Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鳕鱼角(Hightown)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 鳕鱼角(Hightown)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:06] I know all about Osito. 我知道奥西托的所有事
[00:07] – His hot white girlfriend. – Kathleen’s not that hot. -他那身材火爆的白人女友 -凯瑟琳的身材不火爆
[00:10] My friend died. Saw it, too. 我朋友死了 我目击了全过程
[00:12] My girl Sherry. Scotty, you can’t tell anybody. 我闺蜜雪莉 斯科蒂 你不能告诉任何人
[00:16] We need to talk about this witness shit. 我们需要谈谈证人这件事
[00:17] – Get her off the books. – It’s done, padrón. -把她做掉 -交给我 老大
[00:20] – What if we go to Bourne? – We could go get her. -如果我们去伯恩呢 -我们可以去找她
[00:23] Rescue mission! 拯救行动
[00:23] Krista Collins, we got you, girl! 克里斯塔·柯林斯 我们来了
[00:25] I need a taste of that pure fire y’all fuck with. 我要你在卖的那个好东西
[00:27] Shit, you ain’t even gonna need a lot. 你不需要很多
[00:29] Just enough to kill a dope fiend. 足够杀死一个瘾君子就行了
[00:30] Hey, this is Jackie. Do your thing. 我是杰姬 有话就说
[00:32] If you want to help me, help. 如果你想帮我 就帮帮我
[00:38] Oh, my God. Help! 我的天 救命
[00:42] Osito! 奥西托
[00:44] – Ray, you found her? – Krista Collins is dead. -雷 你找到她了 -克里斯塔·柯林斯死了
[02:36] Thank you, gentlemen. 谢谢你们
[02:55] Hey, Alan, you get with motel security? 艾伦 你跟旅馆安保谈过了吗
[02:58] Yeah, we’ve got the cameras, hard drives, 我们拿走了摄像头 硬盘
[03:00] the whole nine– we can go home now. 全都拿了 可以回家了
[03:02] Marla, tell him what you told me. 玛拉 跟他讲讲你跟我说的话
[03:04] I saw a guy go in the girl’s room last night. 我昨晚看到一个男的进那个女孩的房间
[03:06] Oh, you did? What time was this? 是吗 几点的事
[03:08] Maybe 10:00, 11:00, 12:00-ish. 可能是10点 11点 12点左右
[03:10] Okay, uh, how long was he in there? 他进去了多久
[03:11] I’m not sure. I didn’t see him come out. 不确定 我没看到他出来
[03:14] What did he look like? 他长什么样
[03:15] White guy, kind of tall. 白人 有点高
[03:18] Tall white guy? 高个白男
[03:19] I mean, you know, tall-ish. 就是有点高
[03:21] But then a few minutes later, a big dude went in there, too. 然后几分钟后 一个大块头男的也进去了
[03:24] Just let himself in. 自己进去的
[03:26] Okay, that’s good. Now, a big guy. 很好 一个大块头
[03:27] Like, big? Like that? 这么大吗
[03:29] Was he white or black? 白人还是黑人
[03:32] I’m not sure. 不确定
[03:33] She didn’t have her glasses on. 她当时没戴眼镜
[03:37] Why didn’t you have your glasses on? 为什么你没戴眼镜
[03:40] You ever suck dick in glasses? 你有戴眼镜给人口交过吗
[03:45] No, I can’t say I have. 不 确实没有
[03:47] Anyway, fat guy, tall guy is pretty good, right? 总之 胖子 高个 这些信息不错吧
[03:51] That should be worth something. 应该有点价值
[03:52] Hey, Jim, no one leaves. 吉姆 不能有人离开
[03:54] I want statements from everybody. 我要所有人的证词
[03:55] If they’re holding, you charge them with possession 要是他们携有毒品 就指控他们持有违禁物
[03:57] unless they have something interesting to say. 除非他们能提供有用信息
[04:00] And, hey, not her. 不包括她
[04:03] Thank you. 谢谢
[04:06] Thank you, madam. 谢谢你 夫人
[04:07] And they’re all fucking like that. 他们都这样个样子
[04:26] Hey, Jackie. How you doing? 杰姬 你怎么样
[04:30] – I’ve been better. – Rough night? -不怎么样 -昨晚很难受
[04:35] You met my partner, Alan Saintille. 你见过我搭档了 艾伦·圣提尔
[04:37] How you doing? 你好
[04:39] Well, I’m really glad you could come up here to Bourne, 我很高兴你能到伯恩来
[04:42] and, uh, I’m gonna ask you a few questions. 我要问你几个问题
[04:46] Okay. 好
[04:47] Why’d you call Krista Collins this morning? 你今早为什么给克里斯塔·柯林斯打电话
[04:48] I was calling her back, all right? 我是回她电话
[04:50] – She called me. – Why? -她给我打了电话 -为什么
[04:51] ‘Cause I left a note with my number on it. 因为我给她留了张字条 写了我的号码
[04:53] So you found her? 所以你找到了她
[04:55] Why didn’t you tell me? 你怎么没跟我说
[04:58] Honestly, I didn’t think you’d give a shit. 老实说 我觉得你根本不会管
[05:00] Really? 是吗
[05:01] See, that was a big error in judgment. 看 你这就判断失误了
[05:04] – You should have told me. – Why? -你应该告诉我的 -为什么
[05:07] She might be still alive right now. 不然她现在可能还活着
[05:12] I told you Krista was in danger a week ago. 我一周前就跟你说克里斯塔有危险
[05:15] I have been doing your job for you this whole fucking time, 我一直在帮你做你的工作
[05:17] so maybe if you would have listened to me, she’d still be alive. 所以或许你要是有听我的话 她就可能还活着
[05:20] Why didn’t you answer your phone? 你之前为什么不接你电话
[05:21] What, you ever miss a fucking call? 你没漏接过电话吗
[05:23] No, you got fucking drunk, and you dropped the ball. 不 你喝醉了 犯了严重失误
[05:25] I mean, hell, you’re still drunk. 你现在还是醉的
[05:26] Hey, now. Hey, hey. 行了 打住
[05:28] We’re all on the same team here, all right? 我们都是同一阵线的
[05:30] If it wasn’t for you, we would’ve never heard 要不是因为你 我们就不会听说
[05:33] of Krista Collins. 克里斯塔·柯林斯
[05:35] And we would’ve never made the connection 也不会把她和雪莉·亨利
[05:36] between her and Sherry Henry. 联系起来
[05:39] That’s no small thing. 这可能不是小事
[05:51] Okay, you tell me what happened? 能告诉我发生了什么吗
[05:56] She was beaten to death. 她被打死
[06:01] Can I see her? 我能见她吗
[06:02] That’s not a good idea. 这不是个好主意
[06:08] Do you know who killed her? 你知道谁杀了她吗
[06:13] You know Frankie Cuevas? 你认识弗兰基·奎瓦斯吗
[06:16] Never heard of him? Big-time drug trafficker on the Cape. 从没听过 鳕鱼角的大毒枭
[06:20] He’s in Mass State Correctional right now awaiting trial, 他现在在马萨诸塞州州立监狱里等待审判
