Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Highway(高速惊魂)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Highway(高速惊魂)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:高速惊魂
英文名称:Highway
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:25] Ice tea, Jack Jack 来杯冰茶?
[04:28] Sure, Mrs. Miranda. 好呀 Miranda太太
[04:32] Sure is hot isn’t it, Jack? 天气真的很”热” 对不对 Jack?
[04:35] It sure is, Mrs. Miranda. 的确很热 Miranda太太
[04:39] Please, call me Jilly. 拜托 叫人家Jilly啦
[04:43] Sure, Mrs. Miranda. 好的 Miranda太太
[04:47] Um, Jilly. 呃 Jilly
[04:49] I like that… 我喜欢…
[04:52] the way my name sounds… 我的名字…
[04:53] coming off your lips 由你双唇吐出来的方式
[04:58] Jack and Jilly. Jack和Jilly
[05:05] Jack and Jilly went up the hilly. Jack和Jilly 一起把山爬
[05:10] What are you doing? 你在干嘛?
[05:12] Relax, Jack. 放轻松 Jack
[05:14] Mrs. Miranda, Miranda太太
[05:16] where is Mr. Miranda? Miranda先生呢
[05:26] Wait, Jack. 等等 Jack
[05:28] What? 怎么了
[05:29] What are you doing? 你在干什么
[05:30] What?! 搞什么?!
[05:31] It was too quick. 你太急了
[05:33] It was too fucking quick. 你太他妈猴急了
[05:34] What are you talking about? 你在说什么
[05:36] Quiver, quake, tremble a little. 颤抖 震撼 一点点的战栗
[05:39] I didn’t feel any nervousness. 我一点紧张的感觉都没有
[05:41] It was just like the last time… 就像上次…
[05:42] and the time before. 还有上上次
[05:43] Just like last time and the time before? 就像上次 还有上上次?
[05:45] Jack and Jilly? Jack和Jilly?
[05:48] Jack and Jilly went up the hilly? Jack和Jilly 一起把山爬
[05:50] How many times are you going to use… 这招你还打算用几次
[05:51] Jack and Jilly went up the hilly? Jack和Jilly 一起把山爬
[05:54] I like Jack and Jilly went up the hilly. 我喜欢”Jack和Jilly 一起把山爬”
[05:56] Yeah, I know you do. 对 我知道你喜欢
[05:58] Well, listen, pal… 听好了 小样…
[05:59] this is my fucking fantasy. 这是我他妈的性幻想
[06:00] When you get your own pool… 等你有了自己的泳池…
[06:02] you can orchestrate your own fantasies. 你就能编织你自己的
[06:04] Fine. 好吧
[06:05] Two words for you,little man. 学着点 小鬼
[06:08] Jackie Fucking Collins. 学学Jackie Collins
本电影台词包含不重复单词:1321个。
其中的生词包含:四级词汇:170个,六级词汇:84个,GRE词汇:106个,托福词汇:136个,考研词汇:195个,专四词汇:137个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:406个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:13] Bone up. 快点
[06:19] Jack and Jilly went up the hilly… Jack和Jilly 一起把山爬…
[06:21] to get a pail of water. 只为一桶水
[06:23] Give it to me! 给我
[06:35] What in fuck’s sake is going on here? 你们她妈的在干什么
[06:38] Burt! Burt!
[06:40] I can explain. 我可以解释
[06:41] You see what I just did there? 我刚才看到的是什么
[06:42] I was beginning to suspect things. 我已经在开始怀疑了
[06:44] You see, Jack? 明白吗 Jack?
[06:45] I see. 明白
[06:46] He raped me, Burt. 他强奸了我 Burt
[06:48] He raped me! 他强奸了我
[06:50] Jilly, Jilly…shut up! Jilly Jilly…闭嘴!
[06:55] You want to do something about that thing? 你要不要整理一下
[07:00] Burt! No, Burt! Burt! 不要 Burt
[07:03] Mr. Miranda… Miranda先生…
[07:04] The pool guy. 泳池小弟
[07:06] The pool guy. 泳池小弟
[07:08] You know what upsets me most… 你知道最让我不爽的是什么吗…
[07:09] hand to god… 上帝帮帮我…
[07:10] is that you are a great pool guy, Jack. 就是 你是个很好的泳池工 Jack
[07:13] When Salvatore was our pool guy… 以前Salvatore做我家泳池工时
[07:14] I could never open my eyes underwater. 我在水下都睁不开眼
[07:16] There was too much chlorine,they burned for a week. 他放的氯太多 得挥发一周才能散
[07:18] But with you, 但你来了之后
[07:20] my eyes are always open. 我在水里时眼睛一直都能睁开了
[07:22] I can play that game. 我可以玩那个游戏
[07:25] You know, the one where I toss a penny… 你知道的 扔枚硬币…
[07:26] in the deep and then go hunt for it. 到池子最深处 然后潜下去找它
[07:28] With Salvatore… I could never play that game. Salvatore的时候我没法玩这个
[07:33] You weren’t– 你就不同了…
[07:34] No, Burt! 不要 Burt!
[07:50] This smells like shit. 这闻起来像屎
[07:54] It’s because they’re grown in shit. 因为它们就是屎里种出来的
[07:56] You look at them? 你看这些
[07:57] They’re blue, means they’re good. 都是蓝色的 说明它们是好货
[08:00] Pilot! Pilot!
[08:01] What’s it going to be? 怎样?
[08:02] -I only have 30 bucks. -Pilot! -我只有30块 -Pilot!
[08:05] Look, just forget it, all right? 好吧 当我没说
[08:08] Go read a book. 去读本书吧
[08:09] Ladies and gentlemen, I give you Jack Hayes… 女士们先生们 向你们隆重介绍 Jack Hayes…
[08:12] the God of Fuck. 乱搞大神
[08:15] Bro, you’re never going to believe this shit! 兄弟 你肯定不会相信发生了什么事!
[08:18] I am so fucking fucked. 我他妈的闯大祸了
[08:20] -I just had a… -i already heard, dude. -我刚刚… -我已经听说了 哥们
[08:22] You heard? 你听说了?
[08:23] Yeah, Dylan and Wheezer were by. 对 Dylan和Wheezer刚来过
[08:24] Yo, what did they say? 哦 他们说了什么?
[08:25] Whatever, dude, they’re voids. 说了啥无所谓 哥们 那两个闲人
[08:27] The point is, Jack, can you find someone… 重点是 Jack 你能不能找个…
[08:29] a little more dangerous to fuck? 没那么危险的人乱搞
[08:31] No. 不行
[08:32] But I tried, bro, I really fucking did. 但我有试过 兄弟 我真他妈试过了
[08:42] How was it? 和她干感觉怎样
[08:43] Oh, man, it was sick. 哦 有够变态的
[08:47] Give it to me. 给我
[08:52] He shoves a .45 straight up my fucking nose. 他拨出把点45口径的手枪 直直对着我他妈的鼻子
[08:54] Grabbed this lamp– 抓起台灯–
[08:59] Yeah, dude. 太棒了 哥们
[09:00] Did you nut? 你达阵了吗
[09:02] Come on, Pilot. 拜托 Pilot
[09:03] No, of course not. 没有 当然没有
[09:05] Because no girl is worthy… 因为没有一个女孩值得…
[09:06] of the God of Fuck. 乱搞大神之射
[09:10] So what are you going to do? 那接下来你打算怎么办?
[09:12] About what? 打算什么
[09:13] You’ve got to get the hell out of Dodge. 你得想办法脱身
[09:16] What are you talking about, man? 你在说什么啊
[09:18] -Burt Miranda. -Yeah? -Burt Miranda. -怎么了
[09:21] Yeah, Burt Miranda! 怎么了 Burt Miranda啊
[09:23] Yeah, I know Burt Miranda, 我知道Burt Miranda
[09:25] -I was just in his bed. -You’ve got to bolt, Jack! -我刚还在他的床上 -你该逃了 Jack!
[09:27] What do you mean, I’ve got to bolt? 你啥意思 我该逃了?
[09:29] Do you know how much he paid for those tits? 你知道他为那女人隆乳花了多少钱?
[09:31] No, how much did he pay for those titties? 不知道 他给了多少?
[09:34] No sympathy, man. 你活该 伙计
[09:36] -I got no sympathy for you! -Come on -我一点也不同情你 -别这样嘛
[09:38] I’ve been telling you for months– 我跟你说了好几个月了–
[09:40] Jilly Miranda is black death. Jilly Miranda 简直就是黑死病
[09:41] You don’t listen. 你不听我的
[09:44] You don’t listen. 你根本不听
[09:49] Yeah, 耶
[09:51] Sweet Connie. 甜美的Connie
[09:53] Y’all remember sweet Connie? 你们还记不记得甜美的Connie
[09:58] Single, no kids… 单身 没小孩…
[10:01] full-blown football scholarship to State. 拿了州里的足球比赛全额奖学金
[10:05] It all changed when that… 一切都变了 当那个…
[10:06] Delilah-eyed sweet, sweet Connie… 有着黛莉拉之眼的甜美 甜美的Connie…
[10:09] moved to town. 搬来镇里时
[10:10] Jerry, Rodney, Shaker, Dale, Jerry, Rodney, Shaker, Dale,
[10:12] Big Bill, Clark. Big Bill, Clark.
[10:14] Dad, the name’s Dad. 老爸 我的名字是老爸
[10:17] Little Bootie. 小Bootie
[10:24] Nice work with Jilly. 和Jilly合作得不错嘛
[10:26] What? 啥
[10:28] I said, nice work with Jilly. 我说 和Jilly合作愉快
[10:33] You heard, too? 你也听说了吗
[10:34] Look, the thing about owning a pecker… 听着 重点在于…
[10:36] is you’ve got to be responsible with it. 你得对你自己做过的事负责任
[10:38] Check it out, Bootie… 看好了 Bootie…
[10:39] Clark’s doling out some fatherly advice. Clark准备来点父训了
[10:41] He’s drunk. 他喝醉了
[10:42] I’m not drunk. 我没醉
[10:44] Just a little happy. 只是有点飘飘然
[10:52] Yo, Bootie. 嘿 Bootie
[10:53] I got to take off. 我要出门了
[10:57] I know. 我知道
[10:59] For a while. 要离开一阵子
[11:01] Maybe a long while. 可能很久都不会回来
[11:03] Yeah. 嗯
[11:08] Late. 回见
[11:09] Late. 回见
[11:17] You know, the inside of her thigh… 你知道 她两腿间…
[11:25] Texture like I never came across again. 肌肤的那种感觉 我再也没碰到过了
[11:31] Hey, Mrs. Kelson. 嗨 Kelson太太
[11:34] Pilot ain’t in. Pilot不在
[11:37] He’s at school. 他在学校
[11:38] He graduated two years ago, Mrs. Kelson. 他两年前就毕业了 Kelson太太
[11:42] Whatever. 无所谓啦
[12:04] Where’s your boy, Hayes? 你儿子在哪 Hayes
[12:06] Which boy would that be? 你说的是哪个儿子?
[12:09] Jack. Jack.
[12:12] Everybody know these fellas? 大家都认识这帮家伙吧
[12:15] Work for Burt Miranda. Burt Miranda的手下
[12:18] Used to call you ”Miranda’s Pandas.” 以前大家都叫他们”Miranda的熊猫”
[13:02] What are we going to do? 我们接下来要做什么
[13:05] Well, we’re not going to play… 听着 我们别再玩…
[13:06] the ”is it me?” game again, all right? “是不是我的错”的游戏了 好么
[13:09] Not again. 别再来这套了
[13:10] OK. 好的
[13:10] All right. 很好
[13:12] But is it me? 但是 是我哪里不好么
[13:14] No. 不是
[13:15] What is it? 那是为什么
[13:19] A war wound. 战争留下的旧伤
[13:22] Really? 真的吗
[13:24] Maybe. 也许
[13:33] But you do think I’m hot. 但你真的觉得我很性感
[13:38] Pilot! Pilot!
[13:41] Oh, sorry, Pi. 哦 不好意思 Pi
[13:44] Pilot, I got to talk to you. Pilot 我得和你谈谈
[13:48] Bye, Lucy. 再见 Lucy
[13:49] Bye. 再见
[13:52] Pandas came by Propane Lane. 熊猫们去我家了
[13:54] Oh, let the games begin. 噢 好戏开始了
[13:58] Look, he won’t kill you, all right? 听着 他不会杀了你 对吧
[14:00] That’s for sure. 这是肯定的
[14:01] I mean, he’s too rich… 我的意思是 他太有钱了…
[14:02] he’s paved half the valley… 这里超过一半的路都是他出钱铺的…
[14:03] he’s got major juice. 他是大人物
[14:04] Every wiseguy and high roller… 每个聪明人和阔佬…
[14:05] comes through Vegas knows Burt Miranda. 只要来过赌城的都认识Burt Miranda
[14:09] So if he won’t kill me, what does he want? 如果他不想杀我 那他想做啥
[14:11] You know, every hoodlum has his thing. 你知道 每个流氓都有自己的一套玩法
[14:12] Burt Miranda’s is, he has the Pandas… Burt Miranda的玩法是 让他的熊猫们…
[14:15] break the feet of his enemy. 废了仇人的脚
[14:17] Break my feet? 废了我的脚?
[14:18] Break my feet?! 废了我的脚?!
