英文名称:Hitch
年代:2005
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | Basic principles: | 基本原则 |
[00:46] | No woman wakes up saying: | 没有女人会在醒来的时候说 |
[00:49] | “God, I hope I don’t get swept off my feet today.” | “上帝 我希望今天我不会坠入情网” |
[00:55] | Now, she might say, | 那么 她可能会说 |
[00:57] | “This is a really bad time for me.” | “对我来说现在真的不是个好时机” |
[01:01] | Or something like, | 或者是 |
[01:04] | “I just need some space.” | “我只是需要一些空间” |
[01:07] | Or my personal favorite: | 或者是 我个人最喜欢的一句 |
[01:10] | “I’m really into my career right now.” | “我现在真的正在为我的事业打拼” |
[01:16] | You believe that? | 你相信吗? |
[01:17] | Neither does she. You know why? | 连她自己都不相信 知道原因吗? |
[01:19] | Because she’s lying to you, that’s why. | 因为她在对你说谎 这就是原因 |
[01:23] | You understand me? Lying. | 你明白我的意思吗? 说谎 |
[01:26] | It’s not a bad time for her. | 时机不是不好 |
[01:28] | She doesn’t need any space. | 她不需要任何空间 |
[01:30] | She may be into her career, | 她也许是为了事业打拼 |
[01:32] | but what she’s really saying is, | 但她真正的意思是 |
[01:35] | “Get away from me now.” | “现在离我远点” |
[01:36] | Or possibly, “Try harder, stupid.” | 或者也可能是: “再努力点 笨蛋” |
[01:42] | Well, which one is it? | 可到底是哪个呢? |
[01:44] | 60% of all human communication is nonverbal. | 人类60%的交流都是不出声的 |
[01:48] | Body language. | 肢体语言 |
[01:50] | 30% is your tone. | 30%的交流靠语调 |
[01:53] | So that means that 90% of what you’re saying | 也就是说你所表达的东西 |
[01:56] | ain’t coming out of your mouth. | 90%都不是靠你说的话 |
[02:02] | Toby! Toby! | 托比 托比 |
[02:05] | Shit! | 妈的! |
[02:07] | Of course she’ll lie to you. She’s a nice person, | 当然她会对你说谎 她是个好人 |
[02:08] | she doesn’t wanna hurt your feelings. | 她不想伤害你的感情 |
[02:10] | What else is she gonna say? She doesn’t even know you. Yet. | 她还能说什么呢? 她甚至还不认识你…暂时的 |
[02:17] | Luckily, the fact is that just like the rest of us… | 幸运的是 事实上就像我们所有人一样 |
[02:19] | even a beautiful woman doesn’t know what she wants | 即使是一个漂亮女人 也不知道自己想要什么 |
[02:22] | until she sees it. | 直到她看到她想要的东西之后 |
[02:25] | And that’s where I come in. | 这就是我的切入点 |
[02:26] | My job is to open her eyes. | 我的工作就是让她睁开双眼 |
[02:29] | Toby! | 托比! |
[02:31] | Oh, my God! | 噢 我的上帝! |
[02:37] | Is this what you’re looking for? | 你是在找它吗? |
[02:38] | Basic principles: | 基本原则 |
[02:40] | No matter what, no matter when, no matter who… | 无论何时 无论何人 无论何种状况 |
[02:42] | any man has a chance to sweep any woman off her feet. | 任何男人都有可能 让任何女人坠入情网 |
本电影台词包含不重复单词:1467个。 其中的生词包含:四级词汇:256个,六级词汇:114个,GRE词汇:133个,托福词汇:183个,考研词汇:288个,专四词汇:225个,专八词汇:45个, 所有生词标注共:491个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:46] | Just needs the right broom. | 只是需要合适的网 |
[02:58] | You can not use what you do not have. | 你不能用你没有的东西 |
[03:00] | So if you’re shy,be shy. If you’re outgoing,be outgoing. | 所以如果你害羞 那就羞涩 如果你活泼 那就活泼 |
[03:03] | -I’m not outgoing. -That’s okay. | – 我不活泼 – 没关系 |
[03:06] | She may not want the whole truth,but she does want the real you. | 她可能不想知道全部的真相 但她确实想认识真正的你 |
[03:09] | She may not want to see it all at once, | 她可能不想立刻看到一切 |
[03:11] | but she does want to see it. | 但她确实想看 |
[03:13] | So tonight, | 所以今晚 |
[03:14] | when you’re wondering what to say, | 当你在想自己该说什么 |
[03:16] | how you look, or whether not she likes you… | 外表如何 或者她是否喜欢你的时候 |
[03:18] | just remember, she is already out with you. | 只要记住 她已经在和你约会了 |
[03:21] | That means she said yes when she could have said no. | 这意味着她在可能回答”不”的时候 却说了”是” |
[03:25] | That means she made a plan | 这意味着她在完全可以把你踢开的时候 |
[03:27] | when she could have just blown you off. | 却制定了一个计划 |
[03:29] | So that means it is no longer your job | 这意味着你的任务不再是 |
[03:32] | to try to make her like you. | 让她喜欢你 |
[03:34] | It is your job not to mess it up. | 而是你不要把它搞砸了 |
[03:40] | The shoes are hot. You went to the place I told you? | 鞋非常酷 你去了我推荐的那个地方 对吗? |
[03:42] | Yeah, but I don’t think they’re really me. | 是的 不过我真的觉得这不是我 |
[03:47] | “You” is a very fluid concept right now. | “你” 现在是个很不固定的概念 |
[03:51] | You bought the shoes. | 你买了这双鞋 |
[03:53] | You look great in the shoes. | 这双鞋你穿起来不错 |
[03:55] | That’s the you I’m talking about. | 那就是我所说的”你”了 |
[03:59] | The key tonight is hang back. | 今晚的关键是 “保持镇定” |
[04:03] | Give her plenty of space. | 给她足够的空间 |
[04:06] | If she lingers at a photograph, move on. | 如果她在一张照片前徘徊 继续走 |
[04:11] | But maintain the visual. | 不过要在看得见的范围之内 |
[04:17] | It’s supposed to be 64 and clear tonight. | 今晚的温度是18度 天气晴 |
[04:19] | So when you leave the club, walk a little. | 那么当你们离开俱乐部的时候 走上一小段路 |
[04:22] | Ask her what she thought about the show… | 问问她对刚才表演的感受 |
[04:24] | what was her favorite photograph, why that one. | 她最喜欢哪张照片? 为什么喜欢? |
[04:27] | And when she answers, don’t be looking at her mouth. | 当她回答的时候 不要看着她的嘴 |
[04:30] | Don’t be wondering what she looks like naked. | 不要想像她裸体的样子 |
[04:33] | Listen to what she is saying and respond. | 倾听她说了什么 然后回应 |
[04:37] | Listen and respond. Listen and respond. | 倾听然后回应 倾听然后回应 |
[04:40] | That way, when it’s your turn to talk, | 这样的话 当轮到你说话的时候 |
[04:42] | you’ll have something better to say than, “I like your mouth.” | 你就有比”我喜欢你的嘴” 更合适的话可讲 |
[04:45] | What was your favorite one? | 你最喜欢哪张? |
[04:48] | The elephant, definitely. | 那个大象 非常不错 |
[04:51] | And all of a sudden, we’re on date number two. | 然后突然的 我们就有了第二次约会 |
[04:57] | Ready. | 准备好了 |
[05:04] | No way. | 太逊了 |
[05:07] | We’re going back in there. You have to smile. | 我们得重来 你得笑 |
[05:10] | In case you didn’t go to high school hitting is a good thing. | 如果你没念过高中的话 偶遇是件挺好的事 |
[05:14] | So how does it happen, | 那要怎么发生呢 |
[05:16] | -great love? -Are you okay? | – 伟大的爱 – 你没事吧? |
[05:18] | -Nobody knows. -I’m good. | – 没有人知道 – 很好 |
[05:20] | Let me get a Bomb Pop and a Screwball for the lady. | 给这位女士来个甜筒冰淇淋 |
[05:23] | But what I can tell you, | 不过我能告诉你的是 |
[05:25] | is that it happens in the blink of an eye. | 一眨眼的工夫它就发生了 |
[05:30] | One moment, you’re enjoying your life. | 这一刻 你还在享受你的生活 |
[05:32] | And the next, | 到了下一刻 |
[05:33] | you’re wondering how you ever lived without them. | 你会想像没有它们你怎么活下去 |
[05:38] | Three dates is all I need. | 我只需要三次约会 |
[05:41] | Three dates, and I’ll get you here, | 三次约会我就能让你达到 |
[05:43] | to the high-stakes medal round… | 这个有巨大回报的阶段 |
[05:45] | where eight out of 10 women believe that the first kiss… | 到了这个阶段 十个女人里有八个相信 |
[05:48] | will tell them everything | 从第一个吻就可以了解 |
[05:50] | they need to know about the relationship. | 这段感情的全部信息 |
[06:21] | After that, you’re on your own. | 在那之后 就靠你自己了 |
[06:24] | But always remember… | 不过时刻记住 |
[06:26] | life is not the amount of breaths you take. | 生活不是你呼吸了多少空气 |
[06:31] | It’s the moments that take your breath away. | 而是那些令你无法呼吸的时刻 |
[06:39] | Didn’t I call it or did I call it? | 我没打过 还是我打过了? |
[06:41] | I mean, what did I say, six months? | 我不是说了吗 六个月 |
[06:43] | And when was her first date? | 那她第一次约会是什么时候? |
[06:45] | So five-and-a-half? God, I hate it when I’m right. | 那就是五个半月 上帝啊 真讨厌我又对了 |
[06:48] | I mean What is it about guys | 我是说男人们是怎么回事 |
[06:50] | that makes them want to screw anything that walks | 他们想和任何能走的东西上床 |
[06:52] | even when they’re going out with someone | 甚至当他们和像艾蕾歌·科尔 |
[06:54] | as awesome as Allegra Cole? | 这么好的对象约会的时候 |
[06:55] | She’s only the most fabulous thing walking around New York. | 我是说她是纽约最优秀的女孩了 |
[06:58] | Thanks, Young. | 谢了 杨 |
[06:59] | Are you kidding? | 你开玩笑吗? |
[07:00] | Of course I’m gonna run it. | 我当然会做 |
[07:02] | Why should she waste her heart on some Swedish aristo-brat? | 她为什么要把她的心浪费在 那个瑞典花花公子身上呢 |
[07:05] | Even if he is gorgeous. | 就算他很有魅力 |
[07:08] | If he’s stupid enough to cheat | 如果他蠢到想背叛她 |
[07:09] | the world should know he’s dumb enough to get caught. | 那么整个世界都应该知道他也傻得会被抓住 |
[07:12] | Exactly. I’m in the elevator. See you in a minute. | 一点没错 我现在在电梯里 我们等会儿见 |
[07:15] | Good morning, how are you? | 早上好 你怎么样? |
[07:16] | Great, Sara. | 很好 萨拉 |
[07:17] | Bitter, party of one. | 一个人的旅行团感觉不错? |
[07:20] | -You should try it sometime. -Barbados by myself? | – 你什么时候也应该试试 – 我自己去巴巴多斯? |
[07:24] | I wouldn’t last five minutes. | 我连5分钟都坚持不了 |
[07:25] | It was just what the doctor ordered. | 我只是按医生的指示做的 |
[07:27] | I slept in, I did my yoga, | 我睡懒觉 我做瑜珈 |
[07:29] | I read a couple of books, | 我看了两本书 |
[07:30] | I…flirted with my scuba instructor. | 和我的潜水教练调了调情 |
[07:32] | And apparently never left the office. | 而且是在从来没有离开过办公室的情况下 |
[07:34] | I know, isn’t that great? | 我知道 那不是很好吗? |
[07:35] | You should’ve taken someone with you. | 你应该带个人和你一起去的 |
[07:38] | Who am I gonna take with me? | 我应该带谁和我一起? |
[07:40] | This is where a boyfriend comes in handy. | 这就是有个男朋友的方便之处了 |
[07:43] | I don’t have time for a boyfriend. | 我没时间交男朋友 |
[07:45] | You said that two years ago. | 两年前你就是这么说的 |
[07:47] | Yes, and it’s as true today as it was then. | 对 现在和那时一样 |
[07:50] | I thought you were on vacation. | 我以为你去度假了 |
[07:52] | See if these are in focus and have them in my desk in an hour. | 看下这些清晰的话 一个小时内放到我桌子上 |
[07:56] | Besides, relationships are for people | 还有 恋爱是给那些 |
[07:58] | they’re just waiting for something better to come along. | 专门等着好事上门的人准备的 |
[08:00] | Spoken like a true cynic. | 口气像个真正的愤世嫉俗者 |
[08:03] | I’m not a cynic. I’m a realist. | 我不是愤世嫉俗者 我是个现实主义者 |
[08:05] | You are a realist masquerading as a cynic | 一个戴着愤世嫉俗的面具的现实主义者 |
[08:07] | who is secretly an optimist. | 还是个隐蔽的乐观主义者 |
[08:09] | What are you doing here? What is she doing here? | 你在这里干什么? 她在这里干什么? |
[08:11] | She works here, remember? | 她在这儿工作 记得吗? |
[08:14] | No, she doesn’t. Not for another four days. | 不 她现在不应该在这儿工作 你的假期还有四天啊 |
[08:16] | This couldn’t wait. | 这个工作不能再等了 |
[08:18] | It could. | 当然可以等 |
[08:18] | What are you doing? Go back to the beach. | 你在做什么? 回海滩去 |
[08:20] | I don’t want you here. | 我不想你在这里 |
[08:21] | No, really, you do. | 不 你想的 |
[08:23] | You are becoming a sick, workaholic lunatic, | 你正在变成一个变态的神经的工作狂 |
[08:27] | and this is exactly the kind of nervous, | 这种过度紧张的行为 |
[08:29] | overwrought behavior that leads to… | 最终会导致… |
[08:32] | Pictures of Sebby with a busty brunette. | 拍到塞巴斯蒂安和大胸脯美女的照片 |
[08:36] | A very big raise. | 大幅地加薪 |
[08:39] | Jesus. You could find dirt in a snowstorm. | 上帝! 你能在暴风雪里找到一粒尘土 |
[08:43] | Comes with the job. | 工作需要嘛 |
[08:44] | You know, kiddo, | 要知道 孩子 |
[08:46] | there is more to life than watching other people live it. | 生活不光是看别人怎么生活 |
[08:50] | Can I help he was cheating on my beach? | 我发现那小子在沙滩上偷腥 能忍住不做报道吗? |
[08:52] | I think it’s great that you’re so good at your job. | 我认为你工作表现出色这很好 |
[08:55] | I’m just a little worried as to why. | 我只是有点担心为什么 |
[08:59] | Let me worry about that. | 这个还是留给我担心吧 |
[09:01] | Okay. I want that column on my desk by lunch. | 好吧 午饭前把写好的专栏放在我桌上 |
[09:04] | So you’ll pay for my hotel | 那是不是说你会报销我的住宿费用 |
[09:05] | For you to sip mai tais? I don’t think so. Get out. | 好让你烦我? 没门 出去吧 |
[09:22] | Come on. | 不会吧 |
[09:23] | -What? -That’s good, right? | – 怎么回事? – 本来是个好球 对吧? |
[09:24] | No. | 不对 |
[09:25] | No, it was in and it freaked out. | 本来进了的 又弹出来了 |
[09:26] | You know what your problem is, Hitch? | 知道你的问题在哪儿吗 希奇? |
[09:28] | You’re all about the short game. | 你追求的都是短期利益 |
[09:32] | You pick your shots based on what you see first… | 你总是根据第一眼看到的出手 |
[09:36] | not what’s..necessarily best for you in the long run. | 而不是长远来讲 对你而言是最好的 |
[09:42] | All of us are not married to the woman of our dreams | 不是所有人都能和梦中情人结婚 |
[09:46] | and about to have a baby. | 然后有个孩子 |
[09:47] | You know, I’m very happy for you. Just not meant for everybody. | 我非常为你高兴 但不是所有人都能这样的 |
[09:51] | So please just leave me to my hot, sweaty… | 所以拜托别管我那个 |
[09:54] | totally varied, wildly experimental short game. | 疯狂的 实验性质的短期利益了 |
[09:58] | -I was talking about pool, but whatever. -Yeah, okay. | – 我只是在说台球 随便你怎么想了 – 嗯 好 |
[10:02] | Honestly, I just hope one day you’re able to experience, | 说实话 我希望有一天你也能体验到 |
[10:05] | the unconditional love, trust,and openness… | 我和格蕾斯每一天都分享的… |
[10:08] | that I share with Grace every single day. | 无条件的爱 信任和开诚布公 |
[10:10] | Is this really barroom talk? | 这真的是酒吧间里的谈话吗? |
[10:12] | You need to listen to me. I’m serious. | 你得听我说 我是认真的 |
[10:14] | Because when you get to a place with a woman like that | 因为当你和一个女人 达到那么一个高度的时候 |
[10:16] | it’s so beyond anything physical | 那种境界高于任何物质的表象 |
[10:18] | that when I think back to when I used to run around with you | 当我回想原来和你一起 |
[10:21] | and chase all these really gorgeous but shallow women… | 到处追那些漂亮但肤浅的女人的时候… |
[10:24] | I don’t know, | 那不是… |
[10:26] | it’s kind of ridiculous and vaguely pathetic. | 那不是有点荒谬可笑 而且似乎有点可怜吗? |
[10:37] | Yeah, I see what you mean. | 我明白你的意思了 |
[10:39] | That’s pathetic. | 确实很可怜 |
[10:41] | That’s pathetic. | 真的是很可怜 |
[10:44] | So, how’d you meet him? | 那你是怎么遇见他的? |
[10:45] | I was in La Perla just buying some weekend thongs. | 我当时正在娜贝拉内衣店里买睡衣 |
[10:49] | And he was doing likewise? | 他也在买睡衣? |
[10:50] | No. Actually, he said he was buying something for his mom. | 没有 实际上 他正在给他妈妈买睡衣 |
[10:54] | His mom? | 他妈妈? |
[10:56] | Casey, who buys high-priced lingerie for their mother? | 凯茜 谁会给妈妈买那么贵的内衣呢? |
[10:59] | Well, maybe he was looking for a robe. | 不 不 也许他是在看睡袍 |
[11:00] | Casey | 凯茜 |
[11:02] | Casey, he was hitting on you | 凯茜 他在给别的女人买内衣时 |
