Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Hit Man(职业杀手)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Hit Man(职业杀手)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:职业杀手
英文名称:Hit Man
年代:2023

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] 您将目睹一则略真实的故事 由盖瑞·约翰逊的生活启发
[01:01] So, what does Nietzsche mean when he says, 尼采说的这句话又意味着什么?
[01:04] “The secret for harvesting from existence “从存在中收获
[01:06] the greatest fruitfulness, the greatest enjoyment 最大成果 最大享受的秘诀
[01:09] is to live dangerously! 就是过危险的生活!
[01:11] Build your cities on the slopes of Vesuvius! 在维苏威火山的山坡建造你的城市!
[01:13] Send your ships into uncharted seas! 把你的船只驶入未知的海洋!
[01:15] Live at war with your peers and yourselves!” 不断地与同伴和自己作战!”
[01:19] What is he getting at here? 他要表达的到底是什么?
[01:24] Anybody? 有谁能回答?
[01:26] Sylvia. 西尔维娅
[01:28] It sounds like he’s saying you have to put yourself out there. 感觉上他是在说必须勇敢冒险
[01:32] You have to take risks and get out of your comfort zone 踏出自己的舒适区
[01:35] because life is short. 因为生命非常短暂
[01:37] You have to live passionately and on your own terms. 得充满激情 并按照自己的方式去生活
[01:41] Well, I have a three-word response to that. 对此我有三个字的回应
[01:44] Ab-so-lutely. 说得好!
[01:46] Says the guy driving a Civic. 开思域的家伙说道
[02:39] I know on the surface my life looks simple, a little plain. 我知道我的生活 从表面看来简朴 有点平淡
[02:43] A guy feeding birds and living alone with his cats 一个在郊区喂鸟 与猫儿单独生活的男人
[02:46] in the suburbs, but I liked my inner life. 但我喜欢所拥有的内心世界
[02:51] I was pretty happy. 我是挺开心的
[02:53] …At least, content. 至少算是满足
[02:56] Oh, by the way, my name is Gary Johnson, and for a few years, 顺便说一下 我叫盖瑞·约翰逊
[03:00] I’d been teaching psychology and philosophy classes 这几年来 我一直在新奥尔良大学
[03:02] at the University of New Orleans. 教授心理学和哲学课程
[03:05] While I’d always enjoyed living in a world of questions and ideas, 虽然我享受生活在 充满疑问和理念的世界中
[03:09] I also had a flair for all things electronic and digital 我拥有电子和数码方面的天赋
[03:13] and found myself supplementing my income 为了增加收入
[03:15] – by working part-time undercover… Hey, Gary! 我在新奥尔良警察局
[03:17] …with the New Orleans Police Department. 找了个卧底的兼职
[03:21] After some obligatory training, 经过一些必修培训后
[03:23] I was soon hiding cameras, mics, and getting good recordings, 我就开始带着隐藏摄像机和麦克风 去偷拍优质证据了
[03:26] mostly in murder-for-hire cases. 主要都是一些雇凶谋杀的案件
[03:30] What can I say? 要怎么说呢?
[03:31] I was minding my own business when my life took the oddest of turns. 在我忙着挣钱的时候 我的生活突然发生了最奇怪的转变
[03:46] Jasper better watch his ass with this Craig guy. 贾斯珀最好盯死这个克雷格
[03:49] Several assault charges, possession… 多项袭击指控 非法占有
[03:54] Hey, Gary. 嘿 盖瑞
[03:55] Look, we just heard. Jasper can’t go in. 我们刚刚收到消息 贾斯珀不能进去了
[03:58] Chief officially suspended him for those teenagers he jacked up. 局长正式把他停职了 因为他把那群青少年揍得半死
本电影台词包含不重复单词:1668个。
其中的生词包含:四级词汇:322个,六级词汇:194个,GRE词汇:210个,托福词汇:274个,考研词汇:356个,专四词汇:298个,专八词汇:62个,
所有生词标注共:658个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:01] Finally. 终于
[04:02] Anyway, we’re thinking you’re up. 我们认为该到你上场了
[04:05] I’m up? What is “up”? 上场?上什么场?
[04:08] Congrats, Gary, you just got promoted to contract killer. 恭喜 盖瑞 你刚刚晋升为职业杀手
[04:15] Oh, well, you reschedule. 不 你可以重新安排时间啊
[04:18] He’s not even here yet. 反正他都还没到
[04:19] Hitmen don’t cancel the first meeting. 职业杀手绝不会取消第一次会面
[04:21] Hitmen? 职业杀手?
[04:24] Hitmen don’t exist. 哪来的职业杀手
[04:25] What, are we following made-up rules now? 难道我们还要捏造个规则来遵守吗?
[04:26] You’ve seen this a million times. You can do it. 你都看过一万遍了 你是行的
[04:29] Why don’t you do it? 那你为什么不做?
[04:30] No way. Tried years ago, almost got killed. 决不 几年前就试过了 差点被杀
[04:34] I don’t want to almost get killed either. Okay? 我也不想差点被杀 好吗?
[04:37] I’m a civilian. 我是平民
[04:38] We got your back. 我们会守护你
[04:39] We’ll move in if it starts getting pear-shaped. 如果情况开始恶化 我们就会插手
[04:44] Clock’s ticking, I need you to grab Jasper’s wire. 时间紧急 你得去拿上贾斯珀的窃听器
[04:46] And you might want to check this out real quick. 你也可能要快速过一遍这个
[04:48] That is everything we know so far, Billy. 这是我们目前所知道的一切 比利
[04:51] – What? – Your alias. – 什么? – 你的别名
[04:53] “Billy.” Let’s go. “比利” 走吧
[04:56] Oh, my God, I’m gonna die. 天哪 我死定了
[05:11] What a bunch of cancel culture bullshit… 一堆取消文化的屁话
[05:15] I’m sorry about this, Jasper. So, Claude sent me to… 非常抱歉 贾斯珀 所以克劳黛特派了我…
[05:18] You know, a lot of people were fine with what I did, given the circumstances. 其实考虑到当时的情况 很多人都能理解我的举动
[05:22] They actually had no problem with it. 大家都不反对
[05:25] If you read the comment section, it’s like two-to-one my side. 如果你看看评论区 站我这边的大概二比一
[05:30] That sucks. 真可惜
[05:32] Fuck ’em. 他妈的
[05:35] A 120-day suspension with pay. Fuck. 120天带薪停职 操
[05:40] Fuckin’ fine with me. I’m going fishin’, motherfuckers. 他妈的行啊 那我就去钓鱼 操他妈的
[05:44] I’ll spend the whole summer in Pensacola. 就在彭萨科拉待一整个夏天
[05:47] See how everyone around here does without me. 看看没有我 大家能怎么办
[05:50] Why are you in my car? 你为什么在我的车里?
[05:53] Well, Claude said to get your mic and transmitter. 克劳黛特让我来拿你的麦克风和发射器
[05:57] So, who’s going in my place? 那么是谁代替我?
[06:03] You? 你?
[06:07] Right? 就是嘛
[06:10] I just feel like there’s better candidates. 我觉得应该还有更合适的候选人
[06:12] Yeah, yeah. 的确
[06:16] Eh… makes sense. 也还行
[06:18] You have this unreadable face, perfectly forgettable. 你有一张扑克脸 过目即忘
[06:23] I know. 那也是
[06:26] So, I’ve been listening on these for a while. 其实我监听这个任务好一段时间了
[06:28] You know, I kinda know what to say, but… 大概都知道该说什么 但是…
[06:31] any wisdom? Or tricks? 有什么计谋或花招吗?
[06:33] Bottom line, they gotta believe it. Okay? 底线是 必须让别人相信 明白吗?
[06:37] They want you to be this killer, so you gotta be that. 他们想请你当杀手 所以你就必须成为杀手
[06:40] You can’t show any weakness. It’s…. it’s constant aggression 不能泄露任何弱点 保持压迫感
[06:44] until you hear the words out of their mouth. 直到对方说出全部证词
[06:46] Got it. 明白
[06:48] But you gotta be relaxed. 但是一定要保持冷静
[06:51] Easy breezy. 放松呼吸
[06:53] All right, so, I’m looking for… 好 所以我应该
[06:55] – …like, I’m trying to… 就是像…
[06:59] Your job is to put these assholes in prison. 你的工作就是把这些家伙送进监狱
[07:02] – What’s up, Claude? – New Billy’s got to make moves. – 怎么了 克劳黛特? – 新比利该行动了
[07:05] – Craig’s here. – All right. – 克雷格到了 – 好的
[07:06] Oh, man… 天啊
[07:09] You only get one first impression. Don’t fuck it up. 建立第一印象 只有一次机会 别搞砸了
[07:13] You’re not wearing those in there, are you? 你不会就穿成这样去吧?
[07:21] Honestly, these are pretty good, man. 老实说 这裤子还挺不错的
[07:23] They breathe really well. 很透风的
[07:25] Yeah. Oh. 真的呢
[07:33] You’re Billy. 你是比利
[07:35] You’re a killer! 你是杀手!
[07:42] You kill… 你以杀人
[07:45] for a living! 为生!
[08:15] Picked a bad table. Grab your shit. Sit down. 选的座位好烂 拿你的东西 坐下
[08:27] Listen, this whole thing’s gotta be based on trust. 这件事必须建立在信任的基础上
[08:32] Yeah, man. 是啊
[08:34] No shit. 天才
[08:38] So, uh… 那么
[08:40] …how long you been doin’ this? 你在这行做了多久?
[08:43] That’s none of your fuckin’ business. 那不关你他妈的事
[08:47] Oh, shit. Look at Gary. 行啊 看看盖瑞
[08:49] You called me to do a job. 你叫我来干活的
[08:50] The man is a natural. 果然有天分
[08:51] Playing some offense here. 还会搞进攻呢
[08:54] You don’t know me, I don’t know you, and at some point in the future, 你不认识我 我也不认识你 而在未来的某个时刻
[08:57] that’s gonna be a good thing. 这将是一件好事
[08:59] We’re not going to be friends. You got it? 我们不会成为朋友的 懂了吗?
[09:04] Got it. 懂了
[09:08] Breathe… Think hitman thoughts. 呼吸… 想想杀手的想法
[09:11] – So… – So… – 好 – 好
[09:14] …you’re assessing me. 你在评估着我
[09:16] Am I the right guy to eliminate your problem? 我到底是不是解决你问题的合适人选?
[09:19] And, just so you know, I’m assessing you, too. 那你也该知道 我同时也正评估着你
[09:24] Are you full of shit? 你是不是满嘴屁话
[09:26] Some big talker who’s not serious? 只会吹牛逼的不太认真的家伙?
[09:28] And if you are serious now, are you one day gonna find Jesus 然而如果你的确是认真的 你会不会有一天
[09:31] and be so overburdened by guilt and remorse 因内疚和悔恨而背负不了沉重的负担
[09:34] and confess your sins? 去找上帝并承认你的罪恶?
[09:35] Are you gonna crack under pressure, Craig, 你会在压力下崩溃吗 克雷格?
[09:38] and are you gonna point a fucking finger at me? 然后你会指证我吗?
[09:40] Never! 不会!
[09:41] Fuck, man, never. 绝对不会的
[09:44] In fact, I got it all worked out already. 其实 我都想好了
[09:49] Okay. 好
[09:51] Let’s hear it. 说来听听
[09:55] I work a seven and seven, 我的工作干7天休7天
[09:57] so starting this coming Tuesday, which is crew-change day outta Houma, 所以从下周二开始 也就是出侯马的船员换班日
[10:01] every second of my whereabouts is documented and accounted for. 我的每一秒行踪将被记录为证
[10:07] That way, uh, anything, uh… bad were to happen, 那么要是发生什么不祥之事
[10:13] no one could think I did it, right? 也不会有人认为是我干的
[10:17] Not Craig, uh-uh, 嗯 肯定不是克雷格
[10:19] cause Craig is out on an oil rig, isn’t he? 因为克雷格在石油平台上呢 不是吗?
[10:23] A hundred and twenty miles out in the Gulf the whole damn time. 一直都在190多公里外的海湾上
[10:28] What do you think about that? 怎么样?有何意见?
[10:30] That’s a good plan. 非常好的计划
[10:31] Yeah. 是啊
[10:32] All right, I’d say Thursday or Friday is probably the best time. 好吧 看来周四或五也许是最好的时机
[10:37] Sounds good. 可以
[10:38] So, what are you thinking exactly? 那么 你打算怎么样?
[10:41] You know, just take care of ’em? 就是把他收拾了
[10:45] What does that mean, exactly? 那是什么意思 说清楚点
[10:48] C’mon, man. 这还用说嘛
[10:50] You know what it means. 你都懂的
[10:54] No, he just needs to go away for good. 不 就是让他永远离开
[10:58] So, what’s your proximity afterwards? 那么,你之后会在什么地方
[11:01] What do you mean? 什么意思?
[11:04] Going to the funeral? 会去参加葬礼吗?
[11:05] Funeral? 葬礼?
[11:08] In my ideal world, 在我的理想世界里
[11:10] there wouldn’t have to be a funeral, would there? 根本不必举行葬礼 不是吗?
[11:12] So, no funeral? 就是说没有葬礼?
[11:15] Dude, I’m sorry, but… 不 兄弟 不好意思…
[11:17] Oh, boy. 糟了
[11:18] Are we actually talking about the same thing here? 我们是在聊同一件事吗?
[11:21] Going off the rails here. C’mon, let’s get back on track, Gary. 脱轨了 赶快回到正题 盖瑞
[11:25] The reason I’m asking is because it sounds to me 我问的原因是因为在我听起来
[11:28] like you’re talking about the disposal of a body, 似乎你所说的关于尸体的处置
[11:31] which is more risky for me. 对我的风险更大
[11:33] Gotcha… Yeah. 收到 有道理
[11:35] A faked suicide, botched robbery, I’m in and out. 伪装成自杀 拙劣的抢劫 我都可以速去速来
[11:38] What you’re talking about requires me to spend a lot of time with the body 而你所说的需要我 花很多时间在尸体上
[11:41] to make sure it’s never discovered. 以确保它永远不会被发现
[11:43] Right. I’m just curious… 明白 我只是好奇
[11:49] How you do that? 你会怎么做?
[11:51] Look, I’ll let you in on a few of my secrets. 好 我和你分享一些行内秘密
[11:53] – Yeah. – I got different ways, but… – 请说 – 我有很多不同的方法
[11:56] in this case, 但在这种情况下
[11:58] I’ll probably go full on, 我可能会全力以赴
[12:00] separate the head from the body, do what I like to call a “bayou burial.” 将头与身体分开 我称之为贝尤埋葬法
[12:05] You know Bayou Gauche? 你知道贝尤戈谢在哪吗?
[12:07] Sure do. 知道
[12:08] My family’s got land out there, so, late at night, 我的家人在那里 有一块地 所以到了深夜
[12:11] I’ll drift in undetected, drift out in a little boat, 我会偷偷地漂进去 然后乘着小船漂出
[12:17] let the alligators take it from there. 让鳄鱼解决后事
[12:20] I mean, are we talking about the body… 你说的是身体
[12:25] or the head? 还是头?
[12:26] Body. 身体
[12:28] Head… 头呢
[12:31] Head is a different story. 是另一回事
[12:33] Head means teeth. 有头就有牙齿
[12:35] Teeth are a fuckin’ problem. 而牙齿是个大问题
[12:38] Dental records, right? 牙科记录 是吗?
[12:41] Okay. 好
[12:43] So, what do you do about that? 那么你会怎么处理?
[12:46] Well, I find a spot in the middle of nowhere, 找一个鸟不生蛋之处
[12:50] stick of dynamite in the mouth… 往嘴里塞一支雷管
[12:53] No more teeth, no more problem. 没有牙齿 没有问题
[12:57] You just blow that fucker up, huh? 就直接炸烂那混蛋?
[12:59] Goddamn. 我的妈呀!
[13:02] Wow. 哇
[13:05] Hey, what about fingerprints, huh? 嘿 指纹呢?
[13:08] I mean, those are kinda like teeth, right? I mean, they can identify from that? 我的意思是 那些有点像牙齿 他们也可以识别那个不是吗?
[13:13] What do you do about that? 你又会怎么处理?
[13:16] I can tell you’re very thorough in your thinking, 看得出来你考虑得很周全
[13:18] which is good. 是一件好事
[13:20] Now, in case the headless, uneaten body is discovered, 万一没被吃掉的无头尸体被发现了
[13:23] which has never happened with me, but, yeah… 虽然在我的处置下从未发生过
[13:27] no more fingertips. 但是绝对不会有指纹
[13:28] I would have already removed those and dispersed them separately. 因为早已经被我取下并四处扔掉了
[13:34] Sounds kind of weird, but… I got a ritual. 或许有点奇怪 但我有个仪式
[13:39] So, I divide the number of miles by the number of fingers, 我用英里数除以手指数
[13:42] so when I’m driving out to a location, in this case 50 miles… 当我开车去某个地点时 比如说50英里
[13:47] I roll down the window, toss one out every five miles or so. 我将摇下车窗 每隔五英里左右就扔出一只
[13:52] Just toss them fingers out the window… 顺便把手指扔出窗外
[13:56] Shit, man, you’re the…. 妈的 你真是…
[13:58] you’re the real deal, aren’t ya? 你果然是货真价实
[14:00] Yeah. 没错
[14:01] And by the way, 还有
[14:03] I’m not running a fuckin’ charity here. 我经营的可不是慈善机构
[14:07] Did you bring the cash? 你带现金了吗?
[14:08] Oh, shit, yeah. No, of course. 哦 是的 当然
[14:20] I’ve got, uh, 2,500, uh, cash now, 我带了2500元的现金
[14:24] and, uh, I give you the other 2,500 after, right? 完成以后 再给你剩余的2500 对吗?