[14:20] He ain’t breakin’ my feet. 他不能废了我的脚
[14:21] Broken feet are the worst, like black death. 脚被废掉是最惨的 像黑死病
[14:25] Totally gothic. 野蛮透顶
[14:26] I mean, like, you can’t use crutches, 我的意思是 你不可以拄拐杖
[14:28] you can’t sit in a wheelchair… 你不能坐轮椅…
[14:29] because the weight distribution… 因为重力的作用…
[14:30] making all the blood flow to your ankles… 使血液都流向你的脚踝..
[14:31] and making it worse. You can’t do shit. 让情况更加恶化 你什么都做不了
[14:34] I mean, you hobble. 我是说 你会一瘸一拐
[14:35] No, no, you stumble. You stumble about. 不 不 你会跌跌撞撞 你大概会跌跌撞撞
[14:39] It’s completely gothic. 太野蛮了
[14:42] He ain’t breakin’ my feet. 他不能废了我的脚
[14:44] He is if he bags you. 他会的 如果你被他抓到
[14:45] Well, he ain’t baggin’ me. 唔 我不会被他抓到的
[14:47] Because we’re out of here. 因为我们要离开这里
[14:49] ”We?” “我们”?
[14:50] Yeah, we. 是的 我们
[14:51] Oh, man, I told you, Jack! 哦 伙计 我跟你说过了 Jack!
[14:54] I’ve got a lot of things going on here! 我在这里还有很多事要做啊
[14:57] Pilot, you’re a lifeguard… Pilot 看在老天的份上 你
[14:58] in a therapy pool, for Christ’s sake. 只是个疗养院泳池救生员而已
[15:00] Look, I got to go to Scawldy’s and cash out… 你看 我得去Scawldy那里换点现金出来…
[15:02] I got to take Lucy back to work… 我还要送Lucy回去上班…
[15:03] I got to rent videos… 去租录像…
[15:05] I got to pick up some 还得去帮我妈买
[15:06] -TV dinners for my mom -You’ve been talking… -看电视剧时的吃的 -你一直都在说…
[15:07] about leaving the Veg for–for– 要离开赌城…
[15:09] since you were two! 从你2岁时就开始在说了
[15:10] This is enough. No! 够了 别说了!
[15:11] – Come on! – I’m out of here! -拜托 -我要走了
[15:12] Bro— 兄弟…
[15:12] No! ! 不! !
[15:15] Bro, it’ll be like… 哥们 这就像是…
[15:17] Luke Duke, and the other guy. Luke公爵 和他的伙伴
[15:20] Really? 真的么
[15:21] Yeah. 没错
[15:23] No! 没门!
[15:25] God! 老天
[15:26] What am I supposed to do? 我要怎么做
[15:28] You should go to Seattle. 你应该去西雅图
[15:29] Seattle? 西雅图
[15:31] Definitely Seattle. 绝对应该去西雅图
[15:33] Why Seattle? 为什么是西雅图
[15:36] Does the phrase, “操…”
[15:37] ”What the fuck difference does it make to your ass, Jack… “去哪有啥不一样 Jack…”
[15:39] you ain’t got no place else to go,” “你也没有其他地方可去” 这句话
[15:41] mean anything to you right now? 现在对你来说有意义么
[15:42] All right, all right! 好吧 好吧
[15:45] God, just tell me why. 老天 你就告诉我为什么吧
[15:47] Pop quiz. 提问
[15:49] Go. 回答
[15:50] Number of furious kill boys… 有多少疯狂的打手们…
[15:51] that want to make wine out of your feet? 想用你的脚下酒
[15:54] Three. 三个
[15:55] Number of options you’ve got? 你有多少选择呢
[15:56] I’ve got an aunt in South Dakota. -Jack. -我有个阿姨在南达科他州 -Jack
[16:00] What? 咋了
[16:01] Number of options you’ve got? 你有多少选择呢
[16:04] Few. 很少
[16:05] Destination? 目的地?
[16:08] Seattle? 西雅图
[16:12] Perfect score. 满分
[16:13] Gold star, Jackie 赏小红花一朵 Jackie
[16:33] Jack! The God of Fuck, bro! Jack 乱搞大神 哥们
[16:37] Bro, Jilly Miranda. Oh, no. Hello? 哥们 Jilly Miranda 哦 不 嘿?
[16:41] Hello? Bad dick! Very bad dick! 嘿 坏老二! 太坏了
[16:44] Bad dick! 坏老二
[16:45] Well, since I’m down here, 唔 既然我都弯下腰了
[16:46] I might as well just for a little bit– 我可能还是有少少…
[16:48] How does everybody on Planet Fricking Earth… 为啥他妈地球上每个人
[16:50] know this shit already? 都知道这鸟事了
[16:51] You guys never know anything. 你俩个啥都不懂
[16:52] You don’t even know… 你们甚至不知道…
[16:54] that Kennedy was assassinated. 肯尼迪是被暗杀的
[16:55] Wait, George Kennedy was assassinated? 等等 乔治肯尼迪是被暗杀的吗
[16:57] Bro, Jilly Miranda is a deviant, OK? 老弟 Jilly Miranda 是个疯子好不好
[17:00] She’s a major deve. 她超级不正常
[17:01] She gets off on causing trouble, OK? 她专靠制造麻烦达到高潮 知道吗
[17:04] But did she at least… 但她有没有至少
[17:05] make you bust a little coo-coo? 让你射出来一点点?
[17:07] Did you? 11 years… 有没有? 11年了…
[17:09] he hasn’t busted a nut, right? 他从来没射出来一点点 对不对
[17:10] Hey, five. 嘿 5年
[17:12] Taking it off over here, boss. 站这边点 老板
[17:14] Hey, Pilot, you little fuck, 嘿 Pilot 你这小杂种
[17:15] did you sell that boom? 你有没有在卖boom
[17:16] Yeah. 嗯
[17:19] Hey, shut up. 嘿 闭嘴
[17:21] Mayhem, shut the fuck up! Mayhem 闭上你的狗嘴
[17:25] All right. 好嘛
[17:26] The hound has some major trust issues… 这只猎犬不太信任…
[17:28] with our boy Pilot here. 我们的Pilot乖乖
[17:30] Yo, wiping it off over here, boss. 唷 向这边挥双截棍 老板
[17:31] Listen, I tell you, 听好 我跟你说
[17:32] putting you down at that water park… 让你在那个水上公园做买卖
[17:33] was an entrepreneurial milestone. 是你创业之路的里程碑
[17:35] Speaking of which… 说到这个…
[17:36] there’s a rave over by Whiskey Pete’s. Whiskey Pete有个狂野派对
[17:38] Yo, sip of water over here, boss. 唷 停下来喝口水 老板
[17:40] Will you shut the fuck up for a blink of an eye! 你他妈能不能闭嘴一小会儿
[17:43] I want you over there… 我想你去那个狂野派对…
[17:44] with some GHB and some window pane, all right? 带些GHB和一些窗玻璃 行不
[17:47] Yo, I can’t. 唷 不行捏
[17:49] What? 什么
[17:50] I can’t, man. 不行 伙计
[17:53] I’m going with Jack. 我要和Jack一起离开
[17:57] Going with Jack where? 和Jack一起去哪儿
[17:58] Scawldy! Scawldy! Scawldy! Scawldy!
[18:01] I’ve got to bail. 我要跑路啊
[18:05] Of course, right. 当然 没错
[18:07] Burt Miranda. Burt Miranda.
[18:11] Of course, of course. 当然 当然
[18:12] All right, man, that’s cool. 好吧 伙计 没问题
[18:13] Where you guys headed? 那你们准备去哪里
[18:16] We’re thinking Seattle, you know? 我们考虑去西雅图
[18:19] Jilly Miranda, man… Jilly Miranda 伙计…
[18:21] I’d like to take a ride on her. 我也想和她干一场
[18:23] Little sweet ass pooper, you know what I mean? 甜蜜的小屁股 你明我的意思吧
[18:25] Wahoo! Let’s go. 哇 来吧
[18:27] No, Scawldy, look… 不 Scawldy 是这样的…
[18:28] I’ve got to get out of here, all right? 我们必须离开这里 好吗
[18:29] What is your rush, boys? 干嘛这么匆忙呢 小伙子们
[18:31] Come on, you’ve got the world… 拜托 对你们而言 全世界
[18:32] by a fucking string right here. 都他妈被一条绳子串在这里了
[18:34] Scawldy! I’ve got to go. Scawldy! 我得走了
[18:36] Yo, man, can I have my cut? 唷 伙计 我能拿我的那份钱了么
[18:38] They’re after my fucking toes, man. 他们想打烂我的脚指头捏 伙计
[18:40] Fuck! ! 靠! !
[18:42] Well, otay. 唔 好吧
[18:45] Where you guys going? Detroit? 你俩要去哪里呢 底特律?
[18:47] Dee-troit? 底…特律?
[18:48] Yeah, Detroit. Detroit’s cool. 是的 底特律 底特律很酷
[18:51] Right on. Detroit’s got that old school shit… 确实 底特律有那种老派的屎调调…
[18:53] you know what I’m saying? 你们明白我的意思么
[18:54] Like Motor City Madman, Ted Fucking Nugent, man. 比如”汽车城疯子”Ted Nugent伙计
[18:58] I got you in a stranglehold, baby “你被我束缚 宝贝”
[19:00] You know, Scawld… 你知道的 Scawld…
[19:01] we’re thinking about getting a stake. 我们想搞点货
[19:04] Sell as we go, finance the trip. 一边走一边卖 当做旅费
[19:08] The Detroit trip. 为了我们的底特律之行
[19:10] What are you boys thinking about? 你俩个想要什么
[19:11] What do you need? 需要什么样的货
[19:11] Well, what do you got? 唔 你有什么
[19:14] What have I got? Dude, what have I got? 我有什么 小子 我有什么
[19:17] I got it all, man! 我啥都有 伙计
[19:19] I got– I’m the fucking– 我有… 我他妈的是…
[19:21] Dude, I’m the fucking thing… 小子 我他妈的是…
[19:22] what is that thing at Thanksgiving… 上次感恩节卖过的…
[19:23] the horn thing, the fucking horn thing… 角状的那种 他妈角状的那种…
[19:25] overflowing with goodies? 里面装满了好东西的那种是啥
[19:27] The fucking horn thing… 他妈角状的那个…
[19:29] with all the fucking goodies coming out. 里面有他妈好东西出来
[19:31] Nice working with you, fuckface. What do you call that thing? 合作愉快 小样 你把那玩意叫啥
[19:33] -A cornucopia. -Aha, there you go. -柯鲁柯皮亚角 -哈 就是那个
[19:34] Pilot, my man, knows everything. Pilot 我的好伙计 你什么都知道
[19:36] He’s a regular goddamn Pat Sajak! 他可是他妈的Pat Sajak死忠粉哟
[19:38] I got it all. 我这里啥货都有
[19:39] I got the kind, daffy fucking bud, man… 我有上好的 疯狂的小X芽 伙计…
[19:42] the hydro nuggety-nugs… 水疗院的小宝贝块…
[19:44] red fiber… 红色的光纤…
[19:46] herbal medications sweep upon the nation. 草药横扫全国
[19:49] The red, red, red, 红色的红色的红色的
[19:50] red fiber, you know what I’m saying? 红色的光纤 你们知道我说的是啥么
[19:53] I’ve got an amino acid concoction… 我有氨基酸调和物…
[19:55] marinating in the back right now, man. 现在就泡在后面 伙计
[19:57] It creates a totally profound excursion. 它足够支付你们的旅费了
[20:00] It opens up all your fucking pleasure glands… 它将开启你们操你妈的所有快乐之源…
[20:02] you know what I’m saying? 知道我说的是啥么
[20:03] You’re like in a field of snow… 你就像是身处雪野…
[20:05] but you’re really in sand… 但其实你站在沙滩上…
[20:06] and you’re making a goddamn little angel. 而你正他妈的和天使干着
[20:08] Good God almighty, you’re creating symphonies, 万能的主啊 你正在创作交响曲
[20:11] you had no idea! 你们啥都不懂
[20:12] You’ll be a genius, my friend. 你会成为天才 我的朋友
[20:14] I got rock soaked in the wine cooler. 在我的葡萄酒冷却器里泡着海诺英
[20:17] I’ve got wine cooler that’s been soaked in rock! 我用葡萄酒冷却器泡海诺英
[20:22] I got these new ‘ludes in powdered form. 我有些新的粉状安眠酮
[20:25] You snort it up! 你用鼻子吸一吸
[20:28] Your head flies open! 你会觉得大脑飘起来开了个口
[20:30] The bats fly in, they shoot out! 有蝙蝠飞进去了 它们从里面伸出头来
[20:33] I fucking snapped out of it… 我他妈的摆脱了它…
[20:35] I chomped about four of them, right? 我使劲咬掉4个 对吧
[20:36] And I was fucking the Coke machine… in the Motel 6. 我是可乐贩卖机 在6号汽车旅馆和人干
[20:39] She was coming Fresca, man, like crazy. 她来买Fresca 伙计 像疯了一样
[20:41] I got some mushroom tea. I got some ecstasy. 我这有蘑菇茶 我这有摇头丸
[20:43] I got some opium. 我这有鸦片
[20:48] And I think I hear the police coming after me. 我听到警察在后面追赶我
[20:51] I hear the police coming, I hear the police coming, 我听到警察来了 我听到警察来了
[20:54] I hear the police coming after me. 我听见警察正在追赶我
[20:57] What’s it going to be, boys? 感觉怎样 小伙子们
[20:59] How about you give us two Z’s of endo, 不如你给我们两打远藤
[21:01] 100 hits of E, and a page of blotter? 100片E 和一页吸墨纸
[21:04] That’s my man, pots and pans. 这才是我的好伙计 需要配件么
[21:05] I have it ready. 我已经配好套了
[21:07] I’ll fill your order. 我会按你要求给足货的
[21:09] I can’t believe that you told him… 我不敢相信你竟然告诉他…
[21:11] ”We’re thinking Seattle.” “我们想去西雅图”
[21:13] What kind of total void are you, Jack? 你到底是有多白痴 Jack?