[11:04] | while he was buying lingerie for another woman. | 又和你搭讪 |
[11:06] | I prefer the mother story. | 我还是喜欢妈妈的那个说法 |
[11:09] | I know you do, but that’s not the point. | 我知道你喜欢 但那不是重点 |
[11:11] | No, the point is I’m not gonna start out assuming the guy’s a liar. | 不 重点是我不会一开始 就假定那个家伙是个骗子 |
[11:14] | -Why not? -Because that’s how you wind up… | – 为什么不? – 因为那样我的下场就会… |
[11:18] | Like me? Is that what you were gonna say? | 像我一样? 你是不是想那么说? |
[11:20] | No. I was gonna say, “Like you.” | 不是 我是想说”成为你这样” |
[11:23] | -What’s his name? -Why? | – 他叫什么名字? – 干吗? |
[11:26] | -I’m gonna Google him. -No. Google your own guy. | – 我去Google上查查他 – 算了 Google你自己的男朋友吧 |
[11:28] | Let’s just see if his mother’s still alive. | 只是想看看他妈妈是不是还活着 |
[11:30] | -So when is Grace due again? -Soon. | – 格蕾斯什么时候生来着? – 很快 |
[11:34] | You excited? | 你”兴奋”了吗? |
[11:35] | What’d you say? | 你刚说什么? |
[11:36] | Do you want me to go get them and bring them over here? | 你想让我去把她们带过来吗? |
[11:38] | No, don’t do that. | 不 不 别 |
[11:41] | Are you saying you don’t wanna talk to them | 你是说你不想和她们说话 |
[11:43] | because you can’t go home with them? | 因为你没法带她们回家? |
[11:44] | What you want from me? | 你想让我怎么样? |
[11:46] | I’m just trying to keep my head above water. | 我只是不想惹麻烦 |
[11:47] | – Have you heard of the Date Doctor? – Urban myth. | – 你听说过那个”约会医生”吗? – 他是城市传奇人物啊 |
[11:49] | -Really? -Absolutely. | – 真的? – 绝对 |
[11:51] | I was hoping he also helped women. | 我希望他也帮助女人 |
[11:53] | Casey, you’re not sick. You’re single. | 凯茜 你没有病 你只是单身而已 |
[11:56] | You just have to relax and enjoy the ride. | 把生活当成坐车 你只需要放松和享受乘坐的乐趣 |
[11:58] | I haven’t been ridden in months. | 我都几个月没被”乘坐”过了 |
[12:04] | On that happy note, | 既然你都这么说了 |
[12:05] | I’m gonna go see if anybody interesting came in tonight. | 我去看看今晚有没有有趣的人来 |
[12:09] | You mean, besides me. | 你的意思是除了我之外 对吗? |
[12:12] | Right. | 没错 |
[12:13] | I’ll go get those girls, bring them over here | 我去把那些女孩带过来之后 |
[12:15] | and we’ll have a conversation like human beings. | 我们才能像正常人一样谈话 |
[12:18] | Then you’re gonna home, and I’II take them back to my apartment. | 然后你回家 我把她们带回我的公寓 |
[12:22] | Well, that sounds like fun for me. | 就我而言听起来不错 |
[12:24] | But you know, you might want to get in line, pal. | 不过你可能得排队 兄弟 |
[12:26] | -Hey, girl -Hey, how are you? | – 你好啊 – 你好 |
[12:31] | baby, can I get a couple Coronas at the pool table, please? | 宝贝 拜托给台球桌那边来杯啤酒 |
[12:34] | -Thanks. -Excuse me. | – 谢了 – 对不起 |
[12:38] | Excuse me. | 对不起 |
[12:39] | Lime wedges in the bottle’s fine. | 一瓶威奇酒也可以 |
[12:41] | Hey, asshole, I don’t work here. | 混蛋 我不是女服务生 |
[12:46] | I’m sorry. | 抱歉啊 |
[12:50] | The paramedics will have to | 看来我要被人 |
[12:51] | come to get my foot out of my mouth, sweetheart. | 堵住嘴巴了 宝贝 |
[12:53] | Just don’t let it happen again. | 行了 下次注意点 |
[12:55] | I knew you didn’t work here. | 我其实早知道你不是服务员了 |
[12:57] | You did? | 你知道? |
[12:58] | How else was I supposed to | 不然还有其他方法能把你 |
[13:00] | get you away from all those guys? | 从那些家伙们身边引开吗? |
[13:02] | Why would you want to do that? | 你为什么想那么做? |
[13:05] | Some guys naturally develop a comfort with the opposite sex. | 有些男人自然而然 就能和异性发展出轻松愉快的关系 |
[13:09] | They like women, women like them. | 他们喜欢女人 女人喜欢他们 |
[13:11] | Everything flows naturally. | 一切都那么自然而然 |
[13:13] | Back in college, I was just not one of them. | 大学的时候 我可不是这样的人 |
[13:22] | I seemed to lack the basic understanding… | 我当时看起来缺乏其他人 |
[13:24] | that my peers just intuitively grasped. | 凭直觉就能掌握的基础常识 |
[13:27] | But like any late bloomer, | 但是像任何晚熟的家伙一样 |
[13:30] | I was eager to make up for lost time. | 我渴望弥补失去的时间 |
[13:35] | Her name was Cressida Baylor. | 她的名字叫克蕾茜达·贝勒 |
[13:38] | -Can you tell me where the registration building is? -Yeah. | -能告诉我在哪儿注册吗? -没问题 |
[13:45] | And my life would never be the same. | 我的生活就会永远改观 |
[13:48] | I’m Alex. | 我叫阿列克斯 |
[13:49] | Cressida | 我是克蕾茜达 |
[13:54] | What we had was beautiful. | 那时我们之间的关系亲密无间 |
[14:02] | I love you. | 我爱你 |
[14:06] | I love you so much. | 我非常爱你 |
[14:09] | I love you, too, Alex. | 我也爱你 阿列克斯 |
[14:17] | I know you don’t love me as much as I love you. | 我知道你不像我爱你一样爱我 |
[14:20] | But that’s okay. | 但是这没关系 |
[14:22] | I’m just glad you love me at all. | 只要你至少有一点爱我 我就很高兴了 |
[14:24] | In retrospect, I guess I may have come on a little strong. | 回首当时 我可能说的太重了 |
[14:32] | But the experience taught me a lot. | 但是经验教给了我很多东西 |
[14:34] | Cressida! | 克蕾茜达! |
[14:38] | What are you doing? | 你在做什么? |
[14:41] | I’m sorry, Alex. | 很抱歉 阿列克斯 |
[14:43] | But I love you. | 但是我爱你啊 |
[14:45] | What did I do wrong? Just tell me what I did wrong. | 我做错什么了? 告诉我我做错什么了 |
[14:47] | Dude, you’re doing it right now. | 老兄 你现在就做错了 |
[14:50] | Alex, I’m sorry. | 很抱歉 |
[14:56] | And it’s an education I feel obliged to pass on to my fellow men. | 这使我觉得我有责任教给 同为男人的兄弟们一课 |
[15:03] | Because with no guile and no game, there’s no girl. | 因为没有诡计 不玩把戏 就钓不到马子 |
[15:09] | If ever a man born was without game… | 如果有那么一个人天生不会玩把戏的 |
[15:12] | it was Albert Brennaman. | 那么他就是艾伯特·布莱纳曼 |
[15:40] | My business is 100% referral and, thus far, untraceable. | 我的生意到现在为止 100%都是靠介绍 所以是无法追踪的 |
[15:45] | And if there’s one thing I’ve learned… | 我学到的最重要的一件事就是 |
[15:47] | when you orchestrate, coordinate, and otherwise mess with fate… | 如果你想做出轨的事情 |
[15:50] | it’s best to fly under the radar. | 最好先小心藏好了 |
[16:31] | I hope she’s single ’cause I don’t do break-ups. | 希望现在她是单身 因为我是不会教人挖墙角的 |
[16:34] | Thank you for seeing me. | 谢谢你来见我 |
[16:36] | Yeah, no. I mean, she just got out of a relationship. | 她单身 我是说 她刚结束了一段感情 |
[16:40] | Is that a problem? Because if it is, that’s fine. | 这有什么问题吗? 如果有的话 没关系 |
[16:42] | I’m a little uncomfortable with this anyway. | 反正我自己也对这个有点不安 |
[16:45] | Definitely been hurt a lot. I had a lot of bad experiences. | 受过很多伤害 我有很多糟糕的经验 |
[16:49] | Some good ones. But definitely a lot of bad ones. | 也有一些好的 不过你知道糟糕的有很多 |
[16:52] | I’m desperate, basically. I mean, | 另外 基本上我不抱太多希望 我是说 |
[16:56] | not in general, you understand? | 不是对所有的女人都这样 你明白吗? |
[16:58] | You know, not just for anybody. But, man, for her… Yeah. | 我是说对她 我抱的希望其实不大 |
[17:02] | Why don’t you tell me about her? | 告诉我一些关于她的事吧 |
[17:06] | Let’s see, what can I say? | 这个 怎么说呢? |
[17:08] | My company handles her finances. I’m her tax consultant. | 我们公司负责打理她的财务 我是她的税务顾问 |
[17:12] | Well, I’m one of them. I’m the junior man on the account. | 顾问之一 我的级别比较低 |
[17:16] | -So does she know you’re interested? -No. | – 那么她知道你对她有意思吗? – 不 不 |
[17:20] | No. | 不知道 |
[17:22] | Alive? | 她知道有你这么一号人吗? |
[17:25] | -Llent her my pen once. -Shoot. Does anyone have a pen? | – 我借过她一回笔 – 该死 有人有笔吗? |
[17:28] | Here, take mine. | 这儿 我的 |
[17:31] | Albert, you’re crushing my arm. | 艾伯特 我的胳膊都要被你压断了 |
[17:32] | Sorry about that. Here you go, Allegra. | 对不起啊 拿着 艾蕾歌 |
[17:38] | Allegra? As in Allegra Cole? | 艾蕾歌 就是那个艾蕾歌·科尔? |
[17:41] | Yeah, I realize that I’m not her usual type. | 对 我知道我不是她通常约会的那一型 |
[17:44] | Well, her last boyfriend owned Sweden or something. | 她上一个男朋友 好像是拥有瑞典还是什么的 |
[17:48] | And that guy was a bum. | 是个游手好闲的家伙 |
[17:50] | He didn’t seem like a very nice person to me. | 我觉得他不像个好人 |
[17:54] | You swing for the fence. | 你想一击就打出全垒啊 |
[17:56] | Look, you don’t think I tried talking myself out of this? | 你以为我没有试图说服自己? |
[18:00] | I mean, you don’t think I know how ridiculous this is? | 你以为我不知道这有多荒谬? |
[18:02] | I know, okay? I just thought that maybe with your help… | 我知道的 明白吗? 我只是想有你的帮助 我也许能… |
[18:09] | You know what? I’m really sorry I wasted your time. | 我很抱歉浪费了你的时间 |
[18:24] | Hold on a second, Albert. | 等一下 艾伯特 |
[18:29] | You know what it’s like | 你知道那是什么样的感觉 |
[18:31] | getting up every morning feeling hopeless? | 每天醒来 觉得毫无希望 |
[18:33] | Feeling like the love of your life is waking up with the wrong man? | 感觉就像你一生的爱人 在错误的男人身边醒来 |
[18:37] | But at the same time, hoping that she still finds happiness | 但是同时 也希望她能找到幸福 |
[18:42] | even if it’s never gonna be with you? | 即使她从没有和你在一起过 |
[18:46] | You are flat-out…out of your mind. | 你脑子短路了 秀豆了 |
[18:52] | -You know that? -Yeah. | – 你知道这点吗? – 知道 |
[18:57] | That’s good. | 这很好 |
[19:00] | It is? | 是吗? |
[19:02] | -You ever heard of Michelangelo? -Yeah. | – 听说过米开朗基罗吗? – 听说过 |
[19:04] | Heard of the Sistine Chapel | 听说过西斯廷大教堂吗?(教堂中有米开朗基罗绘制的天顶画) |
[19:06] | Yeah. | 听过啊 |
[19:08] | Michelangelo. Sistine Chapel | 我就是米开朗基罗 你就是西斯廷大教堂 |
[19:13] | You saying you can do this? | 那你能搞定? |
[19:14] | My name is Alex Hitchens. | 我的名字叫阿列克斯·希奇斯 |
[19:16] | Let’s go paint that ceiling. | 我们去画那幅天顶画吧 |
[19:45] | Take it easy. | 放松 |
[19:50] | Oh, my God! | 噢 我的上帝 噢 上帝 |
[20:37] | Well, it looks like I’m still rich. | 看起来我还是个有钱人 |
[20:44] | But what I would really like, and what I was wondering is… | 不过我真正想知道的是 |
[20:49] | if I could have $500,000 to invest on my own. | 我可不可以拿50万美元自己投资? |
[20:54] | And what were you thinking of investing in, Allegra? | 你想投资什么 艾蕾歌? |
[21:01] | Well, it’s something that I really have a passion for. | 是我真的很热爱的东西 |
[21:11] | Daydreams are for private time. | 白日梦是私人时间做的事 |
[21:14] | When you’re in the room, be in the room. | 在这间房间里 就要在其位而谋其政 |
[21:16] | Concentrate. Focus. Women respond when you respond to them. | 集中精力 集中注意力 你要回应她们 女人们才会回应你 |
[21:20] | My friend Maggie is a talented designer. | 我的朋友麦琪 是个非常有才华的设计师 |
[21:24] | I’ve seen the business plan and the samples look fantastic. | 我已经看过了他们的计划书 样品看起来非常棒 |
[21:29] | And I would really, really like to get involved. | 我非常非常想参与其中 |
[21:38] | I’ll tell you what. Let us come up with a range of investments | 我来告诉你吧 我们会拿出一些我们认为 |
[21:42] | that we think you might be interested in… | 你可能会感兴趣的投资方向 |
[21:44] | and next month, we’ll run the whole lot of them by you. | 然后下个月来和你讨论它们 怎么样? |
[21:51] | Okay. | 好吧 |
[21:52] | Fine. Thank you. All right, gentlemen. Next… | 好的 谢谢 好了 先生们 下一… |
[21:56] | Let’s go over this one more time. What is the objective? | 我们再来一遍 目标是什么? |
[21:58] | Shock and awe. | 震撼和敬畏 |
[22:00] | That was shockingly awful. What is the objective? | 糟糕得令人震撼 目标是什么 |
[22:03] | Shock and awe. | 震撼 |
[22:04] | What is the objective? | 目标是什么? |
[22:07] | Excuse me, sir. | 对不起 先生 |
[22:09] | Yes, Albert? | 什么事 艾伯特? |
[22:17] | I don’t really agree with that. | 我并不完全同意 |
[22:21] | You don’t really agree with what? | 你并不完全同意什么? |
[22:30] | I think if you want to invest $500,000 in your friend’s business | 我认为如果你想在 你朋友的生意上投资50万美元的话 |
[22:33] | -that’s exactly what you should do. -Albert! | – 那就是你应该做的 – 艾伯特! |
[22:35] | You don’t need us to tell you what to do. | 你不需要我们告诉你应该做什么 |
[22:38] | We’re a board of advisers, not your kindergarten teachers. | 我们是一个顾问团 不是你的幼儿园老师 |
[22:41] | If you want to be taken seriously as an adult, | 如果你想让别人 像对待成年人一样认真对待你 |
[22:43] | then start taking yourself seriously as an adult | 我建议你先 像对待成年人一样认真对待自己 |
[22:46] | instead of asking for permission to invest your own money | 而不是请求一屋子像你老爸这个年纪的老头子 |
[22:49] | from a boardroom full of your daddy’s golf buddies. | 允许你用自己的钱投资 |
[22:52] | -That’s quite enough! -I’m not finished. | – 你说的够多的了 – 你知道我话还没讲完 |
[22:54] | I’d like to see anybody in this room handle the attention and publicity | 我想让这房间里所有的人都认真听着 |
[22:58] | that she’s had to deal with her whole life, with half her class. | 她现在是在和远远不及她的人 讨论她自己的生活 |
[23:04] | We should be taking advice from you, Miss Cole. | 我们需要你的建议 科尔小姐 |
[23:06] | Not the other way around. | 而不是反过来 |
[23:08] | -Sit down… -No! You know what? I quit! | – 坐下 – 不 你知道吗 我不干了 |
[23:22] | Oh, my God. | 噢 我的上帝 |
[23:33] | Just breathe. Just breathe. How’d it go? | 呼吸 呼吸 进行得怎么样? |
[23:36] | I yelled at her. I screamed at my boss! I quit my job! | 我冲她大叫 我对我的老板咆哮 我辞了我的工作 |
[23:40] | -What? -You said… | – 什么? – 是你说的… |
[23:42] | -I gotta go back. -No, I didn’t tell you to quit. | – 我要回去 – 我没让你辞职啊 |
[23:46] | Relax. Okay, listen, we’re fine. | 听着 我们没事 我们没事 |
[23:47] | Would you let me go? | 你就让我去吧 |
[23:48] | Albert, no! | 艾伯特 不 不 |
[23:51] | Just relax! Okay? | 放松就好 好吗? |
[23:54] | -Just let it marinate for a second. Trust me. -No! | – 让他们回味一下 相信我 – 不 |
[24:08] | Relax. | 放松点 |
[24:10] | -It’s Allegra Cole. -Answer it. | – 我是艾蕾歌 科尔 – 快回答 |
[24:12] | -Could I speak to you a second? -Answer the door, Albert. | – 我能和你说句话吗? – 去开门 艾伯特 |
[24:20] | Yes. Hi. What’s up? | 来了 有什么事吗? |
[24:24] | Listen, Albert, right? | 听着 你叫艾伯特 对吗? |
[24:26] | People don’t usually talk to me like that. Ok? | 别人通常不那么对我讲话 知道吗? |
[24:31] | Close your mouth,man. | 把嘴闭上 哥们儿 |
[24:32] | Let me rephrase that. | 我换个说法吧 |
[24:34] | People never talk to me like that. | 别人从来不会那么对我讲话 |
[24:39] | Stand up. | 站直 |
[24:41] | I guess it’s kind of scary for them. | 我猜对他们来说刚才有点太吓人了 |
[24:44] | But that’s why I really appreciate what you did in there. | 不过我很感激 你刚才在那里所做的事情 |
[24:49] | But I was wondering | 你觉得我们有可能 |
[24:51] | do you think that you and I could get together sometime this week? | 在这星期的什么时间碰个面吗? |
[24:57] | You know, to go over things. Financial things. | 讨论一些事情 财务方面的 |
[25:03] | I’d like to see the areas where I can afford to take some risks. | 我想了解一下 在哪些方面我有能力冒一下险 |
[25:07] | -Check your schedule. -I’ll check my schedule. Miss. Cole. | – 查一下你的日程 – 我得查一下我的日程 科尔小姐 |
