英文名称:Highway
年代:2002
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[04:25] | Ice tea, Jack | Jack 来杯冰茶? |
[04:28] | Sure, Mrs. Miranda. | 好呀 Miranda太太 |
[04:32] | Sure is hot isn’t it, Jack? | 天气真的很”热” 对不对 Jack? |
[04:35] | It sure is, Mrs. Miranda. | 的确很热 Miranda太太 |
[04:39] | Please, call me Jilly. | 拜托 叫人家Jilly啦 |
[04:43] | Sure, Mrs. Miranda. | 好的 Miranda太太 |
[04:47] | Um, Jilly. | 呃 Jilly |
[04:49] | I like that… | 我喜欢… |
[04:52] | the way my name sounds… | 我的名字… |
[04:53] | coming off your lips | 由你双唇吐出来的方式 |
[04:58] | Jack and Jilly. | Jack和Jilly |
[05:05] | Jack and Jilly went up the hilly. | Jack和Jilly 一起把山爬 |
[05:10] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[05:12] | Relax, Jack. | 放轻松 Jack |
[05:14] | Mrs. Miranda, | Miranda太太 |
[05:16] | where is Mr. Miranda? | Miranda先生呢 |
[05:26] | Wait, Jack. | 等等 Jack |
[05:28] | What? | 怎么了 |
[05:29] | What are you doing? | 你在干什么 |
[05:30] | What?! | 搞什么?! |
[05:31] | It was too quick. | 你太急了 |
[05:33] | It was too fucking quick. | 你太他妈猴急了 |
[05:34] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[05:36] | Quiver, quake, tremble a little. | 颤抖 震撼 一点点的战栗 |
[05:39] | I didn’t feel any nervousness. | 我一点紧张的感觉都没有 |
[05:41] | It was just like the last time… | 就像上次… |
[05:42] | and the time before. | 还有上上次 |
[05:43] | Just like last time and the time before? | 就像上次 还有上上次? |
[05:45] | Jack and Jilly? | Jack和Jilly? |
[05:48] | Jack and Jilly went up the hilly? | Jack和Jilly 一起把山爬 |
[05:50] | How many times are you going to use… | 这招你还打算用几次 |
[05:51] | Jack and Jilly went up the hilly? | Jack和Jilly 一起把山爬 |
[05:54] | I like Jack and Jilly went up the hilly. | 我喜欢”Jack和Jilly 一起把山爬” |
[05:56] | Yeah, I know you do. | 对 我知道你喜欢 |
[05:58] | Well, listen, pal… | 听好了 小样… |
[05:59] | this is my fucking fantasy. | 这是我他妈的性幻想 |
[06:00] | When you get your own pool… | 等你有了自己的泳池… |
[06:02] | you can orchestrate your own fantasies. | 你就能编织你自己的 |
[06:04] | Fine. | 好吧 |
[06:05] | Two words for you,little man. | 学着点 小鬼 |
[06:08] | Jackie Fucking Collins. | 学学Jackie Collins |
本电影台词包含不重复单词:1321个。 其中的生词包含:四级词汇:170个,六级词汇:84个,GRE词汇:106个,托福词汇:136个,考研词汇:195个,专四词汇:137个,专八词汇:34个, 所有生词标注共:406个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:13] | Bone up. | 快点 |
[06:19] | Jack and Jilly went up the hilly… | Jack和Jilly 一起把山爬… |
[06:21] | to get a pail of water. | 只为一桶水 |
[06:23] | Give it to me! | 给我 |
[06:35] | What in fuck’s sake is going on here? | 你们她妈的在干什么 |
[06:38] | Burt! Burt! | |
[06:40] | I can explain. | 我可以解释 |
[06:41] | You see what I just did there? | 我刚才看到的是什么 |
[06:42] | I was beginning to suspect things. | 我已经在开始怀疑了 |
[06:44] | You see, Jack? | 明白吗 Jack? |
[06:45] | I see. | 明白 |
[06:46] | He raped me, Burt. | 他强奸了我 Burt |
[06:48] | He raped me! | 他强奸了我 |
[06:50] | Jilly, Jilly…shut up! | Jilly Jilly…闭嘴! |
[06:55] | You want to do something about that thing? | 你要不要整理一下 |
[07:00] | Burt! No, Burt! | Burt! 不要 Burt |
[07:03] | Mr. Miranda… | Miranda先生… |
[07:04] | The pool guy. | 泳池小弟 |
[07:06] | The pool guy. | 泳池小弟 |
[07:08] | You know what upsets me most… | 你知道最让我不爽的是什么吗… |
[07:09] | hand to god… | 上帝帮帮我… |
[07:10] | is that you are a great pool guy, Jack. | 就是 你是个很好的泳池工 Jack |
[07:13] | When Salvatore was our pool guy… | 以前Salvatore做我家泳池工时 |
[07:14] | I could never open my eyes underwater. | 我在水下都睁不开眼 |
[07:16] | There was too much chlorine,they burned for a week. | 他放的氯太多 得挥发一周才能散 |
[07:18] | But with you, | 但你来了之后 |
[07:20] | my eyes are always open. | 我在水里时眼睛一直都能睁开了 |
[07:22] | I can play that game. | 我可以玩那个游戏 |
[07:25] | You know, the one where I toss a penny… | 你知道的 扔枚硬币… |
[07:26] | in the deep and then go hunt for it. | 到池子最深处 然后潜下去找它 |
[07:28] | With Salvatore… I could never play that game. | Salvatore的时候我没法玩这个 |
[07:33] | You weren’t– | 你就不同了… |
[07:34] | No, Burt! | 不要 Burt! |
[07:50] | This smells like shit. | 这闻起来像屎 |
[07:54] | It’s because they’re grown in shit. | 因为它们就是屎里种出来的 |
[07:56] | You look at them? | 你看这些 |
[07:57] | They’re blue, means they’re good. | 都是蓝色的 说明它们是好货 |
[08:00] | Pilot! Pilot! | |
[08:01] | What’s it going to be? | 怎样? |
[08:02] | -I only have 30 bucks. -Pilot! | -我只有30块 -Pilot! |
[08:05] | Look, just forget it, all right? | 好吧 当我没说 |
[08:08] | Go read a book. | 去读本书吧 |
[08:09] | Ladies and gentlemen, I give you Jack Hayes… | 女士们先生们 向你们隆重介绍 Jack Hayes… |
[08:12] | the God of Fuck. | 乱搞大神 |
[08:15] | Bro, you’re never going to believe this shit! | 兄弟 你肯定不会相信发生了什么事! |
[08:18] | I am so fucking fucked. | 我他妈的闯大祸了 |
[08:20] | -I just had a… -i already heard, dude. | -我刚刚… -我已经听说了 哥们 |
[08:22] | You heard? | 你听说了? |
[08:23] | Yeah, Dylan and Wheezer were by. | 对 Dylan和Wheezer刚来过 |
[08:24] | Yo, what did they say? | 哦 他们说了什么? |
[08:25] | Whatever, dude, they’re voids. | 说了啥无所谓 哥们 那两个闲人 |
[08:27] | The point is, Jack, can you find someone… | 重点是 Jack 你能不能找个… |
[08:29] | a little more dangerous to fuck? | 没那么危险的人乱搞 |
[08:31] | No. | 不行 |
[08:32] | But I tried, bro, I really fucking did. | 但我有试过 兄弟 我真他妈试过了 |
[08:42] | How was it? | 和她干感觉怎样 |
[08:43] | Oh, man, it was sick. | 哦 有够变态的 |
[08:47] | Give it to me. | 给我 |
[08:52] | He shoves a .45 straight up my fucking nose. | 他拨出把点45口径的手枪 直直对着我他妈的鼻子 |
[08:54] | Grabbed this lamp– | 抓起台灯– |
[08:59] | Yeah, dude. | 太棒了 哥们 |
[09:00] | Did you nut? | 你达阵了吗 |
[09:02] | Come on, Pilot. | 拜托 Pilot |
[09:03] | No, of course not. | 没有 当然没有 |
[09:05] | Because no girl is worthy… | 因为没有一个女孩值得… |
[09:06] | of the God of Fuck. | 乱搞大神之射 |
[09:10] | So what are you going to do? | 那接下来你打算怎么办? |
[09:12] | About what? | 打算什么 |
[09:13] | You’ve got to get the hell out of Dodge. | 你得想办法脱身 |
[09:16] | What are you talking about, man? | 你在说什么啊 |
[09:18] | -Burt Miranda. -Yeah? | -Burt Miranda. -怎么了 |
[09:21] | Yeah, Burt Miranda! | 怎么了 Burt Miranda啊 |
[09:23] | Yeah, I know Burt Miranda, | 我知道Burt Miranda |
[09:25] | -I was just in his bed. -You’ve got to bolt, Jack! | -我刚还在他的床上 -你该逃了 Jack! |
[09:27] | What do you mean, I’ve got to bolt? | 你啥意思 我该逃了? |
[09:29] | Do you know how much he paid for those tits? | 你知道他为那女人隆乳花了多少钱? |
[09:31] | No, how much did he pay for those titties? | 不知道 他给了多少? |
[09:34] | No sympathy, man. | 你活该 伙计 |
[09:36] | -I got no sympathy for you! -Come on | -我一点也不同情你 -别这样嘛 |
[09:38] | I’ve been telling you for months– | 我跟你说了好几个月了– |
[09:40] | Jilly Miranda is black death. | Jilly Miranda 简直就是黑死病 |
[09:41] | You don’t listen. | 你不听我的 |
[09:44] | You don’t listen. | 你根本不听 |
[09:49] | Yeah, | 耶 |
[09:51] | Sweet Connie. | 甜美的Connie |
[09:53] | Y’all remember sweet Connie? | 你们还记不记得甜美的Connie |
[09:58] | Single, no kids… | 单身 没小孩… |
[10:01] | full-blown football scholarship to State. | 拿了州里的足球比赛全额奖学金 |
[10:05] | It all changed when that… | 一切都变了 当那个… |
[10:06] | Delilah-eyed sweet, sweet Connie… | 有着黛莉拉之眼的甜美 甜美的Connie… |
[10:09] | moved to town. | 搬来镇里时 |
[10:10] | Jerry, Rodney, Shaker, Dale, Jerry, Rodney, Shaker, Dale, | |
[10:12] | Big Bill, Clark. Big Bill, Clark. | |
[10:14] | Dad, the name’s Dad. | 老爸 我的名字是老爸 |
[10:17] | Little Bootie. | 小Bootie |
[10:24] | Nice work with Jilly. | 和Jilly合作得不错嘛 |
[10:26] | What? | 啥 |
[10:28] | I said, nice work with Jilly. | 我说 和Jilly合作愉快 |
[10:33] | You heard, too? | 你也听说了吗 |
[10:34] | Look, the thing about owning a pecker… | 听着 重点在于… |
[10:36] | is you’ve got to be responsible with it. | 你得对你自己做过的事负责任 |
[10:38] | Check it out, Bootie… | 看好了 Bootie… |
[10:39] | Clark’s doling out some fatherly advice. | Clark准备来点父训了 |
[10:41] | He’s drunk. | 他喝醉了 |
[10:42] | I’m not drunk. | 我没醉 |
[10:44] | Just a little happy. | 只是有点飘飘然 |
[10:52] | Yo, Bootie. | 嘿 Bootie |
[10:53] | I got to take off. | 我要出门了 |
[10:57] | I know. | 我知道 |
[10:59] | For a while. | 要离开一阵子 |
[11:01] | Maybe a long while. | 可能很久都不会回来 |
[11:03] | Yeah. | 嗯 |
[11:08] | Late. | 回见 |
[11:09] | Late. | 回见 |
[11:17] | You know, the inside of her thigh… | 你知道 她两腿间… |
[11:25] | Texture like I never came across again. | 肌肤的那种感觉 我再也没碰到过了 |
[11:31] | Hey, Mrs. Kelson. | 嗨 Kelson太太 |
[11:34] | Pilot ain’t in. | Pilot不在 |
[11:37] | He’s at school. | 他在学校 |
[11:38] | He graduated two years ago, Mrs. Kelson. | 他两年前就毕业了 Kelson太太 |
[11:42] | Whatever. | 无所谓啦 |
[12:04] | Where’s your boy, Hayes? | 你儿子在哪 Hayes |
[12:06] | Which boy would that be? | 你说的是哪个儿子? |
[12:09] | Jack. Jack. | |
[12:12] | Everybody know these fellas? | 大家都认识这帮家伙吧 |
[12:15] | Work for Burt Miranda. | Burt Miranda的手下 |
[12:18] | Used to call you ”Miranda’s Pandas.” | 以前大家都叫他们”Miranda的熊猫” |
[13:02] | What are we going to do? | 我们接下来要做什么 |
[13:05] | Well, we’re not going to play… | 听着 我们别再玩… |
[13:06] | the ”is it me?” game again, all right? | “是不是我的错”的游戏了 好么 |
[13:09] | Not again. | 别再来这套了 |
[13:10] | OK. | 好的 |
[13:10] | All right. | 很好 |
[13:12] | But is it me? | 但是 是我哪里不好么 |
[13:14] | No. | 不是 |
[13:15] | What is it? | 那是为什么 |
[13:19] | A war wound. | 战争留下的旧伤 |
[13:22] | Really? | 真的吗 |
[13:24] | Maybe. | 也许 |
[13:33] | But you do think I’m hot. | 但你真的觉得我很性感 |
[13:38] | Pilot! Pilot! | |
[13:41] | Oh, sorry, Pi. | 哦 不好意思 Pi |
[13:44] | Pilot, I got to talk to you. | Pilot 我得和你谈谈 |
[13:48] | Bye, Lucy. | 再见 Lucy |
[13:49] | Bye. | 再见 |
[13:52] | Pandas came by Propane Lane. | 熊猫们去我家了 |
[13:54] | Oh, let the games begin. | 噢 好戏开始了 |
[13:58] | Look, he won’t kill you, all right? | 听着 他不会杀了你 对吧 |
[14:00] | That’s for sure. | 这是肯定的 |
[14:01] | I mean, he’s too rich… | 我的意思是 他太有钱了… |
[14:02] | he’s paved half the valley… | 这里超过一半的路都是他出钱铺的… |
[14:03] | he’s got major juice. | 他是大人物 |
[14:04] | Every wiseguy and high roller… | 每个聪明人和阔佬… |
[14:05] | comes through Vegas knows Burt Miranda. | 只要来过赌城的都认识Burt Miranda |
[14:09] | So if he won’t kill me, what does he want? | 如果他不想杀我 那他想做啥 |
[14:11] | You know, every hoodlum has his thing. | 你知道 每个流氓都有自己的一套玩法 |
