] I mean, do–do you mind if I come by another time? 你介意我改天再来吗
[43:51] Not to… 不是要…
[43:54] Maybe we just play some ball or something. 就玩玩球之类的
[43:57] Whatever you need. 看你想干什么
[44:02] Yeah, okay. 好
[44:04] Okay. 好
[44:13] See you later, Frankie! 再见 弗兰基
[44:14] Okay. Bye. 好的 再见
[44:26] You want to leave your phone with me? 你要把你手机拿给我保管吗
[44:28] It’s not allowed. 不允许用手机
[44:31] Fuck that. 操
[44:35] You can’t do anything the easy way, can you? 什么事都没有捷径 对吗
[44:36] Oh, whatever. 随便了
[44:41] But, seriously, Ed, 不过讲真 艾德
[44:43] thank you. 谢谢你
[44:45] Come on, now. 得了
[44:46] Don’t go soft on me. 别对我心软
[44:48] Yeah, for real, though, 说真的
[44:50] you’re a really good partner. 你是个很好的搭档
[44:53] I’m gonna make you, like, my emergency contact and everything. 我会在紧急联系人一栏里写上你的名字
[44:55] Jesus. That’s depressing. 天 真压抑
[44:59] I’m all you got? 你只有我吗
[45:01] I’m gonna fucking kill myself now. 我自杀好了
[45:03] Yeah, yeah. 嗯
[45:24] No, move him out of detox into extended care. 不 让他从戒酒处出搬到护理中心去
[45:29] Well, exactly. We don’t have room. 没错 我们没位置了
[45:31] And–and tell Marcy. 还有告诉玛茜
[45:36] Sorry about that. Crazy day. 抱歉 今天很忙
[45:40] I’m Dr. Larkin. 我是拉金大夫
[45:43] And you are Jackie…Key-no-nes? 你是杰姬·吉诺内斯
[45:47] Yeah, close enough. 差不多
[45:48] So, um… 那个
[45:50] what’s the shortest time I can stay here? 我最短需要在这里待多久
[45:54] Well, we offer a three-day detox, 我们提供三天戒酒疗程
[45:57] but you have good insurance. 但你有不错的医保
[45:58] I recommend you stay longer. 我推荐你住久一点
[46:00] No, three days is fine, thanks. 不 三天就行 谢谢
[46:03] Okay. 好
[46:06] Tell me why you’re here. 告诉我你来这的原因
[46:12] I was in a car accident. 我出了车祸
[46:15] You were drinking? 你喝酒了
[46:19] Yeah, a little… 喝了一点
[46:21] and a little coke, but they don’t really know about that. 还嗑了点可卡因 但他们不知道
[46:26] You’re being charged with a DUI? 你被控酒驾
[46:29] Misdemeanor or felony? 轻罪还是重罪
[46:31] Um, they haven’t charged me yet, so… 他们还没指控我 所以
[46:36] But probably a felony. 不过多半是重罪
[46:40] Do you think you have a drug and alcohol problem? 你觉得你有毒瘾和酒瘾吗
[46:42] No. 不
[46:44] No, I do not. I like to party a little, but… 我不觉得 我喜欢派对 但是
[46:47] no. 我没有
[46:49] Then I’ll ask you again why you’re here. 那我再问你一次 你为什么来这儿
[46:54] Because the lawyer told me it was a good idea, all right? 因为律师说这是个好主意
[46:57] Keep me out of jail. 能避免坐牢
[47:00] Well, that’s pretty good motivation to sober up. 这是戒酒的好动力啊
[47:03] You think you can do it without treatment? 你觉得不接受治疗你就能做到吗
[47:06] Yeah. 嗯
[47:07] Yes, yeah, is that– is that an option? 是的 可以这样吗
[47:09] Sure. Go. 是的 走吧
[47:14] What? 什么
[47:15] It’s not my job to convince you to stay, 我的工作不是说服你留下
[47:17] and, frankly, my niece just got her learner’s permit. 坦白说 我侄女刚拿到学习驾照
[47:19] I might actually prefer you go to prison. 我或许更愿意你去坐牢
[47:24] That’s rude. 真无礼
[47:26] It’s rude to drive drunk. 酒驾才无礼
[47:34] You know I found a dead body yesterday? 你知道我昨天发现了一具尸体吗