[21:15] Pilot, relax, man. Pilot 放松点 伙计
[21:17] He thinks we’re going to Detroit. 他以为我们会去底特律
[21:19] Yeah? Man, tomorrow morning… 是吗 伙计 明天早上…
[21:21] that freak wakes up… 那个变态一觉醒过来…
[21:22] his nipple ring’s been torn off… 乳环被扯掉了…
[21:24] he’s got a brand-new monkey in his closet… 他弄了只全新的猴子在衣柜里…
[21:26] and a 14-year-old Asian boy… 和一个因糖尿病陷入昏迷的14岁亚洲男孩…
[21:28] lying next to him is in a diabetic coma… 躺在一块…
[21:29] he won’t remember a fucking thing about last night… 他根本就不会记得昨晚发生的操蛋事…
[21:32] except that we’re taking our trick asses to Seattle! 除了我们要去西雅图避难这一点
[21:36] Give me the keys. 车钥匙给我
[21:41] So we don’t go to Seattle. 那我们就不去西雅图
[21:45] We’ll just go someplace else. 我们找个别的地方去不就得了
[21:46] Someplace else? 别的地方?
[21:48] Yeah, like I said… 是啊 就像我之前提到过的…
[21:49] I’ve got an aunt in South Dakota. 我有个姨妈在南达科他
[21:52] I got a cousin… 我有个表兄…
[21:53] in Albuquerque, Tempe, Valencia. 在巴伦西亚郡坦佩谷的阿尔伯克基市
[21:56] Oh, bro! 嘿 哥们
[21:57] There’s a black belt convention in Reno! 在雷诺有一个柔道黑带大会
[22:00] -Come on! -No. -我们去那儿吧 -不
[22:02] It’s cool. You’re right. 没关系 你说的对
[22:04] I mean, Scawldy thinks we’re going to Detroit… 我是说 Scawldy以为我们去的是底特律
[22:08] let’s go to Seattle. 那我们就去西雅图
[22:45] Hi, you’ve reached the Carnes’s. 嘿 Carnes家
[22:47] Billy’s in Boston, Amy’s in Seattle… Billy在波士顿 Amy在西雅图…
[22:49] but we’re still here, so leave a message. 只有我们还在 请留言
[22:58] That Lucy? 是打给Lucy的么
[23:00] Uh, yeah. 嗯 是啊
[23:01] How did she take it? 她怎么样
[23:04] She took it fine, you know, I mean… 挺好 我是说…
[23:06] shit, all she’s going to be without… 靠 她想干什么..
[23:08] are my clever observations. 逃不出我的法眼
[23:11] You bang her yet? 你上过她了吗?
[23:12] Not even close, man. If ”bang her”… 早着呢 如果”上她”…
[23:15] is an island off the Caribbean… 是加勒比海上的小岛…
[23:16] me and Lucy are stuck in traffic in Jersey. 我和Lucy现在还塞车塞在泽西
[23:19] Whatever. The point is… 不管怎样 重点是…
[23:21] you haven’t been to the Dan D. Fine. 你还没去过Dan D.Fine.
[23:23] Of course not, have you? 当然没去过了 你呢?
[23:25] Clark brought me there when I was 12. Clark在我12岁的时候带我去过
[23:28] Good old Clark! 老Calark好样的
[23:29] Who needs Disneyland? 谁要去迪斯尼
[23:32] It’s on the way, maybe we could stop by. 我们会路过那里 到时也许可以停一下
[23:34] What for? 为啥
[23:37] If there’s something wrong with your pipe… 如果你的管子有问题的话…
[23:38] the Dan D. Fine will clean it out. Dan D. Fine会帮你处理干净的
[23:41] There’s nothing wrong with me. 我什么问题都没有…
[23:44] Well, I mean, maybe… 嗯 我是说 可能…
[23:49] look, man, we’ve got to put miles… 听着 伙计 我们必须…
[23:50] between us and the Veg, you know? 离赌城越远越好 你知道么
[23:53] And plus, you know, there are bound to be… 另外 这一路上
[23:54] other places like the Dan D. Fine… 肯定有其他类似Dan D.Fine…
[23:55] further along down the road. 的地方
[23:57] What did you say? 你说啥
[23:59] I mean, I think it’s better… 我是说 我们最好
[24:01] if we just skip it. 如果我们不去…
[24:04] Bro, there is nothing… 兄弟 没有地方…
[24:08] nothing like the Dan D. Fine. 没有地方像Dan D.Fine
[24:13] So get in the fucking car. Let’s go, you pussy. 赶快上车 出发 你这个娘娘腔
[24:15] Make a woman out of you yet. 给你找个女人
[24:34] I don’t feel it, Jack. 我不是很要想啊 Jack
[24:38] Good evening, gentlemen. 晚上好 先生们
[24:39] How you doing, Frood? 最近怎样 Frood?
[24:42] How’s your dad, Jack? 你爸怎样 Jack
[24:44] He’s all right. 他还好
[24:46] Have a seat. 请坐
[24:48] I didn’t even take out the gock. 我还没有掏鸟捏
[24:50] Leave me alone! 走开
[24:51] Mauzner, I don’t care who your daddy is, OK? Mauzner 我不管你老爸是谁
[24:53] It don’t give you the right… 你没有权利…
[24:54] to come in here and act like a virus! 跑来这里来捣乱
[24:57] Can it! 闭嘴
[25:00] Good evening, gentlemen. 晚上好 先生们
[25:03] Welcome to the Dan D. Fine. 欢迎来到Dan D.Fine
[25:05] My name is Naomi. 我是Naomi
[25:07] Would you like to meet the ladies? 和小姐们打声招呼吧
[25:11] Sure. 好
[25:17] What’s up, dude? Maker’s rocks. 怎么样 伙计 给调杯劲酒
[25:19] Sorry, Mauzner, I don’t think we should– 对不起 Mauzner 我想还是不要…
[25:21] Make it a double. 两杯
[25:37] Huzzah, huzzah, huzzah. 好哇 好哇 好哇
[25:39] Come on in babies, Meet your new boyfriends. 进来吧 姑娘们 看看你们的新男友
[25:42] Aren’t they sweet? 他们很可爱吧
[25:45] Come on, don’t be shy, 挑吧 别不好意思
[25:47] Let’s move it, time is money. 快点 时间就是金钱
[25:48] Come on. OK. 挑吧
[25:51] Introduce yourselves, ladies. 自我介绍一下 姑娘们
[25:53] Sophie. 我是Sophie
[25:54] Lois. 我叫Lois
[25:56] Sally Sue Sally Sue.
[25:58] Alexis Alexis.
[26:00] Natalie. Natalie
[26:01] Look at those legs, man, look at those legs. 看看这些美腿 伙计们 看看这些美腿
[26:03] She used to wear these… 她以前常穿着…
[26:04] patent leather go-go fuck me boots riding up. 他妈的黑漆皮戈戈舞靴 像这样缩上来
[26:08] One of these bitches quit… 有一个婊子辞职了
[26:10] and stole all their shoes, man. 还把她们的鞋都偷走了 伙计
[26:13] Damn shame, too, I was hoping… 太TM可耻了 我还希望…
[26:14] to get a stomping tonight. 今晚可以被那双靴踩
[26:17] You ever have a chick walk on your balls? 你有没有让女人在你的蛋蛋上走过
[26:19] -Yeah. -Ever fuck a 14-year-old? -嗯 -有没有上过14岁的小姑娘?
[26:22] Sir? 先生
[26:24] Dude, I– 哥们 我…
[26:28] I forgot everyone’s names. 我忘记所有人的名字了
[26:30] -Amateur. -OK. Go. -外行 -好 再来一次
[26:35] -Lois -Cindy, Jackie, Snatchie, -Lois -Cindy, Jackie, Snatchie,
[26:38] Cunty, Assfuck, Blow Job. Cunty, Assfuck, Blow Job.
[26:42] Dude, pick a girl… and stick your cock in her, man. 小子 选个姑娘… 干她
[26:44] Hey, let him take his time, all right? 嘿 让他自己慢慢选 好吗
[26:48] Whatever, dude. 随便啦 小子
[26:51] Yeah, I’ll take Lois. 嘿 我要Lois
[26:53] Good choice. 不错的选择
[26:55] Come on, Lois… take him away, baby. 来吧 Lois 带他走 宝贝
[26:57] Unless you want your asshole fetched with a crazy straw… 除非你想你的屁眼 抵着根疯狂的麦杆…
[27:00] you’re shit out of luck. Do you get it? Shit. 你真他妈运气不好 明白吗 狗屎
[27:07] So, how about you, pudding? 你呢 布丁兄
[27:13] No, I’m just along for the ride. 不用 我只是陪他
[27:15] What? Why? 什么 为什么
[27:18] Bro, I don’t pay for it. 老兄 我不买春
[27:21] What are you talking about, dude? 你在说什么呀 小子
[27:22] That’s the best part. 那才是最棒的部份啊
[27:24] You can do whatever you want to these girls, man. 你可以对她们任所欲为 伙记
[27:28] You can bend them over… 你可以让她们俯下身…
[27:29] -fuck them in -Mauzner! -从后面干… -Mauzner!
[27:31] -What? -Just pick, OK? -什么事 -选人 行么
[27:34] All right. 好嘛
[27:41] Bye-bye, guy. 再见 哥们
[27:55] How was it? 感觉怎样
[27:58] Yeah? 耶
[27:59] Yeah, come to Daddy. 耶 来老爸这
[28:02] There you go. 不错吧
[28:03] Those pipes working? 你的管子这回管用了么
[28:06] Man, I’m hungry, let’s get something to eat. 我饿了 我们去吃点东西吧
[28:10] So it was cool, you know? 很酷 你知道么
[28:13] I told her about my troubles and she was like… 我告诉她我的烦恼 她说…
[28:15] ”Sexual confusion’s a tricky thing.” “性困惑是个棘手的问题”
[28:19] Sexual confusion? 性困惑
[28:21] I mean, easy on the sexual confusion trip, baby. 我是说 别说啥性困惑了 宝贝
[28:24] Make me sound like that guy in a raincoat… 那让我听起来像个穿着雨衣…
[28:26] with a fistful of Vaseline, you know? 捧一把凡士林的变态
[28:29] Sexual confusion. 性困惑
[28:32] You don’t think I have sexual confusion, do you? 你不会觉得我有啥”性困惑” 对吧
[28:36] So soft. 好软
[28:38] I don’t with Lucy, but… 我没和Lucy干 但…
[28:41] remember that night with Becky Meadows? 记得和Becky Meadows一起的那晚么
[28:44] I was drunk,but I boned her. 我喝醉了 但我干了她
[28:51] I think. 我想是的
[28:56] Bro, 兄弟
[28:57] I boned Becky Meadows. 是我干了Becky Meadows
[29:02] Whatever. 随你怎么说
[29:03] After the initial pre-game jitters… 刚开始是有点紧张…
[29:05] it was a sensation, you know? 那是种感觉 你知道么
[29:07] Please, you’ve been rattling on… 拜托 你已经喋喋不休地说了…
[29:09] about the Deep Purple concerts for the last 3 hours. 3个小时的Deep purple演唱会了
[29:11] Oh, come on… 哦 拜托
[29:12] I bought you a cheeseburger. 我给你买了个芝士汉堡
[29:15] I mean, you’re homeless. 我的意思是 你无家可归
[29:16] Your entire life’s in the trunk of my car. 你的全部家当都在我车的后备箱里
[29:19] You know what? 你知道吗
[29:19] I don’t think this is such a good idea. 我不认为这是个好主意
[29:24] Sick fuck! 恶心的杂种
[29:26] Fucking bitch! 臭婊子
[29:27] Nobody touches me! 没人能碰我
[29:29] Nobody fucking touches me! 他妈的没人能碰我
[29:32] Are you kidding me? 你在开玩笑吧
[29:34] Are you fucking kidding me? 你他妈的是在开玩笑吧
[29:35] Are you? Huh? Are you fucking kidding me? 是吧 嗯 你他妈的是在开玩笑吧
[29:40] She’s just a fucking bitch. 只是个臭婊子而已
[29:42] Get in your fucking car. 给我滚回你的车
[29:44] Get in your fucking car! 给我滚回你的车
[29:50] It’s all right, it’s OK. Deep breaths. 没事了 没事了 深呼吸
[29:56] Fucking cunt! 臭女人
[30:00] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[30:04] Hey, what. You going to beat me up, too? 嘿 咋了 你也想揍我么
[30:11] I hate that word. 我讨厌那个词
[30:19] Fuck. 操
[30:25] You OK? 你还好吧
[30:27] Yeah. 嗯
[30:29] Jesus, don’t tell me… 天啊 不要告诉我….