[25:10] | Great. Let me give you my number. Do you have a pen? | 太好了 我来把我的电话给你 你有笔吗? |
[25:13] | I don’t think I have one. | 我想我应该没有 |
[25:20] | -Yes, I do. -Great. | – 我有 – 太好了 |
[25:35] | And call me Allegra. | 叫我艾蕾歌就行 |
[25:39] | -You’re done. -Goodbye. | – 完事了 – 再见 |
[25:45] | Good job. | 干得好 |
[25:47] | Albert! Oh, damn. | 艾伯特! 噢 该死! |
[26:12] | She’s some kind of newspaper columnist. | 她好像是个报纸专栏作家 |
[26:13] | Comes in here once in a while. Great tipper. | 每隔一阵来一回 给小费出手很大方 |
[26:16] | What’s her drink? | 她喝什么? |
[26:17] | Usually beer. Tonight, Grey Goose martini, dirty. | 通常是啤酒 今晚是灰鹅马提尼鸡尾酒 |
[26:34] | I noticed your glass was getting low | 我注意到你杯子里酒不多了 |
[26:36] | so I took the liberty of bringing you another apple martini. | 所以我自做主张又给你来了一杯苹果马提尼 |
[26:38] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:39] | And I couldn’t help but notice | 另外我注意到 |
[26:41] | you look a lot like my next girlfriend. | 你看起来很像我下一任女朋友 |
[26:44] | What’s your name? | 你叫什么? |
[26:46] | They call me Chip. | 他们叫我奇普(与薯片谐音) |
[26:47] | You can’t get them to stop? | 你就不能让他们别再吃了? |
[26:50] | That was funny. | 这个笑话不错 |
[26:52] | Listen, I understand the courage it takes to walk across a room | 听着 奇普 我理解穿过整个房间 |
[26:55] | and try to generate a relationship out of thin air. | 试图在稀薄的空气中演绎出一段感情需要勇气 |
[26:57] | So don’t take the following personally. | 所以别把我下面的话当作是针对你 |
[26:59] | You have fantastic eyes. | 你的眼睛很美 |
[27:03] | Thanks. Try to listen. | 谢谢 注意听着 |
[27:05] | This is no reflection on you. I’m just not interested. | 不是对你挑剔 我只是不感兴趣 |
[27:09] | But thank you for the compliment of coming over. | 但是谢谢你过来打招呼 |
[27:12] | You’re welcome. So do you like Cuban food? | 不用客气 你喜欢古巴菜吗? |
[27:16] | Chip, seriously, that was not code for,”I wish you’d try harder.” | 奇普 我是认真的 我的话不是”希望你再努力些”的暗号 |
[27:20] | Are you always so shut-down | 你总是这么自我封闭 |
[27:22] | and afraid that the right man might make you… | 害怕你的真命天子让你感觉… |
[27:24] | Feel like a natural woman? | 像个正常的女人? |
[27:27] | Sorry I’m late, honey. I couldn’t get a cab. | 抱歉 我迟到了 亲爱的 打不到车 |
[27:29] | How was the meeting? | 会开得怎么样 |
[27:30] | Well, there was a beginning, a middle, and an end. | 算是有始有终 |
[27:34] | Nice to meet you, Chip. | 很高兴见到你 奇普 |
[27:41] | Me, too. | 我也一样 |
[27:46] | On the one hand, it is very difficult for a man | 一方面 对于一个男人来说 |
[27:49] | to even speak to someone who looks like you. | 和你这样的女人开口讲话都很难 |
[27:51] | But on the other hand, should that be your problem? | 可在另一方面 这应该是你的问题吗? |
[27:55] | So life’s kind of hard all around. | 所以生活不管从那个方面来说都是艰难的 |
[27:58] | Not if you pay attention. | 如果你注意观察的话就不会 |
[28:02] | You’re sending all the right signals: | 你发出了所有的信号都是一致的 |
[28:04] | No earrings, heels under two inches, your hair is pulled back | 没有耳环 鞋跟不超过两英寸 头发向后梳 |
[28:08] | wearing reading glasses with no book, | 你戴着读书镜 可是没有书 |
[28:10] | drinking a Grey Goose martini | 喝灰鹅马提尼 |
[28:12] | which means you had a hell of a week and a beer just wouldn’t do it | 说明你度过了糟糕的一周 这种情况下啤酒根本就不够劲 |
[28:15] | If that wasrt clear enough… | 如果这些还不够清楚的话 |
[28:16] | there’s always the “fuck off” that you have stamped on your forehead. | 你的前额上还印着”滚蛋”两个字 |
[28:21] | Who’d believe there’s a man out there | 因为谁会相信有男人会愿意 |
[28:23] | that can sit by a woman he doesn’t know… | 坐在一个陌生女人的身边 |
[28:25] | and genuinely be interested in who she is, what she does, | 真诚地希望知道她是谁 是做什么的 |
[28:28] | without his own agenda? | 而不带着自己的私欲 |
[28:30] | I wouldn’t even know what that would look like. | 我都不知道那会是个什么样子 |
[28:32] | So what would a guy like that say? | 那么那样的一个男人会说什么呢? |
[28:34] | He’d say, ” My name is Alex Hitchens and I’m a consultant.” | 他会说我叫阿列克斯·希奇斯 是个咨询顾问 |
[28:39] | But she wouldn’t be interested in that | 但是她可能对这个完全不感兴趣 |
[28:40] | because she’d be counting the seconds until he left. | 因为她可能正在盘算他还有多少秒钟才离开 |
[28:43] | Thinking he was like every other guy. | 认为他和其他男人没什么不同 |
[28:45] | Which, life experience has taught her, is a virtual certainty. | 生活经验告诉她这几乎是一定的 |
[28:49] | But then he’d ask her name and what she did for a living | 不过之后他会问她叫什么名字 做什么工作的 |
[28:51] | and she might blow him off. Or she might say | 而她可能会让他滚蛋 她也可能… |
[29:00] | I’m Sara Melas. I run the gossip column at the Standard. | 我叫萨拉·梅拉丝 我在标准报做”流言蜚语”专栏 |
[29:05] | And then he’d ask all these penetrating questions about her | 然后他会问一些很尖锐的问题 |
[29:07] | because he was sincerely, if atypically, interested. | 因为他对她很真诚 虽然看起来不够典型 |
[29:11] | No. | 不会 |
[29:14] | He’d be interested. | 他看起来确实有兴趣 |
[29:16] | But he’d see that there was no way | 不过他能看出他没有办法 |
[29:18] | he could possibly make her realize that he was for real | 让她相信他是认真的 |
[29:22] | Well, he could be funny and charming and refreshingly original | 他可能很风趣 很有魅力 有与众不同的创造性 |
[29:28] | Wouldn’t help. | 没有用的 |
[29:30] | Don’t you hate it when that happens? | 这种情况下他不会不高兴吗? |
[29:32] | Not really. | 不会 |
[29:33] | They’d both probably go on to lead the lives they were headed toward. | 他们也许会继续过他们自己的生活 |
[29:37] | My guess is they’d do just fine. | 我的猜想是 他们也会过的一样好 |
[29:42] | It’s a pleasure to have met you, Sara Melas. | 很荣幸认识你 萨拉·梅拉丝 |
[29:50] | Grey Goose martini from the gentleman who just left. | 灰鹅马提尼 刚走的那位先生点的 |
[29:58] | Is that for me? | 是给我的吗? |
[30:03] | What? | 怎么了? |
[30:20] | Vance Munson. Sorry I’m late. | 文斯·曼森 抱歉我迟到了 |
[30:23] | No, not a problem. | 没事 没关系的 |
[30:27] | you’re the… | 你就是…. |
[30:30] | Can I get you something to drink, Mr… | 来点什么喝? |
[30:31] | No, I’m fine, thank you. | 不用了 我很好 谢谢你 |
[30:33] | So, tell me about her. | 那么来谈谈她吧 |
[30:38] | Have you ever met someone | 你有没有遇到过什么人 |
[30:40] | and you knew right away she was gonna be important to you? | 你立刻就意识到 她会是你生命中重要的人 |
[30:42] | Not just because of her looks, but that X factor. | 不只是因为她的外表 而是那些未知的因素 |
[30:47] | How’d you meet her? | 你怎么遇见她的? |
[30:49] | Actually, I was in a shop buying pajamas for my mom. | 事实上 我当时正在一家店里给我妈妈买睡衣 |
[30:52] | And by that, of course, you mean | 你那么说的意思肯定是 |
[30:54] | you were buying lingerie for another woman. | 你正在给别的女人买内衣 |
[30:59] | Yes. You can’t help where you meet somebody. | 对 你并没有办法阻止自己遇到什么人 对吗? |
[31:03] | And the lingerie is for a woman I’m no longer seeing. | 内衣是给一个我不会再见的女人的 |
[31:05] | But anyway, the girl I met, the one I was talking about | 所以 反正 我遇到的这个女孩 |
[31:08] | she’s so sweet, funny, Southern. | 她是那么甜美 那么有趣 那么热情 |
[31:11] | She gives me her number. Now she won’t return my phone calls. | 她给了我一个号码 可现在她不回我的电话 |
[31:14] | I don’t know what it is about her. | 我不知道究竟是她的什么地方 |
[31:17] | I just can’t get her out of my mind. | 她在我的脑海里挥之不去 |
[31:19] | You know, food has lost its taste. Colors, they seem dull. | 我是食不甘味 颜色看起来都好沉闷 |
[31:22] | Things that used to matter… | 还有以前那些重要的事 |
[31:24] | I don’t know, they just no longer do. | 不知怎么的 它们现在都不再重要了 |
[31:26] | I think things aren’t gonna snap back unless I… | 我觉得事情没法恢复到以前了 除非我… |
[31:31] | Unless I bang her. | 除非我能干了她 |
[31:35] | Excuse me? | 你说什么? |
[31:38] | You know, bang her. Clear my head. Get in, get off, get out. | 你知道 干了她 把我的头脑清空 进去 射了 出来 |
[31:44] | I think you may have misunderstood what I do exactly. | 我想你是误解了我的职业了 |
[31:48] | No, I was told you help guys get in there. | 没有 别人告诉我你帮助男人们达到目的 |
[31:51] | Right. But, see, here’s the thing. | 没错 不过你看 有这么一条 |
[31:53] | My clients actually like women. | 我的客户们事实上都是真的爱对方 |
[31:59] | Hit it and quit it is not my thing. | 打一炮就跑的事情我不干 |
[32:02] | Let me make one thing clear to you, rabbi. | 我跟你说清楚吧 老师 |
[32:04] | I need professional help. | 我需要专业人员的帮助 |
[32:06] | Well, that is for damn certain. | 是啊 这点非常肯定 |
[32:09] | And I’m glad you can admit it | 另外我很高兴你承认了这一点 |
[32:11] | because generally that’s the hardest part. | 因为一般来说这是最困难的部分 |
[32:16] | You see what I’m doing? This is what I’m about. | 看到我在做什么了吗? 这就是我 |
[32:20] | Power suit, power tie, power steering. | 高级西装 高级领带 掌舵者 |
[32:23] | People can wince, cry, beg, but eventually they do what I want. | 人们会退缩 会哭喊 会乞求 不过最终 他们会照我说的做 |
[32:27] | So that’s, like, a metaphor. | 那是一个比喻 |
[32:32] | Yeah. | 没错 |
[32:33] | Well, I’m more of a literal kind of guy. | 我其实是个有点抠字眼的人 |
[32:36] | So when I do this | 所以当我这么干的时候 |
[32:40] | this is more like me saying that I will literally break your shit off | 我的意思就是如果你再敢碰我的话 |
[32:44] | if you ever touch me again. | 就别想要你这条膀子了 |
[32:46] | -Okay, pumpkin? -Got it. | – 明白了吗 小南瓜? – 明白了 |
[32:57] | No. | 不行 不行 |
[32:59] | Pablo, I can’t just mention your restaurant. | 帕布罗 我不能就那么把你的餐馆写上去 |
[33:01] | Somebody has to eat there. | 得有人在那里吃过饭 |
[33:03] | No, somebody famous. You know that. | 不行 得是名人 你知道的 |
[33:06] | -Sara Melas? -No. | – 萨拉·梅拉丝? – 不行 不行 不行 |
[33:09] | Okay. Bye. | 好 再见 |
[33:13] | I need your signature. | 我需要你的签名 |
[33:29] | I hate it when a guy calls a girl | 我讨厌女孩没有把电话给他 |
[33:31] | who did not give him her number. | 他却打来电话的家伙 |
[33:33] | So this is me not calling. Over. | 所以这不是我打电话来 完毕 |
[33:36] | Yes, you’re right. This is much less invasive. | 对 你是对的 这样做不是那么侵略性 |
[33:39] | I’ve been thinking about that sign on your forehead. | 听着 我一直在想你额头上写的字 |
[33:42] | And I was wondering if you’d mind | 我在想你介不介意 |
[33:44] | taking it down for dinner Friday night. Over. | 星期五晚饭的时候把它们拿下来 完毕 |
[33:47] | I can’t. I have a couple of parties I have to hit. | 我去不了 我有两个必须要去的派对 |
[33:50] | Gossip never sleeps. | “流言蜚语”从不睡觉 |
[33:53] | Not till about 4:00 a.m. | 凌晨4点以前 |
[33:55] | Saturday? | 星期六? |
[33:59] | I have a date. | 我有个约会 |
[34:02] | Do you know the definition of “perseverance,” Miss Melas? | 你知道坚韧不拔的定义吗 梅拉丝小姐? |
[34:06] | An excuse to be obnoxious? | 讨人厌的借口? |
[34:08] | Continuing in a course of action… | 继续某种行动而不管 |
[34:10] | without regard to discouragement,opposition or previous failure. Over. | 挫折 反对或是之前的失败 完毕 |
[34:14] | Okay, Webster, how do I get rid of you? | 好吧 韦氏词典先生 我怎么能让你不再烦我? |
[34:17] | Breakfast, Sunday. And you can barely even call that a date. | 星期天的早饭 这甚至都不能叫约会 |
[34:20] | You do that with out-of-town relatives that you don’t even like. Over. | 因为这种饭一般都是和你不喜欢的乡下亲戚吃 完毕 |
[34:28] | Come on. | 答应呀 |
[34:31] | Okay, I guess I could do Sunday. | 好吧 我想星期天可以 |
[34:34] | You forgot to say “over.” Over. | 你忘了说”完毕”了 完毕 |
[34:37] | This conversatiors over as soon as you tell me when and where. | 你告诉我时间地点 这次谈话就彻底完毕了 |
[34:41] | 7:00 a.m., North Cove Marina. Over and out. | 早上7点 北湾码头 完毕 |
[34:44] | 7:00 a.m.? Are you crazy? I don’t do 7:00 a.m. | 7点 你疯啦? 7点我可不行 |
[34:50] | Hello? | 喂? |
[34:51] | -Sign here. -What? | – 在这里签字 – 什么? |
[34:52] | -You said Sunday, right? -Yeah. | – 你说星期天 对吗? – 怎么了? |
[34:57] | What if I would have said Friday? | 我如果当时答应了星期五呢? |
[35:00] | Sunday? | 星期天? |
[35:06] | So I guess you’re not going to church. | 那么 我猜你星期天是不去教堂了 |
[35:21] | Do you really expect me to wear this? | 你真的以为我会穿这个? |
[35:25] | It’ll be awful cold out there without it. | 那边不穿这个会很冷的 |
[35:28] | Good morning. | 早上好 |
[35:29] | “Good” would have been at 10:00. | 要是10点钟的话我就”好” |
[35:35] | You’re a lot taller than I remember. | 你比我印象里高一些啊 |
[35:38] | You ever ride one of these? | 你玩过这个吗? |
[35:40] | Not on the Hudson. | 没在哈德逊河里玩过 |
[35:42] | So, what do you wanna do? | 你想干什么? |
[35:43] | -Race me around the Statue of Liberty? -If there’s time. | – 围着自由女神和我赛跑? – 如果有时间的话 |
[35:47] | -But you might need these. -All right. | – 你可能会需要这个 – 好吧 |
[35:50] | How do I look? | 我看上去如何? |
[35:55] | Fabulous. | 迷死人了 |
[35:58] | All right, I give. | 好吧 我屈服了 |
[36:01] | Where do I change? | 到哪儿换衣服? |
[36:03] | So we’ll go past the wall, | 我们从墙那里出去 |
[36:05] | then take a left. It’s pretty much a straight shot from there. | 左拐 之后一直向前就可以了 |
[36:08] | Straight shot to where? | 一直向前去哪里? |
[36:09] | That’s for me to know and you to find out. | 那就要你自己来发现了 |
[36:12] | What you do with these babies is… | 那看好 对付这些宝贝你要… |
[36:13] | Yeah, what I do with this baby is kick your ass. | 我骑在上面可以把你甩老远 |
[37:28] | What happened? You change your mind? | 出什么事了? 你改变主意了? |
[37:29] | It just died. | 熄火了 |
[37:32] | Did you put gas in it? | 你加油了吗? |
[37:34] | Yeah. No. You know, | 加了 没有 你知道的 |
[37:36] | I think it must have sucked up a diaper or something. | 肯定是吸进了尿布之类的东西了 |
[37:38] | Gross. | 太恶心了 |
[37:40] | Try it again. | 再来一次 |
[37:44] | You want me to call AAA? | 要不要给你叫拖车公司? |
[37:46] | Come on around and let me hop on with you. | 转过来 我好跳到你的上面 |
[37:49] | I don’t know. What if you break mine, too? | 不怎么好吧 你要是把我的也弄坏了 |
[37:51] | Then we’ll both be sitting ducks. | 那样我们就都歇菜了 |
[37:52] | I didn’t break it. It just died. | 我没把它弄坏 是它自己熄火了 |
[37:55] | Yeah, yeah. | 是啊 是啊 |
[37:57] | All right, hop on. | 好吧 跳过来吧 来吧 |
[38:01] | -Scoot back. -Hitch, I’m already here. | – 往后坐 – 我已经坐在这儿了 |
[38:03] | But you don’t know where we’re going. | 对 不过你不知道我们要去哪里 |
[38:05] | Why don’t you tell me? Then we’ll both know. | 你为什么不告诉我呢? 这样我们就都知道了 |
[38:08] | Sara? | 萨拉? |
[38:11] | Man, male egos. | 男人的虚荣心 |
[38:13] | I don’t know how you guys make it through the day with them. | 我不知道你们男人 是怎么带着它度过每一天的 |
[38:15] | What? It is not my ego. | 什么? 这不是我的虚荣心的问题 |
[38:18] | I just don’t want to ruin the surprise. | 我只是不想破坏一个惊喜 |
[38:24] | Sara! | 萨拉! |
[38:31] | I’m sorry. Are you all right? | 抱歉 你还好吧? |
[38:37] | -There. I always keep a few of those around. -Thank you. | -我总是随身带着几个 – 谢谢 |