[14:12] | Burt Miranda’s is, he has the Pandas… | Burt Miranda的玩法是 让他的熊猫们… |
[14:15] | break the feet of his enemy. | 废了仇人的脚 |
[14:17] | Break my feet? | 废了我的脚? |
[14:18] | Break my feet?! | 废了我的脚?! |
[14:20] | He ain’t breakin’ my feet. | 他不能废了我的脚 |
[14:21] | Broken feet are the worst, like black death. | 脚被废掉是最惨的 像黑死病 |
[14:25] | Totally gothic. | 野蛮透顶 |
[14:26] | I mean, like, you can’t use crutches, | 我的意思是 你不可以拄拐杖 |
[14:28] | you can’t sit in a wheelchair… | 你不能坐轮椅… |
[14:29] | because the weight distribution… | 因为重力的作用… |
[14:30] | making all the blood flow to your ankles… | 使血液都流向你的脚踝.. |
[14:31] | and making it worse. You can’t do shit. | 让情况更加恶化 你什么都做不了 |
[14:34] | I mean, you hobble. | 我是说 你会一瘸一拐 |
[14:35] | No, no, you stumble. You stumble about. | 不 不 你会跌跌撞撞 你大概会跌跌撞撞 |
[14:39] | It’s completely gothic. | 太野蛮了 |
[14:42] | He ain’t breakin’ my feet. | 他不能废了我的脚 |
[14:44] | He is if he bags you. | 他会的 如果你被他抓到 |
[14:45] | Well, he ain’t baggin’ me. | 唔 我不会被他抓到的 |
[14:47] | Because we’re out of here. | 因为我们要离开这里 |
[14:49] | ”We?” | “我们”? |
[14:50] | Yeah, we. | 是的 我们 |
[14:51] | Oh, man, I told you, Jack! | 哦 伙计 我跟你说过了 Jack! |
[14:54] | I’ve got a lot of things going on here! | 我在这里还有很多事要做啊 |
[14:57] | Pilot, you’re a lifeguard… | Pilot 看在老天的份上 你 |
[14:58] | in a therapy pool, for Christ’s sake. | 只是个疗养院泳池救生员而已 |
[15:00] | Look, I got to go to Scawldy’s and cash out… | 你看 我得去Scawldy那里换点现金出来… |
[15:02] | I got to take Lucy back to work… | 我还要送Lucy回去上班… |
[15:03] | I got to rent videos… | 去租录像… |
[15:05] | I got to pick up some | 还得去帮我妈买 |
[15:06] | -TV dinners for my mom -You’ve been talking… | -看电视剧时的吃的 -你一直都在说… |
[15:07] | about leaving the Veg for–for– | 要离开赌城… |
[15:09] | since you were two! | 从你2岁时就开始在说了 |
[15:10] | This is enough. No! | 够了 别说了! |
[15:11] | – Come on! – I’m out of here! | -拜托 -我要走了 |
[15:12] | Bro— | 兄弟… |
[15:12] | No! ! | 不! ! |
[15:15] | Bro, it’ll be like… | 哥们 这就像是… |
[15:17] | Luke Duke, and the other guy. | Luke公爵 和他的伙伴 |
[15:20] | Really? | 真的么 |
[15:21] | Yeah. | 没错 |
[15:23] | No! | 没门! |
[15:25] | God! | 老天 |
[15:26] | What am I supposed to do? | 我要怎么做 |
[15:28] | You should go to Seattle. | 你应该去西雅图 |
[15:29] | Seattle? | 西雅图 |
[15:31] | Definitely Seattle. | 绝对应该去西雅图 |
[15:33] | Why Seattle? | 为什么是西雅图 |
[15:36] | Does the phrase, | “操…” |
[15:37] | ”What the fuck difference does it make to your ass, Jack… | “去哪有啥不一样 Jack…” |
[15:39] | you ain’t got no place else to go,” | “你也没有其他地方可去” 这句话 |
[15:41] | mean anything to you right now? | 现在对你来说有意义么 |
[15:42] | All right, all right! | 好吧 好吧 |
[15:45] | God, just tell me why. | 老天 你就告诉我为什么吧 |
[15:47] | Pop quiz. | 提问 |
[15:49] | Go. | 回答 |
[15:50] | Number of furious kill boys… | 有多少疯狂的打手们… |
[15:51] | that want to make wine out of your feet? | 想用你的脚下酒 |
[15:54] | Three. | 三个 |
[15:55] | Number of options you’ve got? | 你有多少选择呢 |
[15:56] | I’ve got an aunt in South Dakota. -Jack. | -我有个阿姨在南达科他州 -Jack |
[16:00] | What? | 咋了 |
[16:01] | Number of options you’ve got? | 你有多少选择呢 |
[16:04] | Few. | 很少 |
[16:05] | Destination? | 目的地? |
[16:08] | Seattle? | 西雅图 |
[16:12] | Perfect score. | 满分 |
[16:13] | Gold star, Jackie | 赏小红花一朵 Jackie |
[16:33] | Jack! The God of Fuck, bro! | Jack 乱搞大神 哥们 |
[16:37] | Bro, Jilly Miranda. Oh, no. Hello? | 哥们 Jilly Miranda 哦 不 嘿? |
[16:41] | Hello? Bad dick! Very bad dick! | 嘿 坏老二! 太坏了 |
[16:44] | Bad dick! | 坏老二 |
[16:45] | Well, since I’m down here, | 唔 既然我都弯下腰了 |
[16:46] | I might as well just for a little bit– | 我可能还是有少少… |
[16:48] | How does everybody on Planet Fricking Earth… | 为啥他妈地球上每个人 |
[16:50] | know this shit already? | 都知道这鸟事了 |
[16:51] | You guys never know anything. | 你俩个啥都不懂 |
[16:52] | You don’t even know… | 你们甚至不知道… |
[16:54] | that Kennedy was assassinated. | 肯尼迪是被暗杀的 |
[16:55] | Wait, George Kennedy was assassinated? | 等等 乔治肯尼迪是被暗杀的吗 |
[16:57] | Bro, Jilly Miranda is a deviant, OK? | 老弟 Jilly Miranda 是个疯子好不好 |
[17:00] | She’s a major deve. | 她超级不正常 |
[17:01] | She gets off on causing trouble, OK? | 她专靠制造麻烦达到高潮 知道吗 |
[17:04] | But did she at least… | 但她有没有至少 |
[17:05] | make you bust a little coo-coo? | 让你射出来一点点? |
[17:07] | Did you? 11 years… | 有没有? 11年了… |
[17:09] | he hasn’t busted a nut, right? | 他从来没射出来一点点 对不对 |
[17:10] | Hey, five. | 嘿 5年 |
[17:12] | Taking it off over here, boss. | 站这边点 老板 |
[17:14] | Hey, Pilot, you little fuck, | 嘿 Pilot 你这小杂种 |
[17:15] | did you sell that boom? | 你有没有在卖boom |
[17:16] | Yeah. | 嗯 |
[17:19] | Hey, shut up. | 嘿 闭嘴 |
[17:21] | Mayhem, shut the fuck up! | Mayhem 闭上你的狗嘴 |
[17:25] | All right. | 好嘛 |
[17:26] | The hound has some major trust issues… | 这只猎犬不太信任… |
[17:28] | with our boy Pilot here. | 我们的Pilot乖乖 |
[17:30] | Yo, wiping it off over here, boss. | 唷 向这边挥双截棍 老板 |
[17:31] | Listen, I tell you, | 听好 我跟你说 |
[17:32] | putting you down at that water park… | 让你在那个水上公园做买卖 |
[17:33] | was an entrepreneurial milestone. | 是你创业之路的里程碑 |
[17:35] | Speaking of which… | 说到这个… |
[17:36] | there’s a rave over by Whiskey Pete’s. | Whiskey Pete有个狂野派对 |
[17:38] | Yo, sip of water over here, boss. | 唷 停下来喝口水 老板 |
[17:40] | Will you shut the fuck up for a blink of an eye! | 你他妈能不能闭嘴一小会儿 |
[17:43] | I want you over there… | 我想你去那个狂野派对… |
[17:44] | with some GHB and some window pane, all right? | 带些GHB和一些窗玻璃 行不 |
[17:47] | Yo, I can’t. | 唷 不行捏 |
[17:49] | What? | 什么 |
[17:50] | I can’t, man. | 不行 伙计 |
[17:53] | I’m going with Jack. | 我要和Jack一起离开 |
[17:57] | Going with Jack where? | 和Jack一起去哪儿 |
[17:58] | Scawldy! Scawldy! Scawldy! Scawldy! | |
[18:01] | I’ve got to bail. | 我要跑路啊 |
[18:05] | Of course, right. | 当然 没错 |
[18:07] | Burt Miranda. Burt Miranda. | |
[18:11] | Of course, of course. | 当然 当然 |
[18:12] | All right, man, that’s cool. | 好吧 伙计 没问题 |
[18:13] | Where you guys headed? | 那你们准备去哪里 |
[18:16] | We’re thinking Seattle, you know? | 我们考虑去西雅图 |
[18:19] | Jilly Miranda, man… | Jilly Miranda 伙计… |
[18:21] | I’d like to take a ride on her. | 我也想和她干一场 |
[18:23] | Little sweet ass pooper, you know what I mean? | 甜蜜的小屁股 你明我的意思吧 |
[18:25] | Wahoo! Let’s go. | 哇 来吧 |
[18:27] | No, Scawldy, look… | 不 Scawldy 是这样的… |
[18:28] | I’ve got to get out of here, all right? | 我们必须离开这里 好吗 |
[18:29] | What is your rush, boys? | 干嘛这么匆忙呢 小伙子们 |
[18:31] | Come on, you’ve got the world… | 拜托 对你们而言 全世界 |
[18:32] | by a fucking string right here. | 都他妈被一条绳子串在这里了 |
[18:34] | Scawldy! I’ve got to go. | Scawldy! 我得走了 |
[18:36] | Yo, man, can I have my cut? | 唷 伙计 我能拿我的那份钱了么 |
[18:38] | They’re after my fucking toes, man. | 他们想打烂我的脚指头捏 伙计 |
[18:40] | Fuck! ! | 靠! ! |
[18:42] | Well, otay. | 唔 好吧 |
[18:45] | Where you guys going? Detroit? | 你俩要去哪里呢 底特律? |
[18:47] | Dee-troit? | 底…特律? |
[18:48] | Yeah, Detroit. Detroit’s cool. | 是的 底特律 底特律很酷 |
[18:51] | Right on. Detroit’s got that old school shit… | 确实 底特律有那种老派的屎调调… |
[18:53] | you know what I’m saying? | 你们明白我的意思么 |
[18:54] | Like Motor City Madman, Ted Fucking Nugent, man. | 比如”汽车城疯子”Ted Nugent伙计 |
[18:58] | I got you in a stranglehold, baby | “你被我束缚 宝贝” |
[19:00] | You know, Scawld… | 你知道的 Scawld… |
[19:01] | we’re thinking about getting a stake. | 我们想搞点货 |
[19:04] | Sell as we go, finance the trip. | 一边走一边卖 当做旅费 |
[19:08] | The Detroit trip. | 为了我们的底特律之行 |
[19:10] | What are you boys thinking about? | 你俩个想要什么 |
[19:11] | What do you need? | 需要什么样的货 |
[19:11] | Well, what do you got? | 唔 你有什么 |
[19:14] | What have I got? Dude, what have I got? | 我有什么 小子 我有什么 |
[19:17] | I got it all, man! | 我啥都有 伙计 |
[19:19] | I got– I’m the fucking– | 我有… 我他妈的是… |
[19:21] | Dude, I’m the fucking thing… | 小子 我他妈的是… |
[19:22] | what is that thing at Thanksgiving… | 上次感恩节卖过的… |
[19:23] | the horn thing, the fucking horn thing… | 角状的那种 他妈角状的那种… |
[19:25] | overflowing with goodies? | 里面装满了好东西的那种是啥 |
[19:27] | The fucking horn thing… | 他妈角状的那个… |
[19:29] | with all the fucking goodies coming out. | 里面有他妈好东西出来 |
[19:31] | Nice working with you, fuckface. What do you call that thing? | 合作愉快 小样 你把那玩意叫啥 |
[19:33] | -A cornucopia. -Aha, there you go. | -柯鲁柯皮亚角 -哈 就是那个 |
[19:34] | Pilot, my man, knows everything. | Pilot 我的好伙计 你什么都知道 |
[19:36] | He’s a regular goddamn Pat Sajak! | 他可是他妈的Pat Sajak死忠粉哟 |
[19:38] | I got it all. | 我这里啥货都有 |
[19:39] | I got the kind, daffy fucking bud, man… | 我有上好的 疯狂的小X芽 伙计… |
[19:42] | the hydro nuggety-nugs… | 水疗院的小宝贝块… |
[19:44] | red fiber… | 红色的光纤… |
[19:46] | herbal medications sweep upon the nation. | 草药横扫全国 |
[19:49] | The red, red, red, | 红色的红色的红色的 |
[19:50] | red fiber, you know what I’m saying? | 红色的光纤 你们知道我说的是啥么 |
[19:53] | I’ve got an amino acid concoction… | 我有氨基酸调和物… |
[19:55] | marinating in the back right now, man. | 现在就泡在后面 伙计 |
[19:57] | It creates a totally profound excursion. | 它足够支付你们的旅费了 |
[20:00] | It opens up all your fucking pleasure glands… | 它将开启你们操你妈的所有快乐之源… |
[20:02] | you know what I’m saying? | 知道我说的是啥么 |
[20:03] | You’re like in a field of snow… | 你就像是身处雪野… |
[20:05] | but you’re really in sand… | 但其实你站在沙滩上… |
[20:06] | and you’re making a goddamn little angel. | 而你正他妈的和天使干着 |
[20:08] | Good God almighty, you’re creating symphonies, | 万能的主啊 你正在创作交响曲 |
[20:11] | you had no idea! | 你们啥都不懂 |
[20:12] | You’ll be a genius, my friend. | 你会成为天才 我的朋友 |
[20:14] | I got rock soaked in the wine cooler. | 在我的葡萄酒冷却器里泡着海诺英 |
[20:17] | I’ve got wine cooler that’s been soaked in rock! | 我用葡萄酒冷却器泡海诺英 |
[20:22] | I got these new ‘ludes in powdered form. | 我有些新的粉状安眠酮 |
[20:25] | You snort it up! | 你用鼻子吸一吸 |
[20:28] | Your head flies open! | 你会觉得大脑飘起来开了个口 |
[20:30] | The bats fly in, they shoot out! | 有蝙蝠飞进去了 它们从里面伸出头来 |
[20:33] | I fucking snapped out of it… | 我他妈的摆脱了它… |
[20:35] | I chomped about four of them, right? | 我使劲咬掉4个 对吧 |
[20:36] | And I was fucking the Coke machine… in the Motel 6. | 我是可乐贩卖机 在6号汽车旅馆和人干 |
[20:39] | She was coming Fresca, man, like crazy. | 她来买Fresca 伙计 像疯了一样 |