[14:31] Great. 行
[14:33] Now, I just need your absolute final sign-off. 现在 我只需要你的最终敲定
[14:36] We’re entering a contract here 你我正在签订一份合同
[14:37] you won’t be able to walk away from in about a week. 大约一周后你将永远无法退出
[14:39] So, I need you to look me in the eyes, 所以我需要你看着我的眼睛
[14:41] and I need to hear the words out of your mouth right now. 现在我要听见你亲口把话说出来
[14:43] Chill. I just… 冷静 我
[14:45] I just thought that we, you know, agreed to it already, but, yeah. 我以为我们 已经达成了协议 好吧
[14:49] Look man, I-I want you to off this guy 我只要你以最合适的方式
[14:52] in… whatever way suits you best. 去除掉那个家伙
[14:55] Got him. 抓到把柄了
[14:56] I knew it. 就知道
[14:57] We’ll be in touch. 保持联系
[15:00] I gotta say, man, 你从事的职业
[15:02] hell of a profession you’re in. 真的不简单
[15:04] Yep. 是
[15:05] The next time you see me, you’ll have a brand-new life. 下一次见面 你就会拥有全新的生活
[15:09] I guess so. 应该会
[15:17] Freeze! Put your hands up! 站住!双手举起!
[15:19] Go, go, go, go. 上 上 上
[15:20] – What the fuck? – Let me see your hands. – 怎么回事? – 伸手过来
[15:22] – Turn, let me see your hands. – The fuck did I do? – 转过去 双手给我 – 我做错了什么?
[15:23] Huh? Fuck! Fuckin’ hands off…. 啊 他妈的 滚开
[15:26] You have the right to remain silent. Anything you say can and will 你有权保持沉默 你所说的一切
[15:28] be used against you in a court of law. You have the right to an attorney. 都将成为呈堂证供 你有权聘请律师咨询
[15:31] If you so desire, and cannot afford one, one will be appointed to you by the court. 如果你无法负担律师费 法庭可以为你免费指定律师
[15:33] Do you understand these rights? Do you understand these rights? 你是否完全了解上述权利?
[15:36] I understand you should go fuck yourself. How about that? 我了解你妈个头 怎么样
[15:40] You got him. Good job. 做得好 辛苦啦
[15:43] Hey! 嘿!
[15:45] Okay, Daniel Day! 不错嘛 丹尼尔·戴!
[15:47] Nailed that fucker. 钉死那混蛋了
[15:49] You got the cash, got the right words out of him, sheesh! 收到了买凶钱 又把证据从他嘴里套了出来 天啊!
[15:52] – So that was good? – Yeah! – 干的还不错? – 非常好!
[15:53] You got him, man! Great job, Gary. 你搞定了他 干得好 盖瑞
[15:56] That was so smooth. Who was that guy in there? 简直是行云流水 刚刚那个人是谁啊?
[15:59] I don’t know. 我也不知道
[16:01] Open and fuckin’ shut. You might have just saved a life. 迅速结案 而且你可能还拯救了一条生命
[16:03] How’s that feel? 感觉如何?
[16:05] Feels good. Feels really good. 感觉不错 非常棒
[16:08] Hey, can I have my pants back now? 嘿 我可以把裤子拿回了吗?
[16:09] Yeah. 可以
[16:13] God, you guys are weird. 天哪 你们真奇怪
[16:20] Hey, Gary. 嘿 盖瑞
[16:21] Does your family really have land out on the bayou? 你家真的在贝尤有地吗?
[16:24] Oh, no, I made that part up. 不 那部分是我编的
[16:27] I have been out there a few times birding. 但我去过那里几回观鸟
[16:30] – Birding? – Yeah. – 观鸟? – 是啊
[16:33] You don’t say? 你是认真的?
[16:34] You know, I once saw, uh, three pileated woodpeckers at the same time. 我还曾经同时看到三只红冠黑啄木鸟
[16:38] Wh…. Uh, pileated? 红冠?
[16:39] Yeah. 是的
[16:41] Just these big beautiful kinda pterodactyl-looking guys. 体型庞大优雅 有一点像翼手龙
[16:46] Technically, it’s the first cousin to the elusive ivory-bill. 它们其实是罕见的 象牙喙啄木鸟的近亲
[16:51] Which there was a rumored sighting of back in 2005, 据说早在2005年有人目击过
[16:54] first in over a hundred years. 算是一百多年来的第一次
[16:56] Caused a big stir, ’cause most people think they’re extinct, 引起了很大的轰动 因为许多人以为它们灭绝了
[16:58] but others think they might have just developed 有些则认为它们只不过成功进化出了
[17:01] a successful strategy to avoid people. 避开人群的策略
[17:04] Can we turn up the air, Phil? 菲尔 空调调高一点好吗?
[17:19] Well, great work, Gary. 今天辛苦你了 盖瑞
[17:21] Yeah, man. 非常棒
[17:22] All right, bye. 好 再见
[17:23] Oh, jeez. 我的天
[17:25] Bye. 再见!
[17:26] Do you think he knows he was being funny? 你觉得他知道自己说话很搞笑吗?
[17:28] I don’t think so, but it’s hard to tell with Gary. 不会吧 可是盖瑞就是难以捉摸
[17:31] You know, that throwing fingertips out the window every five miles… 他之前说的每五英里将指尖扔出窗外
[17:34] – Who even thinks something like that up? – That’s some specifically twisted shit. – 谁会想到那样的东西? – 简直就是超级变态
[17:38] I mean, it’s safe to say we got our new hitman, 可以肯定的是我们有了新杀手
[17:41] at least until Jasper gets back. 至少直到贾斯珀回来为止
[17:43] 120 days, that’s too soon, if you ask me. 我觉得120天也太快了
[17:46] Yeah, ’cause Jasper’s a dick. 是的 因为贾斯珀是个鸟人
[17:49] You know, people feel almost disappointed to learn 当人们得知职业杀手并不存在时…
[17:52] 欲望 法律
[17:53] that hitmen don’t really exist. …几乎都会感到失望
[17:55] This idea that there are people out there at a retail level 是一种美妙的想法 在零售层面可以雇佣某人
[17:58] you can just hire to eliminate your worst relationship issues 帮忙消除当下最困扰的人际关系问题
[18:02] or facilitate some money scheme, or the usual combination of both. 或者协助促成金融骗局 又或是常见的两者兼备
[18:07] It’s a total pop culture fantasy. But because hitmen 这完全是流行文化的幻想
[18:10] have been a staple of books, movies, and TV for the last 50 years, 但由于职业杀手在过去的五十年 都是书籍 电影和电视剧的主要内容
[18:15] good luck getting anyone to believe their existence is all a myth. 要使人们相信职业杀手的存在只是一个神话 是不可能的事
[18:19] But of course, my job was not to debunk the fantasy, 当然我的工作不是揭穿幻想
[18:22] but rather become the fantasy. 而是成为幻想人物
[18:25] And I took that part of the job very seriously. 我也非常认真地对待这份重任
[18:28] While I wasn’t the kind of person that could ever get worked up enough 虽然我不是那种会因为任何事情
[18:32] to want to kill or die for anything, maybe they had cast me correctly 而激动到要杀人或赴死的人 也许我真的是最佳人选
[18:36] because the one thing that had prepared me for my new job 因为让我为新工作做好最佳准备
[18:39] was my primary interest: 仍然是我的主要兴趣:
[18:41] the eternal mystery of human consciousness and behavior. 人类意识和行为的奥秘
[18:46] So, I, uh… got your number… 我是从朋友那里得到了
[18:50] from a friend. 你的电话号码
[18:52] Heard we should meet. 认为我们应该见一面
[18:55] Sounds like you got a particular set of skills and what not. 听说你有一套特定的技能
[18:59] Uh… shit. 不对
[19:02] There was something else I was supposed to say. 我应该还有一句要说
[19:06] Well… 但是
[19:08] I’m sure you’re picking up my drift here of the nature of… 相信你大概明白我所说的关于…
[19:13] Anyway, just call me back. 反正 给我回电吧
[19:16] My name’s Walt. 我叫沃尔特
[19:27] How’s the pie? 馅饼好吃吗?
[19:29] All pie is good pie. 所有的馅饼都好吃
[19:32] All right. 非常好
[19:37] So… 那么
[19:40] what’s next? 下一步是什么?
[19:45] You know, I’m forever fascinated and amazed by the folks 我一直感到着迷和惊讶于
[19:47] who actually think that some guy they just met ten minutes ago, 那些认为他们十分钟前才认识的人
[19:50] for not that much money, would risk the death penalty 会为了不多的钱 冒着被判处死刑的风险
[19:53] to help them with some crazy murderous scheme. 来帮助他们实施一些疯狂的谋杀计划
[19:57] I almost envy their naïveté and passion. 还真是羡慕他们的天真和热情
[20:01] You know, it doesn’t matter who you asked about finding a hitman… 寻找杀手的事 问谁不重要…
[20:04] So, you know I’ve, uh… been looking for somebody 我最近一直在找人
[20:07] to help me out with a, uh… little problem that I’m having lately. 帮忙解决我手上的问题
[20:12] I figured you knew somebody in that line of work. 也许你认识从事这一行的人
[20:15] I can ask around. 我可以帮你打听
[20:17] All right. 好的
[20:19] I don’t know how serious he was, 我不知道他有多认真
[20:21] but dude was hella sketchy. And I was scared. 但那家伙非常可疑 我真的好害怕
[20:24] The referral usually finds its way to the police. 引荐人通常会联系警方
[20:28] Who make sure they get my number. 而警方将确保他们得到我的电话号码
[20:35] You need to roll your tongue hard. Rrrrr… 你必须用力卷起舌头
[20:39] I realized not everyone fantasized about the same fixer. 我发现每个人幻想着的杀手都不是同一模样的
[20:43] So, I found tailoring the hitman to the individual client 为个人客户量身定制杀手造型
[20:47] was much more effective. 更为有效
[20:49] And I had a knack for being the person they needed me to be. 我的诀窍就是成为他们幻想中的杀手
[20:56] We got our album coming up soon, all the drama and everything from that 我们的专辑即将发行 所有引起的是非
[21:00] is only gonna be good for us. 都会对我们有好处
[21:03] He beefin’ with this cat named Rob49, like this…. 他和一个叫罗布49的大佬有争执
[21:06] He this real gangster motherfucker. 是真正的黑帮大佬
[21:08] So, I feel like everybody gonna figure, you know, 所以我猜大家都会认为
[21:10] “that’s his shit,” you know, I’m thinking. I’m gonna make sure I’m out of town, 是他自己找来的麻烦 我只要确保当时出城
[21:13] so all you gotta do is come through… 然后由你来处理…
[21:16] Guy, I don’t need your reasons 我不需要听你的理由
[21:18] or your fuckin’ business plan. 和有的没的商业计划
[21:21] Give me the name and the money. 给我名字和钱
[21:23] All right. Straight to business. I like that. 行 直接聊生意 我喜欢
[21:31] By the time they were sitting down with me, 当他们和我坐下来时
[21:33] they’d mostly made up their minds. 基本上已经下定决心了
[21:35] They’d crossed that psychotic Rubicon and just needed me to confirm 他们已经跨越了理性的卢比孔河 只是需要我去确认
[21:38] that their darkest desires were the right desires. 他们心里最黑暗的欲望是正确的
[21:42] If you come in the side entrance, near the poolhouse, 如果你从泳池房附近的侧门进来
[21:46] there are no cameras. 没有摄像头
[21:47] Lady, this is quite the house. 太太 这房子还真不错
[21:51] And I’m not gonna let that sumbitch take it from me. 我绝对不会让那个婊子养的从我这抢走的
[21:55] You do your part… 你做好你的本分
[21:57] And I’ll do mine. 我也会做好我的
[21:59] Yes, ma’am. 好的 太太
[22:01] And after he’s gone, 他走了以后
[22:03] I’ll be in that big house all alone. 我将独守那套大房子
[22:09] Big house? 大房子?
[22:10] Big house… 大大的房子
[22:15] Of course, I’d charge a high society person more 当然 我会向上流社会人士收取更多费用
[22:18] just to seem more realistic, but to me any payment was evidence, 以显得更逼真 但对我来说 任何付款都是证据
[22:21] so I’d take whatever they were able to give. 所以给多少我都接受
[22:27] It’s not that much, but you can have these, too. 钱不多 但我可以把这些也都给你
[22:31] Do you really wanna kill your mom, Monte? 蒙特 你真的想要杀了你的妈妈吗?
[22:37] You’re young. 你还很年轻
[22:39] You’ll be making yourself an orphan. 你会让自己成为孤儿
[22:42] That’s the point. 那就是我的目的
[22:44] Did I ask your opinion? 我问你的意见了吗?
[22:46] Kill the bitch. 杀了那个贱人
[22:47] And they ended up giving this little future school-shooter 他们最终给这个未来的校园枪击犯
[22:51] adjudicated probation. 判处缓刑
[22:53] Okay, Boss. 好的 老板
[22:57] My would-be employers ran the gamut. 我潜在的雇主五花八门
[22:59] Evenly divided between men and women, 男女老少 富有贫穷
[23:02] young and old, rich and poor. 分布平均
[23:10] I like suicide. That seems clean. 我喜欢自杀的计划 感觉干净利落
[23:14] Doesn’t it? 就是嘛
[23:16] That’s the dream. 那是最理想的
[23:18] But a left-handed person doesn’t shoot themselves 但左撇子不会用右手
[23:21] with their right hand. 开枪自杀
[23:23] A person with a phobia for heights doesn’t jump. 有恐高症的人不会去跳楼
[23:26] A well-tied noose requires studying. 系紧的绞索需要去仔细琢磨
[23:29] Suicidal people wanna leave this world quickly. 有自杀倾向的人 会想尽快离开这个世界
[23:32] They don’t want to explain themselves. 而不会解释自己的行为
[23:35] Neither do I. 我也不想
[23:37] Maybe… surprise me? 要不给我惊喜吧
[23:39] Sounds lovely. 美妙极了
[23:44] See, I filed a mental health warning against him a while back, 不久前我发了一份他的心理健康警告
[23:46] describing him as suicidal, so it’ll make sense to everyone. 称他有自杀倾向 所以别人不会有所怀疑
[23:51] Then I can sue his doctors for malpractice. 然后我就可以起诉他的医生渎职
[23:54] You are smart lady. 小姐你真聪明
[23:58] I’m thinking, cut the wrists, then hold him ’til he bleeds to death? 要不割腕 然后抓住他 直到失血过多而死?
[24:03] I am in service business. 我干的是服务行业
[24:05] I heard that was a fairly painless way to go, bleeding to death. 我听说失血而死 是一个相当无痛的过程
[24:10] Now, I don’t have the kind of money 其实我是没有和你通电话时说的
[24:12] you were talking about on the phone in cash, 那么多的现金
[24:15] but I have a deal that’ll be worth even more to you. 但我有一笔对你来说更有价值的交易
[24:22] See. 你看
[24:25] You can have this boat, but you can’t sell it in Louisiana 你可以拿走这艘船 但不能在路易斯安那州出售
[24:29] ’cause there’s an insurance claim against it. 因为它上过保险的
[24:32] But you take it over to East Texas, Beaumont or Port Arthur… 若是带到东德克萨斯州 博蒙特或阿瑟港
[24:36] I guarantee you’ll get at least 6,000 for it. 我保证至少能卖6000元
[24:38] Speed boat. 快艇
[24:42] Like Miami Vice. 就像《迈阿密风云》一样
[24:45] Yeah! Like Miami Vice. 是的 就像《迈阿密风云》
[24:59] Believe me, we will get to all of this eventually, 相信我 最终都会讨论到这一切
[25:04] but let me jump in and pose a question ’cause I think it’s going to be a lot of 但先让我插一句 提出一个我认为我们这个学期
[25:10] what we’re going to be exploring this semester, 会经常要探索的问题
[25:13] these concepts of personality, self, and consciousness. 关于人格的概念 自我和意识
[25:16] So, my simple question is… 我的简单问题是
[25:21] How many of you think you know yourselves? 你们有谁认为自己真正了解自己?
[25:25] Have a strong sense of who you are? 拥有强烈的自我意识
[25:31] Oh, come on, you don’t know yourselves? 难道都不了解自己吗?
[25:34] Of course you do. 当然理解
[25:36] Your entire being is invested with this notion of self. 你的整个存在出于自我概念
[25:38] It has to be for its own survival, 为了保住自己的生存
[25:41] but what we’ll be doing this semester 但我们这学期要做的
[25:43] is challenging this notion. 就是挑战这个概念
[25:47] What if your “self” is a construction? 如果你的自我是一个建构
[25:53] An illusion, an act, a role you’ve been playing 一个幻象 一个表演 一个从你有记忆以来
[25:56] every day since you can remember? 每天都在扮演的角色怎么办?
[25:59] It’s always a poignant moment 当你的前任和别人生孩子时
[26:00] when your ex is having a kid with someone else. 这总是一个令人心酸的时刻
[26:03] We’ll see. 我们拭目以待
[26:06] Seems like a pretty good class. 看来是相当不错的一堂课
[26:07] I know many people despise their exes, 我知道很多人都鄙视他们的前任
[26:09] but Alicia might have been my best friend. 但艾丽西亚可能是我最好的朋友
[26:12] Or at least the person that knew me best. 或者至少是最了解我的人
[26:14] If the “self” is a construct, 如果自我是一个建构
[26:16] and it’s all just role play, do you think people can change? 而这一切都只是角色扮演 你认为人们可以改变吗?
[26:22] Yeah, within our set-points, which really isn’t that much. 是的 在我们的设定点内是可以 但实际上并没有很大的空间
[26:27] Yeah, I don’t know. I was never really sure about that. 是吗?我一直都不太确定呢
[26:29] You know, there’s actually been a lot of recent research and data 其实有很多最近的研究和数据
[26:32] that says we can. 表明可以改变
[26:35] Enlighten me. 请赐教
[26:37] I’ve been reading a lot recently about how researchers are finding 我最近读了很多文章 关于研究人员的新发现说
[26:39] that people can change their personalities well into their adulthood. 人其实可以在成年后改变他们的性格
[26:43] And, I mean, I’m working with numerous clients on it. 其实我也正在与许多客户研究此事
[26:46] All right. Define “change.” 那么你说 改变的定义是什么?
[26:49] Okay. The five traits that make up personality. 就说构成人格的五大性格特质
[26:52] Right? Extroversion, openness to experience, 外向性 对不同体验的开放态度
[26:55] emotional stability, agreeableness and conscientiousness. 情绪稳定性 亲和性和责任心
[26:58] They can, they can all be altered within just a few months. 都可以在短短几个月内改变
[27:01] In what sense? 怎么说?
[27:03] Well, I mean, you have to embody the trait rather than just think about it. 我是说 你必须体现这种特质 不只是空想
[27:08] You know, it’s like the “as if” principle, 就如 “仿佛” 原则
[27:09] where you behave “as if” you are the person you want to be, 当你表现得 “仿佛” 那个你想成为的人
[27:12] and then pretty soon you might realize…that is you. 然后很快你可能会意识到 那就是你
[27:16] The old you goes… where exactly? 那么 以前的你到底去了哪里?