[06:22] but we think he ordered the hit. 但我们认为是他下的令
[06:24] Is he the same person who killed Sherry? 也是他杀的雪莉吗
[06:25] We think so, yeah. 我们认为是的
[06:27] Sent one of his associates to do his dirty work. 派了他的一个手下来做他的脏活
[06:29] Krista and Sherry, they’re just collateral damage– 克里斯塔和雪莉 她们只是连带伤害
[06:31] the price of doing business. 干这行的代价
[06:32] How long is he in jail for? 他要在监狱里待多久
[06:34] He’s looking at 15 years for trafficking and distribution 他因为走私毒品和贩毒可能会被判15年
[06:36] but I’m gonna be honest with you. 但我老实跟你说
[06:37] He’ll parole out in five to seven. 他五到七年就能保释出来了
[06:39] Unless we get him for these two murders. 除非我们证明这两起谋杀是他干的
[06:41] Fuck, I hope he fucking dies in there, 操 我希望他死在监狱里
[06:43] gets asshole cancer, and rots from the inside out. 屁眼长癌 从里烂到外
[06:46] Yeah, you and me both. 我也是
[06:54] you gonna be all right? 你会没事吗
[06:58] Yeah, man, I’m just trying to figure out 嗯 我只是想弄清楚
[07:00] what the fuck I’m supposed to do now. 我他妈现在到底该干嘛
[07:08] Go home. Live your life. 回家 过你的生活
[07:21] Take care of that hangover. 好好醒酒
[07:55] Hello? 你在吗
[07:56] Your daughter’s crying. 你女儿在哭呢
[07:59] I’m trying to make breakfast. What’s the matter with you? 我在做早饭呢 你怎么了
[08:03] I’m such a fucking piece of shit. 我真他妈是一垃圾
[08:05] Shut the fuck up. 别乱说了
[08:07] It’s true. I don’t deserve you guys. 是真的 我配不上你们
[08:11] What are you talking about? What happened? 你在说什么 出什么事了
[08:13] Nothing. 没什么
[08:16] Tell me the truth. Did you pick up? 告诉我真相 你又复吸了
[08:17] No. 没
[08:20] If you’re using, you need to tell me right now. 如果你吸毒了 你得现在就告诉我
[08:21] I’m not using. 我没吸毒
[08:28] Okay. 好
[08:31] Then you’re good. 那你就没事
[08:34] Whatever it is, you’ll fix it. 不管是什么事 你会搞定的
[08:37] Need a diaper change, baby girl? 需要换尿布吗 宝贝女儿
[08:39] Oh, come here. Come here. 过来 过来
[08:43] Hey, you remember Erica Alden? 你记得艾丽卡·奥尔登吗
[08:45] She’s a real estate agent now. 她现在做房产经纪了
[08:47] I ran into her at the Stop & Shop, 我在实得购碰到她
[08:49] and she told me about this killer new townhouse for rent 她告诉我在申克品特街上有一套新的待租别墅
[08:52] on Shankpainter. 特别棒
[08:53] There’s an open house tomorrow. It’s not even listed yet. 明天公开参观 还没上市
[08:56] I think we should go. 我觉得我们应该去看看
[08:58] – Sure. – Really? -当然 -真的
[09:00] Yeah. 嗯
[09:02] Yeah. 好
[09:06] Thanks, boo. Oh, okay. 谢了 宝贝 好了
[09:08] Yeah, here, you take the baby. 来 你抱着孩子
[09:12] Look at Dad. 看看你爸
[09:23] It’s okay. 没事的
[09:33] Yeah, no, I know. 我知道
[09:34] I–stop it. 我 停下
[09:36] You’re gonna bust your head. 你会撞到头的
[09:41] No. 不
[09:42] No, but Thursday night is really good for me, 不 周四晚我很合适
[09:45] if you can do it. 如果你能来的话
[09:47] Or else Teresa. 不然的话找特蕾莎
[09:49] Okay, pu–I need you to put your shoes on 我需要你把鞋穿上
[09:51] and come eat your breakfast, please. 过来吃早饭
[09:54] No, Mom, I don’t think I let him watch too much TV. 不 妈 我没让他看太多电视
[09:57] Obviously you’re– 显然你…
[10:00] Frankie! 弗兰基
[10:02] You okay? You okay? 你没事吧 你还好吗
[10:04] Let me see. Let me see. 让我看看 让我看看
[10:06] Okay, come here. Come on. 好了 过来 过来
[10:39] Oh, Jesus. 天啊
[10:41] You okay? 你没事吧
[10:43] I’m sorry. 对不起
[10:45] I just didn’t know where to go. 我只是不知道去哪
[10:50] What happened? 怎么了
[10:52] Are you in trouble? 你惹麻烦了吗
[10:53] No, it’s just… 不 只是…
[10:57] my life is so fucked. 我的人生太操蛋了
[11:00] I dr–I drink one day– one day, 我就一天喝了酒
[11:02] and I fucked up everything. 结果把一切都毁了
[11:09] It’s–it’s okay, Jack. It’s okay. 没事的 小杰 没事的
[11:20] It’s okay. 没事的
[11:25] Why don’t you take a sick day tomorrow? 你明天何不请个病假
[11:27] I’ll do the paperwork for the BFO. 我来写外勤的文书
[11:29] – All right? – Okay. -好吗 -好
[11:31] Thank you. 谢谢
[11:33] It’s okay. 没事的
[11:35] And then maybe hit up one of those meetings? 然后也许你该去参加互助会
[11:45] Hey, man. Anything? 有什么进展吗
[11:47] Yeah, two people mentioned a dealer, Scotty. 嗯 两个人提到一个贩毒的 斯科蒂
[11:49] Pumps out of the, uh, motel parking lot. 在汽车旅馆停车场贩毒
[11:51] Sounds small-time, but he could be connected to Frankie. 听上去是个小喽啰 不过可能与弗兰基有关
[11:54] Love it. Bring him in. 不错 把他带来
[11:58] Okay, so we got O’Donnell’s Auto Body 我们监控了奥唐纳的汽车修理店
[12:00] and Kathleen’s house. 和凯瑟琳的住所
[12:01] Hey, how do you rewind this thing? 这玩意能往回倒吗
[12:03] Oh, you don’t have to worry about it, 不用麻烦了
[12:04] ’cause I got it all logged right here. 我已经都整理好了
[12:05] At 10:02 p.M., a gold Maxima left O’Donnell’s 晚上10:02 一辆金色西玛离开奥唐纳家
[12:08] and returned at 3:17 a.M., 凌晨3:17回来了
[12:09] but we couldn’t get eyes on the driver. 但我们看不清司机
[12:12] You did all this yourself? 这些都是你整理的吗
[12:14] Yes. 是
[12:19] Ray. 雷
[12:20] You think you can talk to LT about my ergonomic chair? 你觉得你能跟警督提一下我的人体工学椅吗
[12:23] ‘Cause I put in a request, like, two months ago and– 我已经申请两个月了
[12:26] Yeah, no, I’m all over it. 好 交给我了
[12:28] Alan, look at this. 艾伦 看看这个
[12:32] Fucking Ray. 该死的雷
[12:33] The car left O’Donnell’s at 10:02, 那辆车10:02离开奥唐纳家
[12:35] came back at 3:17. 3:17回来
[12:36] Whoever’s driving the gold Maxima, 不管是谁在开那辆金色西玛
[12:37] who I’ll bet my balls was Osito and a tall white accomplice, 我打赌是奥西托和一个高个白人共犯