[38:39] | I have lower back trouble. | 我的背部有点问题 |
[38:41] | I just shove the ice packs right down there. | 我刚把那个冰袋塞在这里 |
[38:43] | No. That’s a fresh one. | 不 不 这是个新的 |
[38:48] | So, Ellis Island. | 好了 艾利斯岛 |
[38:50] | I have to admit, I have lived in New York my whole life | 我必须承认 我在纽约住了一辈子了 |
[38:53] | and I’ve never been here. | 但我从没来过这里 |
[38:54] | I figured that. Most people haven’t. | 我知道大多数人都没来过 |
[38:56] | So I got my man Larry here to set us up a private tour. | 所以我让我的兄弟拉里 在这儿给我们做一个私人导游 |
[39:00] | Anything for Hitch. | 很乐意为希奇效劳 |
[39:02] | It was originally known as Oyster Island. | 它本来的名字叫牡蛎岛 |
[39:06] | The island was expanded to its present size… | 这个岛是用修建纽约地铁时挖出来的土 |
[39:09] | with dirt removed during the construction of the New York subway system. | 堆积成现在的大小的 |
[39:13] | -Are you serious? -Yes. | – 真的假的? – 真的 |
[39:15] | Did you know this? | 你以前知道吗? |
[39:16] | Yeah. That’s why I brought you here. | 知道 这就是我带你来这里的原因 |
[39:18] | In fact, over 100 million Americans can trace their ancestry | 事实上 超过一亿的美国人可以追踪溯源 |
[39:23] | back to a single man, woman, or child on the ship’s manifest | 到轮船的名册上的一个男人 女人 或者孩子 |
[39:27] | to an inspector’s ledger. | 还有移民官的登记簿 |
[39:30] | By 1910, 75% of the residents of New York, | 截止到1910年纽约 |
[39:35] | Chicago,Detroit, Cleveland, and Boston… | 截止到1910年纽约 芝加哥 底特律 克利夫兰和波士顿75%的居民 |
[39:39] | were immigrants, or the children of immigrants. | 都是移民及其后代 |
[39:41] | They generally lived in the poorest sections of the cities… | 他们一般都居住在城市的贫民区 |
[39:45] | in Little Italys, Chinatowns and other ethnic enclaves. | 比如小意大利 中国城和其他民族聚居区 |
[39:50] | It’s called The Kissing Post. | 它叫做”接吻柱” |
[39:52] | The plaque explains how different cultures kiss after long absences. | 这片金属解释了在长时间的分别之后 不同的文化是如何接触的 |
[39:58] | Now, what exactly would qualify as a long absence? | 什么才能算是长时间的分别呢? |
[40:01] | I mean… that count? | 我是说 像这样吗 |
[40:05] | No. | 不 |
[40:10] | I actually had a relative come through here. | 实际上我有一个亲戚是从这里入境的 |
[40:14] | -Really? -Yeah. | – 真的? – 真的 |
[40:18] | -What? -What? | – 怎么了? – 什么? |
[40:22] | What was that thing? | 怎么回事? |
[40:25] | No. You know, I was just thinking… | 不 我只是在想… |
[40:29] | you can’t really know where you’re going | 你要知道你从何处来 |
[40:31] | until you know where you’ve been. | 你才知道你往何处去 |
[40:33] | Ain’t that right, Larry? | 不对吗 拉里? |
[40:34] | Amen, brother. | 说的对 兄弟 |
[40:36] | That’s kind of deep for a first date, don’t you think? | 对于第一次约会来说有点太深了 你不这么觉得吗? |
[40:43] | What is that? | 那边是什么? |
[41:03] | Oh, my God! | 噢 上帝! |
[41:11] | That’s my great-great-grandfather. | 那是我的曾曾祖父 |
[41:14] | That’s his signature. Jesus, it’s right here! | 这是他的签名 上帝 就在这儿 |
[41:21] | How did you know? | 你是怎么知道的? |
[41:24] | Hitch did the search. I just found the page. | 希奇去搜索的 我只是找到这一页 |
[42:01] | I’m sorry. I saw that going differently in my mind. | 对不起 这和我计划中的不太一样 |
[42:07] | So my family never saw him again. | 我们家的人再也没见过他 |
[42:10] | Well, except for on the Wanted posters. | 除了在通缉令上 |
[42:12] | Look, I’m really sorry. | 我真的很遗憾 |
[42:15] | When I saw it on the computer, | 我在计算机上看到的时候 |
[42:16] | it said, “the Butcher of Cadiz.” | 上面写着”卡迪斯的屠夫” |
[42:18] | I thought it was a profession, | 你知道 我还以为那是他的职业呢 |
[42:23] | not a headline. | 没想到是报纸的头条 |
[42:27] | It’s just one of those horrible family legacies | 那是我们所有人都试图忘记的 |
[42:29] | we’ve all tried to forget. | 悲剧性的家族事迹之一 |
[42:32] | But thank you. No, it was… | 谢谢你 不 那是… |
[42:35] | A train wreck. | 一场灾难 |
[42:37] | -No. -Let me get you a cab. | – 没有啦 – 我给你叫辆出租车吧 |
[42:44] | Thanks. | 谢谢 |
[42:47] | Bye. | 再见 |
[42:48] | Bye-bye. | 再见 |
[42:59] | Taxi! | 出租 |
[43:03] | Poor guy. Sounds like he went to a lot of trouble. | 可怜的家伙 听起来好像惹了很多麻烦 |
[43:06] | It was fun. | 很有意思 |
[43:08] | In a disastrous kind of way. I mean, this isn’t exactly a hickey. | 以灾难性的方式 我是说这个可不是个唇印 |
[43:12] | At least you got a good story out of it, right? | 至少你有了一段自己的故事 对吗? |
[43:18] | Right? | 对吗? |
[43:19] | You should try mine, it’s great. | 你应该尝尝我的 非常棒 |
[43:20] | Wait. You’re seeing him again? | 等等 你还要再见他 |
[43:24] | Well, look, you said that I’m always expecting men to let me down, right? | 你说我总是认为男人会令我失望 对吗? |
[43:29] | Assuming that they’re gonna fail | 总是假定他们会失败 |
[43:31] | Which he did. | 他的确是失败了 |
[43:33] | Yeah, but he did it with flair. | 是啊 不过他还是有闪光点的 |
[43:38] | I mean, Case, he really tanked. | 我是说 凯茜 他确实很用心啊 |
[43:42] | And that’s a desirable trait? | 而那是个优点吗? |
[43:44] | Yeah. Weird, huh? | 是啊 很奇怪 对吗? |
[43:50] | Now, just keep it simple. Just like we practiced. | 一切都要保持简单 就像我们练习的一样 |
[43:53] | We’re just leaving a message. | 我们只是留一个口信 知道吗 |
[43:54] | Women like Allegra Cole don’t pick up numbers they don’t recognize. | 像艾蕾歌·科尔这样的女人 不会接来自陌生号码的电话的 |
[44:01] | Hello? | 喂? |
[44:03] | She’s on the phone! | 她接电话了 |
[44:07] | Yes. Hello, Miss Cole? | 喂 你好 科尔小姐? |
[44:09] | Hi, I have Albert Brennaman for you. | 有个叫艾伯特·布莱纳曼的找你 |
[44:12] | One moment, please. | 等一下 |
[44:12] | No. Tell her I’m at lunch. | 告诉她我在吃午饭 |
[44:14] | We called her to tell her you’re at lunch? | 我们打电话给她 就为了告诉她你在吃午饭? |
[44:22] | Allegra. Hi, it’s Albert Brennaman. | 艾蕾歌 我是艾伯特·布莱纳曼 |
[44:27] | Hi, how are you? | 你好吗? |
[44:28] | Good. I’m doing good. | 很好 很好 我很好 |
[44:31] | The reason I’m calling is about our appointment this Wednesday. | 我打电话是说说关于 我们星期三的预约 |
[44:35] | Not gonna be able to make it. | 我可能去不了 |
[44:37] | Well, when can you make it? | 那你什么时候可以? |
[44:41] | When can I do it? | 我什么时候可以? |
[44:46] | I don’t even know, | 我自己都不知道 |
[44:48] | because my whole next week is slammed. | 我自己都不知道 因为我整个下星期都一团糟 |
[44:50] | Right. But it’s all good. | 对 都很好 |
[44:51] | Yeah, it’s OK. | 对 都很好 |
[44:55] | No, we’re gonna make it happen though, that’s for sure. | 不 我们肯定会见面的 那是一定的 |
[44:58] | We’re going to make it happen. Yes. | 我们会见面的 对 |
[45:07] | Oh, are you… | 你在… |
[45:09] | What’s going on over there? | 你那边怎么了? |
[45:10] | Just moving some things around. | 只是搬一些东西 |
[45:14] | Sky Studios. | 天空工作室 |
[45:16] | Tonight I’m actually going to | 对了 今晚我实际上要去 |
[45:18] | this fashion thing at Sky Studios. | 天空工作室的这个时尚展示 |
[45:20] | Designer friend. | 设计师朋友 |
[45:21] | I just thought it might be something your | 我只是想也许你的设计师朋友 |
[45:23] | designer friend Maggie would be interested in. | 麦琪也许会感兴趣 |
[45:25] | Yeah, definitely. | 绝对会 |
[45:27] | Well, great. | 那太好了 |
[45:28] | Great. Then I will put you back on with my… | 太好了 我把电话转回到我… |
[45:49] | Allegra, over here, please. | 艾蕾歌 请到这边来 |
[45:50] | Miss Cole, this way. | 科尔小姐 这边 |
[45:53] | Hi, there. | 你好 |
[45:54] | This was a fantastic idea. | 这个主意真是太棒了 |
[45:56] | I suppose. | 我也是这么想的 |
[45:58] | Hey, where’s Maggie? | 麦琪呢? |
[45:59] | Late as usual | 和往常一样 迟到了 |
[46:03] | Tonight I want you to meditate on the image of an iceberg. | 今晚我要你想像一下冰山的形象 |
[46:07] | Do you know why I want you to do that? | 你知道为什么我要你这么做吗? |
[46:09] | Because I’m cool | 因为我很酷? |
[46:11] | -No. -I know, I’m not. | – 不 – 我知道我不酷 |
[46:13] | I’m saying that you are an iceberg… | 我是说你是一座冰山 |
[46:15] | in that over 90% of your mass is below the surface. | 90%的重量都在水面下 |
[46:20] | I know I’m heavy. I am. | 我知道我分量不轻 这没错 |
[46:22] | I’m talking about who you are. | 我在说你是什么样的人 |
[46:25] | It’s a metaphor. | 这是个比喻 |
[46:26] | Accounting, business… | 会计 生意 |
[46:27] | all of that is just a small part of a much deeper, richer Albert. | 那都只是 有内涵又富有的的艾伯特的一小部分 |
[46:36] | It’s gonna be loud in there… | 今晚那里会很嘈杂 |
[46:37] | so this is our opportunity to break the touch barrier… | 所以这是我们以不是那么唐突的方式 |
[46:40] | in a non-sleazy way. | 突破距离界限的一个机会 |
[46:41] | So get to where it’s loudest. | 把她带到最吵的地方 |
[46:42] | Ask her if she’d like a drink. | 然后问她要不要喝点什么 |
[46:44] | Lean in, place your hand on the small of her back… | 身子靠近 手放在她背上 |
[46:47] | and say it in her ear like a secret. | 像谈论秘密一样和她耳语 |
[46:49] | Watch your hand placement. | 但是要注意手放的位置 |
[46:50] | Too high says, “I just wanna be friends.” | 太高 意思就变成”我只想做朋友” |
[46:52] | Too low says, “I just wanna grab some ass.” | 太低 意思就变成”我只想在屁股上揩一把油” |
[46:56] | Friends. Ass. Me. | 朋友 屁股 我 |
[47:04] | Special issues: | 特别的要点 |
[47:05] | Allegra Cole is a celebrity… | 艾蕾歌·科尔是个名人 |
[47:06] | which means that when people talk to her, | 就是说别人和她讲话的时候 |
[47:08] | they’ll ignore you completely. | 会完全忽略你的存在 |
[47:10] | She’s classy, so she’ll introduce you. | 她是个很有风度的人 所以她会向别人介绍你 |
[47:12] | When she does, shake hands hard and speak up. | 当她介绍的时候 要用力和别人握手 讲话的声音也要大一些 |
[47:14] | Let them know you’re there. | 让他们意识到你的存在 |
[47:15] | Show her you can handle being her escort. | 向她展示你有能力做她的护花使者 |
[47:17] | -Egon, this is Albert. -How you doing? | – 伊根 这位是艾伯特 – 你好 |
[47:19] | Egon, | 伊根 |
[47:21] | Albert, this is Zak. | 艾伯特 这位是扎克 |
[47:22] | Nice to see you. | 很高兴见到你 |
[47:24] | These guys are friends with Maggie. | 这些是麦琪的朋友 |
[47:25] | Been to that new Brazilian restaurant? | 你去过那个新开的巴西餐馆了吗? |
[47:28] | -No, but I am… -It’s disgusting. | – 没有 不过我在… – 非常恶心 |
[47:30] | I’m writing an article about it. | 我正在写一篇有关它的文章 |
[47:32] | Did you see the new installation at MOMA? | 你见过现代艺术博物馆的新展品了吗? |
[47:35] | -Yes, did you think… -Disgusting. | – 是的 你觉得… – 非常恶心 |
[47:40] | Women can always tell when you’re not being real with them. | 女人总是能判断出你是不是和她们说实话 |
[47:43] | Worst thing you can do is try to fake it, | 你能做的最糟的事就是假装 |
[47:45] | because you are a great guy. | 因为你是一个很棒的男人 |
[47:47] | And you do have something to offer Allegra that no other man does. | 你的确有一些别人无法给艾蕾歌的东西 |
[47:51] | What was your name? | 你叫什么来着? |
[47:54] | Egon. | 伊根 |
[47:56] | What do you think of the design of the Jets’new football stadium on the West Side? | 你对西边的那个 新建的橄榄球场的设计有什么看法? |
[48:00] | Let me guess. Disgusting? | 我来猜猜 很恶心对吗? |
[48:04] | Think it over. We’ll be back. | 再好好想想 我们一会儿回来 |
[48:08] | Thank you. I can’t stand those guys. | 谢谢 我受不了那些人了 |
[48:11] | Really? I kind of liked them. | 真的? 我还有点喜欢他们呢 |
[48:14] | But when all is said and done… | 不过说到底 |
[48:16] | tonight is not about Allegra. | 今晚的主题不是艾蕾歌 |
[48:19] | It’s not? | 不是? |
[48:20] | No. Tonight is about Maggie. | 不是 今晚的主题是麦琪 |
[48:22] | A woman’s best friend | 一个女人的最好的朋友 |
[48:24] | has to sign off on all big relationship decisions. | 在重要的感情决定上都有最终决定权 |
[48:26] | So you can’t afford to mess this up. | 所以你可不能把这个搞砸了 |
[48:28] | Albert, I want you to meet my friend, Maggie. | 艾伯特 来见见我的朋友 麦琪 |
[48:31] | Hi, Maggie. | 你好 麦琪 |
[48:32] | -It’s an absolute pleasure to meet you. -I’m Maggie. | – 能见到你荣幸之至 – 我才是麦琪 |
[48:36] | No, you’re not. | 不 你不是 |
[48:37] | Actually, I am. | 事实上 我就是 |
[48:40] | Magnus Forester. | 麦格努斯·福雷斯特 |
[48:41] | Thank you so much for inviting us. | 非常感谢你邀请我们 |
[48:45] | You have very soft hands. | 你的手很柔软哦 |
[48:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[48:50] | So do you. | 你的手也很软 |
[48:51] | Thank you. | 谢谢 |
[48:53] | So tonight, you focus on one thing | 所以今晚 你要注意一件事 |
[48:55] | and one thing only. Maggie. | 而且只注意这件事: 麦琪 |
[48:58] | Where does your inspiration come from? | 你的灵感从何而来呢? |
[49:00] | Oh, my God. | 噢 我的上帝 |
[49:02] | Anything I see. Something in a magazine, | 我看到的任何东西 杂志上的东西 |
[49:06] | out on the street…in an old movie. | 街上的 老电影里的 |
[49:11] | The receptive nature of the creative facility just astounds me. | 对于创造性的天然接受能力 总是令我惊讶 |
[49:15] | Anybody want any spring rolls? | 有人想要春卷吗? |
[49:17] | That’s a beautiful tie, by the way. | 顺便说一下 你的领带真的很美 |
[49:18] | This whole thing, it just works. | 我是说整个搭配 都恰到好处 |
[49:20] | Thank you. | 谢谢 |
[49:23] | Is he gay? | 他是同性恋? |
[49:25] | I don’t think so. | 我看不是 |
[49:28] | I like him. | 我喜欢他 |
[49:29] | About the deejay. | 说到调音师 |
[49:30] | Generally, I have a firm no-dancing policy. | 一般我有严格的”不准跳舞”的规定 |
[49:34] | But if she asks, you can not say no. | 不过如果她要求的话 你不能说”不” |
[49:37] | I’m not worried about dancing. | 跳舞是我最不担心的事情 |
[49:39] | But if there are people there… | 不过如果有别人在的话 |
[49:40] | I’m sorry, I hate to be a stickler, | 很抱歉 我不喜欢太固执 |
[49:43] | but I need to be thorough. | 不过我得考虑周全 |
[49:46] | Show me what you mean by you’re not worried about it. | 给我看看你不担心是什么意思 |
[49:48] | Trust me. You know what I’m gonna do. | 相信我 你知道我能做的到 |
[49:54] | That’s what it’s all about, right there. | 就是这样 |
[49:56] | See how it gets bigger? | 看它怎么越变越大 |
[50:01] | Now I’m gonna start the fire. | 现在我要点火了 |
[50:03] | But the feet are going. | 脚不能停 |
[50:04] | I start the fire, | 我点着火了 |
[50:06] | I make the pizza. | 我做个匹萨饼 |
[50:07] | Hips are always going. | 骻要不停地动 |
[50:10] | Can’t get enough hip. | 抖骻怎么都不过分 |
[50:12] | From there, the Q-Tip. | 看 Q-tip(说唱歌手)的动作 |
[50:15] | Q-Tip. Throw it away. | Q-tip Q-tip 扔到一边去 |
[50:19] | That’s not working, hit them with this. | 这样还不行的话 你就来这个 |
[50:30] | Don’t ever…do that again. | 永远 别再做这些动作了 |
[50:36] | Do you hear me? | 听到我说的话了吗? |
[50:38] | Just expressing myself. | 只是表达真实的自我 |
[50:39] | No. No. | 不 不 |
[50:42] | Not like that, you’re not, | 不能像那样 不行 |
[50:44] | all right? | 好了 |
[50:48] | This is where you live. Right here. | 你就住在这里 就是这里 |
[50:52] | You live right here, okay? | 你就住在这里 |
[50:54] | This is home. | 这里是家 |
[50:55] | None of this. | 就像这样 |