[20:41] | I got some mushroom tea. I got some ecstasy. | 我这有蘑菇茶 我这有摇头丸 |
[20:43] | I got some opium. | 我这有鸦片 |
[20:48] | And I think I hear the police coming after me. | 我听到警察在后面追赶我 |
[20:51] | I hear the police coming, I hear the police coming, | 我听到警察来了 我听到警察来了 |
[20:54] | I hear the police coming after me. | 我听见警察正在追赶我 |
[20:57] | What’s it going to be, boys? | 感觉怎样 小伙子们 |
[20:59] | How about you give us two Z’s of endo, | 不如你给我们两打远藤 |
[21:01] | 100 hits of E, and a page of blotter? | 100片E 和一页吸墨纸 |
[21:04] | That’s my man, pots and pans. | 这才是我的好伙计 需要配件么 |
[21:05] | I have it ready. | 我已经配好套了 |
[21:07] | I’ll fill your order. | 我会按你要求给足货的 |
[21:09] | I can’t believe that you told him… | 我不敢相信你竟然告诉他… |
[21:11] | ”We’re thinking Seattle.” | “我们想去西雅图” |
[21:13] | What kind of total void are you, Jack? | 你到底是有多白痴 Jack? |
[21:15] | Pilot, relax, man. | Pilot 放松点 伙计 |
[21:17] | He thinks we’re going to Detroit. | 他以为我们会去底特律 |
[21:19] | Yeah? Man, tomorrow morning… | 是吗 伙计 明天早上… |
[21:21] | that freak wakes up… | 那个变态一觉醒过来… |
[21:22] | his nipple ring’s been torn off… | 乳环被扯掉了… |
[21:24] | he’s got a brand-new monkey in his closet… | 他弄了只全新的猴子在衣柜里… |
[21:26] | and a 14-year-old Asian boy… | 和一个因糖尿病陷入昏迷的14岁亚洲男孩… |
[21:28] | lying next to him is in a diabetic coma… | 躺在一块… |
[21:29] | he won’t remember a fucking thing about last night… | 他根本就不会记得昨晚发生的操蛋事… |
[21:32] | except that we’re taking our trick asses to Seattle! | 除了我们要去西雅图避难这一点 |
[21:36] | Give me the keys. | 车钥匙给我 |
[21:41] | So we don’t go to Seattle. | 那我们就不去西雅图 |
[21:45] | We’ll just go someplace else. | 我们找个别的地方去不就得了 |
[21:46] | Someplace else? | 别的地方? |
[21:48] | Yeah, like I said… | 是啊 就像我之前提到过的… |
[21:49] | I’ve got an aunt in South Dakota. | 我有个姨妈在南达科他 |
[21:52] | I got a cousin… | 我有个表兄… |
[21:53] | in Albuquerque, Tempe, Valencia. | 在巴伦西亚郡坦佩谷的阿尔伯克基市 |
[21:56] | Oh, bro! | 嘿 哥们 |
[21:57] | There’s a black belt convention in Reno! | 在雷诺有一个柔道黑带大会 |
[22:00] | -Come on! -No. | -我们去那儿吧 -不 |
[22:02] | It’s cool. You’re right. | 没关系 你说的对 |
[22:04] | I mean, Scawldy thinks we’re going to Detroit… | 我是说 Scawldy以为我们去的是底特律 |
[22:08] | let’s go to Seattle. | 那我们就去西雅图 |
[22:45] | Hi, you’ve reached the Carnes’s. | 嘿 Carnes家 |
[22:47] | Billy’s in Boston, Amy’s in Seattle… | Billy在波士顿 Amy在西雅图… |
[22:49] | but we’re still here, so leave a message. | 只有我们还在 请留言 |
[22:58] | That Lucy? | 是打给Lucy的么 |
[23:00] | Uh, yeah. | 嗯 是啊 |
[23:01] | How did she take it? | 她怎么样 |
[23:04] | She took it fine, you know, I mean… | 挺好 我是说… |
[23:06] | shit, all she’s going to be without… | 靠 她想干什么.. |
[23:08] | are my clever observations. | 逃不出我的法眼 |
[23:11] | You bang her yet? | 你上过她了吗? |
[23:12] | Not even close, man. If ”bang her”… | 早着呢 如果”上她”… |
[23:15] | is an island off the Caribbean… | 是加勒比海上的小岛… |
[23:16] | me and Lucy are stuck in traffic in Jersey. | 我和Lucy现在还塞车塞在泽西 |
[23:19] | Whatever. The point is… | 不管怎样 重点是… |
[23:21] | you haven’t been to the Dan D. Fine. | 你还没去过Dan D.Fine. |
[23:23] | Of course not, have you? | 当然没去过了 你呢? |
[23:25] | Clark brought me there when I was 12. | Clark在我12岁的时候带我去过 |
[23:28] | Good old Clark! | 老Calark好样的 |
[23:29] | Who needs Disneyland? | 谁要去迪斯尼 |
[23:32] | It’s on the way, maybe we could stop by. | 我们会路过那里 到时也许可以停一下 |
[23:34] | What for? | 为啥 |
[23:37] | If there’s something wrong with your pipe… | 如果你的管子有问题的话… |
[23:38] | the Dan D. Fine will clean it out. | Dan D. Fine会帮你处理干净的 |
[23:41] | There’s nothing wrong with me. | 我什么问题都没有… |
[23:44] | Well, I mean, maybe… | 嗯 我是说 可能… |
[23:49] | look, man, we’ve got to put miles… | 听着 伙计 我们必须… |
[23:50] | between us and the Veg, you know? | 离赌城越远越好 你知道么 |
[23:53] | And plus, you know, there are bound to be… | 另外 这一路上 |
[23:54] | other places like the Dan D. Fine… | 肯定有其他类似Dan D.Fine… |
[23:55] | further along down the road. | 的地方 |
[23:57] | What did you say? | 你说啥 |
[23:59] | I mean, I think it’s better… | 我是说 我们最好 |
[24:01] | if we just skip it. | 如果我们不去… |
[24:04] | Bro, there is nothing… | 兄弟 没有地方… |
[24:08] | nothing like the Dan D. Fine. | 没有地方像Dan D.Fine |
[24:13] | So get in the fucking car. Let’s go, you pussy. | 赶快上车 出发 你这个娘娘腔 |
[24:15] | Make a woman out of you yet. | 给你找个女人 |
[24:34] | I don’t feel it, Jack. | 我不是很要想啊 Jack |
[24:38] | Good evening, gentlemen. | 晚上好 先生们 |
[24:39] | How you doing, Frood? | 最近怎样 Frood? |
[24:42] | How’s your dad, Jack? | 你爸怎样 Jack |
[24:44] | He’s all right. | 他还好 |
[24:46] | Have a seat. | 请坐 |
[24:48] | I didn’t even take out the gock. | 我还没有掏鸟捏 |
[24:50] | Leave me alone! | 走开 |
[24:51] | Mauzner, I don’t care who your daddy is, OK? | Mauzner 我不管你老爸是谁 |
[24:53] | It don’t give you the right… | 你没有权利… |
[24:54] | to come in here and act like a virus! | 跑来这里来捣乱 |
[24:57] | Can it! | 闭嘴 |
[25:00] | Good evening, gentlemen. | 晚上好 先生们 |
[25:03] | Welcome to the Dan D. Fine. | 欢迎来到Dan D.Fine |
[25:05] | My name is Naomi. | 我是Naomi |
[25:07] | Would you like to meet the ladies? | 和小姐们打声招呼吧 |
[25:11] | Sure. | 好 |
[25:17] | What’s up, dude? Maker’s rocks. | 怎么样 伙计 给调杯劲酒 |
[25:19] | Sorry, Mauzner, I don’t think we should– | 对不起 Mauzner 我想还是不要… |
[25:21] | Make it a double. | 两杯 |
[25:37] | Huzzah, huzzah, huzzah. | 好哇 好哇 好哇 |
[25:39] | Come on in babies, Meet your new boyfriends. | 进来吧 姑娘们 看看你们的新男友 |
[25:42] | Aren’t they sweet? | 他们很可爱吧 |
[25:45] | Come on, don’t be shy, | 挑吧 别不好意思 |
[25:47] | Let’s move it, time is money. | 快点 时间就是金钱 |
[25:48] | Come on. OK. | 挑吧 |
[25:51] | Introduce yourselves, ladies. | 自我介绍一下 姑娘们 |
[25:53] | Sophie. | 我是Sophie |
[25:54] | Lois. | 我叫Lois |
[25:56] | Sally Sue Sally Sue. | |
[25:58] | Alexis Alexis. | |
[26:00] | Natalie. Natalie | |
[26:01] | Look at those legs, man, look at those legs. | 看看这些美腿 伙计们 看看这些美腿 |
[26:03] | She used to wear these… | 她以前常穿着… |
[26:04] | patent leather go-go fuck me boots riding up. | 他妈的黑漆皮戈戈舞靴 像这样缩上来 |
[26:08] | One of these bitches quit… | 有一个婊子辞职了 |
[26:10] | and stole all their shoes, man. | 还把她们的鞋都偷走了 伙计 |
[26:13] | Damn shame, too, I was hoping… | 太TM可耻了 我还希望… |
[26:14] | to get a stomping tonight. | 今晚可以被那双靴踩 |
[26:17] | You ever have a chick walk on your balls? | 你有没有让女人在你的蛋蛋上走过 |
[26:19] | -Yeah. -Ever fuck a 14-year-old? | -嗯 -有没有上过14岁的小姑娘? |
[26:22] | Sir? | 先生 |
[26:24] | Dude, I– | 哥们 我… |
[26:28] | I forgot everyone’s names. | 我忘记所有人的名字了 |
[26:30] | -Amateur. -OK. Go. | -外行 -好 再来一次 |
[26:35] | -Lois -Cindy, Jackie, Snatchie, -Lois -Cindy, Jackie, Snatchie, | |
[26:38] | Cunty, Assfuck, Blow Job. Cunty, Assfuck, Blow Job. | |
[26:42] | Dude, pick a girl… and stick your cock in her, man. | 小子 选个姑娘… 干她 |
[26:44] | Hey, let him take his time, all right? | 嘿 让他自己慢慢选 好吗 |
[26:48] | Whatever, dude. | 随便啦 小子 |
[26:51] | Yeah, I’ll take Lois. | 嘿 我要Lois |
[26:53] | Good choice. | 不错的选择 |
[26:55] | Come on, Lois… take him away, baby. | 来吧 Lois 带他走 宝贝 |
[26:57] | Unless you want your asshole fetched with a crazy straw… | 除非你想你的屁眼 抵着根疯狂的麦杆… |
[27:00] | you’re shit out of luck. Do you get it? Shit. | 你真他妈运气不好 明白吗 狗屎 |
[27:07] | So, how about you, pudding? | 你呢 布丁兄 |
[27:13] | No, I’m just along for the ride. | 不用 我只是陪他 |
[27:15] | What? Why? | 什么 为什么 |
[27:18] | Bro, I don’t pay for it. | 老兄 我不买春 |
[27:21] | What are you talking about, dude? | 你在说什么呀 小子 |
[27:22] | That’s the best part. | 那才是最棒的部份啊 |
[27:24] | You can do whatever you want to these girls, man. | 你可以对她们任所欲为 伙记 |
[27:28] | You can bend them over… | 你可以让她们俯下身… |
[27:29] | -fuck them in -Mauzner! | -从后面干… -Mauzner! |
[27:31] | -What? -Just pick, OK? | -什么事 -选人 行么 |
[27:34] | All right. | 好嘛 |
[27:41] | Bye-bye, guy. | 再见 哥们 |
[27:55] | How was it? | 感觉怎样 |
[27:58] | Yeah? | 耶 |
[27:59] | Yeah, come to Daddy. | 耶 来老爸这 |
[28:02] | There you go. | 不错吧 |
[28:03] | Those pipes working? | 你的管子这回管用了么 |
[28:06] | Man, I’m hungry, let’s get something to eat. | 我饿了 我们去吃点东西吧 |
[28:10] | So it was cool, you know? | 很酷 你知道么 |
[28:13] | I told her about my troubles and she was like… | 我告诉她我的烦恼 她说… |
[28:15] | ”Sexual confusion’s a tricky thing.” | “性困惑是个棘手的问题” |
[28:19] | Sexual confusion? | 性困惑 |
[28:21] | I mean, easy on the sexual confusion trip, baby. | 我是说 别说啥性困惑了 宝贝 |
[28:24] | Make me sound like that guy in a raincoat… | 那让我听起来像个穿着雨衣… |
[28:26] | with a fistful of Vaseline, you know? | 捧一把凡士林的变态 |
[28:29] | Sexual confusion. | 性困惑 |
[28:32] | You don’t think I have sexual confusion, do you? | 你不会觉得我有啥”性困惑” 对吧 |
[28:36] | So soft. | 好软 |
[28:38] | I don’t with Lucy, but… | 我没和Lucy干 但… |
[28:41] | remember that night with Becky Meadows? | 记得和Becky Meadows一起的那晚么 |
[28:44] | I was drunk,but I boned her. | 我喝醉了 但我干了她 |
[28:51] | I think. | 我想是的 |
[28:56] | Bro, | 兄弟 |
[28:57] | I boned Becky Meadows. | 是我干了Becky Meadows |
[29:02] | Whatever. | 随你怎么说 |
[29:03] | After the initial pre-game jitters… | 刚开始是有点紧张… |
[29:05] | it was a sensation, you know? | 那是种感觉 你知道么 |
[29:07] | Please, you’ve been rattling on… | 拜托 你已经喋喋不休地说了… |
[29:09] | about the Deep Purple concerts for the last 3 hours. | 3个小时的Deep purple演唱会了 |
[29:11] | Oh, come on… | 哦 拜托 |
[29:12] | I bought you a cheeseburger. | 我给你买了个芝士汉堡 |
[29:15] | I mean, you’re homeless. | 我的意思是 你无家可归 |
[29:16] | Your entire life’s in the trunk of my car. | 你的全部家当都在我车的后备箱里 |
[29:19] | You know what? | 你知道吗 |
[29:19] | I don’t think this is such a good idea. | 我不认为这是个好主意 |
[29:24] | Sick fuck! | 恶心的杂种 |
[29:26] | Fucking bitch! | 臭婊子 |
[29:27] | Nobody touches me! | 没人能碰我 |
[29:29] | Nobody fucking touches me! | 他妈的没人能碰我 |
[29:32] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吧 |
[29:34] | Are you fucking kidding me? | 你他妈的是在开玩笑吧 |
[29:35] | Are you? Huh? Are you fucking kidding me? | 是吧 嗯 你他妈的是在开玩笑吧 |
[29:40] | She’s just a fucking bitch. | 只是个臭婊子而已 |
[29:42] | Get in your fucking car. | 给我滚回你的车 |