[47:38] No, I didn’t know. 我不知道
[47:39] Yeah. 嗯
[47:41] Some chick–she just washed up on the beach. 一个女的被冲上了海滩
[47:44] Drug thing, I guess. 大概跟毒品有关
[47:46] It’s like… 就像
[47:47] damn, these white girls love trouble. 这些白人女喜欢麻烦
[47:55] That was a scary, violent thing you saw. 你的所见很可怕 暴力
[47:57] Why are you acting like you don’t have feelings about it? 你为什么一副漠不关心的样子
[48:00] Because I don’t. 因为我并不关心
[48:05] Okay. 好吧
[48:07] Let’s talk about the car accident. 我们来谈谈车祸
[48:09] Was anyone hurt? 有人受伤了吗
[48:10] You just dig right in, don’t you? 你直接就开始调查了 是吧
[48:12] It wasn’t a dig, 不是调查
[48:13] but I’m sorry if it felt like one. 但我很抱歉给你这样的感觉
[48:16] You’re not sorry. You’re not fucking sorry. 你不抱歉 你他妈才不感到抱歉
[48:18] You want me to cry and tell you 你想要我哭着告诉你
[48:20] what a piece of shit I am or whatever. 我是个人渣什么的
[48:22] Isn’t that how this works? 是不是这样
[48:24] No. 不
[48:25] We just talk. 我们只是对话
[48:26] Fuck talking, all right? 操他妈的对话
[48:28] I don’t need to talk because I’m fine. 我不需要对话 我很好
[48:30] Jesus. I’m–I-I have an amazing life. 老天 我的生活很美好
[48:33] I live in Provincetown, for crying out loud. 我住在普罗温斯敦 该死
[48:36] It’s like fucking lesbian Shangri-La, all right? 这里就像是女同的香格里拉
[48:40] I mean, so what? I like to party a little. Everyone does. 那又怎样 我喜欢派对 人人都喜欢
[48:42] But it’s P-Town. 这里是普镇
[48:44] In P-Town, you’re either a fisherman or gay on vacation, 在普镇 你要么是渔夫要么是来度假的同志
[48:47] and either way, they party, all right? 无论如何 他们都派对 好吗
[48:48] Everyone parties. 人人都派对
[48:50] Everyone parties like me, so it’s fine, okay? 人人都跟我一样派对 所以没事
[48:55] I’m fine. 我没事
[49:05] Fuck! Fuck, fuck, fuck. 操 操 操 操
[49:11] Jesus, I don’t– I’m not sure why I’m crying. 老天 我不知道我为什么哭
[49:20] So look… 听着
[49:22] there’s an AA meeting at 4:00 in the gathering hall. 4点在集合厅有个匿名戒酒互助会
[49:29] You want to settle in to your room first, 你想先去你房间静静
[49:30] or you want to go straight there? 还是直接过去
[49:37] You’re letting me stay? 你要让我留下
[49:54] What’s going on? 怎么了
[49:56] So I talked to Frankie’s baby mama. 我和弗兰基孩子妈妈谈了
[49:58] She gave me a description of– and this is quote un-quote– 她给我描述了一个人 原话是
[50:00] a huge black male from somewhere else. 一个来自国外的大个头黑人男子
[50:02] That narrows it down. 真是缩小了范围呢
[50:03] So I’m thinking Dominican, Haitian, 我想可能是多米尼加人 海地人
[50:06] maybe one of your peeps. 也许是你的同胞
[50:07] Haitian guy? Oh, hell! Maybe I know him already. 海地人 也许我认识
[50:10] All right. Do me a favor, though. 好 不过帮我个忙
[50:12] Get in touch with BOP, 联系联邦监狱管理局
[50:13] Immigration, any CIs you have. 移民局 你的所有线人
[50:15] I just want to shake something loose on this guy. 我只想惊动这个人
[50:18] You think she’s being straight with you, Ray? 你觉得她有跟你说实话吗 雷
[50:19] I don’t know. 不知道
[50:21] I jammed her up pretty good, though. 不过我把她吓得够呛
[50:24] You miss me? 你想我吗
[50:25] Yes, Daddy. 是的 爸爸
[50:26] So, listen, we haven’t talked in a while. 听着 我们有段时间没聊过了