[27:20] Still there, just, just dialed down significantly, 还在那儿 只是显著减少
[27:23] and the… the new you is dialed up. 而新的你却增加了
[27:27] So, you just didn’t have a couple decades to wait for me to change? 所以你只是没有 几十年的耐心等我改变?
[27:34] Well… 嗯…
[27:37] if there was one thing you seemed least interested in, 你最不感兴趣的一件事
[27:39] it was probably change. 可能就是改变
[27:41] I’ve accepted the idea a normal relationship isn’t in my cards. 我已经接受了 正常的感情不是我可以拥有的
[27:45] No. What is normal? 不 什么是正常呢?
[27:47] I mean, look at it this way, everyone is at least a little fucked up. 你仔细想一下 每一个人都有不对劲的地方
[27:50] You just need to find someone who is a little fucked up in a way that you like. 你只需要找到一个有着你喜欢的不对劲的点的人
[27:54] Or at least, I don’t know, in a way that complements your own fucked-upness. 或者至少可以和你本身不对劲的地方互补的另一半
[27:56] And that is a different kind of survival technique 这是另一种
[27:58] that would involve another person. 涉及到别人的生存技能
[28:02] Okay. 好吧
[28:04] Okay. 好的
[28:05] Speaking of, um, fucked up, 说到不对劲
[28:08] I don’t know, I thought you were just doing tech support stuff for the police. 我以为你只是在为警方提供技术支持
[28:14] Now, you’re like a full-blown undercover murder-stopper? 现在你却是一个卧底的谋杀制止者
[28:17] Yeah. 是的
[28:19] That’s me. 就是我啦
[28:21] I’m sorry, that must be so weird. 一定很奇怪吧
[28:23] You know, I’m never gonna give up teaching, 我是不会放弃教学的
[28:24] but this undercover thing is like field research. 但是这个卧底任务 就像实地研究一样
[28:27] How so? 怎么说?
[28:28] Oh, man, you would not believe the side of humanity I’m hanging out with. 我所接触到的人性 会让你感觉不可思议
[28:33] And a lot of it is seeing how love has just curdled into hate, 充斥其中的是看到爱如何凝结成仇恨
[28:39] and… murder is just the best way out. 而谋杀竟然是最好的出路
[28:44] Wow. 哇
[28:45] I have a feeling you never wanted to murder me when we were married. 感觉上 在我们的婚姻里 你从来都未想过谋杀我吧
[28:54] – You’re saying it like it’s a bad thing. – Well, no, no. It’s just an observation. – 你把这说得好像还是一件坏事了 – 没有 这只是一个观察
[28:58] I mean, to kill someone, I just imagine 想必得先拥有强烈的激情
[29:00] you’d have to be capable of some serious passion. 才会产生杀人的冲动
[29:05] I’m not incapable of passion. 我并非没有激情
[29:08] For certain things, yes, definitely, but… 对于某些事情 当然
[29:12] I think you should see someone. 但我认为你应该见一见人
[29:14] Like a therapist? 心理治疗师吗?
[29:16] No, no. Like a, like a woman. 不 我是指女人
[29:18] Or whatever. 或任何人
[29:20] I have the loyal company of Id and Ego. 我有一德和一哥两只猫的忠诚陪伴
[29:23] Okay. You need to see a woman and a therapist. 嗯 女人和治疗师你都得见见
[29:32] I’m tellin’ ya, I just don’t think it’s the best use of my skills. 我只是认为这没有善用我的技能
[29:37] Just remember, Jasper, if it weren’t for the police union, 贾斯珀 你别忘记要不是警察工会
[29:40] you wouldn’t even have a job right now. 你现在连工作都不会有
[29:42] Understood. 明白
[29:43] Uh, but now that I am back, I should have my job back. 但是现在我回来了 就应该恢复原岗位
[29:47] You know, at least I’m trained for it. Um… 至少我受过这方面的训练
[29:50] Maybe you hadn’t heard since you were on suspension, 也许你被停职后还没有听说过
[29:52] but Gary’s done a great job. 但盖瑞做得非常出色
[29:54] His conviction rate is high, and quite frankly, 他的定罪率很高 而且坦率地说
[29:57] he’s got a better range than you do. 他的戏路比你更广
[30:01] Do you believe that, Gary? 你相信吗 盖瑞?
[30:09] Do you guys think that’s true? 你们都这样认为吗?
[30:13] Stats don’t lie. 统计数据不撒谎
[30:15] You don’t like your position, Jasper? 你不喜欢现在的职位吗 贾斯珀?
[30:17] Maybe I can find something for you over in traffic patrol. 我可以在交通巡逻部为你安排工作
[30:19] Well, shit. Why don’t you just have me clean the toilets around here, Sarge? 我去 不如直接让我打扫厕所算了 中士
[30:22] I-I could do that! 这活儿我可以干!
[30:25] Since you’re being the asshole, 既然你坚持无理取闹
[30:27] I’ll just come right out and say it. 我就直说了
[30:29] We’re trying to hide your face, okay? 我们在努力帮你隐姓埋名 好吗
[30:32] “Who’s that beating up those teenagers?” “是谁在殴打那些青少年?”
[30:34] Not for no reason. 不是没有原因的
[30:36] Maybe you’ve forgotten, Jasper, 也许你已经忘了 贾斯珀
[30:38] unlike the nine million other people who watched your video, 但其他看过你视频的九百万人
[30:41] but we got an angry public out there, and we don’t want them in our business. 并没有忘记 我们更不希望愤怒的公众介入我们的业务
[30:45] So, take my advice. 麻烦你接受我的建议
[30:48] Do yourself and all of us a favor. 帮自己和我们大家一个忙
[30:52] Lay low and keep your goddamn mouth shut. 低调点 闭上你那该死的嘴
[30:54] Can you do that? 你能做到吗?
[30:57] Anything else? 还有其他事吗?
[31:06] Mother was Miss Del Rio. 母亲是德尔·里奥小姐
[31:09] They all moved to New Orleans after Katrina. 卡特里娜飓风之后 他们都搬迁到新奥尔良
[31:12] Parents divorced, no father in the picture. 父母离婚 照片中没有父亲
[31:16] Short stints hairdressing, flight attendant. 短期担任美发师 空姐
[31:21] Married to husband, Ray Masters, 与丈夫雷·马斯特斯结婚
[31:23] works in his family’s oil and gas business. 在他家族的石油和天然气企业工作
[31:27] Then… 然后
[31:28] – …nothing. 什么都没了
[31:31] No criminal record. 无犯罪记录
[31:33] A couple of domestic complaints, no arrests… 有一些家庭暴力投诉 没有逮捕记录
[31:44] So, Madison… 麦迪逊
[31:50] …who is your hitman? 谁是你的理想杀手?
[32:24] Are you enjoying your pie? 你的馅饼好吃吗?
[32:28] All pie is good pie. 所有的馅饼都好吃
[32:33] Ron. 罗恩
[32:35] Madison. 麦迪逊
[32:49] So, tell me, Madison, what do you do for a living? 说来听听 麦迪逊 你以什么为生?
[32:52] Devoted wife. 贤内助
[32:54] Obviously. 理所当然
[32:56] I assume that’s what we’re here to talk about. 我猜这应该是我们今天要谈的话题
[32:59] And to answer your question, um… 以回答你的问题
[33:03] he doesn’t let me work. 是他不让我工作
[33:06] He doesn’t really let me do anything. 其实 他什么事都不让我做
[33:10] Can I have a bite of that pie? 我可以吃一口馅饼吗?
[33:15] Sure. 吃吧
[33:17] He has me on this stupid diet. 他让我进行愚蠢的节食
[33:23] Oh, this is good. 超好吃的
[33:29] Oh, he’s cute. 真可爱
[33:32] You a dog person? 你喜欢狗吗?
[33:36] Do I look like a cat person? 难道我像是喜欢猫的人?
[33:38] Yeah. I don’t really get cats. 我实在不明白猫的魅力
[33:40] Kinda creepy, you know? 有点令人毛骨悚然
[33:42] Really? 是吗?
[33:44] Yeah, all those stories… 是啊 那些故事…
[33:47] What stories? 什么故事?
[33:48] The ones about, like, jealous cats smothering babies, that kind of stuff. 那些关于嫉妒的猫儿让婴儿窒息之类的故事
[33:52] Whoa. 哇哦
[33:53] – Mm-hmm. – I’m sor…. Um…. – 嗯嗯 – 我还…
[33:56] Do you know someone who’s lost a child 你认识过谁因为凶残 嫉妒的猫
[33:59] to a murderous, jealous cat? 而失去了孩子吗?
[34:02] I’m just trying to do my fact-checking here. 只是要事实核查而已
[34:03] – Not, like, personally. – Okay. – 没有亲自认识的 – 好
[34:05] But I’ve heard it from, like, a lot of people. 但我听过很多人这样说过
[34:08] Well, then there you go. 那没办法了
[34:10] We got to get to the bottom of this. 我们得严查到底
[34:11] I agree. 完全同意
[34:12] Detective… 侦探小姐
[34:14] did we pull any paw prints off the victim? 我们是否从受害者身上 取到了任何爪印?
[34:17] No, sir, but we’re herding suspects now. 没有 警察先生 但我们正围捕嫌疑犯
[34:22] No small challenge as we know. 的确面临巨大挑战
[34:26] Utter cat-astrophe. 简直是个大喵灾
[34:28] What? 我的天
[34:33] Oh, you’re good. 你好厉害
[34:35] You, too. 你也不错
[34:42] So, what do you do? 那么你以什么为生?
[34:49] I’m sorry. I forgot. 不好意思 我忘了
[34:50] No, it’s okay. 没事
[34:52] This is… 这是…
[34:55] It’s a lot. 很大的一件事
[34:57] Yeah. 是的
[35:01] I can’t believe I’m doing this. 我不敢相信我竟然要做这事
[35:06] You’re in good hands with me. 有我在 别担心
[35:09] So, h-how does this usually work? 那么通常是怎么安排的?
[35:13] How do you want it to work? 你想怎么安排?
[35:14] I don’t know. 我不知道
[35:17] I’m just really scared. 我只是非常害怕
[35:22] Why are you scared? 你为什么要怕?
[35:25] Because he’s a bad person. 因为他是一个坏人
[35:29] You don’t know what I married into, and it just keeps getting worse and worse. 你不知道我嫁给了什么人 而且一天比一天糟糕
[35:37] I hear you. 我懂
[35:44] Did you always know you wanted to be a… 你一直都知道自己想成为…
[35:50] Not exactly a childhood dream. 不算是童年的梦想
[35:52] Do you ever think about it? 你有想过吗?
[35:54] Like, if you did something else? 如果你做了另一份工作
[35:57] Or… or if you chose a different path? 或者选择了不同的道路
[36:03] I don’t overthink things. I’m not very sentimental. 我不会过度思考 也不是很感性的人
[36:07] Yeah. Well, we all have regrets. 可是人总有后悔的事
[36:11] Well, in my line of work, I can’t afford to think that way. 干我这行的 负担不起那样的想法
[36:14] I wish I could do that. 我也希望可以不想
[36:16] But I just feel like I’m in prison, 但我总是觉得自己被困在监狱里
[36:18] and I’m gonna die in prison. 而最终也会死在监狱
[36:21] But I’m not gonna die in prison. 但我不要死在监狱里
[36:23] Because what if me coming here, 或许我今天与你会面
[36:25] and meeting with you is the best decision that I’ve ever made 是我人生中最好的决定
[36:29] because it’s for, it’s for me? 因为这是为了 为了我自己而做的
[36:38] Sorry. 不好意思
[36:43] Shit. 糟了
[36:45] Um, it’s-it’s him. 是他
[36:46] – I-I have to go, but I brought the… 我得走了 但我带了…
[36:49] Can I throw something out there? 我可以提个建议吗?
[36:52] Listen, there’s nothing in this for me. 这对我来说没有任何意义
[36:55] Technically I’m un-employing myself here, but do your future self, 我实际上在让自己失业 但是请帮一帮未来的你
[37:01] the one that deserves a happy, fulfilling life, 那个还有机会并值得享有 幸福美满生活的你
[37:04] that can still have that, a big favor. 帮她一个大忙
[37:07] Take what’s in there and get a new life. 把这里的拿走 换一个新生活
[37:11] Right now. 现在就去
[37:12] Don’t go home. 不要回家
[37:16] And, if you need anything… 如果你需要什么
[37:19] or if you change your mind… 或改变主意
[37:22] you have my number. 你有我的电话号码
[37:42] Hello? 喂?
[37:43] So, you’re a fuckin’ life coach now? 妈的 你现在是当人生导师了吗?
[37:45] Is what I just saw and listened to what I saw and listened to? 我刚才所看到听到的 真的是我看到听到的吗?
[37:48] I’m not believing it. 不敢相信
[37:49] What? 怎么了?
[37:50] “What?” Never mind our sting operation… 怎么了 做不到钓鱼行动就算了
[37:53] “Let me be your therapist?” “让我当你的治疗师?”
[37:55] She’s not a killer. 她不是杀人犯
[37:57] She just needs to get it together. 她只是需要找回人生目标
[37:58] I’m just out here serving the overall public good. 我只是在为整体的公众利益服务
[38:03] Public good? 公众利益?
[38:04] What you just did was one of the most unprofessional things 你刚刚所做的是我见过最不专业的
[38:09] I’ve ever witnessed. 事情之一
[38:11] See? See? 看见了没有?
[38:12] This is what happens when you hire an amateur. 这就是雇用业余者的后果
[38:14] Come on! 拜托
[38:15] I steered clear of entrapment… 我避开了钓鱼执法
[38:17] No, you let the jury decide that. 不 那是陪审团的决定
[38:19] At least you got ’em in custody. 至少要先把他们扣留
[38:20] Okay. We can agree to disagree on technique. 技术方面可以有不同意见
[38:22] It’s over. 过去了
[38:23] And did you notice how cute she was? 你有注意到她有多可爱吗?
[38:26] I wonder if that had anything to do with it? 不晓得这是否有影响呢?
[38:28] Well, we’ll never know, will we? 看来永远不会知道了吧
[38:30] Since this weirdo let her off 因为这个怪咖
[38:32] before she could start incriminating herself. 在她开始入罪之前就放走了她
[38:36] It was, um, let’s say, an unusual outcome, 可以说 这是一个不寻常的结果
[38:40] and it’ll be written up as such. 并将被如此记录在报告
[38:42] Okay, fine… 好 可以
[38:46] All right. Talk soon, Gary. 好 稍后再聊 盖瑞
[38:47] – All right. – Bye, Gary. – 好的 – 再见 盖瑞
[38:49] Bye. 再见
[38:53] Jeez Louise, he’s sweatin’ Gary hard. 天啊 他对盖瑞非常不满
[38:57] I’ve seen this before. 我看过这样的事
[38:59] Star goes down, back-up comes in 明星陨落 后援登场
[39:01] and just kicks ass forever more. 就此永远被取代
[39:04] I mean, I know he dropped the ball on this one, but… 我知道他这次处事不当 但是
[39:06] What’s the name he used? 他用了什么别名?
[39:08] – Ron. – Yo, Ron is fuckin’ dope. – 罗恩 – 哟 罗恩真的超酷
[39:10] He’s like a Caucasian Idris. 他就像一个白人先知
[39:13] I would love to grab a beer with that guy, and I’m not talking about Gary. 真希望能和那家伙一起喝杯啤酒呀 我可不是在说盖瑞哦
[39:17] I would get black-out drunk with Ron. 我会和罗恩喝得酩酊大醉
[39:19] I’d let him talk me into ripping lines on the way to Vegas. 我会在去拉斯维加斯的路上 让他说服我吸食可卡因
[39:21] I would rip my I.U.D. out for Ron. 我会为了罗恩撕掉我的宫内节育器
[39:24] I wouldn’t share a straw with Gary. 我不会要和盖瑞共用一根吸管
[39:26] Gary is hung like a straw, but Ron? 盖瑞像一根垂吊的稻草 而罗恩
[39:29] Strictly nightstick. 则是一支警棍
[39:32] I mean, it’s kind of sounding like you would fuck Ron, too. 听起来好像你也想跟罗恩睡啊
[39:37] I would take your sloppy seconds… 我会非常乐意上你的二手货
[39:39] if it were Ron. 只要是罗恩上过的
[39:42] This whole prosecution has been nothing more 这次起诉无非就是
[39:47] than an entrapping, sting operation! 一次钓鱼执法行动!
[39:53] And this guy… 而这个人…
[39:56] is the most dishonest, manipulative, 是世界上最不诚实
[39:59] fraudulent kind of person there is! 最善于操控人心的诈骗者
[40:03] This Gary Johnson isn’t a human-being. 这个盖瑞·约翰逊根本不是人
[40:06] For a human being has humanity. 因为人拥有人性
[40:10] Empathy! 共情能力!
[40:11] A human being aids in moments of weakness. 人类会在他人软弱的时候伸出援手
[40:17] Gary Johnson preys on the weak. 而盖瑞·约翰逊只会欺负弱者
[40:21] And as far as legal procedures go, 就法律程序而言
[40:24] it’s like this undercover ghoul 他就像一个卧底食尸鬼
[40:27] is using an AR-15 to kill a mosquito. 使用步枪来杀一只蚊子!
[40:34] I am so used to this. 我对这种场景已经习以为常了
[40:36] While I’ve put forth a ton of irrefutable evidence, 虽然我已提出了大量无可辩驳的证据
[40:39] all they’ve got is to somehow make me the villain. 他们都只会来把我变成恶棍的这一套
[40:42] And I know they’re just doing their jobs, 我明白他们只是在做分内事
[40:44] but a personal attack is still a personal attack 但人身攻击仍然是人身攻击
[40:47] and kind of sucks to have to listen to. 不得不听的话 还是很难受的
[40:51] We, the jury, find the defendant guilty as charged. 陪审团判决被告有罪
[40:55] But in the “people are forever mysteries” category, 但在 “人永远是谜” 的手册里
[40:58] this would often happen: 这种情况经常会发生
[41:00] I mean, I’ve forgiven her. She’s forgiven me, 毕竟我原谅了她 她也原谅了我
[41:03] and, hell, I’ve done much worse. 而且更糟糕的事我都做过了
[41:06] I think she deserves a second chance… 我认为她应该得到第二次机会
[41:08] Which was usually followed by this: 接下来通常是这样的
[41:10] In light of all the evidence and testimony we’ve heard, 根据我们听到的所有证据和证词
[41:13] we find the defendant not guilty. 我们认为被告无罪
[41:17] Congratulations, Tammy! 恭喜你 塔米!