[29:44] | Get in your fucking car! | 给我滚回你的车 |
[29:50] | It’s all right, it’s OK. Deep breaths. | 没事了 没事了 深呼吸 |
[29:56] | Fucking cunt! | 臭女人 |
[30:00] | Hey, hey, hey. | 嘿 嘿 嘿 |
[30:04] | Hey, what. You going to beat me up, too? | 嘿 咋了 你也想揍我么 |
[30:11] | I hate that word. | 我讨厌那个词 |
[30:19] | Fuck. | 操 |
[30:25] | You OK? | 你还好吧 |
[30:27] | Yeah. | 嗯 |
[30:29] | Jesus, don’t tell me… | 天啊 不要告诉我…. |
[30:31] | there was a time in days past… | 现在… |
[30:33] | when you could hitch a ride… | 搭便车… |
[30:34] | and the driver didn’t think… | 就意味着… |
[30:34] | he could put it your fucking pail. | 要和司机上床 |
[30:36] | Don’t tell me there was a time like that. | 别告诉我有那种事 |
[30:40] | Yeah, sure. | 是啊 |
[30:42] | My mom used to hitch all the time. | 我妈以前常常搭便车 |
[30:45] | She hates it in the pail. | 她很讨厌那种司机 |
[30:50] | Shit. | 靠 |
[30:55] | Let’s bail, Jack. | 我们走吧 Jack |
[30:56] | Yeah, let’s. | 好的 我们走 |
[31:04] | Jack. Come on, man. | Jack 不要啦 哥们 |
[31:08] | Hey, we’re, uh… | 嘿 我们…呃 |
[31:10] | we’re heading north.If you’d, uh… | 我们正往北走呢 如果你 嗯.. |
[31:13] | if you want to… | 如果你想… |
[31:18] | OK. | 好 |
[31:29] | Thank you. | 谢谢了 |
[31:39] | Then there were three. | 现在是3个人了 |
[31:54] | What’s your name? | 你叫什么 |
[31:57] | Cassie. Cassie. | |
[31:59] | As in Cassandra? | Cassandra的Cassie么 |
[32:01] | Yeah, as in Cassandra. | 没错 Cassandra的Cassie |
[32:06] | What’s your name? | 你叫什么 |
[32:11] | Pilot Pilot. | |
[32:13] | This is Jack. | 这位是Jack |
[32:15] | Yeah? Why Pilot? | 嗯 为什么叫Pilot |
[32:18] | I don’t like to talk about it. | 我不想说 |
[32:19] | His mother picked up an airline pilot one night– | 他老妈有晚钓了个飞行员… |
[32:21] | But Jack loves to. | 但Jack喜欢说我名字的由来 |
[32:23] | At a bar near DFW. | 就在DFW附近的一个酒吧 |
[32:24] | That’s Dallas-Fort Worth. | DFW就是达拉斯堡机场 |
[32:26] | They fucked, the pilot left… | 他们发生了关系 飞行员离开后 |
[32:27] | she got pregnant… | 他老妈怀孕了… |
[32:28] | only she never caught the pilot’s name. | 只是她连那飞行员叫啥都不知道 |
[32:30] | Mom’s a peach. | 我妈很迷人 |
[32:32] | She named you Pilot. | 所以她给你起名叫‘pilot’ |
[32:34] | Exactly, Cassandra. | 一点没错 Casssandra |
[32:45] | Wow. | 哇 |
[32:46] | Zowie. | 呦 呦 |
[32:48] | What? | 怎么了 |
[32:51] | You did a good thing. | 你干了件好事 |
[32:53] | Huh? | 嗯? |
[32:54] | Most people when told the story… | 大多数人在听完这个故事后… |
[32:56] | will inevitably say… | 都不可避免地会说… |
[32:57] | ”Good thing he wasn’t a fisherman.” | “好在他不是个打鱼的” |
[32:59] | ”Good thing he wasn’t a proctologist.” | “好在他不是个直肠科医生” |
[33:01] | ”Good thing he wasn’t an exterminator.” | “好在他不是除虫的” |
[33:04] | OK, I see, because if the guy… | 好吧 我明白了 如果那家伙… |
[33:06] | had been like a proctologist… | 是个直肠科医生的话… |
[33:09] | then Pilot’s name might be like, um… | 那Pilot的名字就可能是 嗯… |
[33:13] | Sphincter. | 括约肌 |
[33:14] | Exactly. Or Anus. | 没错 或者叫肛门 |
[33:16] | Or Hemorrhoid. | 或者叫痔疮 |
[33:18] | Or Dingleberry. | 或者是叫肛毛 |
[33:19] | All right, all right. Can we stop? | 好了 好了 别再说了 行不 |
[33:26] | Ah, fuck! | 哈 操 |
[33:28] | Did you ease off the steroids snack time? | 你们的类固醇下午茶时间过了吧 |
[33:30] | Where are they, Scawldy? | 他们在哪 Scawldy |
[33:32] | You guys still working for Liberace? | 你们还在帮那个娘炮做事么 |
[33:33] | He’s dead, OK? | 他已经死了 好不好 |
[33:35] | Scawldy, don’t be a fucking douche bag, man. | Scawldy 别他妈的像个臭傻逼似的 |
[33:37] | Just tell us where the little pricks are. | 告诉我们那两小混蛋在哪 |
[33:38] | I don’t know who you’re talking about. | 我不知道你说的是谁 |
[33:44] | Detroit. | 底特律 |
[33:45] | What? Where? | 什么 在哪 |
[33:46] | I didn’t hear you. | 我没听清楚 |
[33:47] | The fuckers are in Detroit. | 那两混蛋在底特律 |
[33:48] | They went to Detroit. Do you think I’d give a shit? | 他们去底特律了 你以为我他妈会在乎吗 |
[33:49] | Beat the fuck out of them. | 他妈的把他们打到出祥都可以 |
[33:50] | Just get out of my… | 只要快点滚出我的… |
[33:52] | Steven, check it out. | Steven 看这个 |
[33:58] | Where you guys headed? | 你俩准备去哪 |
[34:00] | Uh, we’re thinking Seattle. | 呃 我们正考虑去西雅图 |
[34:03] | Thinking Seattle. | 想去西雅图 |
[34:06] | I love when this happens. | 我喜欢这个 |
[34:08] | -No no no. -Detroit, huh? | -不不不 -底特律 嗯? |
[34:09] | No no no. They’re going to the… | 不不不 他们去了… |
[34:11] | Yeah, it’s Pilot. | 对 我是Pilot |
[34:13] | Yeah, I met you guys at graduation. | 没错 我们在毕业典礼上见过 |
[34:17] | Look, Mr. Carnes, I’m going to be in the Seattle area… | Carnes先生 我现在要去西雅图那边… |
[34:20] | and I was just wondering if you had a number for Amy. | 不知道你有没有Amy的电话 |
[34:23] | You don’t. | 你没有吗 |
[34:24] | Yeah, work address is fine. | 没有 工作地址也可以 |
[34:29] | I mean, the guy was the original party poet. | 我的意思是 那家伙是个派对原创诗人 |
[34:31] | How did he get kicked out of West Point… | 他怎么会被赶出西点后… |
[34:33] | and write this shit? | 写出了这些东西 |
[34:34] | ”Gaily bedight, a gallant knight… | “华丽的装备 英勇的武士… |
[34:36] | ”in sunshine and in shadow. …. | “在阳光下 在阴影中… |
[34:37] | ”Fell as he found, no spot of ground… | “一败涂地 找不着北… |
[34:39] | that looked like…” | 看起来就像…” |
[34:41] | Hold onto your spore, | 听你瞎说 |
[34:43] | Fuck off, Goodwin. | 滚开 Goodwin |
[34:48] | There were two enormous cockroaches… | 有两只超级大蟑螂… |
[34:49] | fucking in the parking lot. | 在停车场干得正欢呢 |
[34:51] | Oh, you always take me… | 哦 你总是带给我… |
[34:52] | -to the nicest joints, Jack. -Hello, hello. | -最好东西的 Jack -喂 喂 |
[34:54] | Look at this trio. The wise men. | 看看这三个聪明的男人 |
[34:57] | Oh, my bad. | 啊 我的错 |
[34:58] | The two wise men and one very lovely gown. | 两个聪明的男人 和一个非常可爱的姑娘 |
[35:02] | Here’s 5 good ones. | 握手 |
[35:04] | What do you say, Kemo Sabe? | 你说什么 聪明人 |
[35:05] | There’s 5 good ones. | 握手 |
[35:06] | And you are everything. | 你是一切 |
[35:09] | You’re, oh… | 你是 哦…. |
[35:15] | I’m Jonathan Goodwin. | 我叫Jonathan Goodwin |
[35:16] | The kids call me Johnny the Fox. | 你们几个小家伙可以叫我狐狸Johnny |
[35:17] | Hey, Johnny the Fox. | 嘿 狐狸Johnny |
[35:19] | What was all that about? | 刚才那首诗说的是啥 |
[35:21] | Oh, that. That was just about the world being… | 哦 那个 它说的是这世界是个… |
[35:23] | a fucking blender… | 他妈的搅拌机… |
[35:25] | and me being a wild strawberry. | 而我是颗野草莓 |
[35:28] | Speaking of which… | 说到这个… |
[35:28] | you all look a little torqued… | 你们看上去都有点神经紧绷… |
[35:30] | and I am the discoverer of picker-uppers. | 我是安非他命的发现者 |
[35:32] | Could I interest you in something from the bam family? | 你们对来自迷幻一族的东东有兴趣么 |
[35:34] | A little crystal and such… | 一颗颗小冰毒 而且… |
[35:36] | whatever your flavor is. | 随你们的口味 |
[35:38] | We’re actually looking to move some ourselves. | 其实我们也有东西要卖 |
[35:41] | You got dance drugs? | 你有派对毒品么 |
[35:43] | Yeah. | 嗯 |
[35:44] | Adjectivify. | 说来听听 |
[35:45] | Some recently synthesized MDMA… | 一些最近合成的MDMA… |
[35:50] | which has not yet been tasted. | 还从来没人试过 |
[35:51] | I know a place. | 我知道个地方 |
[35:56] | Yeah! Come on, baby! Whoo! | 耶 快点 宝贝 喔 |
[36:09] | Check it out, baby! | 看看这个 宝贝 |
[36:13] | This is where we taste it, right? | 这可是试药的好地方 对吧 |
[37:10] | Pilot, do me a favor. Let me do the talking. | Pilot 帮个忙 让我来谈 |
[37:13] | These kids are fucking terrified of me. | 那帮小屁孩子他妈的都怕我 |
[37:15] | Check it out! Whoo! | 看看这个 喔 |
[37:18] | Johnnny the fox | 狐狸Johnny |
[37:21] | What’s up? | 最近怎样 |
[37:23] | Ready to surf some warm waves, man? | 准备好冲点暖浪了吗 伙计 |
[37:25] | How’s that? | 那个怎么样 |
[37:25] | Because I am Choo Choo Charlie. | 因为我是Charlie大厨 |
[37:28] | And I got an ”E” train pulling out of the station. | 而且我有一列”E”车刚刚出站 |
[37:30] | -Get on board! -You giving samples? | -来吧 -可以试吸么? |
[37:33] | That kind of greed makes me think… | 你这个贪婪的样子让我以为… |
[37:35] | that you’re already stoned, Juicy boy. | 你已经飘飘欲仙了 可爱的小孩 |
[37:37] | Come on, bitch. Let’s test the merch. | 来吧 臭婊子 让我们试试新货 |
[37:39] | Bitch? We’re out of here, Pilot, good-bye. | 婊子? 我们走 Pilot 再见 |
[37:40] | Not so fast, trick. | 别这么快就翻脸嘛 骗子 |
[37:42] | -What? -Hey, muffin, | -什么 -嘿 小甜饼 |
[37:44] | -what’s your story? -Who the fuck are you? | -你什么来历 -你他妈是谁呀 |
[37:46] | You’re a friend of the Fox, huh? | 你是Fox的朋友 嗯? |
[37:47] | Well, that ain’t good. | 呃 那可不是什么好事哟 |
[37:49] | I heard he went down, and he’s going deep cover. | 听说他被条子抓了 成了卧底 |
[37:52] | Look, Juicy, don’t even play. | 喂 基佬 别想给我来这套 |
[37:54] | Is that true? | 那是真的吗 |
[37:55] | You 5-0, muffin? | 你一个打得过五个么 小甜饼 |
[37:56] | ‘Cause if it’s not… | 因为如果不行的话… |
[37:58] | you’d look real good… | 你被打在地上蜷成一团… |
[37:59] | curled on the floor around my feet… | 在我脚边 低低呻吟的样子… |
[38:02] | purring. | 会非常好看 |
[38:03] | Yo, Harris, what the fuck is this? | 唷 Harris 这他妈的是什么 |
[38:05] | What? You want me to switch it into hype? | 什么 你想把事情闹大吗 |
[38:07] | You know my bio. | 你们知道我的 |
[38:09] | You know about my two tours in the Nam. | 知道我打过越战 |
[38:11] | Haung Nguyen, Mekong Delta, with a web-footed ape. | 黄元 湄公河三角洲 带着只蹼猿 |
[38:14] | You know how easy it is for me to go back to that place. | 知道我回那些地方有多容易 |
[38:21] | Vietnam? | 越南? |
[38:22] | You were like 6 when that shit was going down. | 越战时你他妈才6岁 |
[38:26] | Pilot, come on. | Pilot 过来 |
[38:27] | Fucking get him, get him. | 他妈的抓住他 抓住他 |
[38:29] | What’s that thing on your finger? | 你手指上戴的是什么 |
[38:34] | My wedding ring. | 我的结婚戒指 |
[38:37] | You married? | 你结婚了 |
[38:44] | It got annulled. | 被判无效了 |
[38:46] | What’s that mean? You got divorced? | 什么意思 离婚了么 |
[38:48] | Yeah. I got divorced. | 没错 我离了婚 |
[38:54] | Jack! Jack! Jack! Jack! | |
[38:56] | Let’s get the fuck out of here, Jack. | 快他妈离开这地儿 Jack |
[38:57] | What’s up? | 怎么了 |
[38:58] | Come on, let’s bail. | 快点 快点逃 |
[39:13] | Pilot, I’m really sorry about what happened back there. | Pilot 刚才的事 实在是对不起 |
[39:15] | Man, I thought those guys were down. | 伙计 我想那帮家伙已经没救了 |
[39:17] | No, it’s fine, man. | 没事 伙计 |
[39:19] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:20] | That’s all, just sorry. | 不好意思 真对不起 |
[39:29] | What? You jealous? | 怎么了 你在嫉妒么 |
[39:30] | No. | 不是 |
[39:32] | It’s just… | 只是… |
[39:34] | you know, he’s never let me drive before. | 你知道吗 以前他从来不让我开车的 |
[39:36] | Well, here’s the news flash. | 我告诉你 |