[30:31] there was a time in days past… 现在…
[30:33] when you could hitch a ride… 搭便车…
[30:34] and the driver didn’t think… 就意味着…
[30:34] he could put it your fucking pail. 要和司机上床
[30:36] Don’t tell me there was a time like that. 别告诉我有那种事
[30:40] Yeah, sure. 是啊
[30:42] My mom used to hitch all the time. 我妈以前常常搭便车
[30:45] She hates it in the pail. 她很讨厌那种司机
[30:50] Shit. 靠
[30:55] Let’s bail, Jack. 我们走吧 Jack
[30:56] Yeah, let’s. 好的 我们走
[31:04] Jack. Come on, man. Jack 不要啦 哥们
[31:08] Hey, we’re, uh… 嘿 我们…呃
[31:10] we’re heading north.If you’d, uh… 我们正往北走呢 如果你 嗯..
[31:13] if you want to… 如果你想…
[31:18] OK. 好
[31:29] Thank you. 谢谢了
[31:39] Then there were three. 现在是3个人了
[31:54] What’s your name? 你叫什么
[31:57] Cassie. Cassie.
[31:59] As in Cassandra? Cassandra的Cassie么
[32:01] Yeah, as in Cassandra. 没错 Cassandra的Cassie
[32:06] What’s your name? 你叫什么
[32:11] Pilot Pilot.
[32:13] This is Jack. 这位是Jack
[32:15] Yeah? Why Pilot? 嗯 为什么叫Pilot
[32:18] I don’t like to talk about it. 我不想说
[32:19] His mother picked up an airline pilot one night– 他老妈有晚钓了个飞行员…
[32:21] But Jack loves to. 但Jack喜欢说我名字的由来
[32:23] At a bar near DFW. 就在DFW附近的一个酒吧
[32:24] That’s Dallas-Fort Worth. DFW就是达拉斯堡机场
[32:26] They fucked, the pilot left… 他们发生了关系 飞行员离开后
[32:27] she got pregnant… 他老妈怀孕了…
[32:28] only she never caught the pilot’s name. 只是她连那飞行员叫啥都不知道
[32:30] Mom’s a peach. 我妈很迷人
[32:32] She named you Pilot. 所以她给你起名叫‘pilot’
[32:34] Exactly, Cassandra. 一点没错 Casssandra
[32:45] Wow. 哇
[32:46] Zowie. 呦 呦
[32:48] What? 怎么了
[32:51] You did a good thing. 你干了件好事
[32:53] Huh? 嗯?
[32:54] Most people when told the story… 大多数人在听完这个故事后…
[32:56] will inevitably say… 都不可避免地会说…
[32:57] ”Good thing he wasn’t a fisherman.” “好在他不是个打鱼的”
[32:59] ”Good thing he wasn’t a proctologist.” “好在他不是个直肠科医生”
[33:01] ”Good thing he wasn’t an exterminator.” “好在他不是除虫的”
[33:04] OK, I see, because if the guy… 好吧 我明白了 如果那家伙…
[33:06] had been like a proctologist… 是个直肠科医生的话…
[33:09] then Pilot’s name might be like, um… 那Pilot的名字就可能是 嗯…
[33:13] Sphincter. 括约肌
[33:14] Exactly. Or Anus. 没错 或者叫肛门
[33:16] Or Hemorrhoid. 或者叫痔疮
[33:18] Or Dingleberry. 或者是叫肛毛
[33:19] All right, all right. Can we stop? 好了 好了 别再说了 行不
[33:26] Ah, fuck! 哈 操
[33:28] Did you ease off the steroids snack time? 你们的类固醇下午茶时间过了吧
[33:30] Where are they, Scawldy? 他们在哪 Scawldy
[33:32] You guys still working for Liberace? 你们还在帮那个娘炮做事么
[33:33] He’s dead, OK? 他已经死了 好不好
[33:35] Scawldy, don’t be a fucking douche bag, man. Scawldy 别他妈的像个臭傻逼似的
[33:37] Just tell us where the little pricks are. 告诉我们那两小混蛋在哪
[33:38] I don’t know who you’re talking about. 我不知道你说的是谁
[33:44] Detroit. 底特律
[33:45] What? Where? 什么 在哪
[33:46] I didn’t hear you. 我没听清楚
[33:47] The fuckers are in Detroit. 那两混蛋在底特律
[33:48] They went to Detroit. Do you think I’d give a shit? 他们去底特律了 你以为我他妈会在乎吗
[33:49] Beat the fuck out of them. 他妈的把他们打到出祥都可以
[33:50] Just get out of my… 只要快点滚出我的…
[33:52] Steven, check it out. Steven 看这个
[33:58] Where you guys headed? 你俩准备去哪
[34:00] Uh, we’re thinking Seattle. 呃 我们正考虑去西雅图
[34:03] Thinking Seattle. 想去西雅图
[34:06] I love when this happens. 我喜欢这个
[34:08] -No no no. -Detroit, huh? -不不不 -底特律 嗯?
[34:09] No no no. They’re going to the… 不不不 他们去了…
[34:11] Yeah, it’s Pilot. 对 我是Pilot
[34:13] Yeah, I met you guys at graduation. 没错 我们在毕业典礼上见过
[34:17] Look, Mr. Carnes, I’m going to be in the Seattle area… Carnes先生 我现在要去西雅图那边…
[34:20] and I was just wondering if you had a number for Amy. 不知道你有没有Amy的电话
[34:23] You don’t. 你没有吗
[34:24] Yeah, work address is fine. 没有 工作地址也可以
[34:29] I mean, the guy was the original party poet. 我的意思是 那家伙是个派对原创诗人
[34:31] How did he get kicked out of West Point… 他怎么会被赶出西点后…
[34:33] and write this shit? 写出了这些东西
[34:34] ”Gaily bedight, a gallant knight… “华丽的装备 英勇的武士…
[34:36] ”in sunshine and in shadow. …. “在阳光下 在阴影中…
[34:37] ”Fell as he found, no spot of ground… “一败涂地 找不着北…
[34:39] that looked like…” 看起来就像…”
[34:41] Hold onto your spore, 听你瞎说
[34:43] Fuck off, Goodwin. 滚开 Goodwin
[34:48] There were two enormous cockroaches… 有两只超级大蟑螂…
[34:49] fucking in the parking lot. 在停车场干得正欢呢
[34:51] Oh, you always take me… 哦 你总是带给我…
[34:52] -to the nicest joints, Jack. -Hello, hello. -最好东西的 Jack -喂 喂
[34:54] Look at this trio. The wise men. 看看这三个聪明的男人
[34:57] Oh, my bad. 啊 我的错
[34:58] The two wise men and one very lovely gown. 两个聪明的男人 和一个非常可爱的姑娘
[35:02] Here’s 5 good ones. 握手
[35:04] What do you say, Kemo Sabe? 你说什么 聪明人
[35:05] There’s 5 good ones. 握手
[35:06] And you are everything. 你是一切
[35:09] You’re, oh… 你是 哦….
[35:15] I’m Jonathan Goodwin. 我叫Jonathan Goodwin
[35:16] The kids call me Johnny the Fox. 你们几个小家伙可以叫我狐狸Johnny
[35:17] Hey, Johnny the Fox. 嘿 狐狸Johnny
[35:19] What was all that about? 刚才那首诗说的是啥
[35:21] Oh, that. That was just about the world being… 哦 那个 它说的是这世界是个…
[35:23] a fucking blender… 他妈的搅拌机…
[35:25] and me being a wild strawberry. 而我是颗野草莓
[35:28] Speaking of which… 说到这个…
[35:28] you all look a little torqued… 你们看上去都有点神经紧绷…
[35:30] and I am the discoverer of picker-uppers. 我是安非他命的发现者
[35:32] Could I interest you in something from the bam family? 你们对来自迷幻一族的东东有兴趣么
[35:34] A little crystal and such… 一颗颗小冰毒 而且…
[35:36] whatever your flavor is. 随你们的口味
[35:38] We’re actually looking to move some ourselves. 其实我们也有东西要卖
[35:41] You got dance drugs? 你有派对毒品么
[35:43] Yeah. 嗯
[35:44] Adjectivify. 说来听听
[35:45] Some recently synthesized MDMA… 一些最近合成的MDMA…
[35:50] which has not yet been tasted. 还从来没人试过
[35:51] I know a place. 我知道个地方
[35:56] Yeah! Come on, baby! Whoo! 耶 快点 宝贝 喔
[36:09] Check it out, baby! 看看这个 宝贝
[36:13] This is where we taste it, right? 这可是试药的好地方 对吧
[37:10] Pilot, do me a favor. Let me do the talking. Pilot 帮个忙 让我来谈
[37:13] These kids are fucking terrified of me. 那帮小屁孩子他妈的都怕我
[37:15] Check it out! Whoo! 看看这个 喔
[37:18] Johnnny the fox 狐狸Johnny
[37:21] What’s up? 最近怎样
[37:23] Ready to surf some warm waves, man? 准备好冲点暖浪了吗 伙计
[37:25] How’s that? 那个怎么样
[37:25] Because I am Choo Choo Charlie. 因为我是Charlie大厨
[37:28] And I got an ”E” train pulling out of the station. 而且我有一列”E”车刚刚出站
[37:30] -Get on board! -You giving samples? -来吧 -可以试吸么?
[37:33] That kind of greed makes me think… 你这个贪婪的样子让我以为…
[37:35] that you’re already stoned, Juicy boy. 你已经飘飘欲仙了 可爱的小孩
[37:37] Come on, bitch. Let’s test the merch. 来吧 臭婊子 让我们试试新货
[37:39] Bitch? We’re out of here, Pilot, good-bye. 婊子? 我们走 Pilot 再见
[37:40] Not so fast, trick. 别这么快就翻脸嘛 骗子
[37:42] -What? -Hey, muffin, -什么 -嘿 小甜饼
[37:44] -what’s your story? -Who the fuck are you? -你什么来历 -你他妈是谁呀
[37:46] You’re a friend of the Fox, huh? 你是Fox的朋友 嗯?
[37:47] Well, that ain’t good. 呃 那可不是什么好事哟
[37:49] I heard he went down, and he’s going deep cover. 听说他被条子抓了 成了卧底
[37:52] Look, Juicy, don’t even play. 喂 基佬 别想给我来这套
[37:54] Is that true? 那是真的吗
[37:55] You 5-0, muffin? 你一个打得过五个么 小甜饼
[37:56] ‘Cause if it’s not… 因为如果不行的话…
[37:58] you’d look real good… 你被打在地上蜷成一团…
[37:59] curled on the floor around my feet… 在我脚边 低低呻吟的样子…
[38:02] purring. 会非常好看
[38:03] Yo, Harris, what the fuck is this? 唷 Harris 这他妈的是什么
[38:05] What? You want me to switch it into hype? 什么 你想把事情闹大吗
[38:07] You know my bio. 你们知道我的
[38:09] You know about my two tours in the Nam. 知道我打过越战
[38:11] Haung Nguyen, Mekong Delta, with a web-footed ape. 黄元 湄公河三角洲 带着只蹼猿
[38:14] You know how easy it is for me to go back to that place. 知道我回那些地方有多容易
[38:21] Vietnam? 越南?
[38:22] You were like 6 when that shit was going down. 越战时你他妈才6岁
[38:26] Pilot, come on. Pilot 过来
[38:27] Fucking get him, get him. 他妈的抓住他 抓住他
[38:29] What’s that thing on your finger? 你手指上戴的是什么
[38:34] My wedding ring. 我的结婚戒指
[38:37] You married? 你结婚了
[38:44] It got annulled. 被判无效了
[38:46] What’s that mean? You got divorced? 什么意思 离婚了么
[38:48] Yeah. I got divorced. 没错 我离了婚
[38:54] Jack! Jack! Jack! Jack!