[41:23] Maybe their love wasn’t perfect, 也许他们的爱情并不完美
[41:26] but it was something. 但依然算数
[41:28] I hear ya. 的确
[41:30] I swear, our country’s legal system… 我们国家的法律体系
[41:32] Pull! 发射!
[41:36] …is fuckin’ fucked. 已经彻底完蛋了
[41:37] – Here you go. – Ah, no. – 拿去吧 – 啊 不
[41:39] You need the practice a lot more than I do! 你比我更需要练习!
[41:41] All right, then. 那好吧
[41:43] You can’t blame someone for taking the law 很难责怪有人会想要将法律
[41:45] in their own hands. 掌握在自己手中
[41:47] You know, there’s a thing I really believe in. 有件事我非常相信
[41:49] – What’s that? – That is personal justice – 那是什么? – 就是个人正义
[41:51] for when our pussified justice system fails. 尤其是当懦弱的司法系统失败时
[41:54] – When we do this, and we do it right… – Right. – 要么不做 要做就要伸张正义 – 是
[41:58] …personal justice, that’s gonna be yours. 个人正义 就是你会得到的了
[42:00] You didn’t take all that unfairness laying down. 因为你并没有屈服于所有那些不公
[42:02] Hell, no I didn’t. 绝对没有
[42:06] Pull! 发射!
[42:10] Now, that’s the America I miss right there. 这才是我想念的美国
[42:12] Amen, amen. 阿门
[42:14] Look… 告诉你
[42:16] …there are three things you need to kill a man. 想要杀死一个人 你需要三样东西
[42:17] Yes. 嗯
[42:18] – The gun. – Right. – 枪 – 是的
[42:20] – The bullets. – Mm-hmm. 子弹
[42:21] And the balls. 还有胆量
[42:22] And, boy, I am stockpiled on three of those things. 而我三样都储备充足
[42:26] Son of a bitch, Tanner. 王八蛋 坦纳
[42:29] Pull! 发射!
[42:34] That’s what I’m talkin’ about right there. 看见没有 我早说过的
[43:01] I would, of course, never cross this line. I’m a professional. 当然我是不会跨越界限的 毕竟我是专业人士
[43:06] But technically, she didn’t text me. 但严格来说 她没有给我发短信
[43:08] She texted Ron. 她是给罗恩发短信
[43:11] But I don’t think I’m a dog person. In fact, I may be allergic to them. 但我不认为我是一个爱狗的人 事实上 我可能在生理和情感上
[43:14] Physically and emotionally. 都对它们过敏
[43:16] I find them to be too needy, 我觉得狗过度需要关爱
[43:17] just pandering to whoever holds the meat. 都会迎合手上拿着肉的人
[43:21] But… 但是
[43:23] at the end of the day, we’re all spineless… 到头来我们都是一样没有骨气
[43:26] we beg for more, embarrass ourselves for the scraps of others… 我们乞求更多 为了别人的残羹剩饭让自己难堪
[43:30] – Dogs just don’t apologize for it. 只不过狗不会为此道歉
[43:36] Buddy. 小伙子
[43:43] You made it! 你来了!
[43:44] Wow, I… I thought I loved puppies. 没想到你比我还爱小狗
[43:47] Well, I gargle barbecue sauce like Listerine before these things. 在做这些事之前 我会先用烧烤酱漱口
[43:51] Keeps the bitches bitchin’. 让它们对我又爱又恨
[43:56] I’m glad you came. 很高兴你能来
[43:57] I’m glad you invited me. 很高兴你邀请了我
[43:59] So, how are you? 你最近还好吗?
[44:02] I’m fine. I’m fine. 很好
[44:05] The real question is, how are you? 应该要问的是你还好吗?
[44:06] Oh, I’m, I’m great. 我很好
[44:08] Yeah. I’m… I’m great. 真的很好
[44:10] I-I got out of there almost immediately. 我几乎立刻就离开了那里
[44:12] I have my own place now in St. Roch. 我现在在圣罗克有自己的住所
[44:14] I mean, it’s a mess, but it’s mine. So, I love it. 虽然很乱 但我喜欢 因为是属于自己的
[44:18] Um, I’m getting a divorce. 我要离婚了
[44:21] – Wow. – Yeah. – 哇 – 是的
[44:23] Sometimes you just gotta make a move. 有时就是需要行动起来
[44:27] I’m so happy for you. 我替你开心
[44:30] You know, when I saw your text, I thought, 你知道当我看见你的短信时 我还想
[44:32] is she picking a dog charity as the place to re-engage me? 她是选择一个狗狗慈善机构 作为再次雇佣我的地点吗?
[44:35] No! Oh, God, no. No. 不 天啊 绝对不是
[44:37] That crazy moment has passed. 那个疯狂的时刻已经过去了
[44:41] New me, new life, he’s… 新的我 新的生活 他已经…
[44:45] And look at you now. 看看你
[44:47] – You like the hair? – Oh, I love the hair. – 喜欢这个发型吗? – 哦 超爱
[44:51] He hated it. 他超讨厌呢
[44:52] Hated dogs, hated miniskirts. So, you know what? 还讨厌狗狗 迷你裙 所以也就罢了
[44:55] I’m just making up for lost time. 我只是在弥补失去的时间
[44:57] Well, I’m… just so happy this is how it’s all going for you. 嗯 看来你一切顺利 我为你高兴
[45:01] Thank you. 谢谢
[45:03] No, but really thank you. 不过真的很谢谢你
[45:05] Like, I don’t want to be weird or anything, 我不想表现得怪异什么的
[45:07] but I kinda couldn’t have done it without you. 但如果没有你 我就不可能走出来
[45:09] There! I said it. 看 我说出来了
[45:12] I don’t get a lot of thank yous in my line of work. 在我这行 不常听到太多的感谢
[45:15] Yeah, I guess not. 估计不会吧
[45:18] Madison. 麦迪逊
[45:21] We have a situation in the husky cage. 我们在哈士奇笼子里遇到了状况
[45:23] Code brown. 棕色代码
[45:24] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[45:25] Oh, um, Ron, Jill. 罗恩 这是吉尔
[45:27] Jill, Ron. 吉尔 这是罗恩
[45:28] Nice to meet you. You need any help? 幸会 你需要帮忙吗?
[45:30] No, we’re good. You okay? 不用了 你在这儿行吗?
[45:32] I’m good. 行
[45:34] I got things to do! 我还有事要做!
[45:35] Okay. 好吧
[45:38] Wow. 哇
[45:39] Oh, it’s long, it’s long! 长传 长传
[45:41] Go, go, go! 快去!
[45:45] There it is! 干得好!
[45:54] No. 不可能
[45:55] No. No, I don’t buy it. 不 我不信
[45:57] What? 什么?
[45:58] You’re not a hitman. 你不是职业杀手
[45:59] You can’t be. You cuddled puppies. 不可能 你还拥抱了小狗
[46:02] You played with kids. 和小朋友一块儿玩
[46:04] You’ve opened every door for me tonight. 今晚的每一扇门都是你为我开的
[46:07] And yet, you kill people for money? 但你却为了钱而杀人?
[46:12] Chivalry may be dead, but I didn’t kill it. 骑士精神也许已消亡 但并不是我扼杀的
[46:14] And I tried looking you up and nothing. It’s like you don’t even exist. 我尝试查找你的信息 但一无所获 就像你根本不存在一样
[46:20] I guess I’m just your fantasy. 那么我应该只是你幻想出来的
[46:23] Okay. 好吧
[46:25] We’ll see about that. 我们走着瞧
[46:29] How many? 多少个?
[46:32] Wait, I don’t wanna…. No, I do wanna know. 等等 我不想 不 我确实想知道
[46:37] What? Does a gentleman not kill and tell? 怎么了?一个真正有教养的人不应该透露秘密吗?
[46:40] Okay. For the record, I love people. 其实 我还蛮喜欢人的
[46:42] And yet, you kill them. 但你却杀害人
[46:44] Not just randomly. 不是随便杀人
[46:47] It’s always with a purpose. 目的很明确
[46:49] To protect. 为了保护
[46:51] And make no mistake, 别误会
[46:53] there are some people who need killing. 有些人必须被杀掉
[46:56] Right? 对吧?
[47:00] Right. 是
[47:03] So, what’s the biggest difference between… 那么真实的你和你的职业之间
[47:06] between the real you and your occupation? 最大的区别是什么?
[47:11] I’d say the real me… is a people person. 我会说真正的我是一个善于交际的人
[47:17] I like to have a good time. 我喜欢玩乐的时光
[47:19] But… 但是…
[47:22] To be most effective in this job, I have to be a bit of a lone wolf. 为了最有效地完成工作 我必须成为一头独狼
[47:27] I have to never draw any attention to myself. 永远都不能引起任何人的注意
[47:31] I don’t want anyone to remember my face. I don’t want to over or under tip. 不能让任何人记住我的脸 不能多付或少付小费
[47:34] I don’t want to be pulled into memorable conversations. 我不能被拉进一场令人难忘的对话
[47:40] That’s why I drive a Honda Civic. 所以我选择驾驶本田思域
[47:43] I want it to seem like I don’t exist. 我不想显得过于招摇
[47:46] I don’t know. That’s the professional side of me. 大概这样吧 这就是我专业的一面
[47:52] Tell me a little more about the unprofessional side. 告诉我更多关于不专业的一面
[47:57] I’d say… 我会说
[47:59] being here with you right now is… pretty damn unprofessional, but, hey. 现在和你在一起真是太不专业 可是
[48:05] Good. I don’t want you too professional. 很好 我不希望你太专业
[48:11] How do you want me? 你希望我如何?
[48:17] W-What? 怎么了?
[48:19] Do I scare you? 我让你感到害怕吗?
[48:21] No. 不
[48:24] Do I scare you? 我让你感到害怕吗?
[48:25] Should I be scared? 我应该害怕吗?
[48:29] That depends on what your intentions are. 这取决于你的意图是什么
[48:34] Okay. 嗯
[48:37] You want to know all about me. But what about you? 你想了解我的一切 但你呢?
[48:40] You know all you need to know. 需要知道的一切你都已经知道了
[48:43] Is that right? 是吗?
[48:50] I was once told I think too much to be a good lover. 曾经有人告诉我 思考太多的我不是一个好情人
[48:53] She said exceptional sex requires a lack of thought, 她说非凡的性需要少一点思考
[48:56] a certain amount of animal abandon… 多一点本能
[49:02] I liked Ron. 我喜欢罗恩
[49:04] He wasn’t a thinker. He was a doer. 他想的不多 下手很快
[49:15] So, I don’t know if I was just better as Ron, 我不清楚是我当罗恩的时候比较厉害
[49:17] or if it was that electric charge going through both of us… 还是因为我们俩之间特别来电
[49:21] I mean, after all, in her mind, she was having sex 毕竟在她脑海里
[49:24] with someone who had murdered a bunch of people, 她正在和一个冷血杀手做爱
[49:26] and I was having sex with someone 而我正在和一个显然有能力
[49:28] who was clearly capable of having a lover killed. 杀死情人的人发生性关系
[49:32] I’m not proud to say this, but it upped my game. 对此我并不自豪 但的确使我的表现升级了
[49:43] You know, I haven’t been with anyone else in so long… 我已经很久没有和别人在一起了
[49:48] Can I tell you something? 我能告诉你一件事吗?
[49:49] What? 什么?
[49:52] This is fun. 还蛮有趣的
[49:54] I agree. 的确
[49:58] I like this. 我喜欢这样
[50:01] Us. 和你一起
[50:03] Yeah. 嗯
[50:10] Look, on a full-disclosure, cautionary note, 我得全面披露 提前警告
[50:16] I’ve had a few girlfriends, that early marriage, 我有过好几任女友 早婚
[50:19] but because of my line of work, I generally have trouble 但是由于我的工作性质
[50:23] maintaining what most would consider a normal relationship. 通常很难维持一般所谓的正常关系
[50:28] Fuck normal. 去他妈的正常
[50:30] Amen. 阿门
[50:31] Do you wanna see me again? 你想再见到我吗?
[50:34] Yeah. 想
[50:37] But… 但是…
[50:40] it’s a little complicated. Isn’t it? 这有点复杂 不是吗?
[50:42] It doesn’t have to be. 这可以不复杂
[50:50] This is a bad idea. 这太不明智了
[50:52] I suppose it is. 也许吧
[51:03] For instance, we can never go to my place. 首先 绝对不能去我的家
[51:05] Good. I don’t want to. 行 我也不想
[51:07] I can never give you any info about my whereabouts, at any time. 无论何时 我都不能告诉你我的任何行踪
[51:11] If I’m tracked or traced, you’d be pulled right in the middle of it. 如果我被跟踪或追踪 你将会被牵连到里头
[51:14] I will see you when I see you. 那我们就能见就见
[51:19] And we can only get so personal. 而且也不能太过亲密
[51:22] And the less you know about me, the less I know about you… 我们互相之间的了解越少
[51:25] Okay, what’s your next line? 你的下一句是什么?
[51:27] “Don’t fall in love with me?” “别爱上我?”
[51:31] I know what this is. 我理解我们的情况
[51:34] I don’t want to know where you live, 我不想知道你住哪儿
[51:36] or what you’re doing at any given moment. 也不想知道你何时在做何事
[51:40] We’re just going to meet here whenever we want, 就什么时候想见就在这里见一面
[51:43] and nothing outside of here matters. 其他的一切都不重要
[51:49] Well, okay then. 那好吧
[51:50] Well, okay. 好的
[51:51] So we agree to the terms? 所以我们同意条款?
[51:53] Where do I sign? 我该在哪里签字?
[52:01] Anywhere else I need to sign? 还有什么地方需要我签字吗?
[52:06] Initial here. 这里签个名
[52:09] Anywhere else I need to initial? 还有哪里需要我签名?
[52:13] We gotta make sure this document is air tight. 我们必须确保这份文件是密封的
[52:26] The Freudian concepts of the Id and the Superego are, 对于弗洛伊德的本我和超我概念
[52:30] in Jung’s point of view, in constant struggle with each other. 荣格的看法是两者不断地相互斗争
[52:35] The Superego 超我
[52:37] is our conscience. 是我们的良心
[52:38] It rewards us for behaving properly, 当我们行为得体
[52:40] adhering to societal norms, moralistic standards. 遵守社会规范和道德标准时奖励我们
[52:47] So, the Id… 那本我呢
[52:49] as humans, we have desires, 作为人类 我们有欲望
[52:51] instincts that are primitive. 和原始的本能
[52:55] Urges that are solely based in the pursuit of pleasure, 纯粹出于追求乐趣
[52:58] ignoring the consequences. 而忽视后果的冲动
[53:01] Now, the Ego 自我
[53:02] is the middle-man. 则是中间人
[53:04] The bridge between instinct and logic, 是本能和逻辑之间的桥梁
[53:07] the law and the lawless. 就如法律和不法分子
[53:09] Forever attempting to maximize pleasure 永远试图将快乐最大化
[53:12] while minimizing the cost. 同时将成本最小化
[53:25] Welcome to Madison Airlines. 欢迎乘坐麦迪逊航空
[53:30] Where we flying? 我们飞去哪里?
[53:31] Somewhere hot and tropical. 一个炎热的热带地区
[53:38] Please follow me to the upper deck. 请跟我到上层客舱
[53:41] First class all the way. 直通头等舱
[53:44] Sir, please unbuckle your seatbelt. 先生 请解开安全带
[53:48] It’s for your own safety. 这是为了你自己的安全
[53:55] We’re expecting heavy turbulence… 我们预计会有强烈的湍流
[54:01] So prepare to brace for impact. 请做好应对冲击的准备
[54:31] I know we agreed not to talk about stuff like this, 我知道我们同意不谈这样的事
[54:34] and you don’t have to answer if you don’t want to, 如果你不想回答的话可以不答
[54:37] but how do you do it and not get caught? 但你是怎么可以不被捉的?
[54:45] Well, you gotta be smart, thorough, 嗯 你必须聪明 心细
[54:49] a few steps ahead of what you know they’re going to be looking for. 事先知道对方会寻找的是什么
[54:53] You know, the dirty secret is, most murders go unsolved, 不可告人的秘密是 大多数谋杀案都没有侦破
[54:56] especially around here. 尤其是在这附近
[54:57] So, my M.O., engage in a more controlled area, 我的策略是在受控环境行动
[55:02] and then move the body somewhere that says, “chaos.” 再把尸体移动到充满混乱的地方
[55:07] Isn’t that messy? 那不是一团糟吗?
[55:08] Well, it can be if you’re not smart. 如果不机灵就可能会
[55:11] Quick, you’re going to shoot me. Where? 来 你要开枪射我 会射哪儿?
[55:16] No! Lower. 不 再低
[55:18] Lower. 再低
[55:19] Lo…. okay. 再…嗯
[55:24] The heart. 是心脏
[55:27] I mean, certain areas like the head or the neck, 某些部位 如头部或颈部
[55:31] I mean, the blood has nowhere to go but out. 血液一定会向外流
[55:34] Talk about a bloody mess. 那时就真的一团糟
[55:36] And people, I mean, we’re just these big skin-bags of blood, 毕竟 人就是一大皮袋的血
[55:40] and you have this big beautiful thoracic cavity 但是有一个美妙的大胸腔可以
[55:42] to hold it all in. 来容纳这些血
[55:47] Until you can move the body, 直到可以移动尸体之前
[55:49] set the scene, 先设置场景
[55:52] tell the story you want them to find. 讲述你希望他们发现的故事
[55:58] You know, I was always too shy to go out for the high school play, 我以前总是很害羞 不敢参加高中的演出
[56:00] but I had somehow found my stage, 但不知不觉的 我找到了自己的舞台
[56:03] and each arrest was like a standing ovation. 每次成功逮捕 就像全场起立鼓掌
[56:06] We’re about to go into the deep end of the pool here. 我们即将踏入深渊
[56:10] This is serious. 无可挽回
[56:13] If I take this envelope and leave, 如果我拿着这个信封离开
[56:16] this time tomorrow, her head is in a Winn-Dixie bag. 明天这个时候 她的头 就会装在温迪克西的袋子里
[56:21] The rest of her is pig slop in Opelousas. 其余的她将在奥珀卢萨斯当猪食
[56:25] Now be absolutely clear with me. 现在请跟我说清楚
[56:29] Is that what you want? 那是你要的吗?