[39:37] | You realize if we boost the dose… | 你知不知道 如果我们吸多… |
[39:39] | to another 2 1/2 grams each of these ‘shrooms… | 2又1/2克的”蘑菇”… |
[39:42] | we can get completely mashed and– | 我们就玩完了 而且… |
[39:44] | Where you going, anyways? | 不说那个了 你去哪 |
[39:47] | I got to meet up with a friend, make a delivery… | 我要去见个朋友 送点东西… |
[39:49] | and then I’m off to the emerald city– | 然后就会去翡翠之城… |
[39:50] | Seattle. | 西雅图 |
[39:53] | Yeah? | 是吗 |
[39:54] | Um-hmm. What about you? | 嗯嗯 你有什么打算 |
[39:55] | You know, I know somebody in Seattle. | 我有个熟人在西雅图 |
[39:57] | Of course you do. | 当然 |
[39:58] | Amy Carnes Amy Carnes | |
[40:00] | Oh, yeah. | 哦 耶 |
[40:03] | Best girl, ever– | 世界上最好的女孩儿 |
[40:05] | in caps. | 大写强调 |
[40:07] | Best girl ever. | 最最好的女生 |
[40:09] | Oh, I’m feeling that. | 哦 我能感觉得到 |
[40:11] | ”Billy johnson, he’s our man. | “Billy Johnson 他是我们这一国的 |
[40:12] | If he can’t do it, nobody can.” | 如果他做不了的事 没人能做得到” |
[40:16] | Totally. Squad captain. | 绝对没错 小队长 |
[40:18] | Yeah. Wholesome dreams and… | 是啊 所有人的梦中情人… |
[40:21] | tight little ass and… | 紧俏的小屁股… |
[40:23] | I mean, could I please have a salad with no dressing? | 我说 你就不能直接说重点吗 |
[40:28] | I know. | 知道了 |
[40:30] | Night of graduation, man. | 毕业典礼那晚 伙计 |
[40:34] | We had a thing. | 我们来了电 |
[40:36] | The rage-all-night party. | 疯狂的通宵派对 |
[40:39] | I never even thought she knew I existed. | 我绝对想不到她竟然注意到我的存在 |
[40:45] | She cornered me in the bathroom… | 她把我逼到洗手间的角落里 |
[40:48] | macked me. | 对我示好 |
[40:50] | We slow danced to”Sweet Child of Mine,” | 我们跟着”Sweet Child of Mine”的调子慢慢起舞 |
[40:53] | over and over, for hours. | 一直不停地 跳了好几个小时 |
[40:58] | She said she always thought I was cool. | 她说她一直都觉得我很酷 |
[41:03] | Always thought I was better… | 一直都认为我… |
[41:05] | than the forgettables I hung out with. | 比那些和我一起混的无名之辈要好得多 |
[41:08] | ”Forgettables?” | “无名之辈”? |
[41:10] | Her word. | 她是这么说的 |
[41:13] | She knew, man. | 她了解我 伙计 |
[41:16] | She fucking knew. | 她他妈的了解我 |
[41:19] | You realize that people are forgotten by people… | 你得明白人们会相互遗忘… |
[41:21] | who remember every single day. | 谁能把每一天都记得很清楚 |
[41:25] | I love her. | 我爱她 |
[41:26] | Love, love, sweet love. | 爱情 爱情 甜蜜的爱情 |
[41:31] | Did you fuck her? | 你上过她了吗 |
[41:32] | No. | 没 |
[41:35] | Well, I mean, you know, I thought… | 唔 我是说 你知道 我想… |
[41:36] | I would, you know… | 我是想 你知道… |
[41:38] | like that summer, maybe. | 到夏天的时候 也许 |
[41:39] | Bird in a hand, baby doll. | 傻孩子 到手的鸟儿(都飞了) |
[41:41] | She left soon after. | 她后来很快就离开了 |
[41:44] | To go… To Seattle. | 去了… 西雅图 |
[42:12] | What’s with those guys? | 那些人是怎么回事 |
[42:13] | We keep seeing them. | 怎么老看到他们 |
[42:16] | No doubt headed to the land of Amy Carnes. | 他们绝对也是去Amy Carns所在之地的 |
[42:18] | Why? | 为什么 |
[42:20] | Kurt Cobain, son. | 为了Kurt Cobain 孩子 |
[42:22] | What about him? | 他怎么了 |
[42:24] | Oh, he killed himself. | 哦 他自杀了 |
[42:27] | When? | 什么时候 |
[42:29] | Yesterday. He shot himself. | 昨天 他拿枪把自个儿崩了 |
[42:31] | For real? | 真的么 |
[42:33] | For real. | 真的 |
[42:40] | Shit. | 靠 |
[42:44] | You cool? | 你一个人没问题吧 |
[42:45] | Yeah, I’m cool. | 耶 我没事儿 |
[42:46] | Tony Gomez is going to meet up with me… | Tony Gomez会来这和我碰头… |
[42:48] | and take me the rest of the way. | 然后把我送到目的地 |
[42:49] | Tell these guys I said hey, will you? | 替我跟另两只打声招呼 好吗 |
[42:51] | All right, see you around then. | 没问题 回见 |
[42:53] | Peace and chicken grease. | 和平和鸡脂 |
[43:58] | Hey, you know where Canyondale is? | 嗨 你知道Canyondale往哪边走吗 |
[44:01] | Anna? Anna? | |
[44:02] | -What? -Come here. | -干嘛 -过来 |
[44:04] | OK. | 好 |
[44:08] | Fetch my glasses. | 把我眼镜拿来 |
[44:10] | I took the kids there last year to see The Boy. | 我去年带孩子们去了那里 去看”那小子” |
[44:14] | It freaked them. | 可把他们给吓坏了 |
[44:23] | You a pool boy? | 你是泳池小弟? |
[44:28] | I used to be. | 曾经是 |
[44:36] | What? | 怎么了 |
[44:47] | You know, you guys aren’t really doing it right. | 你知道 你俩这样做不太对 |
[44:49] | What do you mean? | 啥意思 |
[44:52] | You want to do the whole cross-country… | 你们想要开着车… |
[44:53] | on the road thing. | 穿越整个国家的话 |
[44:56] | You should be doing it in a convertible. | 应该开敞蓬车才对啊 |
[45:43] | What are you doing? | 你在干什么 |
[45:45] | Chill, relax. | 放松点 别紧张 |
[45:46] | I’m making a fucking convertible. | 我正他妈在做敞蓬车哪 |
[45:48] | Yeah, but now we’re completely conspicuous. | 耶 这下咱们算是彻底暴露了 |
[45:51] | Ohh. | 啊 |
[45:53] | -Oh! | -哦 |
[45:55] | Conspicuous to what? | 暴露给谁了 |
[45:58] | Umm… | 嗯… |
[46:00] | to the, uh… | 暴露给 呃… |
[46:01] | to the, uh… | 给 呃… |
[46:03] | you know. | 就是… |
[46:05] | You boys passing through? | 你们是路过这里的么 |
[46:07] | Yeah, we’re heading for Seattle. | 对 我们要去西雅图 |
[46:09] | Best you check out The Boy. | 那你们最好去看看”那小子” |
[46:13] | Excuse me? | 你说什么 |
[46:15] | The Boy. | “那小子” |
[46:16] | Best you check out The Boy. | 你们最好去看看”那小子” |
[46:18] | Hey, where is The Boy? | 嗨 “那小子”在哪儿? |
[46:20] | Canyondale, right? | 在Canyondale 对吧? |
[46:21] | That’s right. | 没错 |
[46:23] | I saw a poster for this shit inside. | 我在里面看见了一张关于这玩意儿的海报 |
[46:26] | Oh, you’ll get a kick out of it. | 噢 那绝对会把你们给震翻了 |
[46:28] | Promise you that. | 我跟你们保证 |
[46:30] | You’ll get a kick out of it. | 绝对把你们给震翻了 |
[46:49] | Alligator… | 鳄鱼… |
[46:53] | What? | 什么 |
[46:53] | Alligator Boy. | 鳄鱼男孩 |
[46:55] | That’s the boy’s name. | 就是”那小子”的名字 |
[46:56] | His full name is Alligator Boy. | 他的全名是“鳄鱼男孩” |
[47:00] | He’s about 20 miles from here. | 离这儿大概20英里远 |
[47:01] | Hmm. What do you mean, Alligator Boy? | 嗯 “鳄鱼男孩” 是什么意思? |
[47:03] | I don’t know. | 我也不知道 |
[47:04] | It’s just what the dude told me. | 那哥们儿就是这么告诉我的 |
[47:07] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[47:09] | I don’t know what that means. | 我不明白那是什么意思 |
[47:10] | Let’s find out. | 咱们去看看就知道了 |
[47:11] | Jack, Jack, we don’t have time. | Jack Jack 咱们没那么多时间 |
[47:13] | What is the rush? | 干嘛这么赶啊 |
[47:15] | What is the rush? Is there a rush? | 干嘛这么赶啊 急着干嘛去? |
[47:18] | Don’t ask me– | 别问我– |
[47:18] | It’s not like we’re meeting somebody up there, are we? | 我们又不是急着要去见谁 不是吗 |
[47:26] | Whatever, dude. | 那随你便吧 哥们 |
[47:28] | Can we just have | 我们就不能 |
[47:30] | 15 seconds of fun… | 从我们可怜的一生中… |
[47:32] | in our miserable lives? | 抽那么15秒去找点儿乐子吗 |
[47:33] | Ugh! Famous fucking last words. | 嗬 他妈的著名的临终遗言 |
[48:06] | Thank you, ma’am. | 谢谢你 老妈妈 |
[48:07] | You’re welcome, sir. | 不用客气 先生 |
[48:20] | It’ll be $10 each. | 10美元一个人 |
[48:30] | Come on. | 进来吧 |
[49:12] | Desmond? Desmond? | |
[49:16] | Desmond? Desmond? | |
[49:19] | Desmond? Desmond? | |
[49:21] | Tip? | 打个招呼好么 |
[49:27] | Sometimes he’s shy. | 他有时候很害羞 |
[49:30] | I think a little girl screamed. | 我想可能是因为刚才那个小女孩的尖叫 |
[49:33] | Desmond gets upset when they scream. | 当人们尖叫时Desmond就会觉得很难受 |
[49:36] | Desmond? Desmond? | |
[49:54] | There he is. | 他来了 |
[50:09] | What’s wrong with him? | 他是怎么回事? |
[50:12] | He’s shy. | 他很害羞 |
[50:16] | No, I don’t think that’s what she means. | 不 我想她问的不是这个 |
[50:17] | I think she means, what’s wrong with him? | 她的意思是 他怎么会这个样子 |
[50:20] | Yeah, that’s what I mean. | 对 我就是这个意思 |
[50:22] | He’s just bashful. | 他只是比较怕羞 |
[50:26] | Unbelievable. | 难以置信 |
[50:29] | Unbelievable! | 难以置信 |
[50:33] | Hey, he suffers from, uh… | 嗨 他得了一种叫 嗯… |
[50:36] | ichthyosis, which is a, uh… | 鱼鳞癣 就是 嗯… |
[50:39] | a thickening of the epidermis… | 一种皮肤表皮不断变厚的病… |
[50:41] | and is not dangerous or contagious. | 不过没有危险也不会传染 |
[50:46] | He’s also slightly brain damaged… | 而且他还有点大脑受损 |
[50:49] | and incapable of speech. | 也不会说话 |
[50:51] | He’s 26. | 他26岁 |
[50:55] | I’m 26. | 我也是26岁 |
[51:00] | It’s insane. | 简直太疯狂了 |
[51:02] | Twenty-six! | 二十六岁 |
[51:06] | What’s he thinking? | 他都在想些什么呢 |
[51:09] | He probably wishes you’d stop staring at him. | 没准他正盼着你不要再这么死盯着他了 |
[51:12] | Insane! | 太疯狂了 |
[51:14] | This whole– this is insane! | 这整个…太疯狂了 |
[51:17] | Look at him, Jack. | Jack 你看他 |
[51:19] | He’s like–he’s the coolest thing I’ve ever seen! | 他…他是我这辈子见过的最酷的东西 |
[51:21] | He’s an alligator, dude! | 他就是一鳄鱼 哥们 |
[51:22] | He’s an alligator boy! | 他是鳄鱼男孩 |
[51:38] | That’d be a cry laden with pain and sorrow. | 那是一声 充满了痛苦与悲伤的嚎叫 |
[51:43] | In around 600 B.C… | 大概在公元前600年以前… |
[51:46] | there was a slave. | 有一个奴隶 |
[51:47] | A slave of wealthy Greek noblemen. | 一个富有的希腊贵族的奴隶 |
[51:51] | He was horribly deformed. | 他长得极端的丑陋 |
[51:53] | And all day long… | 每一天… |
[51:55] | this monstrous-looking man… | 这个怪兽一样的男人 |
[51:58] | would spin wondrous tales of heroic animals. | 都会讲一些令人惊奇的 关于勇敢动物的故事 |
[52:03] | Great tales, but they tended to show… | 故事非常精彩 但都倾向于表现… |
[52:05] | the weaknesses of men. | 人类的软弱 |
[52:08] | So, | 所以 |
[52:09] | the storyteller was killed by a crazed mob… | 这个说书人就被一群疯狂的暴徒给杀掉了… |
[52:13] | who were insulted… | 这些人觉得受到了侮辱… |
[52:15] | that his stories showed animals as brave and smart… | 因为他的故事里动物都英勇而聪明… |
[52:19] | and people as weak and stupid. | 人类却软弱又愚蠢 |
[52:23] | Really? Wow. | 真的么 哇 |
[52:26] | Amazing. | 太神了 |
[52:27] | Oh, wait. | 哦 等等 |
[52:28] | The punch line is: | 最妙的是 |
[52:30] | the storyteller’s name was Aesop. | 这个说书人的名字叫做Aesop |
[52:35] | Really? | 真的么 |
[52:38] | -Wow. | -哇 |
[52:41] | As in ”Aesop’s Fables”? | 和”伊索寓言”的作者名字一样么 |
[52:44] | Yes. | 对 |
[52:46] | Really? | 真的么 |
[52:48] | Wow! | 喔 |
[52:49] | Amazing! | 太神了 |
[52:51] | I didn’t know that. | 我都不知道 |
[52:53] | I didn’t know that Aesop was a freak. | 不知道原来伊索是个畸形 |
[52:59] | So, um… | 所以 嗯… |
[53:02] | where’s Mr. Murray? | Murray先生呢 |
[53:05] | Long gone. | 早走了 |
[53:08] | He couldn’t accept Des. | 他不能够接受Desmond |
[53:10] | He left not long after Des was born. | Des出生没多久他就走了 |
[53:12] | But then, Des and I… | 不过后来 Des和我… |
[53:15] | went trooping with a well known 10-in-one. | 参加了有名的10-in-one秀巡演 |
[53:18] | Des was the main attraction. | Des是主秀 |
[53:20] | He made more money for the carnival… | 他为游艺团挣的钱… |
[53:23] | than the concession stands. | 比其他摊位多 |