[38:56] Let’s get the fuck out of here, Jack. 快他妈离开这地儿 Jack
[38:57] What’s up? 怎么了
[38:58] Come on, let’s bail. 快点 快点逃
[39:13] Pilot, I’m really sorry about what happened back there. Pilot 刚才的事 实在是对不起
[39:15] Man, I thought those guys were down. 伙计 我想那帮家伙已经没救了
[39:17] No, it’s fine, man. 没事 伙计
[39:19] I’m sorry. 对不起
[39:20] That’s all, just sorry. 不好意思 真对不起
[39:29] What? You jealous? 怎么了 你在嫉妒么
[39:30] No. 不是
[39:32] It’s just… 只是…
[39:34] you know, he’s never let me drive before. 你知道吗 以前他从来不让我开车的
[39:36] Well, here’s the news flash. 我告诉你
[39:37] You realize if we boost the dose… 你知不知道 如果我们吸多…
[39:39] to another 2 1/2 grams each of these ‘shrooms… 2又1/2克的”蘑菇”…
[39:42] we can get completely mashed and– 我们就玩完了 而且…
[39:44] Where you going, anyways? 不说那个了 你去哪
[39:47] I got to meet up with a friend, make a delivery… 我要去见个朋友 送点东西…
[39:49] and then I’m off to the emerald city– 然后就会去翡翠之城…
[39:50] Seattle. 西雅图
[39:53] Yeah? 是吗
[39:54] Um-hmm. What about you? 嗯嗯 你有什么打算
[39:55] You know, I know somebody in Seattle. 我有个熟人在西雅图
[39:57] Of course you do. 当然
[39:58] Amy Carnes Amy Carnes
[40:00] Oh, yeah. 哦 耶
[40:03] Best girl, ever– 世界上最好的女孩儿
[40:05] in caps. 大写强调
[40:07] Best girl ever. 最最好的女生
[40:09] Oh, I’m feeling that. 哦 我能感觉得到
[40:11] ”Billy johnson, he’s our man. “Billy Johnson 他是我们这一国的
[40:12] If he can’t do it, nobody can.” 如果他做不了的事 没人能做得到”
[40:16] Totally. Squad captain. 绝对没错 小队长
[40:18] Yeah. Wholesome dreams and… 是啊 所有人的梦中情人…
[40:21] tight little ass and… 紧俏的小屁股…
[40:23] I mean, could I please have a salad with no dressing? 我说 你就不能直接说重点吗
[40:28] I know. 知道了
[40:30] Night of graduation, man. 毕业典礼那晚 伙计
[40:34] We had a thing. 我们来了电
[40:36] The rage-all-night party. 疯狂的通宵派对
[40:39] I never even thought she knew I existed. 我绝对想不到她竟然注意到我的存在
[40:45] She cornered me in the bathroom… 她把我逼到洗手间的角落里
[40:48] macked me. 对我示好
[40:50] We slow danced to”Sweet Child of Mine,” 我们跟着”Sweet Child of Mine”的调子慢慢起舞
[40:53] over and over, for hours. 一直不停地 跳了好几个小时
[40:58] She said she always thought I was cool. 她说她一直都觉得我很酷
[41:03] Always thought I was better… 一直都认为我…
[41:05] than the forgettables I hung out with. 比那些和我一起混的无名之辈要好得多
[41:08] ”Forgettables?” “无名之辈”?
[41:10] Her word. 她是这么说的
[41:13] She knew, man. 她了解我 伙计
[41:16] She fucking knew. 她他妈的了解我
[41:19] You realize that people are forgotten by people… 你得明白人们会相互遗忘…
[41:21] who remember every single day. 谁能把每一天都记得很清楚
[41:25] I love her. 我爱她
[41:26] Love, love, sweet love. 爱情 爱情 甜蜜的爱情
[41:31] Did you fuck her? 你上过她了吗
[41:32] No. 没
[41:35] Well, I mean, you know, I thought… 唔 我是说 你知道 我想…
[41:36] I would, you know… 我是想 你知道…
[41:38] like that summer, maybe. 到夏天的时候 也许
[41:39] Bird in a hand, baby doll. 傻孩子 到手的鸟儿(都飞了)
[41:41] She left soon after. 她后来很快就离开了
[41:44] To go… To Seattle. 去了… 西雅图
[42:12] What’s with those guys? 那些人是怎么回事
[42:13] We keep seeing them. 怎么老看到他们
[42:16] No doubt headed to the land of Amy Carnes. 他们绝对也是去Amy Carns所在之地的
[42:18] Why? 为什么
[42:20] Kurt Cobain, son. 为了Kurt Cobain 孩子
[42:22] What about him? 他怎么了
[42:24] Oh, he killed himself. 哦 他自杀了
[42:27] When? 什么时候
[42:29] Yesterday. He shot himself. 昨天 他拿枪把自个儿崩了
[42:31] For real? 真的么
[42:33] For real. 真的
[42:40] Shit. 靠
[42:44] You cool? 你一个人没问题吧
[42:45] Yeah, I’m cool. 耶 我没事儿
[42:46] Tony Gomez is going to meet up with me… Tony Gomez会来这和我碰头…
[42:48] and take me the rest of the way. 然后把我送到目的地
[42:49] Tell these guys I said hey, will you? 替我跟另两只打声招呼 好吗
[42:51] All right, see you around then. 没问题 回见
[42:53] Peace and chicken grease. 和平和鸡脂
[43:58] Hey, you know where Canyondale is? 嗨 你知道Canyondale往哪边走吗
[44:01] Anna? Anna?
[44:02] -What? -Come here. -干嘛 -过来
[44:04] OK. 好
[44:08] Fetch my glasses. 把我眼镜拿来
[44:10] I took the kids there last year to see The Boy. 我去年带孩子们去了那里 去看”那小子”
[44:14] It freaked them. 可把他们给吓坏了
[44:23] You a pool boy? 你是泳池小弟?
[44:28] I used to be. 曾经是
[44:36] What? 怎么了
[44:47] You know, you guys aren’t really doing it right. 你知道 你俩这样做不太对
[44:49] What do you mean? 啥意思
[44:52] You want to do the whole cross-country… 你们想要开着车…
[44:53] on the road thing. 穿越整个国家的话
[44:56] You should be doing it in a convertible. 应该开敞蓬车才对啊
[45:43] What are you doing? 你在干什么
[45:45] Chill, relax. 放松点 别紧张
[45:46] I’m making a fucking convertible. 我正他妈在做敞蓬车哪
[45:48] Yeah, but now we’re completely conspicuous. 耶 这下咱们算是彻底暴露了
[45:51] Ohh. 啊
[45:53] -Oh! -哦
[45:55] Conspicuous to what? 暴露给谁了
[45:58] Umm… 嗯…
[46:00] to the, uh… 暴露给 呃…
[46:01] to the, uh… 给 呃…
[46:03] you know. 就是…
[46:05] You boys passing through? 你们是路过这里的么
[46:07] Yeah, we’re heading for Seattle. 对 我们要去西雅图
[46:09] Best you check out The Boy. 那你们最好去看看”那小子”
[46:13] Excuse me? 你说什么
[46:15] The Boy. “那小子”
[46:16] Best you check out The Boy. 你们最好去看看”那小子”
[46:18] Hey, where is The Boy? 嗨 “那小子”在哪儿?
[46:20] Canyondale, right? 在Canyondale 对吧?
[46:21] That’s right. 没错
[46:23] I saw a poster for this shit inside. 我在里面看见了一张关于这玩意儿的海报
[46:26] Oh, you’ll get a kick out of it. 噢 那绝对会把你们给震翻了
[46:28] Promise you that. 我跟你们保证
[46:30] You’ll get a kick out of it. 绝对把你们给震翻了
[46:49] Alligator… 鳄鱼…
[46:53] What? 什么
[46:53] Alligator Boy. 鳄鱼男孩
[46:55] That’s the boy’s name. 就是”那小子”的名字
[46:56] His full name is Alligator Boy. 他的全名是“鳄鱼男孩”
[47:00] He’s about 20 miles from here. 离这儿大概20英里远
[47:01] Hmm. What do you mean, Alligator Boy? 嗯 “鳄鱼男孩” 是什么意思?
[47:03] I don’t know. 我也不知道
[47:04] It’s just what the dude told me. 那哥们儿就是这么告诉我的
[47:07] What does that mean? 那是什么意思
[47:09] I don’t know what that means. 我不明白那是什么意思
[47:10] Let’s find out. 咱们去看看就知道了
[47:11] Jack, Jack, we don’t have time. Jack Jack 咱们没那么多时间
[47:13] What is the rush? 干嘛这么赶啊
[47:15] What is the rush? Is there a rush? 干嘛这么赶啊 急着干嘛去?
[47:18] Don’t ask me– 别问我–
[47:18] It’s not like we’re meeting somebody up there, are we? 我们又不是急着要去见谁 不是吗
[47:26] Whatever, dude. 那随你便吧 哥们
[47:28] Can we just have 我们就不能
[47:30] 15 seconds of fun… 从我们可怜的一生中…
[47:32] in our miserable lives? 抽那么15秒去找点儿乐子吗
[47:33] Ugh! Famous fucking last words. 嗬 他妈的著名的临终遗言
[48:06] Thank you, ma’am. 谢谢你 老妈妈
[48:07] You’re welcome, sir. 不用客气 先生
[48:20] It’ll be $10 each. 10美元一个人
[48:30] Come on. 进来吧
[49:12] Desmond? Desmond?
[49:16] Desmond? Desmond?
[49:19] Desmond? Desmond?
[49:21] Tip? 打个招呼好么
[49:27] Sometimes he’s shy. 他有时候很害羞
[49:30] I think a little girl screamed. 我想可能是因为刚才那个小女孩的尖叫
[49:33] Desmond gets upset when they scream. 当人们尖叫时Desmond就会觉得很难受
[49:36] Desmond? Desmond?
[49:54] There he is. 他来了
[50:09] What’s wrong with him? 他是怎么回事?
[50:12] He’s shy. 他很害羞
[50:16] No, I don’t think that’s what she means. 不 我想她问的不是这个
[50:17] I think she means, what’s wrong with him? 她的意思是 他怎么会这个样子
[50:20] Yeah, that’s what I mean. 对 我就是这个意思
[50:22] He’s just bashful. 他只是比较怕羞
[50:26] Unbelievable. 难以置信
[50:29] Unbelievable! 难以置信
[50:33] Hey, he suffers from, uh… 嗨 他得了一种叫 嗯…
[50:36] ichthyosis, which is a, uh… 鱼鳞癣 就是 嗯…
[50:39] a thickening of the epidermis… 一种皮肤表皮不断变厚的病…
[50:41] and is not dangerous or contagious. 不过没有危险也不会传染
[50:46] He’s also slightly brain damaged… 而且他还有点大脑受损
[50:49] and incapable of speech. 也不会说话
[50:51] He’s 26. 他26岁
[50:55] I’m 26. 我也是26岁
[51:00] It’s insane. 简直太疯狂了
[51:02] Twenty-six! 二十六岁
[51:06] What’s he thinking? 他都在想些什么呢
[51:09] He probably wishes you’d stop staring at him. 没准他正盼着你不要再这么死盯着他了
[51:12] Insane! 太疯狂了
[51:14] This whole– this is insane! 这整个…太疯狂了
[51:17] Look at him, Jack. Jack 你看他
[51:19] He’s like–he’s the coolest thing I’ve ever seen! 他…他是我这辈子见过的最酷的东西
[51:21] He’s an alligator, dude! 他就是一鳄鱼 哥们
[51:22] He’s an alligator boy! 他是鳄鱼男孩
[51:38] That’d be a cry laden with pain and sorrow. 那是一声 充满了痛苦与悲伤的嚎叫
[51:43] In around 600 B.C… 大概在公元前600年以前…
[51:46] there was a slave. 有一个奴隶
[51:47] A slave of wealthy Greek noblemen. 一个富有的希腊贵族的奴隶
[51:51] He was horribly deformed. 他长得极端的丑陋
[51:53] And all day long… 每一天…
[51:55] this monstrous-looking man… 这个怪兽一样的男人
[51:58] would spin wondrous tales of heroic animals. 都会讲一些令人惊奇的 关于勇敢动物的故事
[52:03] Great tales, but they tended to show… 故事非常精彩 但都倾向于表现…
[52:05] the weaknesses of men. 人类的软弱
[52:08] So, 所以
[52:09] the storyteller was killed by a crazed mob… 这个说书人就被一群疯狂的暴徒给杀掉了…
[52:13] who were insulted… 这些人觉得受到了侮辱…
[52:15] that his stories showed animals as brave and smart… 因为他的故事里动物都英勇而聪明…
[52:19] and people as weak and stupid. 人类却软弱又愚蠢
[52:23] Really? Wow. 真的么 哇
[52:26] Amazing. 太神了
[52:27] Oh, wait. 哦 等等
[52:28] The punch line is: 最妙的是
[52:30] the storyteller’s name was Aesop. 这个说书人的名字叫做Aesop
[52:35] Really? 真的么
[52:38] -Wow. -哇
[52:41] As in ”Aesop’s Fables”? 和”伊索寓言”的作者名字一样么
[52:44] Yes. 对
[52:46] Really? 真的么
[52:48] Wow! 喔
[52:49] Amazing! 太神了
[52:51] I didn’t know that. 我都不知道
[52:53] I didn’t know that Aesop was a freak. 不知道原来伊索是个畸形
[52:59] So, um… 所以 嗯…
[53:02] where’s Mr. Murray? Murray先生呢
[53:05] Long gone. 早走了
[53:08] He couldn’t accept Des. 他不能够接受Desmond
[53:10] He left not long after Des was born. Des出生没多久他就走了
[53:12] But then, Des and I… 不过后来 Des和我…
[53:15] went trooping with a well known 10-in-one. 参加了有名的10-in-one秀巡演
[53:18] Des was the main attraction. Des是主秀
[53:20] He made more money for the carnival… 他为游艺团挣的钱…
[53:23] than the concession stands. 比其他摊位多
[53:25] We’re just trying to get enough money together… 我们只想一起挣到足够的钱…
[53:27] to move to South Carolina. 然后搬到南加利福尼亚
[53:31] Why South Carolina? 为什么去南加州
[53:33] Oh, it’s a wonderful place, Parisville, South Carolina. 哦 那是个好地方 南加州巴黎市
[53:37] It’s a small town, but for some reason… 那是个小镇 不过由于某种原因…
[53:40] it’s become the winter quarters… 它成了所有南方游艺团…
[53:41] of all the southern carnies. 冬天的休息地
[53:43] It’s a virtual city of special people. 那是一个充满特殊人群的传说中的城市
[53:46] Tranquil and sunny. 安静且阳光明媚
[53:48] Des would be happy there. Des在那儿肯定会很高兴
[53:51] I know my Des doesn’t have a lot of time left. 我知道我的Des剩下时间不多了
[53:54] Well, about how much money you need? 那么 你们需要多少钱
[53:57] Oh, a lot of money. 哦 很多
[53:58] How about–how much? 大约…是多少
[54:00] Oh, about $5,000 would do us right. 哦 5000美元左右就行了
[54:04] With what we’d get for the house. 这样我们就可以买幢房子了
[54:07] We’ll come back tomorrow. 我们明天会再来过
[54:09] Before we leave, we’ll come say good-bye. 在我们走之前 我们会来告别的
[54:11] We’d like that. 你们来我们会很高兴的
[54:13] We’d like that fine. 我们很高兴
[54:26] He was amazing, wasn’t he? 他太神了 对不对
[54:29] Wasn’t he amazing, Jack? 他难道不神奇吗 Jack
[54:32] Amazing. 太神了
[54:35] Desmond the Alligator Boy is a major happener. Desmond 这个鳄鱼男孩是最酷的
[54:39] Isn’t he? 不是吗
[54:41] Whatever you say, Pilot. 随便你怎么说啦 Pilot
[54:43] Would you want to be him? 你想不想成为他
[54:45] What are you doing? 你在干啥
[54:46] What? 什么
[54:47] What are you doing, you fuck? 你在干啥 你个混蛋
[54:48] What is with all these stupid questions? 为什么问这些愚蠢的问题
[54:51] What? Why wouldn’t you wanna be him? 什么 你为什么不想成为他
[54:53] Why? 为什么
[54:53] Because he’s green… 因为他全身发绿…
[54:55] because his skin is disgusting… 因为他的皮肤很让人恶心…
[54:57] because he’s brain damaged… 因为他的脑子有问题…
[55:00] because his head is misshapen. 因为他的头是畸形的
[55:03] You want me to go on? 你想我继续说下去吗
[55:04] No. 不用了
[55:13] -You think he’s happy? -Pilot! -你觉得他开心吗 -Pilot!