[50:29] What’s your favorite ice cream? 你最爱的冰淇淋是什么
[50:31] – Strawberry. – Strawberry is your favorite? -草莓味 -你最爱草莓味
[50:33] Remember what Daddy was? 记得爸爸最爱什么味道吗
[50:35] – Coconut. – Coconut, muy bien. -椰子 -椰子 真棒
[50:38] You’re awesome. You been good for Mommy? 你很棒 有听妈妈话吗
[50:40] Yes. 嗯
[50:41] You want to go play with those kids? 想去和那些小孩玩吗
[50:42] – Yes, Daddy. – Okay, go. -想 爸爸 -去吧
[50:56] I miss you. 我想你
[51:10] Look at me. 看着我
[51:15] I need to know… 我要知道
[51:17] if any cop’s been coming around. 是不是有警察来找过你
[51:22] Yeah. 嗯
[51:24] One came by the club last night. 昨晚俱乐部里来了一个
[51:28] Who? 谁
[51:31] Ray something. 叫雷什么
[51:33] Said he was a State Police. 说他是州警
[51:36] Kept asking about some girl down in P-Town. 一直在问一个普镇的女孩
[51:40] I didn’t say shit, I swear. 我什么都没说 我发誓
[51:45] I know you didn’t. 我知道你没有
[51:52] But here’s the thing. 但是是这样的
[51:54] He comes back around… 他如果再回来
[51:59] I want you to get close. 我想要你接近他
[52:09] We were a totally normal family. 我们是一个正常的家庭
[52:13] Two parents, two kids. 两个家长 两个小孩
[52:15] And I-I was a good kid for a long time. 我在很长一段时间内都很乖
[52:20] I-I think my–my first drink, 我第一次喝酒
[52:22] I was, like, 14. 当时大约14岁
[52:27] my friend Gina steals a bottle of rum from her parents, 我朋友吉娜从她父母那偷了一瓶朗姆酒
[52:29] and we sneak it up to the attic, 我们溜进了阁楼
[52:32] and it’s fucking gross. 超级恶心
[52:36] And–and Gina’s like, “Ew, sick! Agh!” 吉娜说 恶心
[52:41] But… 但是
[52:43] I’m all like, “Holy shit”… 我心想 我去
[52:47] like this is the best thing that’s ever happened to me. 这是我经历过的最棒的事
[52:51] Because right away, I just fucking know 因为我当时就明白
[52:55] that this is the shit I want to be doing for the rest of my life. 这是我想在余生里做的事
[52:59] Like, it just works for me. 很适合我
[53:04] I mean, it turns out, 结果发现
[53:07] three Oxys and two benzos work even better. You know what I mean? 三粒羟考酮配上两粒苯二氮卓类药效果更好 你懂吗
[53:13] But nothing I ever found… 但没有什么
[53:16] works better 比匿名戒酒互助会的
[53:18] than the program of Alcoholics Anonymous. 效果更好
[53:27] No, I can’t call the cops. 不 我不能报警
[53:31] I saw a fucking murder. 我见证了一场谋杀
[53:33] These people will kill me. I… 这些人会杀了我 我
[53:38] Yes, yes, I’m clean. I swear. I… 是的 我没嗑药 我发誓 我
[53:41] I just need to get off the Cape. 我只需要离开鳕鱼角
[53:43] I have none of my shit with me. 我的东西都不在我身上
[53:44] I–this is, like, a 7-Eleven phone. 这是711里买的手机
[53:47] You’re the only number I know by heart. 我只记得你的号码
[53:49] Please, please. Can you please just come pick me up? 拜托了 你能过来接我吗
[53:59] You got time to lean, you got time to clean. 如果你有时间靠着休息 你就有时间清洁卫生
[54:03] Aye, Captain. 遵命 船长
鳕鱼角

文章导航

Previous Post: 歌舞青春:音乐剧(High School Musical: The Musical – The Series)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鳕鱼角(Hightown)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鳕鱼角(Hightown)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号