[53:25] | We’re just trying to get enough money together… | 我们只想一起挣到足够的钱… |
[53:27] | to move to South Carolina. | 然后搬到南加利福尼亚 |
[53:31] | Why South Carolina? | 为什么去南加州 |
[53:33] | Oh, it’s a wonderful place, Parisville, South Carolina. | 哦 那是个好地方 南加州巴黎市 |
[53:37] | It’s a small town, but for some reason… | 那是个小镇 不过由于某种原因… |
[53:40] | it’s become the winter quarters… | 它成了所有南方游艺团… |
[53:41] | of all the southern carnies. | 冬天的休息地 |
[53:43] | It’s a virtual city of special people. | 那是一个充满特殊人群的传说中的城市 |
[53:46] | Tranquil and sunny. | 安静且阳光明媚 |
[53:48] | Des would be happy there. | Des在那儿肯定会很高兴 |
[53:51] | I know my Des doesn’t have a lot of time left. | 我知道我的Des剩下时间不多了 |
[53:54] | Well, about how much money you need? | 那么 你们需要多少钱 |
[53:57] | Oh, a lot of money. | 哦 很多 |
[53:58] | How about–how much? | 大约…是多少 |
[54:00] | Oh, about $5,000 would do us right. | 哦 5000美元左右就行了 |
[54:04] | With what we’d get for the house. | 这样我们就可以买幢房子了 |
[54:07] | We’ll come back tomorrow. | 我们明天会再来过 |
[54:09] | Before we leave, we’ll come say good-bye. | 在我们走之前 我们会来告别的 |
[54:11] | We’d like that. | 你们来我们会很高兴的 |
[54:13] | We’d like that fine. | 我们很高兴 |
[54:26] | He was amazing, wasn’t he? | 他太神了 对不对 |
[54:29] | Wasn’t he amazing, Jack? | 他难道不神奇吗 Jack |
[54:32] | Amazing. | 太神了 |
[54:35] | Desmond the Alligator Boy is a major happener. | Desmond 这个鳄鱼男孩是最酷的 |
[54:39] | Isn’t he? | 不是吗 |
[54:41] | Whatever you say, Pilot. | 随便你怎么说啦 Pilot |
[54:43] | Would you want to be him? | 你想不想成为他 |
[54:45] | What are you doing? | 你在干啥 |
[54:46] | What? | 什么 |
[54:47] | What are you doing, you fuck? | 你在干啥 你个混蛋 |
[54:48] | What is with all these stupid questions? | 为什么问这些愚蠢的问题 |
[54:51] | What? Why wouldn’t you wanna be him? | 什么 你为什么不想成为他 |
[54:53] | Why? | 为什么 |
[54:53] | Because he’s green… | 因为他全身发绿… |
[54:55] | because his skin is disgusting… | 因为他的皮肤很让人恶心… |
[54:57] | because he’s brain damaged… | 因为他的脑子有问题… |
[55:00] | because his head is misshapen. | 因为他的头是畸形的 |
[55:03] | You want me to go on? | 你想我继续说下去吗 |
[55:04] | No. | 不用了 |
[55:13] | -You think he’s happy? -Pilot! | -你觉得他开心吗 -Pilot! |
[55:15] | What? One question. | 干吗 一个问题而已 |
[55:16] | Just answer me that. Do you think he’s happy? | 只管回答我 你认为他开心吗 |
[55:19] | I don’t know, Pilot. | 我不知道 pilot |
[55:20] | But maybe we can ask the old lady… | 但也许我们可以问问他妈妈… |
[55:22] | when we go and say good-bye. | 等明天我们去和他们告别的时候 |
[55:24] | What? You don’t want to say good-bye? | 怎么 你不想去告别? |
[55:27] | I didn’t say that. | 我没有那样说 |
[55:29] | Yes you did, dude! | 你说了 哥们 |
[55:30] | I heard you. | 我听到你说了 |
[55:31] | Cassandra, did you hear? | Cassandra 你听到了吗 |
[55:33] | I did. ”When we go and say good-bye,” | 我听到了 你说”当我们去告别的时候” |
[55:34] | like it was the stupidest fucking thing you ever heard. | 那表情就像是听到了最他妈愚蠢的话 |
[55:37] | And it was my idea. | 那可是我的提议捏 |
[55:38] | I did not say that. | 我没有那样说 |
[55:42] | But it was the stupidest fucking thing… | 顺便说一句 但那的确是我有史以来… |
[55:44] | I ever heard, by the way. | 听到的最他妈愚蠢的话 |
[55:45] | Why? -Are you guys, by any chance, | -为什么 -你们两个 有没有可能 |
[55:47] | -in love? -Why? Bro, | -在谈恋爱啊 -为什么 兄弟 |
[55:49] | why do we have to go and say good-bye tomorrow? | 为什么我们明天要去向他们告别 |
[55:51] | I mean, couldn’t we just have said good-bye today? | 我是说 我们就不能在今天就告别吗 |
[55:53] | I’m gonna go take a shower. | 我要去洗个澡 |
[55:54] | I’ll meet you all at the bar. | 我会在酒吧等你们 |
[55:56] | I mean, we’ve been traveling for two days. | 我的意思是 我们已经跑了两天了 |
[55:59] | And plus, you know, I got some things I gotta figure out. | 再说 你知道的 我有点事要解决 |
[56:02] | What things? | 什么事 |
[56:05] | I might lay some cash on her. | 我或许会给她一些现金 |
[56:09] | Why? | 为什么 |
[56:11] | Come on, man. | 拜托 伙计 |
[56:13] | The whole scenario is pretty pathetic. | 这整个情况看起来很悲惨 |
[56:15] | Granted, but who the fuck are you… | 当然 但是你他妈的是谁啊… |
[56:17] | Donald Trump? | Donald Trump么(美国有名的富豪) |
[56:18] | You didn’t even want to go see | 你一开始甚至还不想去 |
[56:19] | the Alligator Boy in the first place, Pilot. | 看那个鳄鱼男孩 Pilot |
[56:23] | Yeah, but I’m glad that you made us go. | 没错 但我很高兴你让我们去了 |
[56:26] | Although, I don’t think your girlfriend dug it. | 虽然 我不认为你女朋友也喜欢 |
[56:31] | Bro, easy, easy. | 兄弟 悠着点 悠着点 |
[56:33] | What? | 什么 |
[56:34] | -Bro, easy. | -兄弟 悠着点 |
[56:37] | Easy with that. | 先别这么说 |
[56:39] | My girlfriend. | 我女朋友 |
[56:43] | She is witchy though, isn’t she? | 她很迷人 不是么 |
[56:44] | If you say so. | 如果你非要那样说的话 |
[56:46] | Come on, give it– hey, bro, give it up. | 快点 别… 嘿 兄弟 别管它了 |
[56:48] | Just get the bags! | 拿上袋子 |
[57:00] | You may–maybe you shouldn’t do that. | 或许…或许你不应该这样做 |
[57:11] | Yikes! | 呀 |
[57:16] | Just up the hill is a house… | 山顶处有一座房子… |
[57:18] | overlooking Lake Washington… | 俯瞰着华盛顿湖… |
[57:20] | where he pulled a chair up to a window… | 在那儿他拉了一把椅子到窗前… |
[57:23] | pressed the barrel of a 20-gauge shotgun to his head… | 用一把20英吋口径的散弹枪对着自己的脑袋… |
[57:27] | and pulled the trigger. | 然后扣动了扳机 |
[57:32] | Imagine, though. | 想象一下 |
[57:34] | I mean, not to be a total buzz kill, but… | 我是说 我不是要刹风景 但是 |
[57:37] | imagine how many dicks have been inside her. | 想想她和多少人搞过 |
[57:41] | What? | 啥 |
[57:42] | That pervert at the Dan D. Fine… | 在Dan a.Fine里遇到的那变态… |
[57:45] | said the girl who stole those shoes… | 说那个偷鞋子的女孩… |
[57:47] | worked there for 11 months. | 曾在那儿工作过十一个月 |
[57:50] | 11 months, Jack. | 十一个月啊 Jack |
[57:52] | That’s like–it’s like 4 dicks a day. | 那等于是…假如一天和四个人干 |
[57:55] | And, you know, I’m being conservative. | 而且 你知道的 我这是保守估计了 |
[57:57] | All right, and they must’ve worked, like, 6-day weeks. | 好吧 她们一周要工作 应该是六天吧 |
[58:00] | 6 times 4 is 24, 1 1 months is 44 weeks, | 6乘以4等于24 十一个月有44周 |
[58:05] | so, 44 times 24… | 那么 44乘以24是… |
[58:07] | 1056 is 1,056. | |
[58:12] | 1,056 dicks! | 搞过1056次 |
[58:18] | 1,056 dicks, Jack! | 1056次啊 Jack |
[58:23] | Pop quiz. | 提问 |
[58:24] | No. | 不要 |
[58:25] | -Come on, it’s a quick one. -No. | -来嘛 这个很短的 -不 |
[58:26] | -Come on. -No | -来嘛 -不 |
[58:33] | Go. | 回答 |
[58:34] | What is 1,056 dicks? | 1056次是啥概念 |
[58:40] | A lot of dicks. | 很多很多次 |
[58:43] | Beep! Perfect score. | 嘀 满分 |
[58:46] | Gold star. | 小红花一朵 |
[58:48] | We haven’t even begun calculating blow jobs. | 我们甚至还没算口交的那些次 |
[58:56] | Obviously, the kid doesn’t like being stared at and made fun of, | 很明显 鳄鱼男孩并不喜欢被人又盯又取笑 |
[59:00] | so maybe she should stop charging people to look at him. | 也许她应该停止收钱让人去看他 |
[59:02] | Maybe then he could have a peaceful life. | 或许到那时他就能过上平静的日子了 |
[59:10] | What? | 怎么了 |
[59:14] | Nothing. | 没什么 |
[59:18] | Oh, god! | 哦 上帝 |
[59:22] | Two…three…four… | 二…三…四… |
[59:28] | Oh, shit! | 哦 靠 |
[59:33] | When worlds collide. | 不期而遇 |
[59:36] | I worship the concept. | 我最喜欢这个了 |
[59:40] | -Hey! | -嘿 |
[59:41] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[59:42] | Tony Gomez was a no-show! | Tony Gomez放了我鸽子 |
[59:46] | I’m now officially hitchhiking to Seattle. | 我现在正式要搭你们的车去西雅图了 |
[59:48] | Dude, what are you going up there for anyways? | 伙计 你去那儿干吗 |
[59:57] | A friend of mine died. | 我的一个朋友死了 |
[59:59] | A fucked up freak named Jimmy DeAngelo. | 一个叫Jimmy DeAngelo的混蛋 |
[1:00:01] | And he left me his business | 他把他的生意留给了我 |
[1:00:03] | Got insane in the brain one night… | 有天晚上突然发疯… |
[1:00:05] | and suicide-pacted with this other kid. | 和另一个家伙一起相约自杀 |
[1:00:07] | Way too much Jack Daniels, mescaline, and Ozzy Osbourne. | 太多的Jack Daniel 酶斯卡灵 和Ozzy Osbourne |
[1:00:07] | Jack Daniels(酒名) 酶斯卡灵(一种致幻剂) Ozzy Osbourne(超级摇滚明星) | |
[1:00:10] | Backward masking, suicide is good. | 面具戴在脑后 自杀挺好的 |
[1:00:13] | Blah, blah, blah. Blah, blah. | 省略废话若干 |
[1:00:15] | Boom ! | 嘣 |
[1:00:17] | Shotgun to the face in the playground. | 在操场上对着脸部开了一枪 |
[1:00:19] | The other kid died… | 另一个家伙死了 |
[1:00:20] | but Jim hung on. | 但Jim还吊着口气 |
[1:00:25] | Oh, they had to do some major surgery… | 医生们不得不动一些大手术… |
[1:00:26] | on account that most of his face was gone. | 因为他的大部分脸都没了 |
[1:00:29] | They actually grafted some of his ass up to his face. | 事实上他们从他的屁股上移植了一些皮到他的脸上 |
[1:00:32] | But Jim had a really hairy ass… | 但是Jim屁股上的毛很多… |
[1:00:34] | so he has had to shave his forehead. | 所以他不得不每天刮前额 |
[1:00:35] | It was a bad scene. | 好惨啊 |
[1:00:37] | And he drooled like a motherfucker. | 而且像个白痴一样口水不停 |
[1:00:41] | And that’s what eventually did him in. | 这一点最终要了他的命 |
[1:00:43] | Cause, check it out, Jim didn’t mind being ugly… | 其实 Jim并不介意丑 |
[1:00:46] | and having the hairy forehead and no teeth. | 前额多毛 没有牙齿 都没关系 |
[1:00:49] | But goddamn it, he couldn’t take the drooling. | 但是该死的 他不能控制口水长流 |
[1:00:53] | So one night he gobbled too many sleeping pills… | 所以 一天晚上他吞了很多安眠药… |
[1:00:55] | and he did the job right. | 总算做了一件正确的事 |
[1:01:05] | Anyway! | 不管怎样啦 |
[1:01:18] | How come they call you Pilot, anyways? | 他们为什么叫你Pilot呢 |
[1:01:23] | My mother fucked an airline pilot… | 我妈和一个飞行员乱搞… |
[1:01:25] | only she never knew his name. | 只是她从来不知道他的名字 |
[1:01:26] | So she called me Pilot. | 所以她叫我pilot |
[1:01:28] | Good thing he a wasn’t bulimic. | 幸好他不是贪食症患者 |
[1:01:30] | Otherwise, your name would be Puke. | 否则你就得叫Puke了 |
[1:01:35] | A field! | 空地 |
[1:01:37] | We need a field! | 我们需要块空地 |
[1:01:38] | A field in which to frolic! | 一片可以嬉戏其中的空地 |
[1:01:58] | How’s your head? | 你头还痛么 |
[1:02:03] | Good. | 没事了 |
[1:02:06] | Good. | 很好 |
[1:02:16] | What? | 怎么了 |
[1:02:29] | OK. | 好吧 |
[1:02:38] | We found the shoes. | 我们看到那些鞋子了 |
[1:02:43] | You went through my shit? | 你偷翻我的东西? |
[1:02:45] | No. | 没有 |
[1:02:46] | The bag, it was open… | 你的袋子 自己打开了… |
[1:02:49] | a little bit. | 一点点 |
[1:02:55] | So what’s your point, exactly? | 那你到底想说什么 |
[1:02:59] | We were there, at the Dan D. Fine. | 我们曾经去过 Dan D. Fine |
[1:03:04] | We heard about the shoes. | 听说了有关鞋的事 |
[1:03:31] | A girlfriend and I went to Los Angeles… | 我和一个女友去了洛杉矶… |
[1:03:37] | to become actresses. | 去圆我们的演员梦 |