[55:15] What? One question. 干吗 一个问题而已
[55:16] Just answer me that. Do you think he’s happy? 只管回答我 你认为他开心吗
[55:19] I don’t know, Pilot. 我不知道 pilot
[55:20] But maybe we can ask the old lady… 但也许我们可以问问他妈妈…
[55:22] when we go and say good-bye. 等明天我们去和他们告别的时候
[55:24] What? You don’t want to say good-bye? 怎么 你不想去告别?
[55:27] I didn’t say that. 我没有那样说
[55:29] Yes you did, dude! 你说了 哥们
[55:30] I heard you. 我听到你说了
[55:31] Cassandra, did you hear? Cassandra 你听到了吗
[55:33] I did. ”When we go and say good-bye,” 我听到了 你说”当我们去告别的时候”
[55:34] like it was the stupidest fucking thing you ever heard. 那表情就像是听到了最他妈愚蠢的话
[55:37] And it was my idea. 那可是我的提议捏
[55:38] I did not say that. 我没有那样说
[55:42] But it was the stupidest fucking thing… 顺便说一句 但那的确是我有史以来…
[55:44] I ever heard, by the way. 听到的最他妈愚蠢的话
[55:45] Why? -Are you guys, by any chance, -为什么 -你们两个 有没有可能
[55:47] -in love? -Why? Bro, -在谈恋爱啊 -为什么 兄弟
[55:49] why do we have to go and say good-bye tomorrow? 为什么我们明天要去向他们告别
[55:51] I mean, couldn’t we just have said good-bye today? 我是说 我们就不能在今天就告别吗
[55:53] I’m gonna go take a shower. 我要去洗个澡
[55:54] I’ll meet you all at the bar. 我会在酒吧等你们
[55:56] I mean, we’ve been traveling for two days. 我的意思是 我们已经跑了两天了
[55:59] And plus, you know, I got some things I gotta figure out. 再说 你知道的 我有点事要解决
[56:02] What things? 什么事
[56:05] I might lay some cash on her. 我或许会给她一些现金
[56:09] Why? 为什么
[56:11] Come on, man. 拜托 伙计
[56:13] The whole scenario is pretty pathetic. 这整个情况看起来很悲惨
[56:15] Granted, but who the fuck are you… 当然 但是你他妈的是谁啊…
[56:17] Donald Trump? Donald Trump么(美国有名的富豪)
[56:18] You didn’t even want to go see 你一开始甚至还不想去
[56:19] the Alligator Boy in the first place, Pilot. 看那个鳄鱼男孩 Pilot
[56:23] Yeah, but I’m glad that you made us go. 没错 但我很高兴你让我们去了
[56:26] Although, I don’t think your girlfriend dug it. 虽然 我不认为你女朋友也喜欢
[56:31] Bro, easy, easy. 兄弟 悠着点 悠着点
[56:33] What? 什么
[56:34] -Bro, easy. -兄弟 悠着点
[56:37] Easy with that. 先别这么说
[56:39] My girlfriend. 我女朋友
[56:43] She is witchy though, isn’t she? 她很迷人 不是么
[56:44] If you say so. 如果你非要那样说的话
[56:46] Come on, give it– hey, bro, give it up. 快点 别… 嘿 兄弟 别管它了
[56:48] Just get the bags! 拿上袋子
[57:00] You may–maybe you shouldn’t do that. 或许…或许你不应该这样做
[57:11] Yikes! 呀
[57:16] Just up the hill is a house… 山顶处有一座房子…
[57:18] overlooking Lake Washington… 俯瞰着华盛顿湖…
[57:20] where he pulled a chair up to a window… 在那儿他拉了一把椅子到窗前…
[57:23] pressed the barrel of a 20-gauge shotgun to his head… 用一把20英吋口径的散弹枪对着自己的脑袋…
[57:27] and pulled the trigger. 然后扣动了扳机
[57:32] Imagine, though. 想象一下
[57:34] I mean, not to be a total buzz kill, but… 我是说 我不是要刹风景 但是
[57:37] imagine how many dicks have been inside her. 想想她和多少人搞过
[57:41] What? 啥
[57:42] That pervert at the Dan D. Fine… 在Dan a.Fine里遇到的那变态…
[57:45] said the girl who stole those shoes… 说那个偷鞋子的女孩…
[57:47] worked there for 11 months. 曾在那儿工作过十一个月
[57:50] 11 months, Jack. 十一个月啊 Jack
[57:52] That’s like–it’s like 4 dicks a day. 那等于是…假如一天和四个人干
[57:55] And, you know, I’m being conservative. 而且 你知道的 我这是保守估计了
[57:57] All right, and they must’ve worked, like, 6-day weeks. 好吧 她们一周要工作 应该是六天吧
[58:00] 6 times 4 is 24, 1 1 months is 44 weeks, 6乘以4等于24 十一个月有44周
[58:05] so, 44 times 24… 那么 44乘以24是…
[58:07] 1056 is 1,056.
[58:12] 1,056 dicks! 搞过1056次
[58:18] 1,056 dicks, Jack! 1056次啊 Jack
[58:23] Pop quiz. 提问
[58:24] No. 不要
[58:25] -Come on, it’s a quick one. -No. -来嘛 这个很短的 -不
[58:26] -Come on. -No -来嘛 -不
[58:33] Go. 回答
[58:34] What is 1,056 dicks? 1056次是啥概念
[58:40] A lot of dicks. 很多很多次
[58:43] Beep! Perfect score. 嘀 满分
[58:46] Gold star. 小红花一朵
[58:48] We haven’t even begun calculating blow jobs. 我们甚至还没算口交的那些次
[58:56] Obviously, the kid doesn’t like being stared at and made fun of, 很明显 鳄鱼男孩并不喜欢被人又盯又取笑
[59:00] so maybe she should stop charging people to look at him. 也许她应该停止收钱让人去看他
[59:02] Maybe then he could have a peaceful life. 或许到那时他就能过上平静的日子了
[59:10] What? 怎么了
[59:14] Nothing. 没什么
[59:18] Oh, god! 哦 上帝
[59:22] Two…three…four… 二…三…四…
[59:28] Oh, shit! 哦 靠
[59:33] When worlds collide. 不期而遇
[59:36] I worship the concept. 我最喜欢这个了
[59:40] -Hey! -嘿
[59:41] What are you doing here? 你在这里干什么
[59:42] Tony Gomez was a no-show! Tony Gomez放了我鸽子
[59:46] I’m now officially hitchhiking to Seattle. 我现在正式要搭你们的车去西雅图了
[59:48] Dude, what are you going up there for anyways? 伙计 你去那儿干吗
[59:57] A friend of mine died. 我的一个朋友死了
[59:59] A fucked up freak named Jimmy DeAngelo. 一个叫Jimmy DeAngelo的混蛋
[1:00:01] And he left me his business 他把他的生意留给了我
[1:00:03] Got insane in the brain one night… 有天晚上突然发疯…
[1:00:05] and suicide-pacted with this other kid. 和另一个家伙一起相约自杀
[1:00:07] Way too much Jack Daniels, mescaline, and Ozzy Osbourne. 太多的Jack Daniel 酶斯卡灵 和Ozzy Osbourne
[1:00:07] Jack Daniels(酒名) 酶斯卡灵(一种致幻剂) Ozzy Osbourne(超级摇滚明星)
[1:00:10] Backward masking, suicide is good. 面具戴在脑后 自杀挺好的
[1:00:13] Blah, blah, blah. Blah, blah. 省略废话若干
[1:00:15] Boom ! 嘣
[1:00:17] Shotgun to the face in the playground. 在操场上对着脸部开了一枪
[1:00:19] The other kid died… 另一个家伙死了
[1:00:20] but Jim hung on. 但Jim还吊着口气
[1:00:25] Oh, they had to do some major surgery… 医生们不得不动一些大手术…
[1:00:26] on account that most of his face was gone. 因为他的大部分脸都没了
[1:00:29] They actually grafted some of his ass up to his face. 事实上他们从他的屁股上移植了一些皮到他的脸上
[1:00:32] But Jim had a really hairy ass… 但是Jim屁股上的毛很多…
[1:00:34] so he has had to shave his forehead. 所以他不得不每天刮前额
[1:00:35] It was a bad scene. 好惨啊
[1:00:37] And he drooled like a motherfucker. 而且像个白痴一样口水不停
[1:00:41] And that’s what eventually did him in. 这一点最终要了他的命
[1:00:43] Cause, check it out, Jim didn’t mind being ugly… 其实 Jim并不介意丑
[1:00:46] and having the hairy forehead and no teeth. 前额多毛 没有牙齿 都没关系
[1:00:49] But goddamn it, he couldn’t take the drooling. 但是该死的 他不能控制口水长流
[1:00:53] So one night he gobbled too many sleeping pills… 所以 一天晚上他吞了很多安眠药…
[1:00:55] and he did the job right. 总算做了一件正确的事
[1:01:05] Anyway! 不管怎样啦
[1:01:18] How come they call you Pilot, anyways? 他们为什么叫你Pilot呢
[1:01:23] My mother fucked an airline pilot… 我妈和一个飞行员乱搞…
[1:01:25] only she never knew his name. 只是她从来不知道他的名字
[1:01:26] So she called me Pilot. 所以她叫我pilot
[1:01:28] Good thing he a wasn’t bulimic. 幸好他不是贪食症患者
[1:01:30] Otherwise, your name would be Puke. 否则你就得叫Puke了
[1:01:35] A field! 空地
[1:01:37] We need a field! 我们需要块空地
[1:01:38] A field in which to frolic! 一片可以嬉戏其中的空地
[1:01:58] How’s your head? 你头还痛么
[1:02:03] Good. 没事了
[1:02:06] Good. 很好
[1:02:16] What? 怎么了
[1:02:29] OK. 好吧
[1:02:38] We found the shoes. 我们看到那些鞋子了
[1:02:43] You went through my shit? 你偷翻我的东西?
[1:02:45] No. 没有
[1:02:46] The bag, it was open… 你的袋子 自己打开了…
[1:02:49] a little bit. 一点点
[1:02:55] So what’s your point, exactly? 那你到底想说什么
[1:02:59] We were there, at the Dan D. Fine. 我们曾经去过 Dan D. Fine
[1:03:04] We heard about the shoes. 听说了有关鞋的事
[1:03:31] A girlfriend and I went to Los Angeles… 我和一个女友去了洛杉矶…
[1:03:37] to become actresses. 去圆我们的演员梦
[1:03:43] Yeah, it didn’t work out. 但是不成功
[1:03:47] I don’t think I had any talent. 我想我不是当演员的料
[1:03:50] So, after a few years, I said, ”Fuck it,” 所以 几年之后 我对自己说”操他妈”
[1:03:53] and was heading back home. 然后调头回家
[1:03:57] But I stopped in Vegas… 但半途在赌城停了下来…
[1:03:59] where a pit boss 在那儿一个赌场老板
[1:04:02] comped me a meal and a room… 给我提供了食宿…
[1:04:05] and asked if I’d… 并问我是否…
[1:04:09] escort some friend of his, some Texas high roller… 愿意陪他的一些朋友 一些德州阔佬…
[1:04:12] you know, and sit at the tables with him… 你懂的 就是和他一起坐在赌桌旁…
[1:04:14] let him rub my thigh for good luck. 让他摸我的腿求得好运
[1:04:20] So, uh… 然后 呃…
[1:04:25] I did it. 我照他说的做了
[1:04:29] The next morning, I woke up alone… 第二天一早 我独自醒来…
[1:04:32] with an envelope on the nightstand… 发现床头柜上有个信封…
[1:04:33] filled with hundreds. 里面塞了好几百块钱
[1:04:36] Within a couple of weeks, 几周之后
[1:04:38] I was at the Dan D. Fine. 我就在Dan D. Fine上班了
[1:04:44] But what about the shoes? 那些鞋子是怎么回事?