[12:40] left O’Donnell’s with plenty of time to get to Bourne, 都留给奥唐纳足够的时间赶到伯恩
[12:42] kill Krista, make it back. 杀死克里斯塔 再原路返回
[12:43] We’re working on getting security footage from the bridge cam. 我们正在查桥上的监控录像
[12:46] Hopefully confirm they went off the Cape. 希望能确定他们驶离了鳕鱼角
[12:47] Even if you get it, it’s circumstantial. 即使你拿到了监控 那也只是间接证据
[12:50] Well, if the DA had signed off on the wiretap– 如果检察官当初批准了窃听
[12:51] If I had a handsome face and a good body, 如果我长得帅 身材好
[12:54] I’d be married to a Penthouse Pet, 我还会娶到成人杂志的嫩模呢
[12:55] but I don’t, and I’m not. 但我不是 我也没娶到
[12:58] I know you want Osito to be your guy. 我知道你想要奥西托是凶手
[13:00] So, instead of whining to me, 所以不要跟我发牢骚
[13:03] go put him at the fucking motel. 而是证明他有去过那家汽车旅馆
[13:09] Yes, sir. 是的 长官
[13:16] Velekee, man. 威勒基 兄弟
[13:20] You calling lieutenant an asshole? 你说警督是个混蛋
[13:23] I’m not calling lieutenant an asshole. 我没有说警督是个混蛋
[13:25] You’re calling lieutenant an asshole. 是你说他是个混蛋
[13:27] 蕾妮 小弗兰基在急诊室
[13:30] Oh, shit. 该死
[13:32] I got to get–take care of something, man. 我要去处理一些事 兄弟
[13:37] Yeah, sure. 当然
[13:39] I’ll stay here and work on this homicide. 我要待在这里处理这件凶杀案
[13:41] You do you. 你处理你的去吧
[13:49] What happened? 发生什么了
[13:52] Sorry, I-I didn’t know if I should tell you. I– 抱歉 我不知道我该不该告诉你
[13:55] No, of course, of course, of course, of course, of course. 没事 当然 当然
[13:57] Hey, buddy. 伙计
[13:59] Hey, what happened, man? 发生什么了
[14:01] Did you forget to keep your hands up? 你忘记要举起手保护自己了吗
[14:03] I fell off the couch. 我从沙发上摔了下来
[14:06] He fell off the couch? 他从沙发上摔了下来
[14:08] Yeah. He’s gonna be okay. 是的 他不会有事的
[14:10] It was just a couple stitches 只是缝了几针
[14:12] and said we can go home soon, so… 说我们很快可以回家 所以
[14:16] There was just– 只是
[14:17] there was a lot of blood, you know? 流了很多血
[14:18] I know. I know. 我明白
[14:21] Not your fault, okay? Stuff happens. 不是你的错 这些事难免发生
[14:25] Luckily, they’re made out of rubber. 幸运的是 他们身体都软软的
[14:26] He’s just gonna bounce right back. 很快就会恢复
[14:32] Thanks for coming. 谢谢你过来
[14:33] Of course. 当然
[14:41] What are we doing, Ray? 我们在做什么 雷
[14:48] I don’t know. 我不知道
[14:51] But I like it. 但我很喜欢
[14:55] Me too. 我也是
[15:00] Hey, there. 你好
[15:02] Hey, so, uh, shit’s hitting the fan at work. 工作上有些麻烦
[15:04] I’m gonna have to get back. 我要回去了
[15:06] Okay, I’m gonna come by later. 我一会儿回来
[15:07] I’m gonna check on you guys, okay? 我会来看你们的
[15:13] You’re a good mom. 你是个好母亲
[15:44] Back already? 这就回来了吗
[15:45] What up, Charmaine? 你好 查尔梅
[15:47] I got to talk to Wayne. 我要和韦恩谈谈
[15:50] How’d that thing go last night? 昨晚的事怎么样了
[15:53] You a nosy little G. 你这多管闲事的小妞
[15:55] Let me talk to your uncle. 让我跟你的叔叔说几句
[16:04] What up, Wayne? 你好 韦恩
[16:09] I’ve been thinking about that offer you made. 我考虑了你的提议
[16:13] So you want to step out on Frankie? 所以你想背叛弗兰基
[16:17] Maybe. 可能
[16:20] If you can do me six fingers for two. 如果你能两百卖我六指的量
[16:23] I got to think about that. 我要考虑一下
[16:26] I can do five, six a week easy, if you cut me a break. 如果你便宜点 我可以轻松在一周内卖掉五六指
[16:29] Them Cape heads be fiending. 鳕鱼角的人瘾很大
[16:31] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[16:33] All right, then. 那好吧
[16:35] Six for two. 六指两百
[16:36] I also need a half tina, and if you got Molly, 我还要半克的冰毒 如果你有摇头丸
[16:39] I’ll take a jar. 我要一罐子
[16:40] Trying to do business with the maricóns down in P-Town. 我想要和普镇的基佬们做生意
[16:42] All right, I got you. 好的 明白了
[16:45] Uh, so that’ll be, um… 所以是
[16:48] Seven K. 七千
[16:49] What I told you about minding your own business, Charmaine? 我跟你说管好自己的事 查尔梅
[16:56] Seven K. 七千
[17:32] Six fingers, half tina, and a jar. 六指 半克冰毒 一罐子摇头丸
[17:37] Got yourself a good little worker there. 给自己找了个不错的帮工啊
[17:38] At least she good for something. 至少她有些事情做得不错
[17:40] This between us? 这事只有我们知道
[17:42] ‘Cause I ain’t trying to piss off Frankie. 因为我不想惹恼弗兰基
[17:44] Believe that. 相信我
[17:45] Oh, you don’t live to be my age by running your mouth. 管不好自己的嘴 就活不到我这个年纪
[17:49] Believe that. 相信我
[17:59] Hey, yo, check it out. 看看这个
[18:02] Bridge cam. 大桥监控
[18:05] They went over at 10:42 p.m. 他们在晚上10点42过了桥
[18:07] Here they are coming back at 1:23 a.m. 半夜1点23回来
[18:09] – Fuck, if that’s not Osito– – Hell, yeah. -操 如果那不是奥西托 -是他
[18:11] And our white boy right there. 还有我们的白人男孩
[18:13] Blurry white boy in a ball cap. 模糊的戴着球帽的白人男孩
[18:16] Yep, that narrows it down. 真是缩小了范围
[18:28] What up? 怎么了
[18:35] You heard anything from Frankie? 你有弗兰基的消息了吗
[18:37] No. 没有
[18:40] He gonna be on our ass for last night. 他会因为昨晚的事追着我们不放的
[18:42] Who gives a fuck? Let him kill me. 谁在乎 让他杀了我吧
[18:47] You hanging in? 你还行吗
[18:50] This whole thing is so fucked. 整件事都糟透了
[18:54] Only cure for that, got to keep hustling. 唯一的解决办法就是 继续奔波
[18:57] Make that money. Get your girl something nice. 赚了钱 给你的妞买点好东西
[18:59] Get your dick wet. 滋润滋润你的鸡巴
[19:01] Remember what it’s all about. 记住这一切的目的
[19:02] – Yeah, whatever. – Yeah. -是啊 随便吧 -是
[19:04] Whatever I say. 我说什么你就得做什么