[1:03:43] | Yeah, it didn’t work out. | 但是不成功 |
[1:03:47] | I don’t think I had any talent. | 我想我不是当演员的料 |
[1:03:50] | So, after a few years, I said, ”Fuck it,” | 所以 几年之后 我对自己说”操他妈” |
[1:03:53] | and was heading back home. | 然后调头回家 |
[1:03:57] | But I stopped in Vegas… | 但半途在赌城停了下来… |
[1:03:59] | where a pit boss | 在那儿一个赌场老板 |
[1:04:02] | comped me a meal and a room… | 给我提供了食宿… |
[1:04:05] | and asked if I’d… | 并问我是否… |
[1:04:09] | escort some friend of his, some Texas high roller… | 愿意陪他的一些朋友 一些德州阔佬… |
[1:04:12] | you know, and sit at the tables with him… | 你懂的 就是和他一起坐在赌桌旁… |
[1:04:14] | let him rub my thigh for good luck. | 让他摸我的腿求得好运 |
[1:04:20] | So, uh… | 然后 呃… |
[1:04:25] | I did it. | 我照他说的做了 |
[1:04:29] | The next morning, I woke up alone… | 第二天一早 我独自醒来… |
[1:04:32] | with an envelope on the nightstand… | 发现床头柜上有个信封… |
[1:04:33] | filled with hundreds. | 里面塞了好几百块钱 |
[1:04:36] | Within a couple of weeks, | 几周之后 |
[1:04:38] | I was at the Dan D. Fine. | 我就在Dan D. Fine上班了 |
[1:04:44] | But what about the shoes? | 那些鞋子是怎么回事? |
[1:04:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:04:51] | Just some symbolic gesture that, | 只是一种象征性的姿态 |
[1:04:54] | at the time, seemed epic, | 那个时候 觉得这样做很伟大 |
[1:04:56] | but | 但是 |
[1:04:59] | now only seems stupid. | 现在看起来好愚蠢 |
[1:05:04] | So, what are you going to do next? | 那 你接下来打算怎么办 |
[1:05:08] | I don’t know. | 不知道 |
[1:05:09] | What do you think I should do? | 你觉得我该怎么办 |
[1:05:12] | Got any ideas? | 有什么好主意吗 |
[1:05:18] | Anything but home. | 反正别叫我回家 |
[1:05:32] | All right. | 没问题 |
[1:05:35] | The ”so what” factor is… | “那又怎样”的内涵… |
[1:05:40] | huge. | 是无限的 |
[1:05:43] | The unlove… | 到了最后… |
[1:05:47] | at the end of the day… | 心如枯槁… |
[1:05:49] | shit, you can see the merit in actually | 狗屎 你在那时才发现 |
[1:05:51] | fellating the pistol, | 自然的好处 |
[1:05:53] | because no matter what… | 因为不管怎样… |
[1:05:57] | no matter how much money you make… | 不管你赚了多少钱… |
[1:06:00] | no matter how many gowns you bone… | 不管你上过的女人有多少… |
[1:06:04] | no matter how many times you groove… | 不管你风流快活过多少次… |
[1:06:06] | like nobody ever grooved before… | 就算比任何人都多… |
[1:06:11] | in a hundred years or so… | 百年之后… |
[1:06:15] | you’re dust. | 一样都会成灰 |
[1:06:18] | Crumbling soot in a pine box… | 我们所爱的人都会… |
[1:06:20] | that our loved ones went all out for… | 变成松木盒里的一撮灰烬… |
[1:06:22] | so you could be | 你将成为 |
[1:06:27] | crumbling soot in a pine box… | 松木盒中的一撮骨灰… |
[1:06:32] | in a J.C. Penney suit no less. | 最多穿了套J.C. Penney的西服 |
[1:06:34] | And why? | 为什么要穿 |
[1:06:35] | Because we never wore them in life… | 因为我们活着的时候都没穿过… |
[1:06:37] | so they just figure, ”what the fuck?” | 于是别人会说 “这他妈是为哪桩” |
[1:06:39] | and they stick us in the cheapo one. | 然后给我们换件便宜货 |
[1:06:41] | Better than the concert t-shirts and the ripped-up jeans… | 不过好歹 比你穿了一辈子的 演唱会平价T恤 和破烂牛仔裤… |
[1:06:44] | you wore in life… | 还是要好点… |
[1:06:45] | and what the fuck would he | 何况那些不识货的穷鬼 |
[1:06:47] | know about Giorgio Armani, anyway? | 又怎么可能知道Giorgio Armani是啥 |
[1:06:50] | Johnny the Fox! | 狐狸Johnny! |
[1:06:53] | You’re one daffy In-vi-di-dual. | 你是个疯疯癫癫的个…体 |
[1:06:59] | In-vi-di-dual? | 个…体? |
[1:07:02] | Yes, sir. | 没错 |
[1:07:08] | J.C. Penney! J.C. Penney! | |
[1:07:11] | Even a freak don’t deserve to | 就算是变态死的时候 |
[1:07:12] | go down in fucking J.C. Penney! | 也不会穿什么J.C. Penney |
[1:07:16] | Even a goddamn freak! | 就算是他妈的变态也一样 |
[1:07:35] | Slower. | 慢点 |
[1:07:37] | Slower. | 慢一点 |
[1:07:42] | Like this? | 像这样 |
[1:09:36] | Hey, you want to give me a ride back to the Murrays’? | 嘿 能载我去Murray家么 |
[1:09:40] | I don’t think I can drive. | 我不认为我现在的样子还开得了车 |
[1:09:51] | So, clearly, you hit that last night. | 显然 你昨晚上达阵了 |
[1:09:55] | Yeah. | 没错 |
[1:09:58] | What was it like? | 感觉怎么样 |
[1:10:00] | It was, uh, | 感觉 嗯 |
[1:10:02] | it was good. | 还不赖 |
[1:10:05] | You tell her you knew? | 你告诉她你已经知道她的事了么 |
[1:10:08] | Yeah, she was cool. | 对 她表现得很平静 |
[1:10:18] | You came, didn’t you? | 你高潮了 对吧 |
[1:10:42] | Mrs. Murray, what’s going on? | Murray太太 发生什么事了 |
[1:10:44] | Police won’t come. | 警察不肯来的 |
[1:10:46] | Had trouble before. | 以前也有人闹事 |
[1:10:48] | They say you want to charge folks money to see your oddity, | 他们说 是你让那些人付钱来看怪物的 |
[1:10:52] | then you got to expect trouble. | 就应该想到会有人来找麻烦 |
[1:10:54] | What kind of trouble? | 什么麻烦 |
[1:10:55] | So they won’t make the trip anymore. | 所以警察绝对不会过来的 |
[1:10:57] | You just got to wait for the trouble to go away. | 我们只能等着麻烦自动消失 |
[1:11:07] | Dude, drink it. | 伙计 喝呀 |
[1:11:10] | Alligator Boy! | 鳄鱼男孩 |
[1:11:12] | What’s going on, guys? | 你们在干什么 各位 |
[1:11:14] | Hey, meet Desmond, the Alligator Boy. | 嘿 认识一下Desmond 鳄鱼男孩 |
[1:11:17] | Desmond’s learning to party. | Desmond正在学怎么参加舞会 |
[1:11:19] | Beer? | 啤酒要不要 |
[1:11:21] | No, thanks. | 不 谢了 |
[1:11:22] | Maybe you guys should leave him alone. | 你们最好别碰他 |
[1:11:23] | How’s that? | 你说什么 |
[1:11:25] | I said maybe you should leave him alone. | 我说你们最好别碰他 |
[1:11:26] | Who are you, his mama? | 你谁啊 他老母? |
[1:11:28] | No, no, it can’t be his mama. | 不 不 怎么会是老妈子 |
[1:11:30] | His mama’s in the house… | 老妈子现正在房间里… |
[1:11:31] | crying into her Bible. | 边哭边念《圣经》呢 |
[1:11:33] | Maybe this is the boyfriend. | 估计是他男朋友 |
[1:11:36] | You the boyfriend? | 你是他男朋友么 |
[1:11:38] | You like alligator dick? | 你喜欢”鳄鱼男孩”的老二吗 |
[1:11:40] | You like to suck it? | 你喜欢给他吹萧么 |
[1:11:41] | Yo, Shanks, who is this strong, silent type, huh? | 唷 Shanks 这个装酷的肌肉男是谁啊 |
[1:11:46] | Is this Clint Eastwood? | Clint Eastwood么 |
[1:11:48] | No, man, I think that’s Steve McQueen! | 不 老兄 我想应该是Steve McQueen |
[1:11:51] | I think you’re both wrong. | 我得说你们两个都搞错了 |
[1:11:53] | This is Jack Hayes, the God of Fuck. | 这可是Jack Hayes 乱搞大神 |
[1:11:57] | The God of Fuck? | 乱搞大神 |
[1:11:59] | Is that what they call you? | 大家都是这样叫你? |
[1:12:00] | God of fuck? | 乱搞大神 |
[1:12:02] | Tell me something. | 说点啥呀 |
[1:12:03] | Do you like to get fucked? | 你想被人操吗 |
[1:12:10] | Sorry about that, Clint. | 不好意思 Clint |
[1:12:13] | Hey, Shanks, check this out! | 嘿 Shanks 看这个 |
[1:12:55] | Hey, you OK? | 嘿 你还好吧 |
[1:12:56] | I’m all right. | 我没事 |
[1:13:00] | Hey, Shanks… | 嘿 Shanks… |
[1:13:02] | welcome to the human race, motherfucker! | 欢迎成为人类的一员 杂种 |
[1:13:07] | Come here… | 给我看看… |
[1:13:08] | I’m all right. | 我没事 |
[1:13:20] | Leave you guys alone for a couple hours… | 才几个小时没看着你们… |
[1:13:22] | and the action just pours like silver, doesn’t it? | 你们就到处惹事生非了 是不是 |
[1:13:25] | Whoa. | 哇欧 |
[1:13:28] | I can’t tell you what a pleasure it was… | 我无法告诉你们 能认识你俩… |
[1:13:29] | to meet you guys. | 我有多高兴 |
[1:13:32] | -You take care. -Pilot! | -保重 -Pilot! |
[1:13:34] | All right, Des? | 就这样了 Des |
[1:13:36] | Pilot, let’s go! | Pilot 该走了 |
[1:13:41] | Those football turds were just like Miranda’s Pandas. | 那些傻逼橄榄球员和Miranda的走狗一个样子 |
[1:13:45] | The same type of dudes. | 都是没人样的一群混蛋 |
[1:13:49] | It was fucked. | 操他妈的 |
[1:13:53] | I don’t know, when you think about it… | 我不明白 如果你有想过这个… |
[1:13:55] | it’s like the world’s divided into two groups: | 这个世界上的人分为两种 |
[1:13:58] | Pandas and Alligator Boys. | 熊猫和鳄鱼男孩 |
[1:14:00] | How much did you give her? | 你给了她多少钱 |
[1:14:05] | Not much. | 没多少 |
[1:14:06] | Come on, Pilot, how much? | 说吧 Pilot 多少 |
[1:14:08] | Just a bit–I’m not a rich guy. | 就一点点啦 我也不是啥有钱人 |
[1:14:10] | Just a bit. | 就一点点 |
[1:14:11] | “A bit?” | “一点点” |
[1:14:12] | And what is a bit? | 那这”一点点”是多少呢 |
[1:14:15] | Don’t be so nosy, Jack. | 别这么打破沙锅问到底 Jack |
[1:14:17] | Don’t be such a fucking pussy, Pilot. | 别像个婆娘一样扭扭捏捏 Pilot |
[1:14:20] | Just tell me how much. | 直接告诉我是多少 |
[1:14:21] | Just a bit, all right? | 真就一点点 好不好 |
[1:14:23] | The kid’s dying. | 那孩子就要死了 |
[1:14:26] | I gave them a bit. | 我给了他们一点钱 |
[1:15:19] | No fucking way! | 他妈的不可能 |
[1:15:20] | -Pop quiz. -Go | -提问 -回答 |
[1:15:21] | Number of possible highways and byways… | 这个国家这么大… |
[1:15:23] | in this fair nation that we could be on. | 有多少条大路和小路 可供我们逃命之用 |
[1:15:25] | A gazillion! | 多的数不清 |
[1:15:26] | Number of possible highways and byways… | 这个国家这么大… |
[1:15:27] | in this fair nation… | Miranda的手下要追赶我们… |
[1:15:28] | that Miranda’s Pandas could be on? | 有多少条大路和小路可以走 |
[1:15:29] | A zillion! | 多的数不清 |
[1:15:30] | Possible conclusion that could be drawn from them being on | 他们和我们选了同一条路… |
[1:15:32] | this very same highway, byway as us? | 是因为? |
[1:15:34] | Start getting used to loose slippers. | 我们放松了警惕 |
[1:15:36] | Perfect score. Gold star. | 满分 小红花一朵 |
[1:15:38] | Anyone care to fill me in? | 有人能告诉我这是怎么回事吗 |
[1:15:44] | Now we’re on the run. | 我们现在可是在逃命 |
[1:15:46] | I thought you were going to Seattle for the scene. | 我还以为你们去西雅图是为了看风景 |
[1:15:48] | Yeah, we thought we’d combine checking out the scene… | 是啊 我们是打算一边看风景… |
[1:15:51] | with a little flight to safety, right, Pi? | 一边注意下安全问题来着 对吧 Pi |
[1:15:53] | Right. | 对 |
[1:15:55] | Hey, where we going now? | 嘿 那我们现在去哪 |
[1:15:56] | You want to check the maps? | 你要不要查下地图 |
[1:15:58] | This doesn’t change anything. | 这个不会改变什么 |
[1:16:00] | We check out the place, and then we split. | 我们只需要马上离开这里 然后各走各的 |
[1:16:03] | So, you still want to go to Seattle. | 所以 你还是要去西雅图 |
[1:16:05] | Yeah, dude, it’ll be all right. | 对 兄弟 不会有事的 |
[1:16:07] | I mean, it’s a huge place. | 我的意思是 西雅图那么大 |
[1:16:08] | Bro, if it’s so fucking huge… | 老弟 如果西雅图真他妈那么大… |
[1:16:11] | then how the fuck are you going to find Amy Carnes? | 那你他妈的怎么找得到Amy Carnes |
[1:16:15] | How do you know about that? | 你怎么会知道这个? |
[1:16:19] | How do you know about that, dude? | 你是怎么知道的 伙计 |
[1:16:22] | Fucking dick. | 操他妈的蛋 |
[1:16:24] | What? Did Fox tell you? | 什么 Fox告诉你的吗 |
[1:16:26] | Dude, I heard you telling him. | 你和他说的时候我亲耳听到的 |
[1:16:27] | What are you talking about? | 你们在说什么啊 |
[1:16:29] | This whole thing… | 所有的一切… |