[56:32] Alright. I got this woman. She’s into this iPhone swiping. 事实是 我的女人总是爱刷手机
[56:35] This boyfriend findin’, right? 约炮 对吧
[56:36] And she’s slingin’ the kitty across the causeway 现在她跑到堤道对面去
[56:38] with this manager from the Piccadilly, and then wanna take everything, too. 和这个皮卡迪利的餐厅经理乱搞 还想夺走我的一切
[56:41] Now, I don’t know how things work where you from, but from around here, 我不知道你那里 一般如何运作 但在这里
[56:45] you don’t take a man TV, his dog, and his boat. 你别想拿走一个人的电视 狗和船
[56:49] There’s no way, T. 绝对不行
[56:53] Kill the slut. 杀了那个荡妇
[56:55] With pleasure. 乐意之至
[57:03] Your Honor, 法官大人
[57:05] a psychopathic predator will always be a threat to society. 一个精神变态的掠夺者 永远对社会构成威胁
[57:09] On the other hand, someone who once commits a crime of passion, 另一方面 一旦犯过激情罪的人
[57:14] or sudden passion, as it is known legally, 也就是法律上所称的 冲动犯罪决意
[57:16] is no more likely to commit that crime than any other member of society. 重犯此罪行的可能性 并不会比社会的其他成员更多
[57:21] In this case, I would characterize 在本案中
[57:24] just the intent to entertain solicitation of murder, 我认为这种谋杀的意图
[57:27] although no one was ultimately harmed, as kind of a “sudden passion” 况且无人因此意图受害 仅仅是一种激情行为
[57:32] as opposed to attempted pre-meditated murder. 而非有预谋的杀人未遂
[57:34] Objection! 反对!
[57:35] Overruled. 反对无效
[57:37] A question would be welcome. 欢迎提问
[57:39] Mr. Johnson, you testified previously 约翰逊先生 你之前作证说
[57:43] that you felt this was a pre-meditated act. 你感觉这是有预谋的行为
[57:46] By that, did you mean you conjuring this whole thing 你的意思是说 你编造出这整件事
[57:49] and coercing them into a murder scheme was premeditated? 并强迫他们参与 谋杀计划是有预谋吗?
[57:52] There was nothing sudden or impulsive about our meeting. 我们的会面并不突然或冲动
[57:56] The intent was clear. The follow-through was detailed. 意图很明确 后续计划也很详细
[58:01] Well, if you were not attempting coercion, why the research? 好吧 如果你没有试图胁迫 为什么要进行背景调查呢?
[58:05] Why the costumes? Why the disguises? 为什么要乔装打扮?为什么要伪装?
[58:09] Sure, my client has found himself in compromising circumstances, 当然 我的委托人 发现自己处于不堪的境地
[58:13] but my question to you, Mr. Johnson, what are your circumstances? 我想问的是 约翰逊先生 你的处境如何?
[58:17] Objection, your honor! 我反对 法官大人!
[58:18] Sustained. 反对有效
[58:19] What are you hiding with these costumes? 你用这些服装隐藏了什么?
[58:22] Who are you trying to fool? 你想愚弄谁?
[58:23] What would Ron do? 罗恩会怎么做?
[58:24] Objection, the defense is badgering the witness. 我反对 辩方正在纠缠证人
[58:27] My job is not to analyze the events around my meeting. 我的工作不是分析会面期间发生的事件
[58:29] My job is to meet the client at those circumstances. 我的工作就是在这种情况下与客户会面
[58:32] Complete the picture they’ve already drawn for themselves. 并完成他们已经为自己绘制好的图画
[58:37] I’m not in the business of second chances. 我的职责不是提供第二次机会
[58:45] I got something we can play with. 我有一个好玩的东西
[58:47] I like the sound of that. 听起来很不错
[58:49] What do you got back there? 你后面藏着什么?
[58:50] Pick a hand. 选一只手
[58:53] Left. 左手
[58:54] – You lose. – Whoa. – 你输了 – 哇哦
[58:55] Shit. 天哪
[58:57] What is that for? 要那个来干什么?
[59:00] Well, what do you think? I’m a woman living by myself. 要不然呢?我是一个独自生活的女人
[59:03] I gotta protect myself. 我得保护自己
[59:04] Plus, all that talk about murder freaked me out. 而且所有关于谋杀的谈论都吓坏了我
[59:07] Okay. 明白
[59:09] Trust me, that is not gonna be making you any safer. 相信我 这不会让你更安全
[59:12] You have a gun. 你也有枪
[59:14] It’s a little different. I’m a professional. 那不一样 我是专业人士
[59:18] Well, are you going to show me how to use it or what? 你要示范给我怎么使用吗?
[59:21] Now? 现在?
[59:25] Didn’t we have a contract? 我们不是签了合同吗?
[59:27] Nothing outside of here matters? 这里之外的一切都不重要
[59:31] We have to leave our love nest at some point. 我们总有一天必须离开我们的爱巢
[59:34] Don’t we? 不是吗?
[59:36] Do we? 必须吗?
[59:46] Okay. I suck. 不行 我很烂
[59:48] Self-healing targets. 自愈目标
[59:50] Why is this so hard? 为什么这么难?
[59:51] Ah, it just takes practice. 你只是需要练习
[59:53] Why don’t you show me, hot shot? 不如你示范给我吧 帅哥
[59:58] Well, this distance 这个距离
[1:00:00] is for weekenders, tourists… 是给周末度假的 游客的
[1:00:10] That’s my usual distance. 这才是我平时开枪的距离
[1:00:18] Okay, wait. Just hear me out. 等一等 听我说完
[1:00:19] So, if the moon controls the tides, right? 那么 如果月亮控制潮汐
[1:00:23] – Yeah. – And we’re mostly water, – 是的 – 而我们主要由水组成
[1:00:25] how could a full moon not affect you? 满月又怎能不影响人呢?
[1:00:27] Think about it. 想一想
[1:00:29] Well, technically, that makes no sense. 事实上没有道理
[1:00:31] – No, it makes sense. – No. – 不 这是有道理的 – 不
[1:00:34] A phase of the moon has nothing to do with gravity. 月相与重力根本无关
[1:00:37] It has to do with shadows. 这与阴影有关
[1:00:38] A phase is just how much of the sun’s light 月相取决于有多少照向月球的阳光
[1:00:40] we’re blocking on the way to the moon. 受到地球遮挡
[1:00:42] You know, the gravitational relationship between the moon and Earth, 月球和地球这两个行星体之间的
[1:00:45] these two planetary bodies, is fixed 引力关系是固定的
[1:00:47] so the moon may look different throughout the month, 所以月球在整个月内 看起来可能会有所不同
[1:00:49] but nothing is actually changing on Earth, you know? 但实际上地球没有任何变化
[1:00:53] Okay, I didn’t know I was out with Neil fuckin’ DeGrasse Tyson. 妈呀 原来我正和一位天文学家出门
[1:00:58] Gotta keep you guessin’. 就是喜欢给你惊喜
[1:01:01] – Let’s go dance, white boy. – Yeah. – 我们去跳舞吧 小白脸 – 是的
[1:01:38] Let’s go, get the fuck out of here. 走吧 快离开这里
[1:01:46] – Ray. – Come on, man. – 雷 – 等一等
[1:01:48] Madison? 麦迪逊?
[1:01:50] Fuck… 干!
[1:01:53] – I’ve been calling you. – Ray, please. – 我一直在给你打电话 – 雷 拜托
[1:01:55] Guess your hands have been too busy to pick up, huh? 看来你的双手忙不过来 没时间接听
[1:01:59] Who the fuck is this? 这个混蛋是谁?
[1:02:02] I’m her boyfriend. 我是她男朋友
[1:02:03] Oh, really? Well, I’m her husband. 哦 真的吗?我是她的丈夫
[1:02:06] – Ray, can we just please keep it…. – What? Keep it what, Maddy? – 雷 我们可以保持… – 保持什么 麦迪?
[1:02:08] No, you tell me. You tell me, Maddy. 不 你说吧 麦迪
[1:02:10] – You want me to keep it cordial? – Nice to meet you. – 要我保持和蔼吗? – 幸会
[1:02:11] Yeah, you, too, boyfriend! 是的 非常幸会!
[1:02:13] Madison, you’re pathetic! 麦迪逊 你真可悲!
[1:02:16] – Hey, you know what? No. – Ray. Ray! – 嘿 我告诉你 – 雷!
[1:02:17] No, I’m not done, okay? Just get the fuck off me. 不 我还没说完 妈的 放开我啊
[1:02:21] I’m just fuckin’ around, guys. 我只是开玩笑而已
[1:02:23] Come on! 别这样!
[1:02:24] Is it a crime now to have a little fun with your new friend here? 我想认识你的新朋友 这也犯法吗?
[1:02:27] Ray, can you just leave us alone? 雷 你能放过我们吗?
[1:02:29] Goddamn it, Madison. Don’t walk away from me. 干!麦迪逊!你别走
[1:02:31] – Ray. – Don’t you fucking walk away from me, – 雷 – 妈的 你他妈别走!
[1:02:33] you ungrateful bitch! Come here! 你这个忘恩负义的贱人!过来!
[1:02:35] – Shit! – Apologize, motherfucker. – 干! – 赶快道歉 混蛋
[1:02:38] Yeah. He said apologize, motherfucker. 他叫你道歉啊 混蛋
[1:02:41] He’s a professional. He’ll do it. 他是专业人士 说到做到
[1:02:43] Show him. 让他瞧瞧
[1:02:48] Fuck. 妈的
[1:02:53] Come on. 走吧
[1:02:54] Professional what? 哪门子专业人士?
[1:02:57] Yeah. Professional asshole. 专业混蛋吗?
[1:03:00] Really moving up in the world, aren’t you, Madison, huh? 看来你真的飞黄腾达了 麦迪逊
[1:03:03] – See you again, professional. – Come on, Ray, get outta here. – 再会哦 专业人士 – 来 走吧 雷
[1:03:05] You know what? Fuck y’all. You fuckin’ deserve each other. 操你妈! 你们真的他妈的般配!
[1:03:08] – Ray, c’mon, dude! Get the fuck out of…. – Shut the fuck up! – 雷 够了!赶快… – 给我闭嘴!
[1:03:11] Not fucking cool man! 你太离谱了!
[1:03:14] I can’t get over how amazing that was! 刚刚真的太棒了!
[1:03:16] You… you were incredible. 你超级棒
[1:03:20] That entitled fuck doesn’t back down for anybody. 那个自以为是的家伙从来不对人退让半步
[1:03:24] Did you see his face? 你看见他的脸了吗?
[1:03:27] – Yeah… – He just walked. – 是的 – 他直接就走了
[1:03:33] That was wild. 太疯狂了
[1:03:37] All right, cool guy. 好啦 帅哥
[1:03:39] Nobody, nobody has ever stood up for me like that. 从未有人为那样我挺身而出
[1:03:46] Well. 嗯
[1:03:53] Here. 来
[1:03:54] Best date ever. 有史以来最棒的约会
[1:04:03] That’s good. 好吃
[1:04:04] Oh, that is so good. 很好吃
[1:04:06] So, it seems like you and Ray have different takes on your divorce. 看来你和雷对离婚有不同的立场
[1:04:12] I’m clear. 我非常清楚
[1:04:14] I mean, I can’t help it if he’s being all crazy. 如果他要做疯子 我也无能为力
[1:04:16] I mean, you saw how crazy he is. 你都看见他有多变态
[1:04:17] Yeah. 是
[1:04:20] You are divorced, though, right? 不过你已经离婚了 对吧?
[1:04:24] Do you see a ring on my finger? 你有看见我手指上的戒指吗?
[1:04:27] Do you see a ring on my finger? 我手指上有戒指吗?
[1:04:29] No. 没有
[1:04:30] Exactly. 就是嘛
[1:04:35] I mean, it’s just like, what are the chances 只是真的太巧了 不是吗?
[1:04:37] that the same club we’re at is the same club he’s at? 他竟然出现在我们去的酒吧
[1:04:39] Okay, what’s up with all these questions? 你问这么多问题是什么意思?
[1:04:44] Fine! 好!
[1:04:46] I fucked up. 我搞砸了
[1:04:48] I broke our contract. 我违反了我们的合同
[1:04:53] But I will happily, happily sign a new one when we get home… 但我会很乐意地回家再签一份新的
[1:05:09] All right. Well, you seem upset. 好吧 看来你很沮丧
[1:05:11] I’m not upset with me pulling a gun on some dickhead. 我并不会因为用枪指了 某个白痴而感到不愉快
[1:05:16] It’s not a big deal. 那是小事
[1:05:17] I’m just saying, you don’t see me bringing you 只是我不会带你
[1:05:20] to where all my friends and former lovers are hanging out. 去我的朋友和前任常出现的地方
[1:05:22] We just gotta keep this clean. 不需要惹麻烦
[1:05:24] It was a coincidence! 纯属只是巧合
[1:05:26] Whoa. What the fuck? 哇哦 我的天!
[1:05:29] Looky who’s here. 果然是你
[1:05:31] I thought that was you. 我就猜到
[1:05:37] What’s up? 什么事?
[1:05:38] Oh, I’m just grabbing some takeout. 我只是在买点外卖
[1:05:40] Saw you across the way. I mean, what, huh? 然后就看见你在这儿
[1:05:43] What are the odds of this? This is crazy. 这也太巧了吧 不是吗?
[1:05:46] Are you gonna introduce me to your friend? 你要把我介绍给你的朋友吗?
[1:05:52] – Jasper. – Madison. – 贾斯珀 – 麦迪逊
[1:05:54] Madison. 麦迪逊?
[1:05:56] Madison? 麦迪逊
[1:05:59] Madison… 麦迪逊
[1:06:01] Have we met before? You just look so familiar. 我们以前见过吗? 只是你看起来很眼熟
[1:06:04] No. 不
[1:06:06] No, I don’t think so. 应该没有见过
[1:06:11] Ugh. Whatever. Maybe it’ll come to me… 没事 也许过后会想起
[1:06:13] Maybe it will. 也许吧
[1:06:16] Okay. Well, I’ll let you guys get back to your dessert. 好吧 不打扰你们享用甜点
[1:06:19] Just wanted to say hi. 只是过来打个招呼
[1:06:21] Have a good night. 祝你有美好的夜晚
[1:06:23] Enjoy the weekend. 周末愉快
[1:06:26] Good to see ya. 很高兴见到你
[1:06:27] All right. 好吧
[1:06:28] – Bye! – Bye. – 再见! – 再见
[1:06:33] Now, that was a coincidence. 这才是巧合
[1:06:38] Who’s he? 他是谁?
[1:06:42] Just some guy I used to work with. 曾经一起工作过的一个人
[1:06:47] So, ex-husband, ex-coworker… 前夫 前同事
[1:06:55] are we even? 我们算打平了吗?
[1:06:57] No. 不
[1:06:58] Yes. 是
[1:07:01] I’ll sign the contract again. 我会再签合同
[1:07:15] What are we doing? I got no notice. I got no research. 我们在做什么? 我没有收到任何通知 没做任何背景调查
[1:07:19] Feel like I’m going in naked. 感觉就像要裸体进去一样
[1:07:21] Well, this is when you actually have to be good at your job. 这是你真正必须做好工作的时候
[1:07:23] Halloween’s over. No more costumes, man. 万圣节已结束 没有戏服穿了
[1:07:25] All right. We did not get much on him. 我们对他了解不多
[1:07:28] We didn’t even have time to get a Title III warrant, 我们甚至没有时间申请监视搜查令
[1:07:30] so it’s audio only. 所以只有音频
[1:07:32] His name is Mike. 他的名字叫麦克
[1:07:33] He’s already in there waiting, and he seems a little volatile. 他已经在那里等着了 而且看上去情绪不太稳定
[1:07:35] Woo-hoo! This is gettin’ scary. 这真是太可怕了
[1:07:38] Wait, do we even know what this guy looks like? 等等 我们知道这个人长什么样吗?
[1:07:40] No, but he said he’d be the guy sitting alone 不 但他说他会是那个独自坐着
[1:07:42] reading “Catcher in the Rye.” 读《麦田里的守望者》的人
[1:07:43] Which, historically speaking, is never a good sign. 按照历史 从来都不是一个好兆头
[1:07:46] It’s gonna be fine, Gary. 不会有事的 盖瑞
[1:07:47] You could do this in your sleep. 你闭着眼都可以完成
[1:07:49] Just another pussy too scared to do it himself. 只不过是一般不敢自己出手的胆小鬼
[1:07:51] You got this, G. 你能行的 小瑞
[1:07:55] Okay. 好吧
[1:07:56] Enjoy your breakfast. 好好享用早餐
[1:08:25] Mike? 麦克?
[1:08:26] Yeah. Judd? 是的 贾德?
[1:08:27] Eyes forward! It’s for your own protection. 眼睛向前看! 这是为了你自己的安全
[1:08:31] So, tell me, Mike, how can I help you? 告诉我 麦克 我有什么能帮你的?
[1:08:35] – So you’re…? – I am. – 所以 你是… – 我是
[1:08:40] And you…? 然后 你…
[1:08:42] I do. 是的
[1:08:45] So, tell me what you’re thinking. 告诉我你在想什么
[1:08:47] Unless you came here for the pancakes. 除非你来这里纯粹是为了吃煎饼
[1:08:51] My wife. 我的妻子
[1:08:56] What’d you have in mind? 你有什么想法?
[1:08:58] What do you think? Slut’s killing me. 还要说嘛 那婊子让我生不如死
[1:09:02] I can’t live just knowing she’s out there… 知道她在外面有另一个男人
[1:09:06] with someone else. 真的让我很想死
[1:09:09] So, now I’m here… with you. 所以我就来到这里见你
[1:09:15] So why do you need me? 那你为什么需要我?
[1:09:18] Why aren’t you taking care of this shit yourself? 你为什么不亲自处理这件事呢?