[19:11] It’s just you and me till we see how Frankie gonna act. 在我们看到弗兰基的反应前就只有你和我了
[19:15] But I got that New Beige hookup. 但我联系了新贝德福德的那人
[19:18] So we gonna start some stuff down by you in P-Town. 我们要在P镇开始卖东西
[19:21] You feel me? 懂吗
[19:28] What the fuck is this for? 这是在干什么
[19:29] You a soldier now. 你现在是士兵了
[19:31] Got to watch your back. 得小心点
[19:42] Make that money. 记得赚钱
[19:45] You’ll see. 你会明白的
[19:54] Let’s thank Helen for a great share. 谢谢海伦的精彩分享
[20:06] This is the time we reserve for newcomers to share. 现在是新人的分享时间
[20:10] Anyone in their first 30 days? 有人是在头30天的吗
[20:20] Hi, I’m Jackie. I’m an alcoholic. 大家好 我是杰姬 我酗酒
[20:23] Hi, Jackie. 你好 杰姬
[20:27] I’m not really sure why I’m here. 我不确定我为什么来此
[20:30] I mean, I-I definitely know that I can’t drink, but that’s… 我知道我不能喝酒 但这
[20:34] That’s pretty much all I know. 这也就是我知道的全部了
[20:37] I tried the AA thing before. 我之前有试过参加互助会
[20:40] And I don’t know. I guess I did it wrong. 我也不知道 我想我没搞对
[20:45] So, uh, I need to try something new, 所以我需要尝试点新的东西
[20:48] but I have no fucking idea what that is. 但我不知道是什么
[20:54] Yeah. 嗯
[20:57] Thank you, Jackie. 谢谢你 杰姬
[20:58] Welcome back. 欢迎回来
[21:00] Now a little bit of housekeeping. 现在说说后勤
[21:02] There was a no-show on the coffee. 没人煮咖啡
[21:04] Anyone know where Junior is? 有人知道小迈在哪吗
[21:33] H, meth, Molly? 白粉 病毒 摇头丸
[21:43] Can I get two hits of Molly? 给我两颗摇头丸
[21:49] – Gonna be 100. – What? It’s 60 in LA. -一百块 -什么 洛杉矶只要60
[21:52] Yeah, well, this ain’t LA, is it? 那是洛杉矶 不是吗
[21:55] God. 天
[21:57] You want to fucking go right now? 你想走吗
[21:58] No, I don’t want to go. 不 我不想走
[22:00] Why would I want to do that? 我为什么要那么做
[22:06] Here, just take your money. 来 把钱拿去
[22:09] Hello? 喂
[22:10] Take it. 拿着啊
[22:15] Townies here are the worst. 小镇的人最糟了
[22:29] Where you been, man? I was looking for you at the meeting. 你去哪了 我在互助会上找你
[22:31] Why do you give a fuck? You’re not in AA anymore, right? 你在乎什么 你又不参加互助会了
[22:35] I just had the worst 24 hours of my life, okay? 我刚度过了人生里最糟糕的24小时
[22:38] You know that girl Krista? She died. She was murdered. 你知道那姑娘克里斯塔 她死了 被杀
[22:42] Shit. 该死
[22:46] Hey, you know some dude named Frankie Cuevas? 你认识一个叫弗兰基·奎瓦斯的人吗
[22:50] What? No, what are you talking about? 什么 不认识 你在说什么
[22:53] I don’t know. I-I just figured that you deal drugs. 不知道 我就想你贩毒
[22:55] He deals drugs. You might’ve heard of him. 他贩毒 你可能听说过他
[22:57] Yeah, well, I haven’t. 我没有
[22:58] Okay, wow. Jesus, sorry. 行吧 老天 抱歉
[23:00] I’m sorry to bother you with my shit. 抱歉用我的事烦到你了
[23:02] Why the fuck are you being so weird? 你为什么这么古怪
[23:06] Look, it’s not all about you, Jack, all right? 听着 不是什么事都要绕着你转 小杰
[23:08] I got my own fucking bullshit, too, you know? 我也有自己的破事 懂吗
[23:10] Yeah, no shit it’s not all about me. 废话 当然不都是关于我
[23:11] That’s why I was trying to help Krista. 所以我才想帮助克里斯塔
[23:12] Oh, well, that really worked out, didn’t it? 结果好极了 不是吗
[23:15] She fucking died. 她死了
[23:17] Fuck you. 操你妈
[23:19] Yeah, fuck you, dude. 操你妈
[24:23] It’s like chocolate sprinkles on vanilla ice cream. 就像在香草冰淇淋上撒了巧克力粉
[24:29] Is it? 是吗
[24:33] I’m so cold. 我好冷
[24:37] I’m sorry. 抱歉
[24:40] What do you want me to do? 你想我做什么
[24:45] Don’t be a fucking pussy. 别他妈这么怂
[24:51] Wait, wait, wait. What am I supposed to do? 等等 我该做什么
[24:59] Tell me what I’m supposed to do! 告诉我我该做什么
[25:48] Don’t be a fucking pussy. 别他妈这么怂
[26:10] You got to go soon. Okay, put them back. 你得快点 放回来
[26:13] How’s work? 工作怎么样
[26:14] Fine. 还行
[26:17] How’s everything been going for you? 你的事怎么样了
[26:19] Ah, my sorry-ass crew. 我那弱智手下
[26:22] I could’ve done better hiring them out of the Home Depot parking lot. 我去家得宝停车场招人都能比他们好
[26:25] Yeah. 嗯
[26:28] Hey, why don’t you go give Daddy a hug? 跟爸爸抱抱
[26:33] Venga. 来
[26:35] Careful. Careful, his stitches. 小心 他缝了针
[26:39] Can I play a video game? 我能玩电子游戏吗
[26:41] No. No screens. 不 不能看屏幕
[26:43] – Please? – You saw me hand the iPad to the guard, right? -拜托了 -你看到我把iPad给了警卫
[26:46] – I don’t have it. – You got an iPad, papi? -我没有 -你有iPad
[26:49] Yes, Uncle Ray got it for me. 是的 雷叔叔给我的
[26:59] Why don’t you go sit over there for a minute? 你去那边坐会儿吧
[27:01] – Let me talk to your mother. – Okay. -我跟你妈妈有事要谈 -好
[27:07] Uncle Ray? 雷叔叔
[27:07] You told me to keep him close. 你叫我跟他接近的
[27:09] Not close to my son. 不包括我儿子
[27:10] Mm, yeah, well, ever since you got arrested, 自从你被捕后
[27:12] I’m in a shitty one-bedroom. 我就住在一个破一居室里
[27:14] What the fuck do you want from me? 你想要我做什么
[27:18] I want to know what he knows. I want to know his secrets. 我想知道他知道什么 我想知道他的秘密
[27:22] I want every time he comes in your fucking mouth, 我想要他每次射在你嘴里
[27:24] to tell you something you can use. 都能告诉你一点你能利用的信息
[27:27] – Is that what’s happening? – No. -是这样吗 -没有
[27:30] We don’t even talk about that shit anymore. 我们已经不谈论这些事了
[27:32] Then what the fuck do you talk about? 那你们谈什么
[27:38] I don’t know, Frankie. Stuff, all right? 不知道 弗兰基 杂七杂八的
[27:41] The guy’s sprung. 他对我欲求不满
[27:46] You’re a whore. 你是妓女