[1:04:49] I don’t know. 我不知道
[1:04:51] Just some symbolic gesture that, 只是一种象征性的姿态
[1:04:54] at the time, seemed epic, 那个时候 觉得这样做很伟大
[1:04:56] but 但是
[1:04:59] now only seems stupid. 现在看起来好愚蠢
[1:05:04] So, what are you going to do next? 那 你接下来打算怎么办
[1:05:08] I don’t know. 不知道
[1:05:09] What do you think I should do? 你觉得我该怎么办
[1:05:12] Got any ideas? 有什么好主意吗
[1:05:18] Anything but home. 反正别叫我回家
[1:05:32] All right. 没问题
[1:05:35] The ”so what” factor is… “那又怎样”的内涵…
[1:05:40] huge. 是无限的
[1:05:43] The unlove… 到了最后…
[1:05:47] at the end of the day… 心如枯槁…
[1:05:49] shit, you can see the merit in actually 狗屎 你在那时才发现
[1:05:51] fellating the pistol, 自然的好处
[1:05:53] because no matter what… 因为不管怎样…
[1:05:57] no matter how much money you make… 不管你赚了多少钱…
[1:06:00] no matter how many gowns you bone… 不管你上过的女人有多少…
[1:06:04] no matter how many times you groove… 不管你风流快活过多少次…
[1:06:06] like nobody ever grooved before… 就算比任何人都多…
[1:06:11] in a hundred years or so… 百年之后…
[1:06:15] you’re dust. 一样都会成灰
[1:06:18] Crumbling soot in a pine box… 我们所爱的人都会…
[1:06:20] that our loved ones went all out for… 变成松木盒里的一撮灰烬…
[1:06:22] so you could be 你将成为
[1:06:27] crumbling soot in a pine box… 松木盒中的一撮骨灰…
[1:06:32] in a J.C. Penney suit no less. 最多穿了套J.C. Penney的西服
[1:06:34] And why? 为什么要穿
[1:06:35] Because we never wore them in life… 因为我们活着的时候都没穿过…
[1:06:37] so they just figure, ”what the fuck?” 于是别人会说 “这他妈是为哪桩”
[1:06:39] and they stick us in the cheapo one. 然后给我们换件便宜货
[1:06:41] Better than the concert t-shirts and the ripped-up jeans… 不过好歹 比你穿了一辈子的 演唱会平价T恤 和破烂牛仔裤…
[1:06:44] you wore in life… 还是要好点…
[1:06:45] and what the fuck would he 何况那些不识货的穷鬼
[1:06:47] know about Giorgio Armani, anyway? 又怎么可能知道Giorgio Armani是啥
[1:06:50] Johnny the Fox! 狐狸Johnny!
[1:06:53] You’re one daffy In-vi-di-dual. 你是个疯疯癫癫的个…体
[1:06:59] In-vi-di-dual? 个…体?
[1:07:02] Yes, sir. 没错
[1:07:08] J.C. Penney! J.C. Penney!
[1:07:11] Even a freak don’t deserve to 就算是变态死的时候
[1:07:12] go down in fucking J.C. Penney! 也不会穿什么J.C. Penney
[1:07:16] Even a goddamn freak! 就算是他妈的变态也一样
[1:07:35] Slower. 慢点
[1:07:37] Slower. 慢一点
[1:07:42] Like this? 像这样
[1:09:36] Hey, you want to give me a ride back to the Murrays’? 嘿 能载我去Murray家么
[1:09:40] I don’t think I can drive. 我不认为我现在的样子还开得了车
[1:09:51] So, clearly, you hit that last night. 显然 你昨晚上达阵了
[1:09:55] Yeah. 没错
[1:09:58] What was it like? 感觉怎么样
[1:10:00] It was, uh, 感觉 嗯
[1:10:02] it was good. 还不赖
[1:10:05] You tell her you knew? 你告诉她你已经知道她的事了么
[1:10:08] Yeah, she was cool. 对 她表现得很平静
[1:10:18] You came, didn’t you? 你高潮了 对吧
[1:10:42] Mrs. Murray, what’s going on? Murray太太 发生什么事了
[1:10:44] Police won’t come. 警察不肯来的
[1:10:46] Had trouble before. 以前也有人闹事
[1:10:48] They say you want to charge folks money to see your oddity, 他们说 是你让那些人付钱来看怪物的
[1:10:52] then you got to expect trouble. 就应该想到会有人来找麻烦
[1:10:54] What kind of trouble? 什么麻烦
[1:10:55] So they won’t make the trip anymore. 所以警察绝对不会过来的
[1:10:57] You just got to wait for the trouble to go away. 我们只能等着麻烦自动消失
[1:11:07] Dude, drink it. 伙计 喝呀
[1:11:10] Alligator Boy! 鳄鱼男孩
[1:11:12] What’s going on, guys? 你们在干什么 各位
[1:11:14] Hey, meet Desmond, the Alligator Boy. 嘿 认识一下Desmond 鳄鱼男孩
[1:11:17] Desmond’s learning to party. Desmond正在学怎么参加舞会
[1:11:19] Beer? 啤酒要不要
[1:11:21] No, thanks. 不 谢了
[1:11:22] Maybe you guys should leave him alone. 你们最好别碰他
[1:11:23] How’s that? 你说什么
[1:11:25] I said maybe you should leave him alone. 我说你们最好别碰他
[1:11:26] Who are you, his mama? 你谁啊 他老母?
[1:11:28] No, no, it can’t be his mama. 不 不 怎么会是老妈子
[1:11:30] His mama’s in the house… 老妈子现正在房间里…
[1:11:31] crying into her Bible. 边哭边念《圣经》呢
[1:11:33] Maybe this is the boyfriend. 估计是他男朋友
[1:11:36] You the boyfriend? 你是他男朋友么
[1:11:38] You like alligator dick? 你喜欢”鳄鱼男孩”的老二吗
[1:11:40] You like to suck it? 你喜欢给他吹萧么
[1:11:41] Yo, Shanks, who is this strong, silent type, huh? 唷 Shanks 这个装酷的肌肉男是谁啊
[1:11:46] Is this Clint Eastwood? Clint Eastwood么
[1:11:48] No, man, I think that’s Steve McQueen! 不 老兄 我想应该是Steve McQueen
[1:11:51] I think you’re both wrong. 我得说你们两个都搞错了
[1:11:53] This is Jack Hayes, the God of Fuck. 这可是Jack Hayes 乱搞大神
[1:11:57] The God of Fuck? 乱搞大神
[1:11:59] Is that what they call you? 大家都是这样叫你?
[1:12:00] God of fuck? 乱搞大神
[1:12:02] Tell me something. 说点啥呀
[1:12:03] Do you like to get fucked? 你想被人操吗
[1:12:10] Sorry about that, Clint. 不好意思 Clint
[1:12:13] Hey, Shanks, check this out! 嘿 Shanks 看这个
[1:12:55] Hey, you OK? 嘿 你还好吧
[1:12:56] I’m all right. 我没事
[1:13:00] Hey, Shanks… 嘿 Shanks…
[1:13:02] welcome to the human race, motherfucker! 欢迎成为人类的一员 杂种
[1:13:07] Come here… 给我看看…
[1:13:08] I’m all right. 我没事
[1:13:20] Leave you guys alone for a couple hours… 才几个小时没看着你们…
[1:13:22] and the action just pours like silver, doesn’t it? 你们就到处惹事生非了 是不是
[1:13:25] Whoa. 哇欧
[1:13:28] I can’t tell you what a pleasure it was… 我无法告诉你们 能认识你俩…
[1:13:29] to meet you guys. 我有多高兴
[1:13:32] -You take care. -Pilot! -保重 -Pilot!
[1:13:34] All right, Des? 就这样了 Des
[1:13:36] Pilot, let’s go! Pilot 该走了
[1:13:41] Those football turds were just like Miranda’s Pandas. 那些傻逼橄榄球员和Miranda的走狗一个样子
[1:13:45] The same type of dudes. 都是没人样的一群混蛋
[1:13:49] It was fucked. 操他妈的
[1:13:53] I don’t know, when you think about it… 我不明白 如果你有想过这个…
[1:13:55] it’s like the world’s divided into two groups: 这个世界上的人分为两种
[1:13:58] Pandas and Alligator Boys. 熊猫和鳄鱼男孩
[1:14:00] How much did you give her? 你给了她多少钱
[1:14:05] Not much. 没多少
[1:14:06] Come on, Pilot, how much? 说吧 Pilot 多少
[1:14:08] Just a bit–I’m not a rich guy. 就一点点啦 我也不是啥有钱人
[1:14:10] Just a bit. 就一点点
[1:14:11] “A bit?” “一点点”
[1:14:12] And what is a bit? 那这”一点点”是多少呢
[1:14:15] Don’t be so nosy, Jack. 别这么打破沙锅问到底 Jack
[1:14:17] Don’t be such a fucking pussy, Pilot. 别像个婆娘一样扭扭捏捏 Pilot
[1:14:20] Just tell me how much. 直接告诉我是多少
[1:14:21] Just a bit, all right? 真就一点点 好不好
[1:14:23] The kid’s dying. 那孩子就要死了
[1:14:26] I gave them a bit. 我给了他们一点钱
[1:15:19] No fucking way! 他妈的不可能
[1:15:20] -Pop quiz. -Go -提问 -回答
[1:15:21] Number of possible highways and byways… 这个国家这么大…
[1:15:23] in this fair nation that we could be on. 有多少条大路和小路 可供我们逃命之用
[1:15:25] A gazillion! 多的数不清
[1:15:26] Number of possible highways and byways… 这个国家这么大…
[1:15:27] in this fair nation… Miranda的手下要追赶我们…
[1:15:28] that Miranda’s Pandas could be on? 有多少条大路和小路可以走
[1:15:29] A zillion! 多的数不清
[1:15:30] Possible conclusion that could be drawn from them being on 他们和我们选了同一条路…
[1:15:32] this very same highway, byway as us? 是因为?
[1:15:34] Start getting used to loose slippers. 我们放松了警惕
[1:15:36] Perfect score. Gold star. 满分 小红花一朵
[1:15:38] Anyone care to fill me in? 有人能告诉我这是怎么回事吗
[1:15:44] Now we’re on the run. 我们现在可是在逃命
[1:15:46] I thought you were going to Seattle for the scene. 我还以为你们去西雅图是为了看风景
[1:15:48] Yeah, we thought we’d combine checking out the scene… 是啊 我们是打算一边看风景…
[1:15:51] with a little flight to safety, right, Pi? 一边注意下安全问题来着 对吧 Pi
[1:15:53] Right. 对
[1:15:55] Hey, where we going now? 嘿 那我们现在去哪
[1:15:56] You want to check the maps? 你要不要查下地图
[1:15:58] This doesn’t change anything. 这个不会改变什么
[1:16:00] We check out the place, and then we split. 我们只需要马上离开这里 然后各走各的
[1:16:03] So, you still want to go to Seattle. 所以 你还是要去西雅图
[1:16:05] Yeah, dude, it’ll be all right. 对 兄弟 不会有事的
[1:16:07] I mean, it’s a huge place. 我的意思是 西雅图那么大
[1:16:08] Bro, if it’s so fucking huge… 老弟 如果西雅图真他妈那么大…
[1:16:11] then how the fuck are you going to find Amy Carnes? 那你他妈的怎么找得到Amy Carnes
[1:16:15] How do you know about that? 你怎么会知道这个?