[50:57] | I don’t wanna see none of that. | 你的那些动作我一个也不想看到 |
[50:59] | Don’t need no pizza. They got food there. | 他们不需要匹萨饼 他们那儿有吃的 |
[51:09] | Elbows, 6 inches from the waist, | 肘部 离腰部六英寸 |
[51:11] | 90-degree angles. | 手肘成九十度角 |
[51:13] | Don’t you bite your lip. Stop it. | 不要咬自己的嘴唇 别咬了 |
[51:34] | Ok? | 好吗? |
[51:35] | Women relate dancing to sex, all right? | 女人会把跳舞和性联系起来 |
[51:37] | Even a great dancer can lose it with one of these. | 即使是一个舞林高手 做了那些动作也会完蛋的 |
[51:42] | Okay, now that’s what I need to be learning. | 你知道 我正需要学这个 |
[51:56] | Can’t stop it. You cannot stop it. | 你阻止不了 你就是阻止不了 |
[52:02] | Next subject. | 下一个主题 |
[52:05] | Get out. | 出去 |
[52:11] | Thanks. | 谢谢 |
[52:13] | So, are you a Knicks fan? | 你是尼克斯队的球迷? |
[52:17] | When they’re good. | 他们打得好的时候 |
[52:24] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[52:26] | Oh, God. Why? | 上帝 为什么? (艾蕾歌 再次独身) |
[52:29] | She was there? | 她去了? |
[52:30] | I left you a bunch of messages. | 我留了一堆留言给你 |
[52:32] | My phone fell in the Hudson. | 我的电话掉进哈德逊河里了 |
[52:33] | Yeah, well, it gets worse. | 还有更糟的 |
[52:39] | I don’t believe this. | 我不相信这个 |
[52:40] | I thought he was a bodyguard. | 我以为他是个保镖 |
[52:41] | I’m the only one who will need protection around here is me. | 现在唯一需要保护的就是我 |
[52:44] | -Max is gonna… -Gonna be really irritated. | – 马克斯会… -会非常生气的 |
[52:47] | You know hen I got the train this morning, | 当我今早坐上地铁的时候 |
[52:50] | I thought it was gonna be a good day. | 我还以为今天会是美好的一天 |
[52:52] | Who the hell is Albert Brennaman? | 艾伯特·布莱纳曼到底是谁? |
[52:55] | Tell me how this happened. | 解释下这是怎么发生的 |
[52:57] | What? There were some photographers. | 什么啊 老兄? 某个摄影师拍的呗 |
[52:58] | Does this even look like dancing to you? | 你看这个像跳舞吗? |
[53:00] | That’s just a little bit of me being me. | 只是有一点点做回真我嘛 |
[53:02] | No, that’s you being a lot of something you don’t need to ever be again. | 不 艾伯特 这些事情你绝对不能再做了 |
[53:08] | -It’s just one dance. -No. | – 就一支舞而已嘛 – 不 |
[53:10] | One dance, one look, one kiss. | 一支舞 一个眼神 一个吻 |
[53:13] | That’s all we get, Albert. | 我们只有这些 艾伯特 |
[53:14] | Just one shot to make the difference… | 我们只有一个机会来决定 |
[53:17] | between happily ever after and: | 是”后来幸福地生活在一起” 还是 |
[53:20] | “Oh, he’s just some guy I went to some thing with once.” | “他只是曾经和我一起出去过的男人” |
[53:24] | All right? | 好吗? |
[53:31] | What? | 怎么了? |
[53:33] | You said “kiss.” | 你说”吻” |
[53:37] | Is that a problem? | 有什么问题吗? |
[53:39] | It’s not a problem, but this is Allegra Cole. | 没什么问题 只是…这是艾蕾歌·科尔 … |
[53:42] | Eight out of 10 women believe that the first kiss… | 十个女人里有八个相信 |
[53:44] | will tell them everything they need to know about a relationship. | 从第一个吻就可以了解这段感情的全部信息 |
[53:47] | And believe me, she has definitely thought about it. | 另外相信我 她绝对想过了 |
[53:51] | She has? | 她想过了? |
[53:52] | Of course. Not that she’s gonna act on it. | 当然 她不会表现出来 |
[53:56] | So it’s no real big deal. | 这也没什么要紧的 |
[53:58] | All right, it’s no big deal then. | 是啊 没什么要紧的 |
[53:59] | It’s a very big deal. | 非常非常要紧 艾伯特! |
[54:00] | Huge. Monumental | 至关重要 人命关天的重要 |
[54:02] | You are not listening… | 你没有在听 |
[54:06] | I need you to wrap your head around this. | 你需要把全部精神都集中都这上面 |
[54:08] | Tomorrow night, Allegra Cole…could have her last first kiss. | 明天晚上 艾蕾歌·科尔可能会拥有她最后一次初吻 |
[54:25] | All right, come on, just show me what you got. | 好了 来吧 让我看看你怎么样 |
[54:29] | What do you mean? | 你是什么意思? |
[54:30] | Just show me how you would kiss me. | 来让我看看你要怎么吻我 |
[54:32] | I wouldn’t kiss you. | 我才不会吻你 |
[54:34] | I’m not me, I’m Allegra. | 我现在不是我 我是艾蕾歌 |
[54:38] | But you’re really not, so… | 可你确实不是啊 |
[54:40] | Okay, Albert, | 好吧 艾伯特 |
[54:41] | end of the night, you’re dropping me off at home. | 玩了一晚上以后 你现在送我到家 |
[54:44] | Show me the magic. | 给我展示一下爱情的魔力 |
[54:45] | I’m not comfortable with this. | 这样我真的很不自在 |
[54:47] | God, Albert, I had such a wonderful time with you. | 上帝 艾伯特 和你在一起我真的好开心 |
[54:51] | Yeah, how about those Knicks? | 是啊 尼克斯队打的怎么样? |
[54:53] | You see what I’m doing? This is a signal | 你看见我在干什么吗? 这是个信号 明白吗? |
[54:56] | I’m fiddling with my keys. | 我在摆弄我的钥匙 |
[54:58] | A woman that doesn’t want a kiss…takes her keys out, | 不想接吻的女人 会拿出钥匙 |
[55:00] | puts them in the door, goes in the house. | 打开门 走进房间 |
[55:02] | A woman that wants to kiss, she fiddles. | 想要接吻的女人 就会摆弄钥匙 |
[55:06] | I’m fiddling. | 我现在就在摆弄呢 |
[55:07] | Okay, you have a good night now… | 好了 晚安吧 |
[55:11] | You see what I’m doing? | 看到我在做什么了吗 |
[55:12] | -Robbing me? -No. | – 抢劫我? – 不对 |
[55:14] | This is what most guys do. They rush in to take the kiss. | 大多数男人一看到这个 他们会冲上来索吻 |
[55:17] | But you’re not most guys. | 不过你不是大多数 |
[55:20] | See, the secret to a kiss | 接吻的秘密在于 |
[55:22] | is to go 90% of the way… | 完成90%的距离 |
[55:25] | and then hold. | 然后停住 |
[55:31] | For how long? | 停多长时间? |
[55:32] | As long as it takes… | 需要停多长就停多长 |
[55:34] | for her to come the other 10%. | 让她去完成那10% |
[55:36] | Okay, 90% -10%. Got it. | 好 90-10 记住了 |
[55:38] | Okay, come on. Shake it off. | 好了 来吧 放下包袱 |
[55:40] | It’s your turn. | 轮到你了 |
[55:45] | I had a really nice time tonight, Albert. | 今晚真的非常愉快 艾伯特 |
[55:51] | I had a great time tonight, too, Allegra… | 我也这么觉得 艾蕾歌 |
[55:55] | with a beard. | 有胡子的艾蕾歌 |
[56:30] | What’s up? | 怎么了? |
[56:32] | I’m not feeling it. | 我感觉不到 |
[56:33] | What do you mean? I came 90%. | 你什么意思? 我已经完成90%了 |
[56:34] | I’m not feeling like you want it. | 我感觉不到你想要 |
[56:38] | Look, I’m Allegra Cole, the woman of your dreams. | 现在我是艾蕾歌·科尔 你的梦中情人 |
[56:42] | The woman whose green eyes are limpid pools of desire. | 她的绿眼睛是清澈的欲望之泉 |
[56:45] | Now, show me the magic, Albert. | 向我展示魔力吧 艾伯特 |
[56:47] | – What the hell was that? | – 展示魔力 – 你这是什么意思? |
[56:49] | I’m showing you the magic! | 向你展示魔力呀 |
[56:50] | No, I said come 90% and then I come 10%! | 我说的是你完成90% 我完成剩下的10% |
[56:53] | You don’t go the whole 100%! | 你不能一下就100% |
[56:54] | My mouth was open, Albert. You overeager son of a… | 我还张着嘴呢 艾伯特 你这个过度饥渴的狗… |
[57:02] | Other than that, how was it? | 除了这个之外 其他方面怎么样? |
[57:04] | They came together, they danced together, and they left together. | 他们一起来的 一起跳舞 一起离开 |
[57:08] | He’s cute, in a sheepdog kind of way. | 他挺可爱 就像牧羊犬一样 |
[57:11] | For all I know, he’s adorable. | 就我所知 他非常讨人喜欢 |
[57:13] | But him dating her is… | 他和她约会的情况下… |
[57:15] | You seem stressed. | 你看起来很紧张 |
[57:17] | You and I had an understanding. | 我们之间有默契的 |
[57:19] | If you invite Allegra, you’re supposed to call me. | 如果你邀请了艾蕾歌 你应该给我打电话的 |
[57:20] | I didn’t invite her. | 萨拉 我没有邀请她 |
[57:23] | Honestly, sweetie, I thought she was still in Europe. | 说实话亲爱的 我以为她还在欧洲呢 |
[57:26] | So you invited Albert? | 所以你邀请了艾伯特 |
[57:27] | No. Look, it says here the tickets went to some guy named Alex Hitchens. | 没有 这儿写着票是给一个叫阿列克斯·希奇斯的 |
[57:45] | Machine. | 留言机 |
[57:50] | Hi, it’s Sara. | 嗨 我是萨拉 |
[57:55] | I just wanted to say thank you… | 我只是想说谢谢你… |
[58:00] | for an unforgettable experience…the other day. | 给我那么难忘的一天 |
[58:06] | And if you ever want to see your shirt again… | 如果你还想要你的衬衫的话 |
[58:08] | you can come by the Fulton Fish Market tonight, around 8:00. | 你可以今晚8点到菲尔顿市场来 |
[58:14] | Okay, bye. | 再见 |
[58:18] | Do you think he’ll show? | 你认为他会来? |
[58:19] | Yeah. He’s too much of a player to have a bad date on his record. | 是的 他这样的选手 不会容忍自己有不良记录的 |
[58:24] | Is this a source or a date? | 你把这当作是消息来源还是约会? |
[58:28] | A source. | 消息来源 |
[58:30] | Well, it sounded like a date. | 听起来像个约会 |
[58:33] | Well, it was supposed to. | 这个嘛 本来应该是的 |
[58:36] | So it looks like a date | 那么看起来是个约会 |
[58:39] | and it sounds like a date… | 听起来也是个约会 |
[58:40] | -but it’s not a date. -Yeah. Right. | – 可实际上不是约会 – 对 没错 |
[58:45] | Just checking. | 只是问一下 |
[59:08] | I wasn’t sure you got my message. | 我不确定你有没有收到留言 |
[59:10] | I wasn’t sure you called the right guy. | 我不确定你有没有打错电话 |
[59:12] | You must be a glutton for punishment. | 你一定是上次没吃够苦头 |
[59:15] | Either that or I really wanna pay you back. | 或者是我真的想报复你 |
[59:18] | I think this is yours. | 我想这个是你的 |
[59:21] | Thank you. | 谢谢 |
[59:22] | I’m gonna frame this for my wall of shame. | 我要把它镶起来 然后挂在我的耻辱墙上 |
[59:25] | Really? There’s a whole wall? | 真的吗 你有整一面墙的耻辱? |
[59:27] | So what are we getting into? | 我们去干什么? |
[59:31] | Ever been to a food rave before? | 以前去过美食大赛吗? |
[59:33] | Happens once a month, all around the city. | 每月一次 在全市的各个地方 |
[59:35] | Different chefs, different venues. | 不同的厨师 不同的地点 |
[59:38] | You any good in the kitchen? | 你在厨房里怎么样? |
[59:39] | I can stand the heat, if that’s what you mean. | 我可以受得了那个热度 如果你是这个意思的话 |
[59:41] | Good. Because that’s my boss and his wife right over there. | 很好 因为我老板和他老婆就在那边 |
[59:45] | Interesting. | 有意思 |
[59:47] | Well, here’s a concept: We’re paying to cook our own food. | 概念是这样的 我们交钱来煮我们自己的饭 |
[59:51] | Here’s another concept: Shut up. It’s an evening out. | 另外一个概念是 闭嘴 这是一场晚间约会 |
[59:53] | The longer you’re married, the less you go out. | 结婚时间越长 一起出去的次数就越少 |
[59:56] | In a couple of years, | 再有一两年 |
[59:57] | we’re gonna end up bricked into our apartment like a Poe story. | 我们就要在家里发霉了 |
[1:00:02] | So, Louise, are you in the newspaper business, also? | 那么露易丝 你也是做报纸的? |
[1:00:05] | No, I’m a psychiatrist. | 不 我是个精神病医生 |
[1:00:07] | Well, that’s the last thing I’m gonna say tonight. | 我今晚再也不说话了 |
[1:00:12] | So, Sara, you never told me. | 萨拉 你还没告诉我 |
[1:00:15] | How was the Sky Studio fashion thing you went to the other night? | 那天晚上天空工作室的 那个时尚展示怎么样? |
[1:00:19] | Did you meet anyone worth mentioning? | 你碰到任何值得一提的人了吗? |
[1:00:23] | No. | 没有 |
[1:00:26] | Really? | 真的? |
[1:00:27] | I find that very odd. | 我觉得非常奇怪 |
[1:00:30] | Max. I think you’re being odd. | 马克斯 我觉得你很奇怪 |
[1:00:33] | Well, I’m always odd. | 我一直都很奇怪 |
[1:00:35] | It’s why you married me. | 这就是你嫁给我的原因 |
[1:00:36] | And it’s why I married you. | 也是我娶了你的原因 |
[1:00:40] | Speaking of which, Hitch… | 那么 希奇 |
[1:00:42] | what exactly are your intentions for the lovely Sara? | 你对我们可爱的萨拉有什么企图? |
[1:00:45] | Wait, you know what? | 等等 你知道吗? |
[1:00:46] | Actually, there was someone. | 事实上我碰到了值得一提的人 |
[1:00:51] | I think I met your friends Albert and Allegra. | 我想我碰到了你的朋友艾伯特和艾蕾歌 |
[1:00:55] | My friends who and who? | 我的朋友谁和谁? |
[1:00:55] | -Allegra Cole? -Really? | – 艾蕾歌·科尔? – 真的? |
[1:00:59] | How do you know her? | 你怎么认识她的? |
[1:01:01] | I don’t. | 我不认识 |
[1:01:02] | So you know Albert? | 那你是认识艾伯特 |
[1:01:05] | Knew. | 以前认识 |
[1:01:06] | -He had your tickets. -I mean, | – 他有入场券 – 我是说 |
[1:01:08] | how well do you really know your accountant? | 你和你的会计能有多熟呢? |
[1:01:12] | April 15, and then you don’t see him again | 4月15号报税日之后就不用再见他了 |
[1:01:15] | till April 15. | 直到4月15号 |
[1:01:16] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们 |
[1:01:18] | a coquille St. Jacques with a lemon butter reduction. | 加柠檬黄油的扇贝 |
[1:01:22] | Compliments of our chef. -Thank you. | – 是我们厨师的特别奉献 – 谢谢 |
[1:01:23] | I’m sure you’re really gonna enjoy this. | 我肯定你们会喜欢的 |
[1:01:34] | That’s really good. | 真好吃啊 |
[1:01:36] | I’m very impressed. | 你…给我留下了很深的印象 |
[1:01:39] | Why is that? | 为什么? |
[1:01:40] | You know, | 你知道 |
[1:01:41] | Around these two, people usually can’t wait | 和这两人打交道 别人都迫不及待地 |
[1:01:44] | to name-drop and dish their friends… | 提那些名人好抬高自己的身价 |
[1:01:46] | and you’re being all discreet. | 而你是那么地慎重 |
[1:01:48] | Yeah, it’s quite endearing. | 是啊…非常可爱 |
[1:01:50] | Actually, it is. | 的确是 |
[1:01:52] | So why don’t we change the subject? | 那好 我们为什么不换个话题呢? |
[1:01:55] | -Are you all right? -Yeah. No, I’m fine. | – 你没事吧? – 我没事 |
[1:01:59] | So Sara tells me | 萨拉告诉我 |
[1:02:02] | that you’re a consultant, Hitch. | 你是个咨询顾问 希奇 |
[1:02:04] | Yeah, | 对 |
[1:02:05] | mostly marketing, little advertising, brand management. | 基本上是市场啦 广告啦 品牌管理什么的 |
[1:02:10] | I have no idea what that means. | 我 完全不懂那些是干什么的 |
[1:02:12] | No one does. That’s why I get to charge so much. | 没人懂 所以我才能收那么多钱 |
[1:02:19] | Are you sure you’re all right? | 你确定你没事吗? |
[1:02:21] | Yeah, I’m fine. | 对 我没事 |
[1:02:23] | Is it itchy in here or is it just me? | 你们有没有觉得这里痒啊? 还是只有我? |
[1:02:26] | I know what’s happening. | 我知道了 |
[1:02:29] | No. | 不 不 |
[1:02:30] | You think that I’m in a stressful state… | 你认为我处在很紧张的状态中… |
[1:02:32] | because I’m trying to make a good impression… | 因为我想要留下好印象 |
[1:02:34] | while also dealing with my commitment issues… | 还要顾及我是不是真的投入的问题 |
[1:02:39] | trying to avoid all these awkward conversations. | 试图避免那些尴尬的谈话 |
[1:02:42] | No, I think you have food allergies. | 不…我…我想你是食物过敏了 |
[1:02:49] | What? | 什么? |
[1:02:52] | Benadryl, Where’s the Benadryl? | 苯那君(抗过敏药)? 苯那君在什么地方? |
[1:02:54] | -Aisle 2. -Which one’s Aisle 2? | – 2号通道 – 哪条是2号通道? |
[1:02:56] | The one with the big 2 over it. | 就是上面挂着很大的2的通道 |
[1:02:57] | Sara, I’m fine. | 萨拉 我没事 |
[1:02:59] | You sure it’s in Aisle 2? | 你确定是2号通道? |
[1:03:01] | No. | 不 |
[1:03:02] | Really, it is not that serious. | 真的 没有那么严重 |
[1:03:07] | Benadryl | 苯那君 |
[1:03:10] | A lot of Benadryl. A lot. | 得要很多苯那君 很多很多… |
[1:03:12] | What? Are you… | 什么? 你… |
[1:03:28] | Coquille St. Jacques. Death on a leaf! | 扇贝 死亡食物! |
[1:03:35] | Come on! | 快点! |
[1:03:47] | Okay, we’re doing fine. | 好了 我们现在没事了 |