[27:48] Don’t call me that. 别这么叫我
[27:49] No, you’re right. 你说得对
[27:51] A whore would’ve got something from him. 你要是妓女的话 就能套出他的话了
[27:55] You think you’re special, don’t you? 你觉得你很特别 对吗
[27:58] But he was fucking the last one, too. 但他之前也在跟上一个睡
[28:02] What are you talking about? 你在说什么
[28:04] Sherry Henry. 雪莉·亨利
[28:08] – I don’t believe you. – I don’t care. -我不信你 -我不在乎
[28:10] It’s true. 是真的
[28:12] You’re not my pimp, Frankie. 你不是我的皮条客 弗兰基
[28:16] All right? You’re not–you’re not my boss. 你也不是我老板
[28:21] You know, you’re not even my fucking husband. 你甚至不是我老公
[28:27] I’m not 19 anymore… 我不再是19岁了
[28:31] Looking at you with puppy-dog eyes. 楚楚可怜地看着你
[28:35] Mr. Big Shot dealer taking me to Sizzler. 贩毒大亨带我去时时乐餐厅
[28:43] I’m a grown woman. 我是成年女人了
[28:47] No, you’re right. 你说得对
[28:49] You’re not 19 anymore. 你不再是19岁了
[28:53] How much longer you think you have at Xavier’s? 你觉得你还能在哈维尔干多久
[28:56] Five years? Ten? 五年 十年
[29:02] You better think long and hard about what the play is here. 你最好好好想想你的角色
[29:06] You’re gonna realize that you and me… 你会意识到你和我
[29:13] We’re forever. 我们会永远绑在一起
[29:25] Frankie. 弗兰基
[29:28] Come on, let’s go. 我们走
[29:35] Mommy’s got to get to work. 妈妈要去工作了
[30:06] Okay. 好
[31:04] Hey, guys. 大家好
[31:06] It’s me, Candy, 我是坎蒂
[31:09] and I’ve missed you so much. 我很想你们
[31:12] Ooh, watch your step, Scotty. 注意脚下 斯科蒂
[31:22] Hey, Les. 小莱
[31:27] That’s Scotty Frazier. 那是斯科蒂·弗雷泽
[31:28] He was pumping out of that same motel until yesterday. 他昨天以前一直在那家旅馆外贩毒
[31:31] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[31:31] Little shit moved his operation to the Dibby Donuts next door. 小砸碎把他的活动区域搬到了隔壁的迪比甜甜圈
[31:34] All right, cool. Let me know when he’s ready. 好的 他准备好了通知我
[31:37] My collar, my interview. 我抓的人 我审问
[31:39] I’m gonna take this one, if you don’t mind. 你不介意的话 我要审问他
[31:41] I pulled him off the shitter in a Dibby Donuts bathroom. 我把他从迪比甜甜圈的厕所里拖出来
[31:43] I think I can handle an interview. 我想我能应付一次审问
[31:45] Hey, I’ll tell you what. 这样吧
[31:47] He looks like he’s feeling pretty good right now. 他看上去感觉很不错
[31:50] Why don’t we wait a few hours, we’ll do it together? 要不等几个小时 我们一起审问
[32:59] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[33:01] Let’s give it up for Candy. 掌声有请坎蒂
[33:18] Hey, sexy. 美女
[33:21] How you doing? 你好吗
[33:22] Better now that you’re here. 你来了 我感觉更好了
[33:25] – Can I buy you a drink? – Yeah. -我能请你喝一杯吗 -嗯
[33:27] Or I could give you a private dance. 或者我也可以私下跳一支舞
[33:31] You give dances to women? 你给女人跳舞
[33:33] Of course. 当然
[34:21] It’s okay. I let girls do more. 没事 我会让女生做更多的事
[34:38] You’re beautiful, you know that? 你真美 你知道吗
[34:39] You’re really beautiful, too. 你也很美
[34:44] Is it okay if we talk while you dance? 你跳舞的时候我们能聊聊吗
[34:46] Yeah, whatever you like. 嗯 随便聊什么
[34:51] You got a boyfriend? 你有男友吗
[34:54] Yeah, a couple. 嗯 有几个
[34:56] I think I know your boyfriend, actually. 我想我其实认识你男友
[34:58] Frankie, right? 弗兰基 对吗
[35:03] What the fuck? 什么鬼
[35:05] – You a cop? – No. -你是警察吗 -不是
[35:11] Let me make something clear to you people once and for all. 让我给你这种人说清楚一点
[35:13] All right? 好吗
[35:15] I’m at work right now. 我现在在工作
[35:17] This is my job, all right? 这是我的工作
[35:19] I can’t take a fucking coffee break every time 我不能你们一有问题
[35:21] one of you assholes has a question. 就去休息
[35:22] Wait, wait, wait, wait. I told you. I’m not a cop. 等等 我说了 我不是警察
[35:26] Here. 给
[35:33] You know Frankie had two girls killed? 你知道弗兰基下令杀了两个女生吗
[35:37] Jesus Christ. 老天
[35:41] You don’t really believe that, do you? 你不会真的相信吧
[35:42] You tell me. 你说呢
[35:45] I don’t know anything about it. 我对此一无所知
[35:48] And, honestly, I wouldn’t say shit if I did. 坦白说 我就算知道也不会告诉你
[35:51] Come on, you can talk to me. 拜托 你可以跟我说
[35:52] It’s not gonna come back on you. 不会有人知道的
[35:59] You know what? 知道吗
[36:03] Fuck Frankie. 去他妈的弗兰基
[36:06] And fuck you. 你也去死
[36:08] You know where he’s at. Go ask him yourself. 你知道他在哪 你自己去问他
[36:19] Yo, the Sox are on. Why are we watching this? 红袜队有比赛 为什么在看这个
[36:24] ‘Cause she’s hot. 因为她很性感
[36:25] And she can cook. 还能做饭
[36:28] And fuck the Sox. 去他妈的红袜队
[36:30] You got that? 懂吗
[36:33] Cuevas, you have a visitor. 奎瓦斯 你有访客
[37:27] Do I know you? 我认识你吗
[37:31] No. 不
[37:34] How’d you get on my list? 你怎么上我的访客名单的
[37:37] I work for the federal government. 我为联邦政府工作
[37:40] My name is Jackie Quinones. 我叫杰姬·吉诺内斯
[37:44] You’re the lady that’s been asking questions about me. 你就是那个到处打听我的女人
[37:48] The fish cop. 渔警
[37:52] How do you know all that? 你怎么知道的
[37:55] People like to tell me things. 人们喜欢告诉我各种各样的事
[37:58] Someone been talking about me? Someone who knows my job? 有人在谈论我 有人知道我的工作
[38:00] A fisherman? 渔民
[38:03] Why are you here? 你来干什么
[38:07] You brought me here, Frankie. 你带我来的 弗兰基
[38:10] I’m the one who found Sherry Henry on the beach, 就是我在海滩上找到雪莉·亨利的
[38:14] and I went kind of crazy after that. 然后我就成谜于此
[38:15] I started looking into it, found out it was you. 我开始调查 发现是你