[1:09:20] Oh, believe me, I want to, 噢 相信我 我真的很想
[1:09:23] but we’re going through a divorce right now. 但我们现在正在办理离婚手续
[1:09:28] And I’d be the number one suspect. 我将是头号嫌疑人
[1:09:30] So, I need the perfect front, you know, the perfect alibi. 所以我需要完美的幌子 完美的不在场证明
[1:09:37] So, you’re not technically divorced yet? 那么你们事实上还没有离婚?
[1:09:41] What’s it to you? 关你什么事?
[1:09:45] Oh, I forgot to mention, too. It’s… 我忘了提前说
[1:09:47] Well, it might be a twofer. 这可能会是买一送一
[1:09:49] She’s got this new boyfriend. 她的新男朋友
[1:09:52] He’s a real douche. 是个顶级混蛋
[1:09:56] And? 然后呢?
[1:09:59] And, if he’s there, you can take him out, too. 如果他在场 你也可以一起处理掉
[1:10:05] I’ve got no problem with that. 不是问题
[1:10:07] It’s gonna cost you more. 只不过价钱就更高了
[1:10:08] You good with it? 你可以吗?
[1:10:10] Yeah, fuck em’ both. 可以 让他们去死
[1:10:13] Done. 行
[1:10:15] You bring the money? 你带钱来了吗?
[1:10:17] Yeah, it’s right here. Should be enough for both of them. 有的 都带了 应该足够付他们俩的
[1:10:25] I have a special request, though. 不过我有一个特殊的要求
[1:10:30] I’m in the service business. 我干的就是服务行业
[1:10:36] When you do it, I want her to know why. 当你处理时 我要她知道为何被杀
[1:10:42] Right before you do it, look her in the eye and say, 就在你下手之前 看着她的眼睛说
[1:10:46] “This is from your loving husband.” “这是你亲爱的丈夫送的”
[1:10:52] I want that to be the last thing she fuckin’ hears. 我希望这是她听到的最后一句话
[1:11:02] You know what? 要不
[1:11:03] Maybe I’ll throw in the boyfriend for free. 我免费帮你收拾那个男朋友
[1:11:07] What the fuck? 干! 搞什么鬼?
[1:11:08] What? It’s very simple. 有什么问题吗?这很简单
[1:11:10] You give me the money. I’ll take care of it. 你给我钱 之后的我会处理
[1:11:14] I’ll take care of this shit myself. 我会亲自处理这件事
[1:11:20] What the hell was that about? 那到底是怎么回事?
[1:11:21] I don’t know. He just freaked out. 我不知道 就突然吓坏了
[1:11:24] Happens… 很正常
[1:11:25] Does it? 是吗?
[1:11:31] …right now. But leave a message. …无法接听 请留言
[1:11:34] All right. Madison, if you get this, stay out of the house. 麦迪逊 如果你收到留言 赶快离开你的家 知道吗?
[1:11:37] All right? I’m hearing some stuff about Ray. Just call…. 我收到一些关于雷的信息 有事就…
[1:11:42] What the fuck was that? 刚刚那是什么回事?
[1:11:43] – What? – What? – 什么啊? – 什么啊?
[1:11:45] What do you mean what? The guy just bolts out? 你什么意思? 那家伙就这么跑出来了?
[1:11:48] I don’t know. He panicked. 我不知道 他就惊慌失措
[1:11:51] Well, you can’t win ’em all. 不可能次次都成功
[1:11:52] No, you sure can’t with that attitude. If they’re uneasy, you put ’em at ease. 以这种态度肯定不能 如果他们感到不安 就得安抚
[1:11:55] From my perspective, you’re getting a little sloppy. 依我看来 你有点马虎了
[1:12:00] Maybe so. 或许吧
[1:12:04] Look, I wanted to talk with you about the other night… 其实 我想和你谈谈关于那天晚上
[1:12:09] Oh? What about it? 哦 怎么了?
[1:12:14] Oh, her? 她吗?
[1:12:15] Hey, I get it, man. It all makes sense to me now. 原来如此 那我明白了
[1:12:18] It’s cool. 没事的
[1:12:20] I’ve fucked my share of suspects. 我也曾经睡过好几个嫌疑人了
[1:12:23] It’s no big deal. It’s good for ya. 没什么大不了的 是一件好事
[1:12:26] I just ran into her. All right? 我只是碰巧遇见她
[1:12:28] She was just thanking me for steering her in the right direction. 她只是感谢我引导她走向正确的方向
[1:12:31] Uh huh, I bet she was. 确实
[1:12:35] I just don’t want things to get misconstrued. 我只是不想让事情被误解
[1:12:38] Gary… 盖瑞
[1:12:41] you can trust me. 你可以相信我
[1:12:45] Wait, wait… 等等
[1:12:47] Just tell me this one more time. He’s trying to put out a hit on me? 再说一遍 他是想对我下手吗?
[1:12:50] Yes! He’s trying to hire me to kill you! 没错 他想雇我来杀你!
[1:12:53] What do you not get about that? We gotta go. 你对此有什么不明白? 我们要赶快离开
[1:12:55] – And he saw you in person? – Yeah. – 就是说他亲眼见到你了? – 是的
[1:12:58] – And he knows what you do? – Yeah. – 所以他知道了你的职业? – 是的
[1:13:03] So, are you gonna kill me? 那么 你会杀了我吗?
[1:13:07] What are you talking about? 你在说什么呀?
[1:13:08] Are you gonna kill me? 你会不会杀我?
[1:13:12] No. 不会
[1:13:14] Then I have nothing to worry about. 那我就没有什么好担心的
[1:13:21] I think he might do it himself. 我觉得他会自己出手
[1:13:23] No, he won’t. 他不会的
[1:13:26] He won’t. He won’t. 不会的
[1:13:29] Okay. So, I ask the modern-day jury, what is your verdict? 让我问一下现代陪审团 你们的裁决是什么?
[1:13:35] We’ve decided on life without parole. 我们已经决定不得假释的无期徒刑
[1:13:39] How very modern of you. 非常现代的主义
[1:13:41] How did you arrive at this conclusion? 你是如何得出这个结论的?
[1:13:43] Well, even though we felt this person is guilty of a heinous act, 尽管我们认为这个人 犯下了令人发指的罪行
[1:13:47] we don’t think a state-sanctioned killing accomplishes anything, 但国家批准的死刑 并不会带来任何好处
[1:13:50] and only causes more pain and suffering. 只会造成更多的痛苦
[1:13:53] Okay. 好吧
[1:13:55] It’s a nice example of a legal system 这是为响应公民意愿
[1:13:57] set up to respond to the will of its citizens. 而建立的法律体系的一个很好的例子
[1:14:00] Now, let’s jump back in time to our Paleolithic friends, 现在 让我们回到旧石器时代
[1:14:04] 25,000 years ago, where things are very different. 两万五千年前的情况非常不同
[1:14:08] You have no jury. 没有陪审团
[1:14:09] You have no official legal system. 没有正式的法律体系
[1:14:11] You’re just a nomadic community. 只是一个游牧群落
[1:14:13] So, what are you gonna do about your problem, 那么你会如何解决面临的生存威胁?
[1:14:16] this existential threat in the form of your unhinged leader 如果一个精神错乱的领袖出现了
[1:14:20] who’s invading other tribes? 他正在入侵其他部落
[1:14:21] He’s killing. He’s raping. He’s pillaging. 杀人 强奸 掠夺
[1:14:24] Seems like he’s gonna get you all killed. 看来他将带你们走上绝路
[1:14:27] What are your options? 你们有什么选择?
[1:14:29] We’re kinda mixed. 我们的想法不一致
[1:14:31] Some of us think we should exile him…. 有些人认为我们应该流放他
[1:14:33] We don’t have the means to exile him. We gonna put him on a boat? 我们没有办法流放他 你要把他送上船吗?
[1:14:36] The majority of us… 我们大多数人
[1:14:38] want to eliminate him. 都想消灭他
[1:14:40] Whatever we have to do for our own survival. 为我们自己的生存 做必须做的事情
[1:14:44] Whoo. Don’t mess with Jerren. 千万别惹上杰伦
[1:14:47] So, how do you solve this problem? 那么如何解决这个问题呢?
[1:14:48] Execution. 死刑
[1:14:50] That’s ruthless, 真是无情
[1:14:53] but historically, potentially the right choice. 但从历史上看 可能是正确的选择
[1:14:56] There’s been a lot of scholarship on this very subject recently. 最近有很多关于这个主题的学术研究
[1:14:59] And the new thinking is that these kind of targeted killings 新的想法是 这种有针对性的杀戮
[1:15:02] actually play a larger part in our social evolution than previously thought. 实际上在我们的社会进化中 发挥着比以前想象的更大的作用
[1:15:06] This impulse to weed out these destabilizing forces 铲除这些不稳定力量的冲动
[1:15:11] is likely a dark thread in our historical DNA. 可能是我们历史基因中的一条暗线
[1:15:15] These killings were thought to have served a twofold purpose. 这些杀戮被认为达到双重目的
[1:15:18] They not only protected social coherence and norms, 它们不仅保护社会凝聚力和规范
[1:15:21] but also eliminated a certain kind of abusive 而且还从基因库中消除了
[1:15:25] and uncooperative person from the gene pool. 有虐待倾向又不合作的人
[1:15:27] Excuse me. When did our professor get hot? 我们的教授什么时候变得这么帅?
[1:15:30] I know. 就是嘛
[1:15:31] And you’ll get those comp stats over to Headquarters this afternoon? 今天下午你会把这些 统计分析数据送到总部吗?
[1:15:38] They know about the body? 他们知道关于尸体的事吗?
[1:15:39] No. I haven’t had a chance to tell them yet. 不 我还没有机会告诉他们
[1:15:42] What body? 什么尸体?
[1:15:43] You remember the lady came in, 还记得之前那位女士
[1:15:44] trying to have her husband killed, that we let go? 试图杀死她的丈夫 而我们却放走了她吗?
[1:15:46] No, that he let go. 不 是他放走的
[1:15:48] Madison Figueroa Masters. 麦迪逊·菲格罗亚·马斯特斯
[1:15:50] Ah, the one you were Ron. 啊 就是你当罗恩的那一次
[1:15:52] Yeah, her husband was just found dead. 是的 她的丈夫刚刚被发现死了
[1:15:56] I’m sorry. What happened? Where? 等等 发生了什么?在哪里?
[1:15:58] The body was found in Cabbage Alley off Chef Menteur. 尸体是在门特尔厨师 附近的卷心菜巷被发现的
[1:16:01] Possible drug deal gone bad. 可能是毒品交易谈崩了
[1:16:03] Single bullet to the aorta. A .38. 点三八的单发子弹击中主动脉
[1:16:14] Gary? 盖瑞
[1:16:18] Yeah. When I was researching our guy, 嗯 当我在进行背景调查时
[1:16:20] seemed like he had a lot of drug problems, so… 他似乎有许多毒品关联的问题
[1:16:26] Any suspects? 有嫌疑人吗?
[1:16:27] Not really. Sounds like she and the husband got into it 还没 听说她和丈夫
[1:16:29] outside of a bar called Virgo’s, 在处女座酒吧外发生争执
[1:16:31] and then the guy she was with pulled a gun on him. 然后和她在一起的男人用枪指着他
[1:16:35] Did we ID that guy? 查到男人的身份吗?
[1:16:37] Not yet. 还没
[1:16:41] Maybe it’s a new boyfriend or something? 也许是新男朋友?
[1:16:46] Should we go try to find this guy, talk to him? 应该去找这个人谈谈吗?
[1:16:49] I’m liking that. 不错的主意
[1:16:50] Let us know what you find out. 有什么发现随时告诉我们
[1:16:52] I think Johnson and I should tag-team this. 我认为约翰逊和我应该一起合作
[1:16:56] Is that all right if I bring him? 我带着他去可以吗?
[1:16:59] Sure. 行
[1:17:00] Are you cool with it, Gary? 盖瑞 你觉得如何?
[1:17:04] Yeah. 好的
[1:17:34] What are you doing? 你在做什么?
[1:17:35] Looking for the boyfriend. 正在寻找她的男朋友
[1:17:43] Oh, shit! I found him! 妈的!我找到他了!
[1:17:45] Fuck! I’m good. 我真是厉害
[1:17:46] Come on! What are we doing here? 我们到底在这里做什么?
[1:17:49] Hey. Look, I’m not going to tell anybody. 嘿 我不会告诉任何人
[1:17:52] Tell ’em what? 告诉什么?
[1:17:53] So, I ran into her again. Doesn’t mean I’m the boyfriend. 我再次碰到了她 并不代表我就是她男朋友
[1:17:56] Doesn’t mean I have anything to do with anything. 不意味着我与此事有任何关系
[1:17:57] Whoa, whoa. 喔噢
[1:17:59] Whoa. So defensive. 哇哦 防御欲真强
[1:18:01] Look, nobody’s accusing you of anything. 没有人指责你任何事
[1:18:04] I was just wondering if you knew this guy? 我只是想知道你认识这个人吗?
[1:18:09] If he looked familiar? 他看上去会眼熟吗?
[1:18:13] Yeah, that was the guy that ran out of the restaurant. 是的 就是那个从餐厅跑出来的人
[1:18:16] What was his name? Mike? 他是叫什么了? 麦克吗?
[1:18:18] Ray. He’s Madison’s husband. 雷 是麦迪逊的丈夫
[1:18:21] Right? 好吗?
[1:18:25] Right. 好的
[1:18:27] You see, I went back and listened to that conversation that you guys had, 我再次听了你们的谈话
[1:18:30] and it just took on a whole different layer of meaning for me. 居然具有完全不同的意义
[1:18:36] You really knew what button to push with that whole boyfriend line, huh? 你还真会 用那句男友的台词让他心烦意乱
[1:18:40] Huh? 不是吗?
[1:18:41] What are you getting at? 你到底想说什么?
[1:18:45] Nothing. It’s just… 没什么 只是
[1:18:48] Hey, look, we’re friends, right, Gary? 嘿 盖瑞 我们是朋友 对吗?
[1:18:50] Let you in on something. 让我与你分享一件事
[1:18:52] Over the years, I’ve sort of learned to follow my nose 多年来我学会了 跟随自己的直觉
[1:18:57] on these hunches that I have, and usually something turns up pretty interesting. 然而事情通常都会变得非常有趣
[1:19:03] Valuable. 并有价值
[1:19:05] Let me know what you find. 让我知道你发现什么
[1:19:08] Maybe. 可能吧
[1:19:11] All right. Well… 嗯 好的
[1:19:14] I don’t know. Nothing here. 这里好像没有什么东西
[1:19:22] You scared me. 吓死我了
[1:19:25] Hi. 嗨
[1:19:29] Why are you looking at me like that? 你为什么这样看着我?
[1:19:32] Like what? 怎么样?
[1:19:33] You’re looking at me like something’s wrong. 你看着我的眼神 就像有什么问题一样
[1:19:36] Is something wrong? 发生了什么事吗?
[1:19:40] Anything out of the ordinary? 有什么不寻常的吗?
[1:19:42] Okay, what are you doing? 你现在在干什么?
[1:19:44] Look, Ron, it’s too early for this shit. 罗恩 可以不要一大早就这样吗?
[1:19:46] Did you hear about Ray? 你有听说雷的事吗?
[1:19:50] That he’s dead? 是说他死的事吗?
[1:19:52] Yeah. 有啊
[1:19:55] How do you know about that? 你怎么知道的?
[1:19:56] I just know. 我就是知道
[1:19:58] Were you ever going to tell me? You just didn’t think it would come up? 你有打算告诉我吗? 还是你认为不会谈到这个话题?
[1:20:03] Yeah, but who told you? 但是是谁告诉你的?
[1:20:07] This is sort of my area. 这是我的专长
[1:20:09] You know, I listen to police scanners. 我收听警察广播
[1:20:11] I tend to know who’s being killed in this town. 都会知道这个镇上谁被杀了
[1:20:15] I’m wondering if you’re okay ’cause you seem weirdly okay. 我想知道你还好吗? 因为你看起来出奇地好
[1:20:18] I was obviously going to tell you. 我是当然会告诉你的
[1:20:22] It’s just that I’m still just processing it all. 只是我还在消化着这一切
[1:20:28] I don’t really know what to do with it. 我真的不知道该怎么办
[1:20:30] You know, it’s a weird position to be in. 这是一个奇怪的处境
[1:20:33] Am I supposed to be playing the role of a grieving widow? 我应该要扮演一个 悲伤寡妇的角色吗?
[1:20:36] Well, I don’t know how to pretend. 我不知道如何伪装
[1:20:41] Was he a good guy? No. 他是个好人吗?不
[1:20:43] Did I love him? I mean, I loved him. 我爱他吗?曾经爱过
[1:20:48] Just…. people grieve in different ways. 只是 人都以不同的方式表达哀伤
[1:20:53] I just have to know. Did you have anything to do with this? 我需要知道 你和这件事有什么关系吗?
[1:20:57] Why the fuck would I have anything to do with this? 妈的 为什么我会和这件事有关系?
[1:21:00] What motive? You think…. 我有什么动机?你认为…
[1:21:02] I’m the one who talked you out of killing him in the first place, remember? 我是一开始劝你 不要杀他的人 还记得吗?
[1:21:05] What, you think I’m just out there on my own 你以为我会独自在外面
[1:21:07] killing people for no money? 乱杀人 还不赚钱吗?
[1:21:09] Okay. 知道了
[1:21:12] I just had to ask. 我只是想问一下
[1:21:17] I’m sorry. 对不起
[1:21:22] It’s okay. I’m…. 没事 我
[1:21:25] I understand. 我明白
[1:21:34] Come here. 过来
[1:21:38] I’m really happy you’re here. 我真的很高兴有你在
[1:21:40] Me, too. 我也是
[1:21:44] So, what happened? 所以发生了什么事?
[1:21:46] Police call you to let you know? 警察打电话通知你吗?
[1:21:48] Yeah. 是的
[1:21:50] And what are they saying? Any suspects? Arrests? 他们说了什么?有嫌疑人被逮捕吗?
[1:21:54] They think there was a drug deal going on. They just found him shot. 他们认为可能是毒品交易 只是发现他是被枪杀的
[1:22:02] I’m so scared. 我很害怕
[1:22:03] I know. 我知道
[1:22:05] It’s so weird, 这一切很诡异
[1:22:09] so out of the blue. 完全出乎意料
[1:22:14] But you don’t have to be scared. Why would you be scared? 但你不必害怕 你为什么会害怕?