[1:16:19] How do you know about that, dude? 你是怎么知道的 伙计
[1:16:22] Fucking dick. 操他妈的蛋
[1:16:24] What? Did Fox tell you? 什么 Fox告诉你的吗
[1:16:26] Dude, I heard you telling him. 你和他说的时候我亲耳听到的
[1:16:27] What are you talking about? 你们在说什么啊
[1:16:29] This whole thing… 所有的一切…
[1:16:31] this whole stupid thing was that so Pilot could… 我们干的一切蠢事就是因为Pilot…
[1:16:34] chase after some fantasy girl. 要去追寻他的梦姑
[1:16:36] -Dude, we macked! -Oh, God… -我和她接吻了啊 -噢 天啊
[1:16:38] these guys are cool! 那些家伙酷毙了
[1:16:40] They’re going to Seattle! 他们也正要去西雅图
[1:16:42] And they’re tripping to the tits! 而且他们的东西简直让人欲仙欲死
[1:16:46] What exactly are you on the run from? 你俩到底在躲什么人啊
[1:16:49] Why don’t you tell her, Jack? 你怎么不告诉她呢 Jack
[1:16:53] Tell her, Jack! 说啊 Jack
[1:16:56] I will. 我会说的
[1:16:59] I fucked a guy’s wife… 我和某人的老婆鬼混…
[1:17:01] and now he wants to break my feet. 现在他要打烂我的脚
[1:17:08] And Pilot doesn’t seem to give a shit! 而Pilot一点都不他妈的在意
[1:17:10] Why you getting so bent? 你怎么这么倔啊
[1:17:12] We had to leave, what’s it matter where? 我们只要离开赌城就好 和去哪有什么关系
[1:17:15] -You’re joking, right? -No! -你是开玩笑 对吧 -不
[1:17:17] That’s sort of pathetic, Pilot! 你这样有点可悲哟 Pilot
[1:17:19] What is? 啥意思
[1:17:21] As if it’s any of your business. 说得好象关你什么屁事一样
[1:17:23] He’s your best friend, and he’s in trouble… 他是你最好的朋友 现在他有麻烦了…
[1:17:25] and you drag him up here on a lie. 你却用谎话把他往悬崖上推
[1:17:27] I don’t know, that’s sort of pathetic in my book. 我不知道 在我的字典里这种做法就是可悲
[1:17:29] In your book? 你的字典
[1:17:31] Yep. 对
[1:17:32] What’s the title of that book? 那这字典的标题是什么呢
[1:17:34] Is it called, ”Give me 100 bucks… 是不是叫 “给我一百块…
[1:17:35] and I’ll suck your dick?” 我就帮你口交?”
[1:17:37] Because I think I read that one… 因为我想我有读过这么一本…
[1:17:39] and it was, it was, ooh, lurid! 那简直 简直 噢 耸人听闻
[1:17:43] Are you kidding me, Pilot? 开什么玩笑 Pilot
[1:17:45] Look at yourself! 看看你自己
[1:17:46] You’re a drug dealer! 你不过是个卖毒品的
[1:17:48] Settle down with that, Yoko. 你们别吵了
[1:17:50] No, you settle down, Johnny. 不 你才别吵 Johnny
[1:17:51] You are no better than them. 你也好不到哪儿去
[1:17:52] In fact, you’re worse. 实际上 你更糟
[1:17:54] You’re old. 你年纪一大把
[1:17:55] Time out. What happened to the hooker with the heart of gold? 暂停 那个有着金子般的心的妓女去哪了
[1:17:57] Didn’t you read that chapter? 难道你没读过那一章吗
[1:17:58] You know, maybe I am a drug dealer, 你知道 我也许就是个卖毒品的
[1:17:59] but I’ll tell you this much, 但是我可告诉你
[1:18:00] when I tell my grandkiddies stories about my misspent youth 当我给我孙子们讲到我虚度的青春时
[1:18:03] I won’t have to include the fact… 我可用不着告诉他们…
[1:18:05] that I spread them wide for any jake… 我在任何乡巴佬面前 都能张开我的腿…
[1:18:06] with a fistful of fifties! 只为了一把50元的钞票
[1:18:08] That I saw more strange dick… 而且我见识过的形形色色古怪阴茎…
[1:18:09] than a draft board doctor. 比征兵局的医生见过的还多
[1:18:11] Jack. Jack.
[1:18:12] That I could be sold, rolled, and cornholed… 只要有人开价…
[1:18:14] for a negotiable price. 我就可以出卖自己 在床上发浪 让人操
[1:18:27] Congratulations. 恭喜
[1:18:29] You just became the Sir Edmund Hillary of assholes. 你刚成为了混蛋里的Edmund Hillary爵士
[1:18:31] You climbed the highest mountain, Pilot. 你成为了混蛋第一人 Pilot
[1:18:33] There’s five good ones. 握手
[1:18:44] Whatever, right? 别在意 好吗
[1:18:48] Yeah. 好
[1:18:49] Whatever. 无所谓啦
[1:18:53] Hey, are you coming or not, man? 嘿 你俩到底要不要一起走啊 伙计
[1:18:56] Come on, Johnny. 我们走 Johnny
[1:18:57] What about Mom and Dad? 不管爹地和妈咪了吗
[1:18:59] Get in. 上车
[1:20:04] But today, it is heightened by a sense of loss. 但是今天 偶像的离去让大家聚集了起来
[1:20:26] Pilot, this is Gold… Pilot 这是Gold…
[1:20:28] a beautiful boy who don’t say… 漂亮男孩…
[1:20:33] Hey, Pilot! Pilot! 嘿 Pilot Pilot
[1:20:37] Come on. 算了
[1:20:50] You know, Skynyrd, now that was a tragedy. 你知道的 Skynyrd 太悲惨了
[1:20:53] Duane Allman, tragedy… 就像Duane Allman 是个悲剧
[1:20:53] Duane Allman 美国70年代南方摇滚音乐先锋 滑棒和摇滚吉他大师
[1:20:55] this is a fucking blip, you know? 这他妈的可是桩丑闻 你明白吗
[1:20:58] Can I help you, bro? 有什么需要帮助的么 兄弟
[1:21:01] I’m looking for Amy Carnes. 我是来找Amy Carnes的
[1:21:04] She’s at the vigil with the rest of them. 她和大家一起在守灵
[1:21:08] No, dude, what was that guy’s name in AC/DC? 不 老兄 AC/DC里的那个家伙叫什么?
[1:21:11] Hey! Nice arachnid, man. 嘿 蜘蛛画得蛮漂亮嘛 伙计
[1:21:15] No, no, the first guy. 不 不 是第一个
[1:21:17] No, that was the guy that took his place. 不对 那是取代了他的那一个
[1:21:21] Do you believe that guy? 有没有搞错
[1:21:22] Do you believe that guy? 有没有搞错
[1:21:23] Do you believe that fucking guy? 他妈的有没有搞错
[1:21:25] He still wants to go up there after everything. 我们都差点被逮住了 他还是想去西雅图
[1:21:28] Still wants to go up there. 还是想要去西雅图
[1:21:29] He didn’t give a shit about me. 他妈的一点儿都没考虑我的处境
[1:21:31] This whole stupid trip was so he could go… 这趟傻逼旅程不过是为了…
[1:21:34] and find Amy Fucking Carnes. 他找到该死的Amy Carnes
[1:21:36] What an asshole! 太混蛋了
[1:22:32] -Amy. -Yeah. -Amy. -耶
[1:22:39] Hey, yo, it’s me. It’s Pilot. 嘿 唷 是我 Pilot
[1:22:42] That’s your name? 这是你的名字么
[1:22:45] Yeah, from McKinley High. 是啊 麦金利高中的
[1:22:47] I went to McKinley. When did you graduate? 我以前也是麦金利高中的 你什么时候毕业的
[1:22:52] Oh, you… 哦 你…
[1:22:55] it’s probably because of this—— 可能是因为这个…
[1:22:56] you don’t recognize me because of the spider. 因为我脸上的蜘蛛你没认出我来
[1:22:58] You, uh… 你 嗯…
[1:23:00] you know, rage all night. 你记得吧 彻夜狂舞
[1:23:04] “Sweet Child of Mine.” ”Sweet Child of Mine.”
[1:23:07] Isn’t it so sad about Kurt? Kurt的死是不是特别让人难过?
[1:23:10] Hold my hand. 抓住我的手
[1:23:15] You guys, this is Pirate. 各位 这是Pirate
[1:23:24] No, it’s Pilot. 不 我叫Pilot
[1:23:26] Shh…let’s listen. 嘘…安静聆听
[1:23:33] It’s Pilot. 我是Pilot
[1:24:53] Pilot Pilot
[1:24:57] Pilot Pilot
[1:24:59] Jack! Jack! Jack Jack
[1:25:04] Pilot! Pilot
[1:25:05] Jack! Jack! Jack Jack
[1:25:43] No! 不!
[1:25:44] Fuck! Fuck! 操 操
[1:26:25] Jack Jack Jack Jack, Jack, Jack.
[1:26:26] Give it up, baby. 玩够了吧 宝贝儿
[1:26:34] Cassie Cassie!
[1:26:43] You’re embarrassing yourself, baby. 你可把你自己的脸都丢光了 宝贝
[1:26:48] Do you know what that means? 你明白我的意思吗
[1:26:51] The game is over! 游戏结束了
[1:26:53] Fuck you up two times! 操你妈两遍
[1:26:55] Come on! 来呀
[1:27:05] That’s what it’s about! 你这是自食其果
[1:27:06] Let’s go! Come on! Get down here! 来吧 给我躺在这
[1:27:09] Watch this! Watch this! 看清楚 看清楚
[1:27:10] Watch it! 看清楚点
[1:27:13] Watch it! 看清楚
[1:27:14] I’m sorry. 对不起
[1:27:17] Jack Jack!
[1:27:21] Jack Jack!
[1:27:27] Jack Jack!
[1:27:35] Next time keep it in your pants, Hayes… 以后把你老二看紧点 Hayes…
[1:27:37] or we’ll break that, too. 否则我们也会把它打碎的
[1:27:40] We’ll call 911 from the car. 我们会在车上帮你们打911
[1:27:43] Hope you have insurance, Jack. 希望你买了保险 Jack
[1:27:46] Adios, motherfucker. 再见不送 操你娘的
[1:28:12] Hey. 嘿
[1:28:17] Hey. 嘿
[1:28:18] How are you doing? 感觉怎么样
[1:28:21] I’ve been better. 好多了
[1:28:29] How about you? 你呢
[1:28:32] OK. 还好
[1:28:36] Oh, that was kind of unreal, wasn’t it? 哦 刚才的一切简直不像是真的 对吧
[1:28:38] Totally fucking gothic. 完全就是他妈的野蛮人
[1:28:40] A grade-B horror flick. B级恐怖电影
[1:28:42] Only thing fucking missing is fucking Christopher Lee… 除了他妈的少了Christopher Lee…
[1:28:42] 这三个都是英国著名1983年恐怖片 《鬼屋之影 House of the Long Shadows 》的主演
[1:28:45] Peter Cushing,and John Fucking Carradine. Peter Cushing和John Fucking Carradine
[1:28:49] What’s wrong with him? 他怎么了
[1:28:51] I think he’s having re-entry problems. 我想他有点”重返现实”的小问题
[1:28:54] Hey, kiddies. 嘿 小朋友们
[1:28:56] Ooh, Jack Hayes, you’re awake. 嚯 Jack Hayes 你醒了
[1:28:59] How you feeling, brother? 感觉怎么样 兄弟
[1:29:00] Hey, man, I’m all right. 嘿 兄弟 我没事了
[1:29:04] Jack… Jack…
[1:29:06] Forget it. 没关系
[1:29:10] Hey… 嘿…
[1:29:12] did you find her? 你找到她了吗
[1:29:24] Pilot Pilot.
[1:29:30] -I’m sorry, man. -Hey, man. -对不起 兄弟 -嘿 兄弟
[1:29:32] It’s OK. 没事了
[1:29:39] Hey… 嘿…
[1:29:43] Who the hell needs feet anyway? 谁需要脚啊
[1:30:00] I got to get out of here. 我要离开这里
[1:30:03] What? 什么
[1:30:04] Yeah, I got to get back. I got a girl 是的 我要回去了 有个女孩
[1:30:07] in Vegas. 在赌城等着我
[1:30:10] You feeling ready for her? 你真的准备和她定下来了么
[1:30:13] Kind of miss her. 有点想她了
[1:30:18] Can I take the Monte? 我能把车开走么
[1:30:20] Keep it. 你留着用吧
[1:30:22] Maybe you shouldn’t drive. 也许你不该开车
[1:30:25] Oh, please. 哦 得了吧
[1:30:29] You guys are gonna hang? 你们准备留下来么
[1:30:33] Yeah. 是的
[1:30:35] I think we’re gonna hang for a while. 我想我们会在这里待一段时间
[1:30:43] I like it. 我喜欢
[1:30:46] Hit the road, flee for your life. 踏上旅途 为命逃亡
[1:30:48] Meet a doll who’s got “once in a lifetime” 邂逅一个像”once in a lifetime”
[1:30:52] and “girl of my dreams” and “reason to believe” “girl of my dreams”和”reason to believe” (都是歌名)
[1:30:55] written all over her like so much graffiti. 等歌里所描写的洋娃娃一样的她
[1:31:00] Only happen to the God of Fuck. 这种好事只会发生在乱搞大神身上
[1:31:03] That’s me. 那就是我
[1:31:05] Pop quiz. 提问
[1:31:07] Go. 回答
[1:31:10] How much I owe you for helping me out? 我欠你多少人情
[1:31:13] A gazillion. 数不清
[1:31:15] Who’s the major old school happener? 咱俩谁是重量级老派先锋人物
[1:31:17] Pilot Pilot.
[1:31:19] How much longer are we a team? 我们会搭档直到什么时候?
[1:31:25] Forever! 永远
[1:31:28] Beep. Perfect score. 哔 满分
[1:31:32] Gold star. 小红花一朵
[1:31:38] Late. 回见
[1:31:44] Late. 回见
[1:32:21] 当你驶着汽车离开 看到送别的人们越来越远 渐渐变成原野上的一个个小点 是什么样的心情?
2002年

文章导航

Previous Post: Mr Magoriums Wonder Emporium(马格瑞姆的玩具店)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: White Noise 2(鬼讯号2:灵异透视)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号