[1:03:49] | Just a couple more blocks and you get to lie down. | 再走两个街区 你就可以躺下了 |
[1:04:00] | Wait, who sings that song again? | 等等 这首歌是谁唱的来着? |
[1:04:02] | Oh, girl, Earth, Wind & Fire. | 我的姑娘 是地火风乐队啊 |
[1:04:05] | You should let them sing it. | 那你应该让他们来唱 |
[1:04:10] | I bet this would be great on the rocks. | 我打赌这个加点冰的话一定很棒 |
[1:04:12] | It’s good, right? | 不错 对吗? |
[1:04:16] | I bet I can ask you just about anything right now. | 我打赌我现在可以问你任何问题 |
[1:04:19] | No. | 不 不 不 |
[1:04:21] | I’m a vault, baby. Locked down. | 我是个保险库 宝贝 已经上锁了 |
[1:04:25] | What is an heiress doing with a CPA? | 艾蕾歌和个注册会计师在一起干什么? |
[1:04:28] | They’re going to the Knicks game. | 他们要去看尼克斯队的比赛 |
[1:04:31] | Yep, Fort Knox. | 是啊 你的嘴真的很严啊 |
[1:04:35] | He loves her so much! | 他非常爱她! |
[1:04:38] | I’m sure he does. | 我知道 |
[1:04:41] | I’m telling you, | 我告诉你 |
[1:04:42] | people search their whole lives trying to find the… | 人们整个一生都在试图寻找 他们存在的理由 |
[1:04:44] | -Reasons that we’re here… -I wouldn’t know. | – 他们存在的理由… – 我不知道 |
[1:04:51] | You would if you saw it. | 等你见到就知道了 |
[1:04:53] | Sometimes it’s really hard to see the forest through the leaves. | 可有时候就是一叶障目 不见泰山 |
[1:04:58] | What about you? You ever been in love? | 你呢? 你爱过吗? |
[1:05:05] | Yep. | 爱过 |
[1:05:11] | But you’re never gonna know that. | 不过你永远不会知道的 |
[1:05:16] | Okay. | 好吧 |
[1:05:17] | I think you’ve had enough of the juice box. | 我觉得你果汁喝得够多了 |
[1:05:22] | Let’s go. | 走吧 |
[1:05:30] | This is some place. | 这地方不赖呀 |
[1:05:33] | You live here alone? | 你一个人住? |
[1:05:36] | Yeah. I actually prefer it that way. | 对 实际上我比较喜欢这样 |
[1:05:40] | What about you? | 你呢? |
[1:05:42] | I haven’t had a roommate since college, | 我从大学毕业就没和别人一起住过了 |
[1:05:44] | -and he upped and married my sister. -Really? | – 我大学室友后来和我姐姐结婚了 – 真的? |
[1:05:47] | Yeah, they’re gonna have a baby soon. | 是啊 他们马上要有孩子了 |
[1:05:49] | Uncle Hitch. | 希奇舅舅 |
[1:05:53] | Thank you. | 谢谢 |
[1:06:00] | So, how do you feel? | 你现在感觉如何? |
[1:06:02] | Good. | 不错 |
[1:06:04] | Relaxed. | 很放松 |
[1:06:07] | So what about you? Any siblings? | 你呢? 有兄弟姐妹吗? |
[1:06:11] | Sister. | 有姐妹 |
[1:06:12] | Maria. | 玛丽亚 |
[1:06:14] | Lives in D.C. | 住在华盛顿 |
[1:06:17] | Younger, right? | 妹妹 是吗? |
[1:06:22] | I could hear it in your voice. | 能从你的声音里听出来 |
[1:06:24] | Sort of an innate protective thing. | 有点那种天生想保护的感觉 |
[1:06:30] | Yeah, I guess. | 我猜是吧 |
[1:06:38] | -What? -She almost died once. | – 怎么了? – 她有一次差点没命了 |
[1:06:49] | I was 10. | 我当时10岁 |
[1:06:57] | We were… | 我们在… |
[1:06:59] | We were skating on the pond behind our house… | 我们在家后边的池塘里滑冰 |
[1:07:02] | and she fell through the ice. | 她掉进了冰窟窿 |
[1:07:06] | My dad pulled her out. | 我爸爸把她拉出来了 |
[1:07:12] | Gave her mouth-to-mouth. | 给她人工呼吸 |
[1:07:17] | Longest three minutes of my life. | 那是我生命中最长的三分钟 |
[1:07:22] | Yeah, I’m sure. | 当然了 |
[1:07:30] | I don’t think I’ve ever really gotten over it. | 我觉得我至今都没恢复过来 |
[1:07:35] | Kind of defines you, doesn’t it? | 某种程度上决定了你的个性 对吗? |
[1:07:44] | You know like, | 就好像 |
[1:07:46] | one moment you’re gliding along… | 这一分钟你还在天空翱翔 |
[1:07:50] | the next moment you’re standing in the rain watching your life fall apart. | 下一分钟你却站在雨里 |
[1:07:52] | watching your life fall apart. | 看着自己的生命崩溃 |
[1:07:56] | Except it was snow. | 是雪 不是雨 |
[1:07:59] | Yeah. That’s what I said, “snow.” | 对啊 我说的就是雪 |
[1:08:04] | You said “rain.” | 你说的是雨 |
[1:08:08] | Some kind of precipitation. | 某种降水过程吧 |
[1:08:15] | Is that what happened to you? | 那么 你的经历也跟这类似吗? |
[1:08:21] | Nothing as dramatic as falling through the ice. | 并不像掉进冰窟窿这么有戏剧性 |
[1:08:28] | You know… | 你知道 的确… |
[1:08:31] | it definitely… | 绝对是 |
[1:08:37] | Left a scar? | 留下了伤痕 对吗? |
[1:08:40] | Yeah. | 对 |
[1:08:54] | I guess it’s best | 最好是 |
[1:08:56] | just not to love at all, right? | 根本不去爱 对吗? |
[1:09:02] | Or skate. | 或者根本不去滑冰 |
[1:09:24] | Hitch? | 希奇? |
[1:09:31] | Are you here? | 你在吗? |
[1:09:42] | Sara, you’re such an idiot! You moron! | 萨拉 你可真是个白痴 |
[1:09:44] | What the hell did you think? | 你到底在胡思乱想什么 |
[1:09:46] | When are you gonna learn… | 你什么时候才能学会 |
[1:09:47] | You’re so stupid! You gotta learn, Sara. | 你这个大笨蛋! 你得吸取教训了 萨拉 |
[1:09:51] | Should I come back later? | 要不我等会儿再来? |
[1:09:57] | I thought you left. | 我以为你走了 |
[1:09:59] | Well, I did, but then I came back with breakfast. | 我是走了 不过又带着早饭回来了 |
[1:10:04] | I figured it was the least that I could do. | 我想我至少能做这个 |
[1:10:09] | I didn’t know what you were drinking | 我不知道你想喝什么 |
[1:10:11] | so I got a grande cap, a latte, | 所以我弄了一大杯浓咖啡 |
[1:10:14] | an Earl Grey tea…and something with “chai” in the title. | 还有绿茶 还有带个”柴”字的什么东西 |
[1:10:20] | Tea for me. | 我喝茶好了 |
[1:10:23] | Tea. Yes! I was hoping you’d say that. | 茶! 我就希望你要喝茶 |
[1:10:28] | Oh, God. You’re a morning person, aren’t you? | 上帝 你是个早起的鸟儿 对吗? |
[1:10:33] | Well, like I always tell my clients: | 就像我总是告诉我的客户 |
[1:10:36] | Begin each day as if it were on purpose. | 每一天都有自己的目标 |
[1:10:47] | -Beautiful day. -Yeah. | – 天气真美 – 是啊 |
[1:10:51] | -Beautiful girl -Thank you. | – 女孩也很美 – 谢谢 |
[1:10:55] | Well, I’m this way. | 我走这边 |
[1:10:58] | I’m that way. | 我走那边 |
[1:11:01] | Give me a ring sometime. | 给我戒指(和电话铃谐音) 有时间的话 |
[1:11:05] | I mean, on the phone. | 我是说电话 |
[1:11:08] | No, I definitely will. | 我知道 一定会的 |
[1:11:15] | Good. | 好 |
[1:11:45] | I gotta go to work. | 我得上班了 |
[1:11:51] | Ok. | 好吧 |
[1:11:57] | Bye. | 再见 |
[1:12:00] | Goodbye. | 再见 |
[1:12:27] | Can you believe what a beautiful day it is. | 你能相信今天有多美好吗 |
[1:12:30] | not? | 不是吗 |
[1:12:32] | What’s wrong, pumpkin? | 怎么了 小南瓜? |
[1:12:33] | I’m so stupid. | 我太蠢了 |
[1:12:35] | I ignored your advice. I went on that date. | 我没听你的建议 去赴了那个约会 |
[1:12:38] | With who? | 和谁? |
[1:12:40] | Not the lingerie guy. | 不是那个内衣男吧 |
[1:12:41] | Vance Munson. | 文斯·曼森 |
[1:12:43] | And you’re right, there’s no way he ever had a mother. | 你是对的 他不可能有母亲 |
[1:12:45] | That bad? | 真的? |
[1:12:47] | He took me to Scalinatella, | 他带我去了斯卡林酒店 |
[1:12:48] | and he was affectionate and sweet. | 他非常温柔体贴 |
[1:12:51] | He told me all these intimate things, | 说了好多体己的话 |
[1:12:53] | like how he can’t taste food…and he wants three kids. | 比如他食不知味啦 他想要3个孩子啦 |
[1:12:56] | So you slept with him. | 那你和他睡了 |
[1:12:59] | I never seen anybody get dressed that fast. | 我从来没见过穿衣服这么快的人 |
[1:13:01] | Case, I’m so sorry. | 凯茜 我真太难过了 |
[1:13:04] | Maybe I’ll just die alone after all. | 也许我就是会孤独终老 |
[1:13:06] | No, you won’t. | 不 你不会的 |
[1:13:08] | You’ll meet a great guy with a great smile | 你会遇到一个好人 带着甜蜜的微笑 |
[1:13:11] | and you’ll travel the world together. | 你们会一起环游世界 |
[1:13:12] | Who are you? What’re you doing to my best friend? | 你是谁? 你对我好朋友做了什么? |
[1:13:15] | It’s true. He just hasn’t found you yet. But he will. | 是真的 他只不过还没找上你 不过他会的 |
[1:13:18] | Just as he’s leaving, guess what he says: | 知道他离开的时候说什么吗? |
[1:13:20] | “Date Doctor, my ass.” | “约会博士 去死吧” |
[1:13:22] | What does that mean? | 那是什么意思? |
[1:13:23] | It means he’s really out there. | 就是说他真的存在 |
[1:13:25] | And if I ever meet him, | 如果让我遇到他 |
[1:13:27] | the only date he’s gonna need is with a real doctor. | 他就需要去和真正的医生约会了 |
[1:13:42] | That’s him. | 就是他 |
[1:13:43] | Vance? | 文斯? |
[1:13:44] | is that you? | 是你吗? |
[1:13:46] | -Yeah, hey there. -Hi. | – 对 你好啊 – 你好 |
[1:13:48] | beautiful | 你真漂亮 |
[1:13:49] | Sara Melas, from the Standard. | 萨拉·梅拉斯 标准报的 |
[1:13:51] | I’d like to discuss the dating consultant you hired… | 我想和你谈谈你和凯茜·萨德里克约会 |
[1:13:53] | before you went out with Casey Sedgewick. | 之前雇的那个约会博士 |
[1:13:59] | You don’t wanna talk, that’s fine. | 你不想谈 没关系 |
[1:14:01] | I’m going to write this anyway. | 我还是会照写不误的 |
[1:14:02] | You just earned yourself a photo with a boldface caption. | 你刚给自己赢得了一张 配黑体字说明的照片 |
[1:14:05] | What? Nice. | 什么? 你行 |
[1:14:07] | I can only imagine | 我能想像交易所的那些家伙 |
[1:14:08] | how the trading floor guys will react when they see this. | 看到那些照片会有什么反应 |
[1:14:10] | You have no proof, no facts. | 你没有真凭实据 |
[1:14:12] | Vance, I’m a gossip columnist, not the DA. | 文斯 我是”流言蜚语”的专栏记者 不是检察官 |
[1:14:16] | Okay, how much will it cost me to stay out of this? | 好吧 你要多少钱? |
[1:14:18] | I don’t want money. I want a name. | 我不要钱 我要那个名字 |
[1:14:20] | -I don’t know his name. -Well, what do you know? | – 我不知道他的名字 – 那你知道什么? |
[1:14:25] | I know this. | 我知道这个 |
[1:14:33] | All this for a lousy lay. | 就为了那次无聊的上床 麻烦真多 |
[1:14:36] | Are we satisfied? | 这回行了吧? |
[1:14:39] | Almost. | 差不多了 |
[1:14:44] | No, you… You got to be… | 你…你一定会遭… |
[1:14:53] | Is this really necessary? | 真的有必要吗? |
[1:14:55] | Have you seen your back? | 你看了你的背吗? |
[1:14:56] | No, but I see my front | 没有 我看了我的前面 |
[1:14:58] | and maybe we should be starting with some sit-ups. | 我们应该从仰卧起坐开始 |
[1:15:00] | God! Mother of Troy! | 上帝 我的特洛伊女神啊 |
[1:15:06] | Hello? | 喂? |
[1:15:07] | That’s crazy. | 真奇妙 |
[1:15:10] | Just hearing your voice makes me smile. | 光是听到你的声音就能让我微笑 |
[1:15:13] | How are you? | 你好吗? |
[1:15:14] | I’m good, I think. | 很好 我想… |
[1:15:17] | No, actually, you know what? | 事实上 你知道吗 |
[1:15:18] | I feel a little strange. | 也许有点奇怪 不过… |
[1:15:20] | I’m good. | 我很好 |
[1:15:24] | Sweet Georgia Brown! | 乔治亚的甜麦糠啊 |
[1:15:26] | What was that? | 什么声音? |
[1:15:27] | No, that’s just some guy screaming. | 只是有人在尖叫 |
[1:15:32] | Listen, is there any context… | 你在什么情况下会把 |
[1:15:33] | under which you’d consider facial edema | 切除面部腺瘤 |
[1:15:36] | and pharmaceutical intervention a date? | 或者药物干扰治疗算作约会? |
[1:15:39] | Probably not. | 应该不会发生 |
[1:15:42] | How about a do-over? | 再来一次怎么样? |
[1:15:43] | What do you have in mind? | 你到底想干什么吧? |
[1:15:45] | Dinner, my place. | 晚饭 在我家 |
[1:15:46] | I mean because obviously going anywhere public with you | 我的意思是毫无疑问 |
[1:15:49] | is out of the question. | 带你去外面的地方肯定没戏 |
[1:15:50] | God! That’s it. I don’t like you very much. | 上帝! 行了! 行了 非常感谢 |
[1:15:54] | -What is that? -Wait, I’m getting up. | – 什么声音? – 呃…是某种… |
[1:15:58] | It’s like one of those makeover shows. | 是个美容秀 |
[1:15:59] | -That’s a makeover show? -It ‘s Danish. | – 是个美容秀? – 丹麦风格的 |
[1:16:02] | Almost done! | 快好了 |
[1:16:04] | Friday? | 星期五? |
[1:16:06] | Can’t. I told a friend I’d go speed dating. | 不行 我答应朋友要去参加速配节目 |
[1:16:09] | You know, for moral support. | 是那种…道义上的支持 |
[1:16:11] | But tomorrow I’m free. | 不过明天我有空 |
[1:16:13] | Great. | 太好了 |
[1:16:15] | -All right, 8:00? -Great. | – 八点? – 好 |
[1:16:17] | All right. Bye-bye. | 好吧 再见 |
[1:16:19] | Bye. | 再见 |
[1:16:25] | See, it wasn’t so bad, was it? | 看到了吧 也不是那么糟 对吗? |
[1:16:27] | God! | 上帝! |
[1:16:33] | Ball is back in play after a 20-second timeout. | 20秒暂停之后 重新开始比赛 |
[1:16:35] | Knicks lead the Grizzlies, 12-6, here early in the first quarter. | 第一节 尼克斯队12比6领先灰熊队 |
[1:16:49] | So this is what this feels like? | 就是这种感觉 是吗? |
[1:16:51] | “This” being? | “这种”是什么意思? |
[1:16:52] | Great seats, | 前排的佳座 |
[1:16:53] | great game. | 精彩的比赛 |
[1:16:56] | Great… | 美妙的… |
[1:16:57] | date. | 约会 |
[1:17:00] | I mean, sort of. | 我是说 多少有点 |
[1:17:02] | To me, it feels like a… | 就我而言 感觉就像是一次… |
[1:17:05] | Date? | 约会? |
[1:17:07] | Yeah. | 对 |
[1:17:08] | Yeah. | 对 |
[1:17:13] | Look at her. She looks so happy. | 看她 她看起来多开心 |
[1:17:16] | How does a guy like that end up with a girl like her? | 那样的一个男的 怎么会和她这样的女孩在一起的? |
[1:17:24] | I am so jealous. | 好嫉妒啊 |
[1:17:26] | I’ve always wanted to be able to do that. | 我一直都想学那个 |
[1:17:28] | -Really? -Yeah. | – 真的? – 嗯 |
[1:17:29] | Tonight is your lucky night. | 那今天晚上你走运了 |
[1:17:30] | Let’s see what you got. | 先看看你吹 |
[1:17:31] | Okay. You ready? | 好 准备好了 |
[1:17:36] | Oh, God. I’m sorry. | 上帝 对不起 |
[1:17:38] | It ‘s fine. | 我没事 |
[1:17:40] | Knicks off to a great start… | 尼克斯开局打的不错… |
[1:17:42] | All right, here’s how it works. | 好 就是这样 |
[1:17:43] | Central Park Zoo, tomorrow, noon, by the sea lions. | 中央公园动物园 明天中午 在海狮旁边 |
[1:17:49] | No, don’t worry. I’ll find you. | 别担心 我会找到你的 |
[1:17:51] | All right. Thank you. | 好 谢谢 |
[1:18:11] | It’s all right. I’m sorry. | 对不起 对不起 对不起 |
[1:18:14] | Damn me. | 该死! |
[1:18:19] | That was it! | 就是那样! |
[1:18:21] | You got it. Do it again. | 再来一次 再来一次 |
[1:18:24] | Look how cute they are. | 看他们多可爱! |
[1:18:56] | Thanks. | 谢谢 |
[1:19:14] | I had a great time tonight, Albert. | 我今晚很愉快 艾伯特 |
[1:19:17] | I had a great time, too, Allegra. | 我也很愉快 艾蕾歌 |
[1:19:41] | Good night. | 晚安 |
[1:19:43] | Good night, Albert. | 晚安 艾伯特 |
[1:19:58] | Allegra. | 艾蕾歌 |
[1:19:59] | Yes? | 嗯? |
[1:20:04] | Hold on. | 等等 |
[1:20:28] | I like your lips. | 我喜欢你的嘴唇 |
[1:20:33] | They seem to like you, too. | 看起来它也喜欢你 |
[1:20:42] | Ok. | 好了 |
[1:20:43] | Good night. | 晚安 |
[1:20:46] | Good night. | 晚安 |
[1:21:23] | Anything? | 来了吗? |
[1:21:24] | Not yet. | 还没有 |
[1:21:26] | But I got some great shots of you biting your nails. | 不过我照了一些很棒的你咬指甲的照片 |
[1:21:29] | Well, it’s a big story. | 盯着重要的 |
[1:21:32] | -Incoming. -Really? | – 来了 – 真的? |
[1:21:34] | -Yep. They’re shaking hands. -This is so great. | – 对 他们正在握手 – 哦上帝 真太好了 |
[1:21:36] | I can’t wait to nail this guy. | 我等不及要抓住这家伙了 |
[1:21:38] | Make sure you get a good shot of his face. | 确定你清晰地照到他脸 |
[1:21:40] | -What’s he look like? -Tall, dark, and handsome. | – 他长什么样子 – 高个 黑皮肤 挺帅 |
[1:21:43] | Basic principles: | 基本原则 |