[38:17] I mean, that wasn’t a secret. Cops knew that shit day one. 这不是秘密 警察第一天就知道了
[38:21] But then you had Krista Collins killed, 但然后你又叫人杀了克里斯塔·柯林斯
[38:24] and I’m like, “Who is this fucking dude? 我心想 这人是谁
[38:29] “He must have some big old balls, 他肯定胆大得不行
[38:30] killing these girls like they’re nothing.” 肆意杀害这些女孩
[38:35] So I wanted to see you. 所以我想来看你
[38:38] And now that I’m here, I see that you’re nothing. 现在我来了 我发现你什么都不说
[38:43] You’re just some little punk sitting in a cell, 你就是一个住在监狱里的小混混
[38:46] sending his boys to do his dirty work. 叫他的手下给他干脏活
[38:53] You got a tough mouth. 你嘴巴挺能说的
[38:56] It would look good wrapped around my cock. 给我口的话肯定看上去会很不错
[39:01] Sexual threat’s kind of basic. 性威胁有点低俗
[39:02] You keep talking, and you’re gonna find out 你继续说 你就会知道
[39:03] exactly what happened to those two girls. 那两个女生到底遭遇了什么
[39:07] Now, that’s a threat. 这才叫威胁
[39:11] But here’s what’s gonna happen– you’re not gonna do shit to me 不过这才是事情接下来的走向 你根本动不了我
[39:13] because you are not getting out of here. 因为你出不去
[39:15] Not in five, not in seven, not ever. 五年后不会出去 七年后也不行 永远都不行
[39:18] I will make sure of that. 我会确保这一点的
[39:21] You’re my white whale. 你是我的白鲸
[39:26] You don’t even know where that’s from, do you, 你都不知道白鲸出自哪里 对吗
[39:28] you ignorant fuck? 你个无知的傻逼
[39:30] Whatever, it doesn’t matter. Here’s what’s gonna happen. 这不重要了 接下来会这样
[39:32] I’m gonna walk out of here. 我会走出这里
[39:33] I’m gonna do whatever the fuck I want. 我会想做什么就做什么
[39:36] Have a nice dinner, go on the boat, 吃顿好吃的晚餐 坐上船
[39:39] maybe eat some pussy. 或许还会约个炮
[39:41] And then I’m gonna do whatever I have to 然后我会竭尽所能
[39:43] to make sure you spend the rest of your life in here. 确保你余生都在这里度过
[39:54] By the way, I don’t think Renee’s gonna wait that long. 对了 我觉得蕾妮不会等那么久
[40:13] Hey, Scotty. 斯科蒂
[40:14] How you feeling? 你怎么样
[40:16] Okay. 还行
[40:17] Yeah? 是吗
[40:19] You look a little green around the gills. 你看上有点不舒服
[40:21] You’re not getting dope sick on me, are you? 你不会是犯毒瘾了吧
[40:24] No. 没有
[40:25] You’ll be all right. 你会没事的
[40:26] We got great a Suboxone program in County. 郡监狱里有戒毒药纳络酮的项目
[40:29] I think you’ll be fine. 我想你会没事的
[40:30] What the fuck? 什么鬼
[40:31] Why am I going to fucking County? 我为什么要去监狱
[40:33] Well, right now we have you for possession with intent, 现在我们可以证明你持有毒品并有意出售
[40:36] but maybe you can help yourself out. 但或许你可以帮帮你自己
[40:40] You know Krista Collins? 你认识克里斯塔·柯林斯吗
[40:43] Who? 谁
[40:44] Uh, the girl who died in the motel. 死在旅馆的那女孩
[40:48] – I know a lot of people. – Cut the shit, Scotty. -我认识很多人 -少废话 斯科蒂
[40:52] Talk to us, or I’m gonna release the hounds. 要么开口 要么我就放狗出来了
[40:54] The hounds? 放狗
[40:55] You live with your grandmother, right? 你跟你外婆住在一起 对吗
[40:58] – Yeah. – Talk to us, -嗯 -跟我们说话
[41:00] or she’s gonna lose her Social Security for housing a felon. 不然那她就要因为给重罪犯提供住宿而失去社保
[41:02] What? No, you can’t fucking do that! 什么 你不能这么做
[41:04] Oh, I absolutely can. 我当然可以
[41:05] Scotty, no one wants that to happen. 斯科蒂 没人想要这事发生
[41:08] Just don’t put us in a bad position here. 你别让我们难办
[41:11] C-can I have a cranberry juice, please? 我能喝一杯红莓汁吗
[41:17] Yeah. 嗯
[41:24] Patty, can I get a cranberry juice? 帕蒂 能送一杯红莓汁过来吗
[41:30] That’ll just be a minute. 马上就来
[41:36] Tell me about Krista. 跟我说说克里斯塔
[41:52] So you were saying? 你刚说什么
[41:55] Okay, okay, fine. 好吧
[41:58] S-she copped from me, and we partied together a little bit. 她偷我东西 然后我们一起嗑了药
[42:01] When was that? 什么时候的事
[42:03] Like, three days ago. 三天前
[42:05] – Then what? – I don’t know. -然后呢 -我不知道
[42:07] She said some shit when she was high. 她嗨了的时候说了些事
[42:08] She–she–she saw her friend get capped. 她看到她朋友被杀
[42:12] She was, like, traumatized. 她心理受到了创伤
[42:19] Okay, good. 很好
[42:22] And who’d you tell? 你跟谁说了
[42:26] I-I didn’t tell anyone. 我没跟任何人说
[42:29] Someone told you about a murder and you didn’t tell anyone? 有人跟你说了一起谋杀案 你却没告诉任何人
[42:35] I mean, uh, I-I-I don’t think so. 应该没有
[42:38] I’m gonna be really specific with you. 那我就具体问了
[42:40] Did you tell Osito 你有告诉奥西托
[42:42] there was a witness to the murder of Sherry Henry 雪莉·亨利的谋杀案有个目击者
[42:44] and then tell him where that witness was staying? 然后告诉他那个目击者在哪吗
[42:49] No. 没有
[42:50] Bullshit, man! 狗屁
[42:52] I’m gonna go through your cell phone, 我会翻阅你的手机
[42:53] which I’m 100% allowed to do, 我完全有权那么做
[42:55] and if there’s one single call to one single person 哪怕只有一通电话打给
[42:57] in association with Frankie Cuevas, 一个跟弗兰基·奎瓦斯相关的人
[43:00] I’m charging you with accessory before the fact! 我就要在取得实质证据前指控你谋杀从犯
[43:10] That’s it. You’re done. 好 你完了
[43:11] Okay, okay, wait. 我说 等等
[43:19] – You still got it, Raymond. – Never lost it, Les. -你宝刀未老 雷蒙德 -从没丢过 小莱
[43:25] Here’s what’s up, man. Krista Collins got high. 事情是这样的 克里斯塔·柯林斯嗑了药
[43:27] Tells that little shit Scotty she saw her friend get killed. 跟斯科蒂说她看到她朋友被杀
[43:29] He calls Osito, who’s in his contacts under O, 他打给奥西托 手机里存的名字是奥
[43:31] tells him, “Hey, you got a witness.” 跟他说 你有个目击者
[43:34] Shit. 我去
[43:37] Now what? 现在怎么办