[1:16:31] | this whole stupid thing was that so Pilot could… | 我们干的一切蠢事就是因为Pilot… |
[1:16:34] | chase after some fantasy girl. | 要去追寻他的梦姑 |
[1:16:36] | -Dude, we macked! -Oh, God… | -我和她接吻了啊 -噢 天啊 |
[1:16:38] | these guys are cool! | 那些家伙酷毙了 |
[1:16:40] | They’re going to Seattle! | 他们也正要去西雅图 |
[1:16:42] | And they’re tripping to the tits! | 而且他们的东西简直让人欲仙欲死 |
[1:16:46] | What exactly are you on the run from? | 你俩到底在躲什么人啊 |
[1:16:49] | Why don’t you tell her, Jack? | 你怎么不告诉她呢 Jack |
[1:16:53] | Tell her, Jack! | 说啊 Jack |
[1:16:56] | I will. | 我会说的 |
[1:16:59] | I fucked a guy’s wife… | 我和某人的老婆鬼混… |
[1:17:01] | and now he wants to break my feet. | 现在他要打烂我的脚 |
[1:17:08] | And Pilot doesn’t seem to give a shit! | 而Pilot一点都不他妈的在意 |
[1:17:10] | Why you getting so bent? | 你怎么这么倔啊 |
[1:17:12] | We had to leave, what’s it matter where? | 我们只要离开赌城就好 和去哪有什么关系 |
[1:17:15] | -You’re joking, right? -No! | -你是开玩笑 对吧 -不 |
[1:17:17] | That’s sort of pathetic, Pilot! | 你这样有点可悲哟 Pilot |
[1:17:19] | What is? | 啥意思 |
[1:17:21] | As if it’s any of your business. | 说得好象关你什么屁事一样 |
[1:17:23] | He’s your best friend, and he’s in trouble… | 他是你最好的朋友 现在他有麻烦了… |
[1:17:25] | and you drag him up here on a lie. | 你却用谎话把他往悬崖上推 |
[1:17:27] | I don’t know, that’s sort of pathetic in my book. | 我不知道 在我的字典里这种做法就是可悲 |
[1:17:29] | In your book? | 你的字典 |
[1:17:31] | Yep. | 对 |
[1:17:32] | What’s the title of that book? | 那这字典的标题是什么呢 |
[1:17:34] | Is it called, ”Give me 100 bucks… | 是不是叫 “给我一百块… |
[1:17:35] | and I’ll suck your dick?” | 我就帮你口交?” |
[1:17:37] | Because I think I read that one… | 因为我想我有读过这么一本… |
[1:17:39] | and it was, it was, ooh, lurid! | 那简直 简直 噢 耸人听闻 |
[1:17:43] | Are you kidding me, Pilot? | 开什么玩笑 Pilot |
[1:17:45] | Look at yourself! | 看看你自己 |
[1:17:46] | You’re a drug dealer! | 你不过是个卖毒品的 |
[1:17:48] | Settle down with that, Yoko. | 你们别吵了 |
[1:17:50] | No, you settle down, Johnny. | 不 你才别吵 Johnny |
[1:17:51] | You are no better than them. | 你也好不到哪儿去 |
[1:17:52] | In fact, you’re worse. | 实际上 你更糟 |
[1:17:54] | You’re old. | 你年纪一大把 |
[1:17:55] | Time out. What happened to the hooker with the heart of gold? | 暂停 那个有着金子般的心的妓女去哪了 |
[1:17:57] | Didn’t you read that chapter? | 难道你没读过那一章吗 |
[1:17:58] | You know, maybe I am a drug dealer, | 你知道 我也许就是个卖毒品的 |
[1:17:59] | but I’ll tell you this much, | 但是我可告诉你 |
[1:18:00] | when I tell my grandkiddies stories about my misspent youth | 当我给我孙子们讲到我虚度的青春时 |
[1:18:03] | I won’t have to include the fact… | 我可用不着告诉他们… |
[1:18:05] | that I spread them wide for any jake… | 我在任何乡巴佬面前 都能张开我的腿… |
[1:18:06] | with a fistful of fifties! | 只为了一把50元的钞票 |
[1:18:08] | That I saw more strange dick… | 而且我见识过的形形色色古怪阴茎… |
[1:18:09] | than a draft board doctor. | 比征兵局的医生见过的还多 |
[1:18:11] | Jack. Jack. | |
[1:18:12] | That I could be sold, rolled, and cornholed… | 只要有人开价… |
[1:18:14] | for a negotiable price. | 我就可以出卖自己 在床上发浪 让人操 |
[1:18:27] | Congratulations. | 恭喜 |
[1:18:29] | You just became the Sir Edmund Hillary of assholes. | 你刚成为了混蛋里的Edmund Hillary爵士 |
[1:18:31] | You climbed the highest mountain, Pilot. | 你成为了混蛋第一人 Pilot |
[1:18:33] | There’s five good ones. | 握手 |
[1:18:44] | Whatever, right? | 别在意 好吗 |
[1:18:48] | Yeah. | 好 |
[1:18:49] | Whatever. | 无所谓啦 |
[1:18:53] | Hey, are you coming or not, man? | 嘿 你俩到底要不要一起走啊 伙计 |
[1:18:56] | Come on, Johnny. | 我们走 Johnny |
[1:18:57] | What about Mom and Dad? | 不管爹地和妈咪了吗 |
[1:18:59] | Get in. | 上车 |
[1:20:04] | But today, it is heightened by a sense of loss. | 但是今天 偶像的离去让大家聚集了起来 |
[1:20:26] | Pilot, this is Gold… | Pilot 这是Gold… |
[1:20:28] | a beautiful boy who don’t say… | 漂亮男孩… |
[1:20:33] | Hey, Pilot! Pilot! | 嘿 Pilot Pilot |
[1:20:37] | Come on. | 算了 |
[1:20:50] | You know, Skynyrd, now that was a tragedy. | 你知道的 Skynyrd 太悲惨了 |
[1:20:53] | Duane Allman, tragedy… | 就像Duane Allman 是个悲剧 |
[1:20:53] | Duane Allman 美国70年代南方摇滚音乐先锋 滑棒和摇滚吉他大师 | |
[1:20:55] | this is a fucking blip, you know? | 这他妈的可是桩丑闻 你明白吗 |
[1:20:58] | Can I help you, bro? | 有什么需要帮助的么 兄弟 |
[1:21:01] | I’m looking for Amy Carnes. | 我是来找Amy Carnes的 |
[1:21:04] | She’s at the vigil with the rest of them. | 她和大家一起在守灵 |
[1:21:08] | No, dude, what was that guy’s name in AC/DC? | 不 老兄 AC/DC里的那个家伙叫什么? |
[1:21:11] | Hey! Nice arachnid, man. | 嘿 蜘蛛画得蛮漂亮嘛 伙计 |
[1:21:15] | No, no, the first guy. | 不 不 是第一个 |
[1:21:17] | No, that was the guy that took his place. | 不对 那是取代了他的那一个 |
[1:21:21] | Do you believe that guy? | 有没有搞错 |
[1:21:22] | Do you believe that guy? | 有没有搞错 |
[1:21:23] | Do you believe that fucking guy? | 他妈的有没有搞错 |
[1:21:25] | He still wants to go up there after everything. | 我们都差点被逮住了 他还是想去西雅图 |
[1:21:28] | Still wants to go up there. | 还是想要去西雅图 |
[1:21:29] | He didn’t give a shit about me. | 他妈的一点儿都没考虑我的处境 |
[1:21:31] | This whole stupid trip was so he could go… | 这趟傻逼旅程不过是为了… |
[1:21:34] | and find Amy Fucking Carnes. | 他找到该死的Amy Carnes |
[1:21:36] | What an asshole! | 太混蛋了 |
[1:22:32] | -Amy. -Yeah. | -Amy. -耶 |
[1:22:39] | Hey, yo, it’s me. It’s Pilot. | 嘿 唷 是我 Pilot |
[1:22:42] | That’s your name? | 这是你的名字么 |
[1:22:45] | Yeah, from McKinley High. | 是啊 麦金利高中的 |
[1:22:47] | I went to McKinley. When did you graduate? | 我以前也是麦金利高中的 你什么时候毕业的 |
[1:22:52] | Oh, you… | 哦 你… |
[1:22:55] | it’s probably because of this—— | 可能是因为这个… |
[1:22:56] | you don’t recognize me because of the spider. | 因为我脸上的蜘蛛你没认出我来 |
[1:22:58] | You, uh… | 你 嗯… |
[1:23:00] | you know, rage all night. | 你记得吧 彻夜狂舞 |
[1:23:04] | “Sweet Child of Mine.” ”Sweet Child of Mine.” | |
[1:23:07] | Isn’t it so sad about Kurt? | Kurt的死是不是特别让人难过? |
[1:23:10] | Hold my hand. | 抓住我的手 |
[1:23:15] | You guys, this is Pirate. | 各位 这是Pirate |
[1:23:24] | No, it’s Pilot. | 不 我叫Pilot |
[1:23:26] | Shh…let’s listen. | 嘘…安静聆听 |
[1:23:33] | It’s Pilot. | 我是Pilot |
[1:24:53] | Pilot Pilot | |
[1:24:57] | Pilot Pilot | |
[1:24:59] | Jack! Jack! Jack Jack | |
[1:25:04] | Pilot! Pilot | |
[1:25:05] | Jack! Jack! Jack Jack | |
[1:25:43] | No! | 不! |
[1:25:44] | Fuck! Fuck! | 操 操 |
[1:26:25] | Jack Jack Jack Jack, Jack, Jack. | |
[1:26:26] | Give it up, baby. | 玩够了吧 宝贝儿 |
[1:26:34] | Cassie Cassie! | |
[1:26:43] | You’re embarrassing yourself, baby. | 你可把你自己的脸都丢光了 宝贝 |
[1:26:48] | Do you know what that means? | 你明白我的意思吗 |
[1:26:51] | The game is over! | 游戏结束了 |
[1:26:53] | Fuck you up two times! | 操你妈两遍 |
[1:26:55] | Come on! | 来呀 |
[1:27:05] | That’s what it’s about! | 你这是自食其果 |
[1:27:06] | Let’s go! Come on! Get down here! | 来吧 给我躺在这 |
[1:27:09] | Watch this! Watch this! | 看清楚 看清楚 |
[1:27:10] | Watch it! | 看清楚点 |
[1:27:13] | Watch it! | 看清楚 |
[1:27:14] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:27:17] | Jack Jack! | |
[1:27:21] | Jack Jack! | |
[1:27:27] | Jack Jack! | |
[1:27:35] | Next time keep it in your pants, Hayes… | 以后把你老二看紧点 Hayes… |
[1:27:37] | or we’ll break that, too. | 否则我们也会把它打碎的 |
[1:27:40] | We’ll call 911 from the car. | 我们会在车上帮你们打911 |
[1:27:43] | Hope you have insurance, Jack. | 希望你买了保险 Jack |
[1:27:46] | Adios, motherfucker. | 再见不送 操你娘的 |
[1:28:12] | Hey. | 嘿 |
[1:28:17] | Hey. | 嘿 |
[1:28:18] | How are you doing? | 感觉怎么样 |
[1:28:21] | I’ve been better. | 好多了 |
[1:28:29] | How about you? | 你呢 |
[1:28:32] | OK. | 还好 |
[1:28:36] | Oh, that was kind of unreal, wasn’t it? | 哦 刚才的一切简直不像是真的 对吧 |
[1:28:38] | Totally fucking gothic. | 完全就是他妈的野蛮人 |
[1:28:40] | A grade-B horror flick. | B级恐怖电影 |
[1:28:42] | Only thing fucking missing is fucking Christopher Lee… | 除了他妈的少了Christopher Lee… |
[1:28:42] | 这三个都是英国著名1983年恐怖片 《鬼屋之影 House of the Long Shadows 》的主演 | |
[1:28:45] | Peter Cushing,and John Fucking Carradine. | Peter Cushing和John Fucking Carradine |
[1:28:49] | What’s wrong with him? | 他怎么了 |
[1:28:51] | I think he’s having re-entry problems. | 我想他有点”重返现实”的小问题 |
[1:28:54] | Hey, kiddies. | 嘿 小朋友们 |
[1:28:56] | Ooh, Jack Hayes, you’re awake. | 嚯 Jack Hayes 你醒了 |
[1:28:59] | How you feeling, brother? | 感觉怎么样 兄弟 |
[1:29:00] | Hey, man, I’m all right. | 嘿 兄弟 我没事了 |
[1:29:04] | Jack… Jack… | |
[1:29:06] | Forget it. | 没关系 |
[1:29:10] | Hey… | 嘿… |
[1:29:12] | did you find her? | 你找到她了吗 |
[1:29:24] | Pilot Pilot. | |
[1:29:30] | -I’m sorry, man. -Hey, man. | -对不起 兄弟 -嘿 兄弟 |
[1:29:32] | It’s OK. | 没事了 |
[1:29:39] | Hey… | 嘿… |
[1:29:43] | Who the hell needs feet anyway? | 谁需要脚啊 |
[1:30:00] | I got to get out of here. | 我要离开这里 |
[1:30:03] | What? | 什么 |
[1:30:04] | Yeah, I got to get back. I got a girl | 是的 我要回去了 有个女孩 |
[1:30:07] | in Vegas. | 在赌城等着我 |
[1:30:10] | You feeling ready for her? | 你真的准备和她定下来了么 |
[1:30:13] | Kind of miss her. | 有点想她了 |
[1:30:18] | Can I take the Monte? | 我能把车开走么 |
[1:30:20] | Keep it. | 你留着用吧 |
[1:30:22] | Maybe you shouldn’t drive. | 也许你不该开车 |
[1:30:25] | Oh, please. | 哦 得了吧 |
[1:30:29] | You guys are gonna hang? | 你们准备留下来么 |
[1:30:33] | Yeah. | 是的 |
[1:30:35] | I think we’re gonna hang for a while. | 我想我们会在这里待一段时间 |
[1:30:43] | I like it. | 我喜欢 |
[1:30:46] | Hit the road, flee for your life. | 踏上旅途 为命逃亡 |
[1:30:48] | Meet a doll who’s got “once in a lifetime” | 邂逅一个像”once in a lifetime” |
[1:30:52] | and “girl of my dreams” and “reason to believe” | “girl of my dreams”和”reason to believe” (都是歌名) |
[1:30:55] | written all over her like so much graffiti. | 等歌里所描写的洋娃娃一样的她 |
[1:31:00] | Only happen to the God of Fuck. | 这种好事只会发生在乱搞大神身上 |
[1:31:03] | That’s me. | 那就是我 |
[1:31:05] | Pop quiz. | 提问 |
[1:31:07] | Go. | 回答 |
[1:31:10] | How much I owe you for helping me out? | 我欠你多少人情 |
[1:31:13] | A gazillion. | 数不清 |
[1:31:15] | Who’s the major old school happener? | 咱俩谁是重量级老派先锋人物 |
[1:31:17] | Pilot Pilot. | |
[1:31:19] | How much longer are we a team? | 我们会搭档直到什么时候? |
[1:31:25] | Forever! | 永远 |
[1:31:28] | Beep. Perfect score. | 哔 满分 |
[1:31:32] | Gold star. | 小红花一朵 |
[1:31:38] | Late. | 回见 |
[1:31:44] | Late. | 回见 |
[1:32:21] | 当你驶着汽车离开 看到送别的人们越来越远 渐渐变成原野上的一个个小点 是什么样的心情? |