[1:21:44] | No matter what, no matter who, no matter when. | 无论何时 无论何人 无论何种状况 |
[1:21:47] | This is killing me. | 我好紧张 |
[1:21:49] | Geoff is managing to play it straight. | 杰夫不要和他多绕圈子 |
[1:21:51] | How long have you been in love with her? | 你喜欢她多长时间了? |
[1:21:53] | Her? About two-and-a-half years. | 呃… 大概… 两… 两年半了 |
[1:21:59] | -Take a look. -Ok. | – 你来看吧 – 好 |
[1:22:08] | How’d you get my card? | 我的名片谁给你的? |
[1:22:09] | Albert…Albert Brennaman. | 艾伯特… 艾伯特·布莱纳曼 |
[1:22:11] | -Great guy, isn’t he? -Excellent guy. | – 很棒的家伙 对吗? – 非常棒 |
[1:22:16] | What? Sara. | 怎么…? 萨拉… |
[1:22:18] | Sara… | 萨拉… |
[1:22:23] | Pleasure to meet you, Geoff. | 很高兴见到你 杰夫 |
[1:22:25] | Hey, what… | 嘿…怎么… |
[1:22:31] | How’d you get my card? | 我的名片谁给你的? |
[1:22:33] | Albert…Albert Brennaman. | 艾伯特… 艾伯特 布莱纳曼 |
[1:22:35] | -Great guy, isn’t he? -Excellent guy. | – 很棒的家伙 对吗? – 非常棒 |
[1:22:40] | You sure you want to do this? | 你确定你想这么做? |
[1:22:42] | Why wouldn’t I ? | 我为什么不想? |
[1:22:46] | Louise made an interesting observation | 那天晚上我们回家的路上 |
[1:22:49] | on the way home the other night. | 露易丝提到这么一个有趣的观察 |
[1:22:52] | She said people who are guarded are afraid | 她说自卫心理很强的人 |
[1:22:56] | that you can see right through them. | 都怕你能把他们看穿 |
[1:22:59] | That’s why they hide behind | 这就是为什么他们会躲在… |
[1:23:01] | layers of secrecy or humor. | 一层层的秘密或者幽默后面 |
[1:23:03] | He’ll have to hide behind a lot more than that once this hits the fan. | 等报道一见报 有他躲的了 |
[1:23:07] | She meant you. | 她说的是你 |
[1:23:14] | What do you want me to say? | 你想让我说什么? |
[1:23:17] | That I like the guy? | 我是不是曾经喜欢过这个男人? |
[1:23:18] | Yeah, sure, I liked the guy. | 是的 当然 我喜欢过 |
[1:23:23] | Well, | 这样的话 |
[1:23:24] | here’s his shirt. | 这是他的衬衫 |
[1:23:27] | Why don’t you think about it? | 你再想想吧 |
[1:23:29] | Call me. | 给我电话 |
[1:23:30] | Thanks. | 谢谢 |
[1:23:41] | Yeah. | 什么事? |
[1:23:43] | Papi, Sara Melas is here to see you. | 小爹 萨拉·梅拉丝要见你 |
[1:23:47] | Thanks a lot, Raoul Send her up. | 谢谢 拉维 让她上来吧 |
[1:23:48] | And stop calling me papi. | 还有别叫我小爹了 |
[1:24:02] | Well, aren’t you a sight for sore eyes. | 你今天可真漂亮啊 |
[1:24:06] | I believe this belongs to you. | 我想这个是你的吧 |
[1:24:12] | Yeah, this thing is like a bad penny. | 这东西看起来像条烂短裤 |
[1:24:15] | Wow! So this is it. | 就是这里啊! |
[1:24:20] | Yeah, this is it. | 是啊 就是这里 |
[1:24:22] | Business must be good. | 你生意一定不错 |
[1:24:26] | Well, it has its rewards. | 是啊 生意还不错 |
[1:24:30] | I’ll bet. | 那当然了! |
[1:24:32] | Tough day? | 今天不太顺利? |
[1:24:35] | You could say that. | 可以那么说 |
[1:24:38] | Well, you know what? You can just sit back and relax. | 你知道吗 你可以坐在那儿放松一下 |
[1:24:41] | I got this all covered. | 我已经把所有都搞定了 |
[1:24:46] | Spanish wine! | 西班牙酒! |
[1:24:51] | How thoughtful are we? | 真是准备的周到啊! |
[1:24:54] | -Here, let me pour that for you. -No, that’s okay. | – 我来给你倒 – 不 没关系 |
[1:24:57] | You want some? | 你来点儿? |
[1:24:59] | Sure. | 当然 |
[1:25:01] | So, | 那么 |
[1:25:03] | Hitch. | 希奇这个名字 |
[1:25:04] | Is that a noun or a verb? | 是个名词还是动词? |
[1:25:10] | I guess it depends. | 我猜要看情况 |
[1:25:14] | Let’s see, | 那我们来看看 |
[1:25:16] | what should we toast to? | 我们应该为什么干杯呢? |
[1:25:21] | Never lie, steal, cheat, or drink. | 永远不要说谎 偷盗 欺骗和喝酒 |
[1:25:25] | But if you must lie, lie in the arms of the one you love. | 但如果一定要说谎(和”躺”谐音)那么要在情人的臂弯里 |
[1:25:29] | If you must steal, steal away from bad company. | 如果一定要偷盗 那么要偷那些坏公司的 |
[1:25:33] | If you must cheat, cheat death. | 如果一定要欺骗 那么欺骗死去的人 |
[1:25:36] | And if you must drink | 如果一定要喝酒 |
[1:25:38] | drink in the moments that take your breath away. | 那么要在令人窒息的时刻喝 |
[1:25:43] | Did you just make that up? | 是你刚编的吗? |
[1:25:57] | Make yourself at home. | 就当是在自己家 |
[1:25:59] | I’m gonna check on the risotto. | 我去看一下意大利肉汤饭 |
[1:26:02] | Look at this! | 看这个! |
[1:26:06] | Which one’s the music? | 哪个键是音乐? |
[1:26:12] | It does lights, too? | 还能控制灯光! |
[1:26:18] | Let me help you out with that. | 我来帮你吧 |
[1:26:21] | Now, this is nifty. | 这个 这个东西太好了 |
[1:26:25] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:26:27] | How does it work, exactly? | 到底是怎样的程序? |
[1:26:31] | Well, usually | 一般情况下 |
[1:26:32] | you have dinner, then you have dessert. | 先吃正餐 然后是甜点 |
[1:26:35] | No, no. | 不 不 |
[1:26:37] | No, I mean your thriving business. | 不 我是说你蒸蒸日上的生意 |
[1:26:44] | I don’t do interviews. | 我不接受采访 |
[1:26:47] | But if you’d like to get back to the evening, | 如果你想回到今晚的主题 |
[1:26:49] | I’d be happy to sit and talk. | 我很愿意坐下来谈谈 |
[1:26:51] | Great idea. You start. | 好主意! 你先来吧! |
[1:26:54] | Well, maybe I would if you werert snarling. | 如果你不这么纠缠不休的话 也许我会的 |
[1:27:06] | What if I told you… | 如果我告诉你… |
[1:27:08] | that I know exactly what you do | 我知道你是做什么的 |
[1:27:11] | and how you do it? | 而且知道你是怎么做的呢? |
[1:27:13] | And I think it’s despicable! | 我觉得很卑劣 |
[1:27:15] | You know what? | 你知道吗? |
[1:27:16] | We might need to go out to dinner. | 我们也许应该出去吃饭 |
[1:27:18] | There’s a great seafood restaurant I’d love to take you to. | 是啊 我想带你去一个很好的海鲜饭馆 |
[1:27:23] | How about you just get a cleaver, butcher? | 你去找一把好菜刀吧 屠夫? |
[1:27:26] | Maybe I will! | 也许我会的! |
[1:27:27] | What the hell is wrong with you? | 你到底是怎么了? |
[1:27:29] | Nothing a front-page story can’t cure. | 一个头版报道也治不好我 |
[1:27:31] | So that’s what this is all about? | 那么 就是因为这个? |
[1:27:33] | Albert and Allegra on the front of your crap-ass newspaper? | 用艾伯特和艾蕾歌来填你们的烂报纸 |
[1:27:35] | You put them there! | 是你把他们登上去的 |
[1:27:36] | No, you did! | 不 是你 |
[1:27:38] | No, he did! The minute he called you! | 是他自己 在他给你打电话的那一分钟就决定了! |
[1:28:08] | Dr. Hitch. Listen to me, papi. | 希奇 听我说 小爹 |
[1:28:10] | I need to bring my partner, Amir, | 我要带我的老婆艾咪儿 去个令人惊叹的地方过周年纪念 |
[1:28:12] | somewhere amazing for our anniversary. | 去个令人惊叹的地方过周年纪念 |
[1:28:14] | Maybe it’s not your thing, but maybe it is. | 也许这不是你的业务 不过也许是 |
[1:28:18] | What the hell are you talking about, Raoul | 你说什么呢 拉维? |
[1:28:19] | It’s you, no? | 这是你 不是吗? |
[1:28:42] | So, my friend, | 我的朋友 |
[1:28:43] | how was she? | 她怎么样? |
[1:28:45] | Pretty good? | 很不错 是吧? |
[1:29:07] | Isn’t that the Date Doctor? | 这不是那个约会医生吗? |
[1:29:08] | -No, it’s not him. -I’m telling you, that’s him. | – 不 不是他 – 我告诉你 就是他… |
[1:29:09] | He doesn’t look anything like him. | 他不是这个样子的 |
[1:29:10] | Excuse me, excuse me! | 对不起 对不起! |
[1:29:12] | -Do you know him? -No. | – 你认识他吗? – 不认识 |
[1:29:15] | I want you to look me in the eye and tell me that he did not hire you. | 我要你看着我的眼睛说 他没有雇用过你 |
[1:29:18] | Ma’am, I have never seen this man before in my life. | 女士 我这辈子从来没见过这个人 |
[1:29:22] | See you later, Tony. | 再见 托尼 |
[1:29:23] | Tony? You have got some serious explaining to do. | 什么 托尼? 你给我解释清楚! |
[1:29:26] | Albert. Hitch. You all right? | 艾伯特 我是希奇 你还好吧 |
[1:29:28] | I can’t really talk right now. I’m kind of tied up. | 我现在不太方便讲话 我被绑起来了 |
[1:29:41] | Women will remain seated. | 女士们坐着不动 |
[1:29:43] | Men will rotate to the left at the buzzer. | 铃一响男士们就往左移 |
[1:29:46] | You get two minutes each, four minutes total | 你们每人有两分钟 一共四分钟 |
[1:29:48] | So trade your talk time when you hear the gong. | 当你们听到这个 就可以开始了 |
[1:29:56] | If it’s mutual, you get numbers. | 如果你们互相感兴趣 记下电话号码 |
[1:29:57] | If not, better luck next time, okay? | 如果不感兴趣 那么祝下次好运 |
[1:30:02] | Ladies, take your seats. | 女士们 请坐吧 |
[1:30:06] | Case, you are a living testimonial to the triumph of hope over experience. | 凯茜 你是精神胜利的活见证 |
[1:30:11] | Thanks for coming. | 谢谢你来 |
[1:30:12] | I know it’s lame. | 我知道很差劲 |
[1:30:13] | I’m sure it’s the last thing you feel like doing. | 我知道你一定不会喜欢这个的 |
[1:30:15] | I really prefer Rachmaninoff to the heavier romantic composers. | 相比较那些更浪漫的作曲家而言 我更喜欢拉赫马尼诺夫 |
[1:30:20] | But despite the pan-Germanic anti-Semitism… | 如果不管他的日尔曼人的反犹太情绪的话 |
[1:30:23] | I’d still have to say my favorite is Wagner. | 我还是得说我的最爱是瓦格纳 |
[1:30:28] | -Nice talking to you. -Thank you. Bye. | – 好的 谢谢 再见 – 再见 |
[1:30:31] | Bye. | 再见 |
[1:30:34] | Excuse me. | 对不起 |
[1:30:36] | That’s my seat, man. | 这是我的座位 哥们儿! |
[1:30:40] | My name is Ron. I’m 28. | 我叫朗 28岁 |
[1:30:41] | Albert Brennaman is a good man. | 艾伯特·布莱纳曼是个好人 |
[1:30:44] | In fact, Albert Brennaman is a great man. | 事实上他是个非常好的人 |
[1:30:47] | I just got out of a five-year relationship. | 我刚从一段5年的感情中解脱出来 |
[1:30:50] | I’m a lot of fun at parties. I like dogs. | 我喜欢开派对 我喜欢养狗 |
[1:30:53] | And then you’re mad at me | 你生我的气是 |
[1:30:54] | for what I do for a living? | 因为我赖以谋生的手段? |
[1:30:56] | I’ve already got your number | 我已经有你的电话了 |
[1:30:57] | so why don’t you go consult your conscience? | 你为什么去咨询咨询你的良心? |
[1:31:00] | -Albert is in love with her. -Just like Sebastian? | – 艾伯特爱她 – 是吗 就像那个塞巴斯蒂安? |
[1:31:03] | Is there a problem? | 有什么问题吗? |
[1:31:04] | -No, just one sec. -What do you have against Allegra anyway? | – 没有 马上就好 – 你对艾蕾歌哪点不满? |
[1:31:07] | Nothing. | 没有! |
[1:31:07] | My interest is protecting women from assholes like you. | 我的兴趣是保护女人们 不受你这样的混蛋的伤害! |
[1:31:11] | I did ice climbing once. | 我攀过一次冰 |
[1:31:12] | -You don’t even know me. -And whose fault is that? | – 你根本就不了解我! – 那是谁的错呢? |
[1:31:15] | the sun comes up, the ice really starts to fall apart. | 太阳一出来 冰就开始崩塌了 |
[1:31:18] | I bet. I’m sorry. Do you know this guy? | 对 对不起 你认识他吗? |
[1:31:21] | Apparently not. | 当然不认识 |
[1:31:21] | You’re in my seat. | 你坐了我的座位 |
[1:31:23] | You really…I’m doing you a favor, believe me. | 你真是…我在帮你的忙 相信我 |
[1:31:27] | Basically, I like outdoor sports. | 基本上 我喜欢户外活动 |
[1:31:29] | But indoor sports have their place, too. | 室内活动也不错 |
[1:31:31] | There are certain aspects of my job that are secretive. | 我的工作的某些方面是秘密的 |
[1:31:34] | And my job is to try to find the truth. | 而我的工作就是试图找到真相 |
[1:31:36] | The truth? | 真相 是吗? |
[1:31:37] | You wouldn’t know the truth if it kicked you in the head. | 真相砸到你的头你也不会知道的! |
[1:31:40] | If Albert Brennaman has to take a fall for it, | 如果艾伯特·布莱纳曼 必须要付出代价的话 |
[1:31:42] | so be it. | 那也没有办法! |
[1:31:43] | Why don’t you say what’s really pissing you off? | 为什么你不说 你究竟是为了什么生气? |
[1:31:45] | I’ve been waiting to talk to her… | 好了 朋友 我已经在这儿等着要和她谈话… |
[1:31:47] | -You want to sit down? Here you go. Gong! -Thank you. | -你要坐下来?来吧 来吧 – 谢谢你 |
[1:31:49] | Excuse me. | 对不起 |
[1:31:50] | Hi. Actually, you’re not supposed to move. | 实际上 你不应该移动 他…可是…呃…. |
[1:31:54] | I’m Alex Hitchens. | 我叫阿列克斯·希奇斯 |
[1:31:55] | No, it’s okay. Go. | 不 不 不 没关系 |
[1:31:57] | -I’m Casey. -Hi, Casey. | – 我叫凯茜 – 嗨 凯茜 |
[1:31:58] | I work for a small publishing house in the press department | 我在一个小出版公司的新闻处工作 |
[1:32:01] | which isn’t actually where I want to be. | 可我并不想在那里工作 |
[1:32:03] | But it’s a good house… | 可你知道那的确是一家不错的出版社… |
[1:32:04] | You handled me. You manipulated me. | 你利用了我 操纵了我 还研究我! |
[1:32:08] | You researched me and you showed me my great-grandfather’s signature. | 你给我看了我曾曾祖父的签名 |
[1:32:11] | Wait. You’re Ellis Island? | 等等 你就是那个埃利斯岛? |
[1:32:13] | I thought that was real sweet. | 我觉得那非常讨人喜欢 |
[1:32:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:32:15] | Case, you’re not helping. | 凯茜 你在帮倒忙! |
[1:32:17] | Excuse me, I’m on a date. | 对不起 我这儿正约会呢! |
[1:32:20] | Does it ever occur to women that | 女人有没有可能碰到 |
[1:32:22] | maybe a guy might like to have a plan | 一个想要有长远规划的男人 |
[1:32:24] | you know because he’s nervous? | 因为他紧张 |
[1:32:25] | He’s not sure that he could just walk up to you | 他不确定如果他走到你面前 |
[1:32:27] | and you’d respond if he said: | 说”我喜欢你”的话你会怎么反应 |
[1:32:29] | “I like you.” | 我喜欢你! |
[1:32:33] | “I like you.” | 我喜欢你! |
[1:32:35] | That sounds good to me. | 听上去不错 |
[1:32:36] | True, you can’t tell them you like them. | 千真万确 你不能直接告诉她你喜欢她 |
[1:32:38] | I tried that. It didn’t go well. | 是啊 我试了一次效果不太好… |
[1:32:40] | I’ve crashed and burned on that. | 我也有过这样的失败的经历 |
[1:32:42] | That is what you did, and I did like you! | 你就是那么干的! 我当时的确喜欢你! |
[1:32:45] | I just didn’t know I was being worked over by some professional | 我只是不知道我是被某个职业玩家耍了! |
[1:32:48] | He doesn’t have a badge. | 他没有挂数字牌! |
[1:32:50] | The only time he was sincere or spontaneous… | 你唯一真诚和自然的时刻 |
[1:32:52] | was when everything was going wrong | 就是把一切都搞糟的时候 |
[1:32:54] | or when you were stoned out of your head. | 或者是醉得不省人事的时候! |
[1:32:56] | I’m sorry to interrupt. Do I know you? | 抱歉打断你们 我认识你吗? |
[1:32:57] | No, I don’t think so. | 不 我想不认识 |
[1:32:59] | You wanna see me be spontaneous? | 你想要见到自然的我吗? |
[1:33:01] | Sure, you want a Benadryl? | 当然 你想要苯那君吗? |
[1:33:02] | This is really kind of distracting. | 你们这样这太让人分神了! |
[1:33:04] | And I haven’t gotten laid in a year! | 我都一年没有过性生活了! |
[1:33:13] | We’re sorry. Why don’t you guys get back to your date? | 我们很抱歉 你们为什么不回到你们的约会当中 |
[1:33:17] | Or go somewhere. | 或者去个什么地方呢? |
[1:33:20] | Maybe from the bank? | 也许是在银行碰见过? |
[1:33:22] | If this doesn’t work out, call him. | 如果这个速配不成功的话 你们可以给他打电话 |
[1:33:23] | He might hook you up with Paris Hilton. | 他也许能帮你们勾搭上帕丽丝·希尔顿呢(著名花花女) |
[1:33:26] | Wait, that’s it. | 没错 你是那个 |
[1:33:28] | You’re the Date Doctor, right? | 你是那个约会医生 是吗? |
[1:33:34] | You’re the Date Doctor? | 你就是那个约会医生? |
[1:33:36] | Do we have a problem here? | 这里有什么问题吗? |
[1:33:37] | Yeah, a big one! | 没错! 大问题! |
[1:33:39] | What the hell did I ever do to you? | 我到底对你做过什么 嗯? |