[43:41] Fuck it. Bring him in. 不管了 带他回来
[43:43] – Osito? – Yeah. -奥西托 -是的
[43:45] Think he’s gonna flip? 你觉得他会叛变吗
[43:45] Only one way to find out. 只有一个办法能知道
[43:48] He’s a known flight risk, man. It’s the right play. 都知道他有潜逃风险 这招是对的
[43:52] Come on, I’m sick of jerking off to this guy. 我受够了每天监控他了[对他打飞机]
[43:55] I want to fuck. 我想要真枪实”干”
[43:57] Start at Kathleen’s? 从凯瑟琳家开始吗
[44:07] The balls on you, 你真有种
[44:09] calling in sick your first day back. 第一天复工就请病假
[44:11] Yeah, I had a thing. Is Ed around? 我有事 艾德在吗
[44:13] No, he went home to his old lady. What’s up? 不在 他回家找他老婆了 什么事
[44:15] I got a question. 我有个问题
[44:17] You ever think any of the fishermen could be dirty? 你有想过任何渔民可能是脏的
[44:20] Dirty how? Like, 怎么个脏法 比如
[44:22] beyond the usual bullshit? 除了常见的那些事
[44:24] No, like drug trade. 不 比如贩毒
[44:29] The old timers, they talk about 以前的人 他们会谈论
[44:30] the fleet bringing in pot back in the day, 船队会带回大麻
[44:32] but there’s all these fucking weed stores now. 但现在有各种大麻店
[44:35] You don’t need a commercial fishing vessel 你不需要商业渔船
[44:36] to bring in a couple kilos. 运回几公斤大麻了
[44:40] You going back to the office tonight? 你今晚要回办公室吗
[44:42] Fuck, no. I’m three beers in. 当然不 我都喝了三瓶啤酒了
[44:46] I mean, would you go to the office with me? 你愿意跟我一起回办公室吗
[45:04] Damn, Kathleen’s place is fucking charming. 我去 凯瑟琳家真不错
[45:17] – Can I help you? – Yeah, hi. -有什么需要帮助的吗 -嗯 你好
[45:19] Sergeant Ray Abruzzo. 我是雷·阿布雷佐警司
[45:21] This is Trooper Alan Saintille. 这位是州警艾伦·圣提尔
[45:22] Mass State Police. We’re looking for an Emanuel Delgado. 马萨诸塞州州警 我们找伊曼纽尔·德尔加多
[45:25] Is he here? 他在吗
[45:26] No, I have no idea who you’re talking about. 不 我不知道你在说谁
[45:33] I don’t know if you know this, 我不知道你是否知道这个
[45:34] but, uh, you got a perfect stranger sitting in your house. 但你家坐了个陌生人
[45:37] You guys can’t just barge in here like this without a warrant. 你们没有搜查令不能就这么闯进来
[45:40] Oh, no, we don’t need a warrant to talk to him. 不 我们不需要搜查令就能和他说话
[45:42] Ain’t that right, Osito? 对吗 奥西托
[45:44] It’s good to see you again. 很高兴又见到你
[45:46] Got a few questions for you. 有几个问题想问你
[45:47] You want to come down to the station with us? 你想跟我们回趟局里吗
[45:48] No, he does not. 不 他不想
[45:51] You can’t do that. 你不能这么做
[45:53] They cops. 他们是警察
[45:56] They do whatever the fuck they want. 他们想做什么就做什么
[46:14] Uh, I’m so sorry. 我很抱歉
[46:15] I’m sure he’ll be here any second. 他应该很快就会到
[46:18] You know, I was kind of surprised 听说你们还在一起
[46:19] to hear you guys were still together. 我挺意外的
[46:21] How’s he doing? 他怎么样
[46:23] What do you mean? 什么意思
[46:25] I don’t know. I just heard he was in a bad way. 不知道 我听说他状态不好
[46:31] He’s fine. 他没事
[47:03] You Junior? 你是小迈
[47:19] Looks good. 看上去没问题
[47:22] It’s gonna be 500. 要五百
[47:24] You said 400. 你说四百的
[47:27] I changed my mind. 我改变主意了
[47:30] You think you can fuck with me? 你觉得你能耍我
[47:33] Take it or leave it. 要不要随你
[47:36] You think I can’t kick your fucking ass, huh? 你觉得我没法揍你 是吗
[47:39] On roids and meth, probably. 注射了类固醇和冰毒的话 也许可以
[47:42] Doesn’t make you a man, though. 但那不代表你是男人
[48:36] Sorry I ruined date night. 抱歉我毁了约会之夜
[48:39] Kathleen seems nice. 凯瑟琳似乎很善良
[48:42] Easy on the eyes, too. 也挺漂亮的
[48:45] You surprised by that? 你意外吗
[48:47] No. 不
[48:48] Heard you got that good dick. 听说你老二不错
[48:52] So it says here you’re born in the Dominican, 这上面说你出生在多米尼加
[48:54] moved here as a kid. 小时候移民到这儿
[48:55] You go back and forth a few times? 你回去过几次吗
[48:59] Man, the fucking Bachelor’s on. 《单身汉》开播了
[49:04] All right. 好吧
[49:05] I’m just getting right down to it, then. 那我就开门见山了
[49:07] So we’re working this case. We’re talking to a few people. 我们在忙一件案子 我们在跟几个人交谈
[49:09] Mostly just ruling out suspects at this stage. 目前主要就是在排除嫌疑人
[49:12] Do you remember what you were doing on August 22nd? 你记得你在8月22日做什么吗
[49:15] Nope. 不记得
[49:17] There was a supermoon that night. 那晚有超级月亮
[49:19] Does that jog your memory? 这有勾起你的回忆吗
[49:23] No. 没有
[49:25] You go down to Truro? 你会去特鲁洛吗
[49:28] Why would I do that? 我为什么要那么做
[49:30] Is that a no? 也就是没有了
[49:37] You know a girl named Sherry Henry? 你认识一个叫雪莉·亨利的女孩吗
[49:41] No. 不
[49:43] What about a Krista Collins? 克里斯塔·柯林斯呢
[49:46] Little white girl? 白人女孩
[49:48] Yeah. 嗯
[49:50] No. 不认识
[49:53] What were you doing night before last? 前天晚上你在做什么
[49:59] – Drove around some. – With who? -开车四处转 -跟谁
[50:02] – My boy. – Your boy got a name? -我小弟 -你小弟有名字吗
[50:03] Nope. 没有
[50:06] You guys go to Bourne? 你们去了伯恩
[50:09] I don’t know the area that well. 我不了解那片区
[50:11] All these wack-ass towns look the same to me. 这些小镇在我看来都一样
[50:15] I think you guys went to Bourne. 我觉得你们有去伯恩
[50:19] And this is a picture of you guys crossing the bridge. 这是你们过桥的照片
[50:25] Picture sucks. 照片太糊了
[50:27] You can’t even tell who’s in it. 你都看不出谁在里面
[50:29] Yeah, but we know who’s in it. 但我们知道谁在里面
[50:33] We know you guys went to Bourne. 我们知道你们去了伯恩
[50:36] And we know why. 也知道原因
[50:41] Killing girls is kind of pussy, don’t you think? 杀女生有点怂 你不觉得吗