[1:22:20] Because I killed him. 因为我杀了他
[1:22:28] You killed him? 你杀了他?
[1:22:30] Yeah. 是的
[1:22:34] Why would you do that? 为什么要这么做?
[1:22:37] You told me yourself. He was gonna come and kill me! 你自己告诉我的 说他要来杀了我!
[1:22:40] So, he was attacking you. It was like self-defense. 所以他是在攻击你 而你只是在自卫
[1:22:44] – Technically… – Technically, what? What was he doing? – 算是吧 – 算是什么?他当时在做什么?
[1:22:47] He was either passed out or asleep. 他应该是昏倒了 要么就是睡着了
[1:22:51] And you killed him? 而你就杀了他?
[1:22:53] Yeah. 是的
[1:22:54] I made a story, and they’re believing it. 我编了一个故事 而且大家都相信了
[1:22:57] Oh, my God… 我的天
[1:22:59] Oh, my God! 我的天哪!
[1:23:03] Why are you getting so worked up about this? 你为什么对这件事这么激动?
[1:23:05] – You do this shit all the time. – I don’t do this all the time. – 你一直在做这种事 – 我并不是一直在做
[1:23:07] I’ve never done this. I’ve never killed anyone. 我从来没有这样做过 我从来都没有杀过人
[1:23:10] What are you talking about? 你在说什么?
[1:23:13] I’m a fake hitman. 我是一个假杀手
[1:23:16] That’s why I didn’t put you away. I didn’t have you arrested. 这就是我没有送你去坐牢 没有逮捕你
[1:23:21] Because I was working undercover. 因为我是卧底
[1:23:24] You’re a cop? 你是警察?
[1:23:26] No. I…. 我不是
[1:23:31] I teach at a college. This hitman thing’s just a part-time gig 我是大学教授 杀手这件事 只是一份兼职工作
[1:23:33] that’s gotten out of hand. 现在失控了
[1:23:35] So, you’ve been lying to me this whole time? 所以 你一直在骗我?
[1:23:42] I was stuck. 我被困住了
[1:23:45] I didn’t want to lose you, and you met Ron first. 我不想失去你 而你先遇见了罗恩
[1:23:48] And you liked Ron… 而你喜欢罗恩
[1:23:50] I liked Ron. So, I didn’t want to show you Gary. 我也喜欢罗恩 所以不想让你认识盖瑞
[1:23:54] Who the fuck is Gary? 盖瑞到底是谁啊?
[1:23:57] I’m Gary. 我是盖瑞
[1:23:58] I don’t even know your name? 我连你的名字都不知道?
[1:24:00] My real name is Gary Johnson. 我的真名是盖瑞·约翰逊
[1:24:03] – Gary? – I know! – 盖瑞? – 我知道!
[1:24:07] Sorry. 对不起
[1:24:09] They’ve called three times. 他们已经打了三通电话了
[1:24:12] Something must be going on. A situation probably… 肯定有什么事情发生了 可能是大事
[1:24:15] Hey, how’s it going, Claude? 嘿 怎么了 克劳黛特?
[1:24:17] Gary, where are you? We need you back at the station now. 盖瑞 你在哪里? 我们需要你马上回到警局
[1:24:20] – Now? – Yes, now. – 现在? – 是现在
[1:24:22] We got a new development on this Madison Masters. 关于麦迪逊·马斯特斯 我们有了新发现
[1:24:27] Okay. I’ll be right there. 好 我马上到
[1:24:30] I’m sorry. 不好意思
[1:24:32] I gotta handle something really quickly, and then I’m gonna be right back… 我必须处理一些事情 然后我马上就回来
[1:24:35] Don’t. 别
[1:24:38] Just leave, whatever your name is. 赶快离开 你这个冒牌货
[1:24:44] I might have walked in as Ron, but I left as Gary. 我进来时也许是罗恩 但却是以盖瑞的身份离开的
[1:24:52] Johnson’s here! Phil, briefing room. 约翰逊来了!菲尔 到简报室
[1:24:57] Wait ’til you hear this. 你不会相信我有什么消息
[1:24:59] Hey! Lookin’ good, Gary. 嘿 打扮不错呀 盖瑞
[1:25:09] Glad you could make it. 很高兴你能赶来
[1:25:12] This is looking more and more like we messed this up. 这看起来越来越像是我们搞砸了
[1:25:15] Madison Figueroa is now the number one suspect. 麦迪逊·菲格罗亚现在是头号嫌疑人
[1:25:20] – Really? – Really. – 真的吗? – 真的
[1:25:22] Have a seat. 请坐
[1:25:25] Tell him what we just found out. 告诉他我们刚刚发现的事情
[1:25:27] About six months ago, 大约六个月前
[1:25:28] Ray Masters increased his life insurance policy 雷·马斯特斯将他的人寿保单
[1:25:31] by one million dollars. 增加了一百万美元
[1:25:33] A policy in which, of course, the wife was named the sole beneficiary. 当然在这项保单中 妻子被指定为唯一受益人
[1:25:39] Now, the policy pre-dates the initial solicitation attempt, 该政策早于最初的买凶尝试
[1:25:41] but Homicide now believes there might be some connective tissue here. 但凶杀组现在相信 这两件事可能相关联
[1:25:44] Maybe after your meeting, she coerced someone else to do it, 也许你们见面后 她强迫了别人替她下手
[1:25:48] or she did it herself. 或者自己下手
[1:25:49] That’s what happens when you let someone off the hook. 放过人就会发生这种情况
[1:25:50] Not helpful. 少说吧
[1:25:51] And that was a long time ago. 那也是很久以前的事了
[1:25:56] Gary, did you ever talk to her again after that time at the Please U? 那次在悦友餐厅之后 你还和她说过话吗 盖瑞?
[1:26:00] Yeah. Actually, I did. 是的 其实还有
[1:26:03] You did? When? 你有? 什么时候?
[1:26:05] Yeah, I ran into her at Ted’s Frostop. 就在特德冷饮店遇见了她
[1:26:08] She just thanked me for helping her out, giving her good advice. 她只是感谢我劝导了她
[1:26:12] Actually, that was the night I ran into you. 其实 就是我碰巧遇见你的那天晚上
[1:26:14] You talked to her. 你也和她说过话
[1:26:18] You talked to her, too? 你也有和她说话?
[1:26:22] I didn’t realize that was her. 我没有意识到那是她
[1:26:24] Yeah, that was Madison. 那个就是麦迪逊
[1:26:30] So, do you think she could be involved in his murder? 那么你认为她与这个谋杀案有关联吗?
[1:26:35] I mean, there’s always a chance, but I would be very surprised. 多少都有点可能 但我会感到非常惊讶
[1:26:38] She just seemed so happy. She left her husband. 她只是看起来很高兴 终于离开了她的丈夫
[1:26:42] She got her own place. 有了自己的房子
[1:26:45] And just seemed like she was doing really well. 看起来过得很好
[1:26:50] So, what are we doin’ next here, guys? 那么 接下来我们要怎么办?
[1:26:53] Well, we could pull her in for questioning at any time. 嗯 我们可以随时把她拉进来审问
[1:26:57] She’ll probably just get a lawyer, clam up… 她应该会去找律师 什么都不说
[1:27:00] and if she’s really behind this, 如果她真的是这件事的幕后黑手
[1:27:01] she’s probably got her lies and alibis in order. You know. 她可能已经编好谎言 安排了不在场证明
[1:27:04] I’m thinking we got a one-time opportunity to get the unvarnished story from her. 我想仅有一次机会 能从她口中得知真相
[1:27:10] This guy. 派他去
[1:27:13] – Me? – Yeah. – 我? – 是的
[1:27:16] Question, when you ran into her, 问你 当你碰见她的时候
[1:27:20] were you Gary, or were you the hitman? 你是以盖瑞还是杀手的身份?
[1:27:23] Which one were you going under on that one? 到底演的是哪一套?
[1:27:26] Ron. 罗恩
[1:27:28] Okay, so you’re still Ron, the hitman, to her? 所以对她来说 你还是罗恩杀手?
[1:27:31] Who else would I be? 我还能当谁?
[1:27:35] This is great. I mean, look, she forever knows 这很好 她永远知道
[1:27:38] that he knows that she wanted to kill the guy, 罗恩得知她想杀了这个家伙
[1:27:41] and she must like him or trust him enough 她应该对他有好感或是足够信任他
[1:27:45] to be sharing a sundae at Ted’s Frostop. 才能在特德冷饮店一起吃圣代
[1:27:48] I mean, let’s face it, huh? They got the goods on each other. 实际上 他们知道彼此之间的秘密
[1:27:52] I mean, she would never in a million years suspect 到死都不会怀疑
[1:27:55] he’s recording their conversation. 他正在对他们的谈话进行录音
[1:27:56] I think we got an opportunity here. 我认为这就是我们的机会
[1:28:00] So, we manufacture a random encounter where he gets her talking. 所以我们制造一次 随机相遇让她开口
[1:28:06] Not random. 不是随机的
[1:28:08] Surprise encounter. 而是一场惊喜邂逅
[1:28:11] I say we put a wire on Gary, 我们让盖瑞带上窃听器
[1:28:14] and we go in now. 现在就上场
[1:28:17] Look, I’m thinking you can just play this as a concerned check-in. 我想你可以演一场关心的问候戏
[1:28:22] You read about the husband’s death, 你读到了丈夫去世的消息
[1:28:25] and you’re up front about why you want to talk with her. 诚实地让她知道与她谈话的原因
[1:28:32] I’m liking this. 我喜欢这个主意
[1:28:33] There’s no tellin’ what she’ll say, but once you get her talking, 虽然不知道她会说什么 但一旦让她开口了以后
[1:28:37] you’ll be able to tell if she’s lying to you. 就能辨别出她是否在对你撒谎
[1:28:39] Exactly. 确实
[1:28:40] You good with that, Gary? 你同意吗 盖瑞?
[1:28:43] I think it’s a good plan. 我觉得是很好的计划
[1:28:45] Very good. 非常好
[1:28:47] So, you send me the address. 那你把地址发给我吧
[1:28:49] I’ll meet you over there. 我们在那里会合
[1:28:51] – Let’s nail her. – No, I’ll ride with you. – 去逮捕她 – 我和你一辆车去吧
[1:28:53] I’ll get you prepped. 帮你做好准备
[1:28:55] See you guys in the van. 回头车里见
[1:29:04] You good? 你还好吗?
[1:29:06] Yeah. 好
[1:29:10] Okay. 好
[1:29:12] You’re making me nervous. 你让我很紧张
[1:29:25] Really? Does he need that? 他真的需要这个吗?
[1:29:27] Yeah. I wanna be in his ear on this one. 是的 我想在他耳边指示
[1:29:31] Go get her, Ron! 去捉她吧 罗恩!
[1:29:38] Hey. 嘿
[1:29:41] I got you. 我守护着你
[1:29:48] You guys there? 你们在吗?
[1:29:49] Can you guys hear me? 听得到我吗?
[1:29:51] Loud and clear. 响亮清晰
[1:29:52] Your ears working? 你能听到我吗?
[1:29:53] – Yep. – Great. – 是 – 好
[1:29:56] Remember, audio only, gotta get a good recording. 记住 只有音频 必须获得良好的录音
[1:29:59] Got it. 收到
[1:30:09] We gotta talk. 我有话和你说
[1:30:09] 警察在窃听 听我指挥 我们是同一战线的
[1:30:11] There’s a bunch of shit coming down 有一堆乱七八糟的事要发生
[1:30:12] that we gotta figure out quick, or we are both fucked. 我们必须尽快弄清楚 否则我们都完蛋了
[1:30:15] Wait, what? 什么?
[1:30:16] Look, people know I handle shit around here, 别人都知道我在这里处事
[1:30:16] 我还是罗恩 我们不是情侣
[1:30:18] so because of that meeting we had that one time, 由于我们那次的会面
[1:30:20] I’m catching heat for the death of your husband. 因为你丈夫的过世 现在我背上了黑锅
[1:30:22] – They’re thinking one of us did it. – Well, it wasn’t me! – 他们认为是我们其中一个人干的 – 那肯定不是我!
[1:30:25] Look, I know you did it. It’s fuckin’ obvious… 我知道是你做的 太他妈明显了…
[1:30:27] 你是无辜的 矢口否认
[1:30:28] – …and I don’t blame you. – I didn’t kill him! – …我不怪你 – 我没有杀他!
[1:30:30] Wait, who’s accusing me of this? 等等 是谁在指责我?
[1:30:33] This is bullshit! And you, out of all people, should know 胡说八道!你应该最了解
[1:30:34] that I wasn’t capable of this! 我没杀人的本事!
[1:30:36] Okay, then who did? What the hell happened? 好吧 那是谁干的呢? 到底发生了什么事?
[1:30:40] I just know what they’ve told me… 我只知道他们告诉我的事
[1:30:41] Which is what? 那又是什么?
[1:30:43] He got shot buying drugs. 他买毒品时被枪杀
[1:30:44] Guy was an addict. 那家伙是个瘾君子
[1:30:46] Okay, so you say you didn’t kill him. 好 你说你没有杀死他
[1:30:49] 他们知道 处女座酒吧外掏枪的事 那绝对不是我
[1:30:51] When was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候?
[1:30:53] Not that long ago, at Virgo’s. 不久前 在处女座
[1:30:55] The club? 那个夜店?
[1:30:56] Yes, the club. I was walking out of Virgo’s with this guy 是的 我跟一个在舞池上认识的男人
[1:30:59] that I met on the dance floor, and boom, I run into Ray. 正要离开处女座 然后突然之间碰见了雷
[1:31:03] Ray loses his shit when he sees me with this other guy, 当雷看到我和别人在一起时就疯了
[1:31:05] starts running his mouth, gets all threatening, 开始大喊大叫 满嘴威胁
[1:31:07] and fucking grabs me. 然后他妈的就抓住了我
[1:31:09] And then this other guy, trying to protect me, 然后那个男的试图保护我
[1:31:10] he pulls out a gun out of nowhere and sticks it in Ray’s face. 不知从哪掏出一把枪 就直接贴在雷的脸上
[1:31:14] Find out more about the guy with the gun. 问一问更多有关持枪男子的事
[1:31:16] Ray freaks out. 雷吓坏了
[1:31:17] He leaves. I run away, and that was the last time I saw him. 马上离开 我也逃跑了 那就是我最后一次见到他
[1:31:21] So, who’s this guy? 那么 这个人是谁?
[1:31:23] The one who pulled the gun. What’s his name? 拔枪的那个人 他叫什么名字?
[1:31:27] I don’t know. 我不知道
[1:31:28] – You don’t know his name? – I don’t know his name. – 你不知道他的名字? – 我不知道他的名字
[1:31:31] We were having fun on the dance floor, 我们在舞池上玩得很开心
[1:31:33] and I asked him if he wanted to go somewhere else. 就问他是否想去别的地方
[1:31:36] He said yes. 他说想
[1:31:37] We walk out, all that stuff with Ray happened. 我们走了出去 之后与雷的事情就发生了
[1:31:40] So, you know what, if he said his name, I didn’t hear it. 就算他说了名字 我也没听见
[1:31:44] So, you don’t know his name. 所以你不知道他的名字
[1:31:46] You’re just leaving the club with some random stranger you just met? 你就和刚认识的陌生人 一起离开夜店?
[1:31:49] Hey, fuck off! 关你屁事!
[1:31:51] I’m a grown woman. I’m single, and he wasn’t random. 我是一个成年女人 我单身 而且他也不是我随便找的人
[1:31:55] He was a damn good dancer. 他是一位非常棒的舞者
[1:31:58] Well, I’m happy for you. 我替你感到开心
[1:32:00] ‘Cause your mystery man, he’s a suspect. 因为你的神秘人正是嫌疑人
[1:32:02] I’m hearing they’re looking for him. 听说他们在找他
[1:32:05] Nail her on the insurance policy. 拿保险单的事让她上套
[1:32:06] Shit, well, so am I. 正巧 我也是呢
[1:32:09] Good men are rare these days. He stood up for me. He protected me. 现在的好男人很少见了 他为我挺身而出还保护了我
[1:32:13] So, you know what? If they find him, you let me know. 如果他们找到了他 你得让我知道
[1:32:16] You know, that first time we met at the Please U, 我们第一次见面在悦友餐厅时
[1:32:17] 他们知道保单的事 都推在雷身上
[1:32:19] your motive didn’t seem financial, 你的动机似乎与经济无关
[1:32:22] like a lot of these other pieces of shit I work for. 不像其他雇佣我的混蛋
[1:32:25] Yeah, because it wasn’t. 是的 因为的确无关
[1:32:26] Then what is this million-dollar insurance policy 那么这个人人都知道的
[1:32:29] everybody seems to know about? 百万保单又是什么呢?
[1:32:31] Don’t act like a million dollars is nothing. 不要表现得好像 一百万美元不算什么
[1:32:33] Don’t you fucking lie to me. You know what I’m capable of. 他妈的 别想骗我 你知道我能做出什么事
[1:32:40] Ray’s family has money. They do shit like this. 雷家有钱 他们就喜欢干这种事
[1:32:43] They take out insurance. 就只会购买保险
[1:32:45] Look, I don’t even know if I get any of that money. 我根本不知道这些钱会不会到手
[1:32:47] For all I know, he changed the beneficiary when we broke up. 也许在我们分手时 换了受益人
[1:32:51] Listen, I have no mind for financial stuff. 我对财务根本没兴趣
[1:32:53] Ray would talk about money 雷会谈论金钱…
[1:32:55] and investments and shit like that, and it would just go over my head. …还有投资之类的 对我来说都没有意思
[1:32:59] Oh, you’re giving me all the answers, 你给了我所有的答案
[1:33:03] but you are not giving me the right answers. 但都不是正确的答案
[1:33:05] I’m giving you the truth! 我给你的是真相!
[1:33:06] I still know you did it. 我还是知道是你干的
[1:33:08] Fuck you! I didn’t do it. 去你的 不是我
[1:33:10] You know what? How dare you come into my own house and accuse me. 你怎么有这么大的胆子 敢到我的家里来控告我?
[1:33:13] You know what? Get the fuck outta my house! 赶快滚出我家!