[1:33:42] | I’m sorry…Am I missing something? | 对不起…我是听漏了什么事情吗? |
[1:33:45] | Sir, I’m gonna have to ask you to leave. | 先生 我不得不请你离开了 |
[1:33:48] | Why don’t you go hit a titty bar with your buddy Vance? | 你为什么不和你的朋友文斯 去色情酒吧呢? |
[1:33:59] | I don’t believe this. | 我真不敢相信 |
[1:34:04] | That’s your source? | 那就是你的消息来源? |
[1:34:07] | You buried yourself, Alex. | 你自作自受 阿列克斯 |
[1:34:09] | Then you weren’t listening. | 你没听我说吗 |
[1:34:11] | I heard every word. | 我每个字都听见了 |
[1:34:13] | You’re a scam artist. | 你是个诡计大师! |
[1:34:15] | You trick women into getting… | 你骗女人们… |
[1:34:16] | into getting out of their own way | 去掉她们自己的障碍 |
[1:34:18] | so great guys like Albert Brennaman have a fighting chance. | 所以像艾伯特·布莱纳曼这样的好人 至少能有一个机会 |
[1:34:22] | No, I want everybody to take a good look at this right now. | 我想让这里的每一个人都好好看看 |
[1:34:26] | Because this right here… | 因为这个 就是这个 |
[1:34:27] | this is exactly why falling in love is so goddamn hard. | 这就是为什么爱上一个人那么的难 |
[1:34:33] | Sir, let’s go. Now. | 先生 我们走吧! |
[1:34:38] | And Vance Munson is a pig! | 文斯·曼森是个猪头 |
[1:34:40] | And I refused to work with him. | 我拒绝和他合作 |
[1:34:43] | You need to get your facts right. | 你要把你的事实搞清楚 |
[1:34:47] | It’s because of jerks like him that I even have a job. | 就是因为有他那样的混蛋 我才能有我的工作 |
[1:34:53] | Had a job. | 曾经有的工作 |
[1:35:08] | Can you believe that guy? | 你相信那个家伙吗? |
[1:35:10] | Actually, | 说实话 |
[1:35:12] | I do. | 我相信 |
[1:35:34] | You…complete me. | 你…让我完整 |
[1:35:41] | -I might just have… -Shut up. | – 不是只有… – 别说了 |
[1:35:44] | Just shut up. | 别再说了 |
[1:35:46] | You had me at “hello.” | 我第一眼就爱上了你 |
[1:36:16] | No comment. | 无可奉告 |
[1:36:22] | This is off the record. | 这是私下的谈话 |
[1:36:32] | I came to apologize. | 我是来道歉的 |
[1:36:34] | I made some assumptions about you | 我对你做了一些假设 |
[1:36:37] | based on nothing, it turns out. | 而事实证明它们是毫无根据的 |
[1:36:40] | And I… | 我 呃… |
[1:36:42] | I guess Casey’s right. My best friend… | 我猜凯茜是对的 我最好的朋友… |
[1:36:44] | Don’t worry about it. We’re straight. | 别担心 我们之间没有什么 |
[1:36:47] | I should ‘ve asked you. | 只是我应该先问问你 |
[1:36:49] | But sometimes you’re so guarded. | 可是有时候 你的自卫心理那么的强 |
[1:36:51] | I just don’t wanna be another reason for you to… | 而我只是不想成为你另一个… |
[1:36:56] | I’m not someone who likes to get involved past a certain point. | 我不是那种错过了某一个时刻 还要再回头的人 |
[1:37:00] | And that point… | 而那一时刻… |
[1:37:02] | was about a week ago. | 就在一个星期之前 |
[1:37:10] | Well, | 那样的话 |
[1:37:11] | I just want to say I’m really sorry | 我只想说我真的很抱歉 |
[1:37:16] | and I didn’t mean to hurt you. | 而且我不是有意要伤害你 |
[1:37:20] | You didn’t. | 你没有 |
[1:37:26] | That’s a relief. | 那我就解脱了 |
[1:37:56] | Hey, fella. | 兄弟 过得怎样 |
[1:37:57] | Yeah, good. You? | 我很好 你呢? |
[1:38:01] | What you got there? | 你那是什么东西? |
[1:38:03] | This? | 这个? |
[1:38:04] | I figured maybe if my heart stops beating, | 我觉得也许心脏停止跳动 |
[1:38:06] | it wouldn’t hurt so much. | 都没有这么痛 |
[1:38:09] | She hasn’t called back? | 她不回电话? |
[1:38:15] | You want some coffee? | 想来点咖啡吗? |
[1:38:22] | I want you to fix it. | 我想让你来处理 |
[1:38:27] | I got nothing, Albert. | 我什么也没有 艾伯特 |
[1:38:31] | You wanna do something? We should get out tonight. | 你想干点儿什么吗? 也许我今晚应该出去玩玩 |
[1:38:33] | Honestly, | 说实话 |
[1:38:35] | I never knew I could feel like this. | 我从没有过这种感觉 |
[1:38:37] | I swear I’m going out of my mind. | 我发誓…我要…疯掉了 |
[1:38:41] | I wanna throw myself off of every building in New York. | 我想从纽约的每一栋楼上跳下去 |
[1:38:43] | I see a cab and I wanna dive in front of it, | 看见一辆出租车就想跳到它前面撞死 |
[1:38:45] | because… | 因为… |
[1:38:46] | then I’II stop thinking about her. | 那样的话我就可以不再想她了 |
[1:38:48] | Look, you will. Just… | 你会的 只是… |
[1:38:50] | give it time. | 需要时间 |
[1:38:51] | That’s just it. | 问题就在这里! |
[1:38:52] | I don’t want to. | 我不想那样 |
[1:38:53] | I’ve waited my whole life to feel this miserable. | 我等了一辈子来感受这种可怜的感觉 |
[1:38:57] | If this is the only way I can stay connected with her | 如果只有这样我才能和她有关系的话 |
[1:38:59] | then this is who I have to be. | 那这就是我唯一的选择 |
[1:39:01] | No, you don’t. | 不 你不会的 |
[1:39:03] | You can change, you can adapt. | 你可以改变 你可以适应 |
[1:39:06] | You can make it so you don’t ever have to feel like this. | 你可以挺过去 然后你就不会有这样的感觉了 |
[1:39:09] | Ever again. | 永远不再有 |
[1:39:21] | Oh, my God. You just don’t get it, do you? | 你没有明白 对吗? |
[1:39:23] | I get it. | 不 我明白了 |
[1:39:26] | Let me get this straight. | 我直说吧 |
[1:39:28] | You’re selling this stuff, | 你在卖这个产品 |
[1:39:29] | but you don’t believe in your own product. | 而你却不相信你的产品 |
[1:39:31] | -Love is my life. -No. Love is your job. | – 爱情是我的生命 – 不 爱情是你的工作 |
[1:39:48] | You wanna jump out a plane without a chute, be my guest. | 你想不带降落伞从飞机上跳下去 请自便 |
[1:39:50] | But forgive me if I don’t join you. | 如果我不跟你一起的话 别责怪我 |
[1:39:54] | This isn’t about love for you at all, is it? | 爱情在你眼中根本不值一提 对吗? |
[1:39:58] | Yeah. | 对 |
[1:40:00] | This whole time, I thought I was the coward. | 我一直以为自己才是个懦夫 |
[1:40:07] | -Where you going? -Skydiving. | – 你去哪儿? – 高空跳伞! |
[1:40:35] | Allegra…Allegra | 艾蕾歌…艾蕾歌 |
[1:40:37] | Allegra | 艾蕾歌 |
[1:40:40] | Taxi! | 出租车! |
[1:40:42] | Allegra | 艾蕾歌 |
[1:40:46] | Taxi! | 出租车! |
[1:40:47] | Taxi! | 出租车! |
[1:41:15] | Mr. Hitchens. | 希奇斯先生 |
[1:41:17] | Miss Cole, thank you very much for seeing me. | 科尔小姐 非常感谢你能见我 |
[1:41:20] | You said it was a matter of life and death. | 你说事关生死 |
[1:41:23] | That man would ‘ve sold his soul to make you happy. | 那个男人愿意出卖自己的灵魂来使你快乐 |
[1:41:27] | So what does that make you, | 那你成什么了? |
[1:41:29] | the devil? | 魔鬼? |
[1:41:32] | My job is not to deceive, Miss Cole. | 我的工作不是欺骗 科尔小姐 |
[1:41:35] | It’s to create opportunities. | 是创造机会 |
[1:41:38] | Like the boardroom? | 就像那次在会议室? |
[1:41:40] | Would you have noticed him otherwise? | 不那样的话你会注意到他吗? |
[1:41:42] | Yes. | 会的 |
[1:41:42] | Really? | 真的? |
[1:41:44] | Eventually. | 总会有的 |
[1:41:49] | Maybe. | 也许会的 |
[1:41:54] | How did you know all that stuff about me? | 你怎么知道关于我的一切的? |
[1:41:59] | Well, you really did your homework. | 你真的是做了不少功课啊 |
[1:42:03] | Like at boarding school | 好比寄宿学校 |
[1:42:04] | when everyone used to tease me because I couldn’t whistle. | 那时每个人都取笑我 因为我不会吹口哨 |
[1:42:07] | And having him dance like a buffoon | 知道我不会跳舞 |
[1:42:08] | knowing that I can’t dance, either. | 所以让他像个小丑一样跳舞 |
[1:42:11] | Then telling him to drop mustard on his shirt, | 还有告诉他把芥末酱滴到衬衫上 |
[1:42:14] | so I’d feel less like a dork. | 好让我觉得自己也不算那么傻? |
[1:42:19] | That was all you, right? | 那都是你的主意? 对吗? |
[1:42:21] | No. Hell, no. | 不对 根本不是这样 |
[1:42:24] | That was him? | 那都是他自己? |
[1:42:26] | That’s got Albert written all over it. | 全都有艾伯特的影子 |
[1:42:30] | Did you put him up to the inaler? | 是你让他用的那个口腔清新器 |
[1:42:32] | Stop it. He did not show you that. | 别说了! 他没有给你看那个! |
[1:42:35] | He chucked it right before he kissed me. | 他吻我之前把那个扔了 |
[1:42:38] | So, wait… | 那么 等等 |
[1:42:40] | that stuff worked for you? | 那东西打动你了? |
[1:42:45] | It was adorable. | 非常可爱 |
[1:42:54] | What did you do? | 那你做了什么? |
[1:42:57] | Nothing. | 什么也没做 |
[1:43:04] | Absolutely nothing. | 绝对什么也没做 |
[1:43:11] | That’s good. This was your plan the whole time? | 好啊 这就是你的计划 嗯? |
[1:43:13] | Albert. | 艾伯特 |
[1:43:14] | You sail off into the sunset with my girl | 是你最后抢走了我的女孩? |
[1:43:16] | Albert. | 艾伯特! |
[1:43:21] | You were like a brother to me! | 你曾经就像是我的兄弟 |
[1:43:26] | He came here for you. | 他是为你而来的 |
[1:43:28] | Who? | 谁? |
[1:43:28] | The guy you’re choking. | 你正在掐的家伙 |
[1:43:42] | -I love you. -I love you. | – 我爱你 – 我爱你 |
[1:43:44] | I really love you. | 我真的爱你 |
[1:43:50] | I love you more. I love you more. I really do. | 我更爱你 真的 |
[1:43:55] | I got somewhere I gotta go. | 我有点事先走了 |
[1:44:28] | Yeah, who is it? | 谁呀? |
[1:44:29] | Hitch. | 希奇 |
[1:44:30] | Can I talk to you? | 可以和你谈谈吗? |
[1:44:41] | What? | 什么事? |
[1:44:45] | You almost hit me. | 你差点撞到我了 |
[1:44:51] | Look, I just wanted to stop by, | 我只是路过 |
[1:44:54] | basically. | 基本上 |
[1:44:56] | See, this is the thing. | 事情是这样的 |
[1:44:58] | I… | 我 呃… |
[1:45:02] | This is weird. | 真怪 |
[1:45:05] | I don’t have me behind the door, you know. | 真不像我 站在门口没话说了 |
[1:45:08] | Close your mouth. | 闭嘴了 |
[1:45:13] | Because I knew at some point I’d be… | 我知道到了某个阶段 我会… |
[1:45:17] | you know, right here, you know… | 你知道…就是这样 你知道… |
[1:45:20] | I thought that, you know. | 我以为… |
[1:45:25] | everything would come out, but it’s like… | 事情都能澄清的 但是… |
[1:45:31] | That’s throwing me off. | 让我撕掉了伪装 |
[1:45:37] | Can we close the door? | 能把门关上一会么? |
[1:45:39] | What? | 什么? |
[1:45:40] | I’m sorry. Just, can we… I just need… | 对不起 我…我只是需要… |
[1:45:44] | -Are you serious? -No, just like this. | – 你在开玩笑? – 不 就这样 |
[1:45:50] | What do you want, Hitch? | 你想要什么 希奇? |
[1:45:54] | You! | 你! |
[1:45:58] | For a whole lot of reasons that don’t make any sense to me. | 因为一堆我认为很荒谬的理由 |
[1:46:04] | I mean, what, we’ve been on three dates? | 我是说…我们一共约会过三次吧? |
[1:46:07] | See, that’s what’s crazy. | 可是你看 这真的是很不可思议 |
[1:46:10] | That’s what’s crazy, because I know. | 真是不可思议 因为我知道 |
[1:46:13] | I know deep…like just down, just in this area… | 在深处 在这里 |
[1:46:21] | that i just know | 我知道 |
[1:46:24] | that I want | 我想要 |
[1:46:26] | I want to be | 我想要变得 |
[1:46:29] | miserable. | 可怜 |
[1:46:30] | Like, | 就是说 |
[1:46:31] | really miserable! | 真的非常可怜! |
[1:46:34] | Because, hey…if that’s what it takes | 但如果非要这样 |
[1:46:37] | for me to be happy | 我才能快乐的话 |
[1:46:39] | Then… | 那么… |
[1:46:42] | Wait, that didn’t come out right. | 等等 说的不对 |
[1:46:45] | -What the hell is wrong with you? -Nothing! | – 你到底是怎么回事? – 没怎么回事! |
[1:46:47] | No, not you. | 不 不 不 不是说你 |
[1:46:51] | I’m talking to me. | 我在和自己说话 |
[1:47:14] | Alex Hitchens, Tom Reda. | 这是阿列克斯·希奇斯 这是汤姆·里德 |
[1:47:20] | I’ll just put this in the car. | 我把这个放进车里 |
[1:47:36] | Maybe it’s like what you said. | 也许就像你说的 |
[1:47:38] | We should just both go our separate ways | 我们也许应该走自己的路 |
[1:47:41] | and then we’ll do just fine. | 我们会过得很好 |
[1:47:53] | What if fine isn’t good enough? | 要是很好还不够好呢? |
[1:48:01] | What if I want extraordinary? | 要是我想要不同凡响呢? |
[1:48:04] | No such thing. | 没有那样的事 |
[1:48:17] | I’m just as scared as you are, Sara. | 我和你一样害怕和逃避 萨拉 |
[1:48:20] | But I’m right here, | 但是我现在就在这里 |
[1:48:22] | and our time is right now. | 我们的时机就是现在 |
[1:48:24] | Well, what about before? | 是吗 那以前呢? |
[1:48:25] | Sara, I am a guy. | 萨拉 我是个男人 |
[1:48:26] | Since when do we get anything right the first time? | 我们不可能第一次就能让彼此所有方面都契合 |
[1:48:29] | I’m a realist, and I know what love does to people. | 我是个现实主义者 我知道爱情会怎么改变人 |
[1:48:32] | No, you don’t. | 不 你不知道 |
[1:48:32] | Keys. Keys. | 钥匙 钥匙 |
[1:48:35] | There you go. Right here. | 进去吧 这里 |
[1:48:41] | I don’t know who this is, | 我不知道这个人是谁 |
[1:48:43] | and I don’t care. | 我也不在乎 |
[1:48:45] | What I do know is | 我知道的是 |
[1:48:46] | he’ll never feel about you the way that I do. | 他永远不会有像我一样的感觉 |
[1:48:52] | You know how to drive a stick? | 你知道怎么开手档车吗? |
[1:48:52] | Both of you, shut up! | 你们两个都闭嘴! |
[1:49:01] | -You okay? -Yeah. No, I’m fine. | – 你没事吧? – 没 我没事 |
[1:49:04] | You’ll never be fine, and neither will I! | 你永远都不会没事 我也一样! |
[1:49:10] | Maybe I should drive. | 也许应该我来开 |
[1:49:12] | Are you trying to get yourself killed? | 你想自杀吗? |
[1:49:15] | If that’s what it takes. | 如果必须的话 |
[1:49:16] | Sara, what happened? | 萨拉 出什么事了? |
[1:49:18] | He jumped on the car. | 他跳到车上面去了! |
[1:49:20] | Why? | 为什么? |
[1:49:21] | Because that’s what people do. | 因为这就是人该做的事 |
[1:49:24] | They leap and hope to God they can fly. | 他们跳起来 希望自己能飞 |
[1:49:33] | Because otherwise… | 因为如果不这样的话 |
[1:49:36] | we just drop like a rock… | 就会像一块石头一样坠落 |
[1:49:38] | wondering the whole way down: | 坠落的过程中一直在想 |
[1:49:41] | “Why in the hell did I jump?” | 我他妈为什么要跳? |
[1:49:47] | But here I am, Sara, | 我就在这里 萨拉 |
[1:49:49] | falling. | 坠落着 |
[1:49:51] | And there’s only one person | 只有一个人 |
[1:49:53] | that makes me feel like I can fly. | 能让我有会飞的感觉 |
[1:49:58] | That’s you. | 那就是你 |
[1:50:04] | So, | 那么 |
[1:50:06] | you kind of like me? | 你是有点喜欢我 是吗? |
[1:50:08] | No. | 不 |
[1:50:10] | I love you. | 我爱你 |
[1:50:13] | I love you, and I knew it from the first… | 我爱你 从第一次我就知道… |
[1:50:26] | If I say it back now, it’ll sound so stupid. | 我要是那个时候就这么说 肯定听起来很愚蠢 |
[1:50:29] | Sara! | 萨拉! |
[1:50:32] | This is the guy I was telling you about. | 玛丽亚 这就是我告诉你的那个家伙 希奇 |
[1:50:34] | Hitch, that’s my sister, Maria. | 希奇 这是我妹妹 玛丽亚 |
[1:50:36] | And that’s her husband, Tom. | 这是她老公 汤姆 |
[1:50:43] | Her husband. | 她老公 |
[1:51:25] | Where’s your date? | 你的男伴呢? |
[1:51:27] | I don’t have one. | 我没有 |
[1:51:35] | I know. Shocking, huh? | 让人吃惊 对吗? |
[1:51:40] | Oh, my God! | 噢 我的上帝! |
[1:51:50] | Are you all right? | 你还好吧? |
[1:51:52] | Grandma, what happened? | 奶奶 出什么事了? |
[1:51:55] | This young lady just saved my life. | 这位小姐刚救了我的命 |
[1:52:03] | Ask her to dance. | 请她跳支舞吧 |
[1:52:05] | Well, | 这个… |
[1:52:07] | if you insist. | 如果你坚持的话 |
[1:52:09] | I’m Casey. | 我叫凯茜 |
[1:52:11] | Charles Wellington. | 我叫查尔思·威灵顿 |
[1:52:14] | Grandma… | 奶奶… |
[1:52:15] | Forget it. Just go. | 别管了 去吧 |
[1:52:30] | Basic principles: | 基本原则就是 |
[1:52:33] | There are none. | 没有什么基本原则 |