[50:47] And then you fucked it up again. 然后你们又搞砸了
[50:52] Someone told you Krista was talking about you and Sherry Henry. 有人跟你说克里斯塔在说你和雪莉·亨利
[50:57] And we got a witness that puts you 我们还有目击者
[50:58] in Krista Collins’ room around midnight. 看到你午夜的时候去了克里斯塔·柯林斯的房间
[51:00] So there’s motive and opportunity. 有动机也有时机
[51:04] And you think this fucking kid ain’t gonna flip on you? 你觉得这小子不会背叛你吗
[51:11] This is your chance, ’cause it’s either you or him. 这是你的机会 因为要么是你下水要么是他
[51:19] I’ll help you out. 我会帮你
[51:21] I’ll talk to the DA for you, 我会帮你跟地检说话
[51:23] because I know you didn’t do this on your own. 因为我知道你不是一个人干的
[51:27] Frankie commissioned both hits. 两起案子都是弗兰基下的令
[51:31] Come on, Osito. 清醒点 奥西托
[51:33] Talk to me. Let’s make a deal. 跟我说 我们做个交易
[51:45] What are you, fucking deaf? 你是聋子吗
[51:48] Hey, I’m fucking talking to you. 老子在跟你说话呢
[51:54] You’re gonna stand tall for Frankie, 你庇护弗兰基的话
[51:56] you’re gonna spend the rest of your fucking life 你的余生就要在冰冷的
[51:57] in this cold-ass state and fucking die in prison. 州立监狱里度过 然后死在里面
[52:01] But if you talk to me, 但如果你跟我开口
[52:03] you can go back to the DR and see your family again. 你可以回到多米尼加 再次见到你的家人
[52:05] Now, the choice is yours. 选择权在你手上
[52:10] Ticktock, motherfucker. 时间不等人 混蛋
[52:22] Okay. 好
[52:26] I’m gonna be honest with you. 我跟你说实话吧
[52:30] Tell you the real true. 跟你说真相
[52:39] You know that girl Kathleen? 你知道那姑娘凯瑟琳吧
[52:43] She’s way out of my league. 我根本高攀不上她
[52:47] You know it, I know it, 你知道 我也知道
[52:49] but that’s bae. 但她太美了
[52:51] I fucking love that girl. 我很爱她
[52:55] Only thing about Kathleen is… 凯瑟琳唯一的问题是
[52:59] she not that smart. 她不是很聪明
[53:01] I mean, for real. She gets lost going to the Stop & Shop. 真的 她去实得购都能迷路
[53:05] But that’s okay, though. 不过没关系
[53:08] She might not know much. 她或许知道得不多
[53:11] She might be half a dummy, 她可能很笨
[53:14] but she knows enough to call my lawyer 但她知道要是我被捕
[53:16] if I ever get pinched. 就该联系我的律师
[53:21] So… 所以
[53:26] I’m not talking till he gets here, Ray. 他来之前 我什么都不会说 雷
[53:42] What the fuck was that? 那是怎么回事
[53:44] I got him. 我拿下他了
[53:46] You got shit. 你拿下个屁
[53:47] You got played. 你被耍了
[53:49] Lie is just as good as the truth. 谎言跟真相一样好
[53:50] He didn’t even lie to you. He lawyered up. 他根本没骗你 他请了律师
[53:52] No, no, no, he said he was never in Truro. 不不 他说他从没去过特鲁洛
[53:54] – Come on. – We place him there. -拜托 -我们可以证明他去过
[53:56] How? 怎么证明
[53:57] You get the DA to set up a drug wire, 你让地检安排一条毒线
[53:59] we tickle the wire long enough, 我们把线伸得够长
[54:00] draw out the accomplice, catch him in the lie. 引出共犯 戳穿他的谎言
[54:02] We got him. We fucking got him. 我们拿下他了 拿下他了
[54:04] Don’t bullshit a bullshitter. 别忽悠一个胡说八道的人
[54:06] You know and I know you didn’t get shit. 你我都知道你屁都没有
[54:10] Nice try, though. 你尽力了
[54:17] This motherfucker right here. 这个该死的混蛋
[54:22] Looks like we need to find ourselves a white boy and flip him. 看样子我们得找个白人小子叛变他
[54:28] – Is that it? – Yes. -就这个吗 -嗯
[54:30] Oh, no, no, it’s the log for the whole month of August. 不不 这是整个八月的日志
[54:33] Okay, just–just do that Thursday. 那就看那个周四
[54:35] – I’m trying. – Let me do it. -我在努力 -让我来
[54:36] No, no. 不行
[54:36] The database is only for senior agents. 数据库只有高级探员才能进入
[54:38] Wait, you’re giving me the info anyway. 你反正都要把信息给我
[54:40] Plausible deniability– I don’t know what happens 合理的推诿 我不知道
[54:41] to a printout I leave on my desk. 我放在桌上的打印文件发生了什么
[54:43] Oh, my God. 我的天
[54:46] I just need the boats that went out the night of the supermoon. 我只需要知道超级月亮那晚出海的船
[54:48] That’s what I’m doing. 我这不在查吗
[54:55] Oh, fuck. 操
[54:56] What do you want? It’s a government website. 你指望什么 这是政府网站
[54:58] So… 所以
[54:59] can we discuss the terms and conditions of this favor? 我们能谈谈这次人情的条款吗
[55:04] I’ll buy you dinner. 我会请你吃顿晚饭
[55:05] You buy me dinner, and you let me sleep over again. 你请我吃晚饭 然后再让我去你家过夜
[55:07] I’m downgrading my offer to a drink. 那我只请你喝酒了
[55:09] Okay, fine, you buy me dinner, no sleepover. 行 你请我吃晚饭 不过夜
[55:11] One drink, and I don’t tell anybody 就请你喝一杯 而且我不会告诉任何人
[55:13] that your junk looks like an oyster on the half shell. 你的老二看上去就像是贝壳上的牡蛎
[55:16] Okay, fine. One drink. 行 就一杯
[55:18] Let’s go now while this thing loads. 那在加载期间我们现在就去吧
[55:19] I meant I’d buy you a drink sometime. 我是说我会找个时间请你喝酒
[55:21] Jesus fucking Christ. 我日
[55:22] You remind me of my ex-wife. You know that? 你让我想起了我前妻 知道吗
[55:25] Yes! Victory in our time. 太好了 大功告成
[55:33] Here we are– Thursday, August 22nd. 出来了 8月22日周四
[55:36] Looks like 40-something fishing boats 看样子鳕鱼角
[55:39] went out across the Cape, three at night. 有40多艘船出海 三艘在晚上
[55:40] – Any of them come back? – One. -有返回的吗 -一艘
[55:42] Went from P-Town to Truro and back. 从P镇去了特鲁洛然后回来
[55:44] Let me see. 我看看
[55:48] Time in… 时间是
[56:01] You ready? 你准备好了吗
鳕鱼角

文章导航

Previous Post: 鳕鱼角(Hightown)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鳕鱼角(Hightown)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鳕鱼角(Hightown)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号