[1:33:15] Hey, I’m on your side. That is why I’m here. 嘿 我是站在你这边 才会到你家来
[1:33:18] I’m trying to help you get away with this. 我正在努力帮助你摆脱这一切
[1:33:20] Not because I’m some great guy or anything, 不是因为我是一个伟大的人
[1:33:23] but as soon as the heat’s off you, it’s off of me, too. 而是一旦警方的注意力从你身上移开 这也就与我无关了
[1:33:25] We can dig our way out of this mess together. 我们可以一起走出困境
[1:33:28] There is no together! 这里没有我们!
[1:33:29] I can push this whole thing off on someone else, 我可以把这整件事推到别人身上
[1:33:31] but before I do that, you have to tell me the truth 但在我这么做之前 你必须告诉我真相
[1:33:33] – so I can get this right. – You know what? I’m done. – 我才能把这件事做好 – 你知道吗?我受够了
[1:33:35] I’m done answering questions from a fucking hitman. 我不想再回答杀手的审问了
[1:33:38] You’re not a cop! Let them find out who really did it. 你又不是警察! 让他们查出到底是谁干的
[1:33:41] I’ve already told you everything that I know! 我已经告诉过你我所知道的一切!
[1:33:43] I had nothing to do with this! 我和这件事没有任何关系!
[1:33:45] Ray was a druggie loser asshole. 雷是个没有用的吸毒犯
[1:33:48] Now get the fuck out of my house! 立刻他妈的滚出我的家!
[1:33:50] Hey! Last time. 嘿!最后一次机会
[1:33:52] I am offering you a way out. 我在给你提供一条出路
[1:33:55] After I walk out of this door, you’re on your own. I could’ve helped. 我走出这扇门之后你只能靠自己了 我本可以帮你的
[1:33:58] Good. I don’t need it. 好 我不需要你帮忙
[1:34:01] And as far as we know, they could be watching us right now, 他们现在可能正在监视我们
[1:34:03] so we should probably never see each other again. 所以我们应该再也不要见面了
[1:34:06] Great. 行啊
[1:34:07] You know, if you see me publicly, don’t say, “Hi.” 如果在外面见到 不要和我打招呼
[1:34:09] Nothing personal. 不是针对你
[1:34:10] We just gotta keep this clean. 只是不想要惹麻烦
[1:34:12] Fine by me. 我无所谓
[1:34:21] Fuck. 干!
[1:34:28] What’d you think? 你觉得如何?
[1:34:31] What did you think? 你觉得呢?
[1:34:34] You gave her plenty of rope to hang herself. 你给了她很多坑去踩了
[1:34:37] Mm-hm. She’s either the best liar that we’ve ever encountered, or she’s innocent. 她要么是我们遇过最好的骗子 要么她是无辜的
[1:34:42] Yeah. 是的
[1:34:43] – Damn it! I thought it was her. – Yeah, me, too. – 该死的 我以为会是她 – 我也是
[1:34:47] Yeah, she seemed pretty honest in there. 是的 她看起来很诚实
[1:34:53] What about you, Jasper? 贾斯珀 你觉得呢?
[1:34:58] Yeah. I tend to agree. I don’t think she did it. 我倾向于同意 不认为是她做的
[1:35:03] Great work in there, Gary. Really. 真的干得很好 盖瑞
[1:35:09] So this mystery guy, the one who pulled the gun, 所以这个神秘的拔枪家伙
[1:35:12] – should we try to hunt that guy down? – No. – 应该设法追捕他吗? – 不
[1:35:14] No, he just seems like some guy who pulled a gun on an asshole in an alleyway. 他看起来只是一个 在小巷里用枪指着混蛋的人
[1:35:19] Nothing much happened. 也没发生什么大事
[1:35:21] Yeah, we’re done here. 是的 完了
[1:35:50] Oh, my God! 我的天啊!
[1:35:53] Yeah! There he is. 是的 就是他
[1:35:55] The man himself. 我们的风云人物
[1:36:05] I figured you’d be coming by here, man. 我就猜到你会回来这里
[1:36:09] Come on, celebration beer? I’m gonna get you a beer. 喝点啤酒庆祝一下? 我去给你拿瓶啤酒
[1:36:11] – You got it the first time. I got it. – I’ll get it. – 你刚才去拿了 这次由我来 – 我来拿
[1:36:15] She’s awesome. 她太棒了
[1:36:17] What’s going on, Jasper? 这是什么回事 贾斯珀?
[1:36:19] I was literally just telling Madison here what phenomenal actors you guys are. 我刚刚才跟麦迪逊说 你们都是一流的演员
[1:36:24] So, I had to get backstage, 所以我必须回到后台
[1:36:27] poke my head inside the green room. 亲眼看看绿色房间
[1:36:29] I mean, your performance was flawless, 你的表现真的完美无瑕
[1:36:33] but you… 但你呢
[1:36:36] you, my friend, 兄弟
[1:36:37] knocked my fucking socks off. 简直让我另眼相看
[1:36:40] Maybe I never gave you enough credit, Gary. 也许我没有给予你足够的赞扬 盖瑞
[1:36:43] Or… Ron. Sorry. 还是是罗恩 不好意思
[1:36:45] Gary… Ron… 盖瑞 罗恩
[1:36:49] I get them mixed up sometimes. Do you? 我有时会把他们搞混 你也会吗?
[1:36:52] Sometimes. 有时吧
[1:36:54] – Yeah. – What the fuck is going on? – 是的 – 这到底是怎么回事?
[1:36:58] Well, I was literally just telling the lovely Madison 我刚刚才对可爱的麦迪逊说
[1:37:03] that I was gonna be fine with whatever way it went this afternoon. 不管今天下午进展如何我都不会介意
[1:37:07] That if it just blew up in your face, 如果你把事情弄糟了
[1:37:11] well, at least I’d get my job back. 好吧 至少我能恢复岗位
[1:37:13] But, if you got away with it, 但如果你侥幸逃脱了惩罚
[1:37:16] which, hey, congratulations, it seems like you did, 那么就恭喜你 显然成功做到了
[1:37:21] I would just have to settle for a fuck-ton of money. 我只需要拿一大笔钱就满足了
[1:37:27] Oh, this is where you would go, “What money, Jasper?” 说到这里你可能会说 “什么钱 贾斯珀?”
[1:37:30] Or, “Money from where?” 或者 “哪来的钱?”
[1:37:32] And then I would say, 然而我就会说
[1:37:36] “the dead husband’s insurance policy.” “已故丈夫的保险单”
[1:37:40] Okay. Whoa, whoa, whoa. 嘿 冷静
[1:37:42] This will be our little understanding, okay? 这会是我们之间的小默契 好吗?
[1:37:45] The one that keeps me silent 那个让我保持沉默
[1:37:48] and you guys out of prison. 并能让你们不入狱的秘密
[1:37:52] – You got nothing, Jasper. – Well, I… – 你空口无凭 贾斯珀 – 我说…
[1:37:54] Nah. It’s ’cause there isn’t anything. That we’re dating? 不 因为什么都没发生 你要说我们在约会吗?
[1:37:56] – You think anybody gives a shit? – Oh, shit! I didn’t know that. – 你觉得有人在乎吗? – 妈的!我都不知道
[1:37:58] Hey! You’ve already played your hand here. 嘿!你已经把你的牌打完了
[1:37:59] – Congratulations. – Fuck you! Get lost! – 恭喜你 – 去你的!给我滚!
[1:38:01] Hey! Stop. 嘿!够了
[1:38:04] Stay. 留下
[1:38:06] Babe, sit down. We’re gonna hear him out. 宝贝 坐下 我们听他说完
[1:38:08] Yeah, babe, you’re being a dick. 是的 宝贝 你真是个混蛋
[1:38:18] I’m just trying to help you guys out. 我只是想帮助你们
[1:38:19] – Help us out? – Oh, Jesus Christ, Gary! – 帮助我们是吗? – 哦 天哪 盖瑞
[1:38:22] Enough. Okay? Enough! 够了 好吗? 够了!
[1:38:27] Okay. Cut the bullshit. 废话少说
[1:38:29] Here, I’ll go first, all right? 我先说 好吗?
[1:38:32] I’ve been following both of you. 我一直在关注你们两个
[1:38:34] And here, I’ll be even more honest. 我诚实地承认
[1:38:37] I wanted my job back. 我是想要回我的工作
[1:38:38] Nothing against you personally, okay, but holy shit! 没有什么针对你个人的 但是天哪!
[1:38:46] I have enough evidence to put you away for life. 我有足够的证据 可以让你吃一辈子牢饭
[1:38:51] And you… 还有你
[1:38:53] an accomplice to murder? 谋杀的同谋?
[1:38:56] Whoa, doggy. 哇哦 小弟
[1:39:01] You’re gonna be there for a while. 你会在监狱待一段时间
[1:39:03] And the only reason that I’m 100 percent sure 我百分百确定是你做的
[1:39:08] that you did it, is because I am 100 percent sure 唯一原因是因为我百分百确定
[1:39:13] that your Mr. Tough Guy here… 你的硬汉先生
[1:39:18] couldn’t fucking kill a thing. 他妈的杀不了任何东西
[1:39:30] The house is hot. 屋子里有点热
[1:39:37] And ironically, 讽刺的是
[1:39:41] life insurance might have actually saved you guys here. 人寿保险实际上可能拯救了你们
[1:39:44] I mean, that money got me thinking, that this… 那笔钱让我认为这个…
[1:39:55] …dark… 黑暗…
[1:39:58] fucking adventure, okay, that we’ve all been on, 该死的冒险 好吧 我们都经历过
[1:40:02] can actually have a happy ending. 实际上可以有一个幸福的结局
[1:40:06] Okay. So, the day that you hand over the cash… 那么 你交出现金的那一天…
[1:40:11] is the… 将是…
[1:40:15] Fuck! 干!
[1:40:20] Fuck! 干!
[1:40:43] I’m fucked. 我又搞砸了
[1:40:45] What just happened? 刚刚到底发生了什么?
[1:40:49] I put drugs in his beer. I hope I didn’t overdo it. 我往他的啤酒里下了药 希望没有过量
[1:40:55] But if he wakes up, I’m going to jail… 但如果他醒过来的话 我就会进监狱
[1:41:02] I drugged a cop. 我给一个警察下了药
[1:41:06] I am so fucked. 我真的完了
[1:41:24] What are you doing? 你在做什么呀?
[1:41:48] What’s that for? 要那个来做什么?
[1:41:51] Commitment. 做戏做全套
[1:41:59] Can’t get away with killing a cop. 杀了警察是逃不掉的
[1:42:06] Not usually, but for Jasper these days, 至少通常不能 但现在对于贾斯珀来说
[1:42:11] I’m thinking we can. 我想我们可以
[1:42:15] I mean, the police are probably thinking about him 警察可能正像我们一样
[1:42:17] the way we are right now, 对他有点意见
[1:42:20] they’d just be better off if he wasn’t around anymore. 如果他不在了 大家会过得更好
[1:42:32] Oh, God. 我的天啊
[1:42:38] So, what’s our story? 那么 我们的故事是什么?
[1:42:42] He gets found in his car in a remote area. 他被发现在偏远地区的车里
[1:42:45] Drugs in his system, bag over his head, 体内充满了毒品 头上套着袋子
[1:42:47] no contusions or sign of struggle, 没有挫伤或挣扎的迹象
[1:42:50] clearly a suicide. 显然是自杀
[1:42:54] I mean, his wife left him years ago, so… 他的妻子几年前就离开了他
[1:42:58] no one to question the story. 所以没有人会质疑这个故事
[1:43:01] He’s racist, misogynistic, abusive. 他是种族主义者 厌女者 又是虐待者
[1:43:08] A dirty, dirty cop. 一个混账腐败的警察
[1:43:14] Fuck him. 该死
[1:43:22] Are we really doing this? 我们真的要这样做吗?
[1:43:24] We don’t have a choice. 我们别无选择
[1:43:27] Look, I know you’re taking a big leap with me, 我知道你和我一起冒着很大的风险
[1:43:31] and there are some factual loose threads we’ll be dealing with, but… 而且必须维持一些谎言 但是…
[1:43:37] I think I’m in love with you. 我觉得我已经爱上了你
[1:43:43] Well, it’s always a leap. 这总是一个冒险
[1:43:47] And for the record, I think I’m in love with you, too. 我想我也爱上了你
[1:43:55] For better or worse? 不管结果好或坏?
[1:43:59] We can agree this is kind of the worst, right? 我们一致同意 这是最糟糕的结果 对吧?
[1:44:07] Right. 是的
[1:44:11] So, we’re in this ’til the end? 那么我们就这样一直到最后吗?
[1:44:14] ‘Til death do us part? 直到死亡将我们分开?
[1:44:17] Yes, because I don’t believe in divorce. 是的 因为我不相信离婚
[1:44:21] I’m kidding. 开玩笑的
[1:44:23] So, do we agree on the terms? 那么 我们同意这些条款吗?
[1:44:26] I do. 同意
[1:44:29] Where do I sign? 我在哪里签字?
[1:44:33] – Anywhere else I need to sign? – Initial here. – 还有什么地方需要我签字吗? – 在这里签个名
[1:44:37] We gotta make sure this document is airtight. 我们必须确保这份文件无懈可击
[1:44:42] I think there’s a little place down here I need to initial. 我觉得在这下面 有一个小地方需要我签名的
[1:45:02] I know I’ve thrown a lot at you this semester, 我知道这个学期我给了你们很多信息
[1:45:06] but that’s the point, isn’t it? 但这就是重点 不是吗?
[1:45:08] To be inundated, overwhelmed by perspectives and possibilities, 被观点和可能性淹没
[1:45:13] because that is what life is offering you if you choose to look at it that way. 因为这就是生活所提供给你的 如果你选择这样看待它
[1:45:18] And I didn’t always. 但我并不总是这样
[1:45:20] I used to believe that reality was objective, immutable. 我曾经相信现实是客观的 一成不变的
[1:45:25] And we’re all just sort of stuck in a Plato-Descartes-Kant sort of way. 我们都被困住了 以柏拉图与笛卡尔和康德的方式
[1:45:32] But over the years, I’ve come to believe 但这些年来 我逐渐相信
[1:45:34] that the truth is created through the integration 真理是通过不同观点的融合
[1:45:37] of different points of view, and there are no absolutes, 而创造出来的 并没有绝对的
[1:45:40] whether moral or epistemological. 无论是道德上的还是认识论上的
[1:45:43] Now, I find this to be a much more empowering way to go through life, 我发现这是一种更有力量的生活方式
[1:45:46] this notion that if the universe is not fixed, 要是你有这样的观念 宇宙如果是不固定的
[1:45:51] then neither are you, 那么你也不是
[1:45:52] and you really can become a different and hopefully, better person. 你就真的可以成为 一个不同并更好的人
[1:45:57] Now, the one thing I know for certain, is your reality will change over time 我确定的一件事是 你的现实生活会随着时间的推移
[1:46:02] in ways you cannot even imagine, 以你无法想象的方式改变
[1:46:04] and I urge you to be open for this transformation. 我敦促你对这种转变持开放态度
[1:46:09] So, as we close out this semester, 因此 在我们结束这个学期之前
[1:46:11] if I have one piece of advice for you moving forward 对你在这个复杂的世界中前进
[1:46:14] in this complicated world, it is this: 我唯有一句建议 那便是
[1:46:20] seize the identity you want for yourself. 抓住你想要的身份
[1:46:27] And whoever you wanna be after this class, 无论你想在这堂课之后成为谁
[1:46:30] be them with passion and abandon. 都可以充满激情 并放纵地去成为那个人
[1:46:35] Best of luck to you all on your final exam. 祝大家期末考试顺利
[1:46:39] You may begin. 大家可以开始了
[1:46:43] All right. You see all those white birds out there? 你看到外面那些白色的鸟吗?
[1:46:46] Notice the long orange bill, right? That’s the white ibis. 注意到它那长长的 橙色喙吗?那就是白鹮
[1:46:51] Look at those eyes. They’re crazy. 看看那些诡异的眼睛
[1:46:55] All right, so, I know we have the croissants, 好 我知道我们准备了羊角面包
[1:46:57] and I know we have the cupcakes. Are you bringing the apple pie? 还有纸杯蛋糕 你有带苹果馅饼来吗?
[1:47:00] Yeah, I’m bringing Gary’s famous apple pie. 是的 我带来了盖瑞拿手的苹果馅饼
[1:47:02] That’s wonderful. Okay. I have that. 那好极了 好的 我记录了
[1:47:04] Oh. And don’t worry about the costumes, I got it. 哦 别担心服装 我准备了
[1:47:09] Thank God. You’re the best, Madison. Thank you. 我的天 麦迪逊 你是最棒的 谢谢
[1:47:11] We were hoping someone would step in and help. 我们正希望有人会介入并提供帮助
[1:47:14] You know, Gabby just bailed for Aspen. 加比刚刚抛弃我们去了阿斯彭
[1:47:16] I could’ve literally strangled her to death. 我简直想要掐死她
[1:47:21] Yeah. I know. 是的 我明白
[1:47:22] Anyway, I’ll see you next meeting. 好吧 下个会议再见
[1:47:25] As love can do, somewhere along the way, it changed me. 正如爱拥有的力量 它在一路上的某个地方改变了我
[1:47:29] I eventually found the proper cocktail of Gary and Ron. 我最终找到了盖瑞 和罗恩的最合适平衡
[1:47:32] After all, life is short. 毕竟生命是短暂的
[1:47:35] You gotta live on your own terms. 你必须按照自己的方式生活
[1:47:39] Mommy, where did you meet Daddy? 妈咪 你在哪里遇见爹地的?
[1:47:54] Well, Daddy was the nicest guy I’d ever met. 你的爸爸是我见过最好的人
[1:47:59] Even though he was being all tough, 尽管他一副硬汉模样
[1:48:02] I could tell it was an act. 我看得出只是在伪装
[1:48:04] And your mother, well, what can I say? 还有我对你妈妈
[1:48:08] – It was love at first sight. 只能说是一见钟情
[1:48:11] She ended up making a new man out of me. 她最终把我变成了一个全新的人
[1:48:16] But to answer your question, we met at a magical little place 但为了回答你的问题 我们在一个叫做悦友的
[1:48:20] called the Please U Cafe. 神奇小餐厅遇到的
[1:48:26] You enjoying your pie? 你的馅饼好吃吗?
[1:48:28] All pie is good pie. 所有的馅饼都好吃
[1:48:30] It sure is. 的确是
2023年

文章导航

Previous Post: American Fiction(美国小说)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Love Lies Bleeding(血爱成河)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号