英文名称:Hobo with a Shotgun
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:20] | Spare some change? | 给点零钱吧? |
[02:38] | Come on! | 来啊! |
[02:40] | Hit that fucker or something! | 揍那个笨蛋! |
[02:42] | You boys wanna make my money, you better get more rowdy than this. | 如果你想赚我的钱 那你最好比这个更粗野 |
[02:46] | Hey! Hey you! | 嘿!嘿 你! |
[02:48] | You wanna get in on this? Come on. | 你想加入吗?来嘛 |
[02:51] | $10. $10. | 十块 十块钱 |
[02:53] | Come on! | 来嘛! |
[02:55] | Ah, fuck you then! | 嘿 操你妈的! |
[02:57] | You’ll never make money without me. | 没有我 你永远也赚不到钱的 |
[03:00] | All right. All right, let’s see some blood. | 好了 好了 给我们看一些血吧 |
[03:05] | That’s it. That’s it. | 就是这样!就是这样! |
[03:24] | God damn it! | 快走 该死的! |
[03:27] | Help me, they’re coming after me! | 该死!救我 他们在追我! |
[03:29] | Please! | 拜托! |
[03:32] | Lady, please. Please untie me. | 女士 救我 帮我解开 |
[03:33] | – Get this off me! – No no. | -帮我把这个弄掉! -不 不 |
[03:35] | They’re gonna fucking kill me. You’ve gotta help me here! | 他们要他妈的把我杀掉 你一定要救我! |
[03:38] | – Please! – My God, no! | -拜托! -天啊 不! |
[03:40] | Get this off my neck. Get back, don’t leave me! | 把我脖子这个东西弄掉 回来啊 别丢下我! |
[03:44] | Fuck! | 干! |
[03:53] | You! Please! You’ve gotta help me here. | 你!拜托!你一定要帮我 |
[03:56] | If you don’t help me, my head is coming off my fucking body. | 如果你不帮我 我的手就要和身体分家了 |
[03:59] | Please just untie me, that’s it. | 拜托帮我解开 就这样而已 |
[04:17] | Oh brother of mine. | 喔 我的兄弟啊 |
[04:20] | Look at you now. | 看看你现在的样子 |
[04:23] | Boys, this isn’t a joke anymore. | 天啊 这不再是个笑话了 |
[04:25] | You weren’t planning on leaving town without saying goodbye, | 你该不会没有道别就打算离开城镇了吧 |
[04:28] | – were you? – Yeah, we’ve been looking all over for you. | -是吗? -是啊 我们到处在找你 |
[04:31] | I was getting worried. | 我都开始担心了 |
[04:33] | I’m your uncle. | 我是你们的叔叔 |
[04:33] | I’ve known you since you were fucking babies! | 我从你们还是他妈的婴儿时就认识你们了! |
[04:35] | This cocksucker gave me the shittiest Christmas presents. | 这个死玻璃给了我最烂的圣诞节礼物 |
[04:38] | I hate Christmas. | 我痛恨圣诞节 |
[04:40] | You fucking brats! Fuck off! | 你他妈的臭小子!滚开! |
[04:42] | Drake, stop this. We’re family! | 德雷克 住手 我们是家人! |
[04:44] | It’s the rules, Logan. | 这就是规则 洛根 |
[04:46] | You’re our lucky contestant. | 你是我们幸运的参赛者 |
[04:52] | No, please. Don’t put me in there! | 不 拜托 别把我丢到里面! |
[04:54] | Show him how to play, boys. | 给他们看一下该怎么玩 孩子们 |
[04:56] | Slick, you were always my favorite nephew, | 斯里克 你一直是我最爱的侄子 |
本电影台词包含不重复单词:902个。 其中的生词包含:四级词汇:131个,六级词汇:54个,GRE词汇:64个,托福词汇:72个,考研词汇:144个,专四词汇:102个,专八词汇:17个, 所有生词标注共:252个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:58] | I swear to God I mean that. | 我对天发誓 我是说真的 |
[04:59] | Get your feet in that fucking death hole! | 把你的脚伸进那个他妈的死人洞! |
[05:02] | Fuck! | 干! |
[05:11] | Ivan, my boy, I want everybody here to appreciate this. | 伊凡 我的男孩 我要在场的每一个都来欣赏这个 |
[05:16] | Time to get the show on the road boy-o. | 该是开始马路秀的时候了 男孩仔 |
[05:21] | All right, you fucking androids. | 好了 你他妈的机器人 |
[05:23] | My father’s got something he wants you all to see. | 我父亲带来了一些他要你们大家看的东西 |
[05:26] | And I swear… | 而且我发誓… |
[05:28] | anybody looks away for even a second, | 任何人的眼睛看别的地方 哪怕只有一秒钟 |
[05:31] | I’ll make them wish they were fucking aborted. | 我就会让他希望他自己被他妈的干掉 |
[05:34] | Ladies and gentlemen, welcome to the Drake Show. | 各位女士先生 欢迎来到德雷克秀 |
[05:38] | Tonight’s special episode is gonna be filled | 今晚的特别单元 将会充满着… |
[05:41] | with thrills and chills | 颤栗和寒气 |
[05:43] | and my own personal favorite… | 以及我个人的最爱… |
[05:45] | lots and lots of that red shit | 很多很多的充满我们身体的… |
[05:47] | that flows inside all our bodies! | 红色狗屎 |
[05:54] | – Ivan?! – Cheer, you fuckers! | -伊凡? -欢呼啦 你个混蛋! |
[05:58] | Thank you. | 谢谢你们 |
[06:02] | How can you watch and not do anything? | 你怎么可以只看而不做任何事? |
[06:04] | They’re going to fucking kill me here! | 他们准备要在这里他妈的把我杀掉! |
[06:05] | Somebody say something! Don’t just stand there! | 谁出来说说话啊!不要只是站在那里啊! |
[06:07] | You know, | 你要知道 |
[06:09] | ever since our mother brought Logan home from the hospital, | 自从我们妈妈把洛根从医院带回来之后 |
[06:12] | I knew he was a fucking coward. | 我就知道他是一个该死的懦夫 |
[06:16] | I’ll leave town! | 我会离开城镇 |
[06:18] | You’ll never fucking see me again. | 你将不会他妈的再看到我了 |
[06:20] | Just please. I can’t feel my legs, Drake. | 拜托 我感觉不到我的腿了 德雷克 |
[06:22] | He wants mercy from the Drake. | 他向德雷克请求怜悯 |
[06:23] | From the Drake?! | 向德雷克… |
[06:25] | And he should know better than anybody! | 而他应该比任何人都更加知道… |
[06:27] | Mercy ain’t my style. | 怜悯不是我的风格! |
[06:30] | What do you want from me? | 那你想要我怎样? |
[06:31] | Logan is no longer my brother. | 洛根不再是我的兄弟了 |
[06:34] | Our relationship has been severed. | 我们的关系已经断绝了 |
[06:37] | And now he’s all alone in the world, | 而现在他在世界上已经是孤单单一个人了 |
[06:42] | with nothing but a barbed-wire noose around his neck. | 除了套在他脖子上的铁丝网绞索以外没有任何的东西了 |
[06:49] | You can’t let him do this! It’s not just my life he’s ruining. | 你们不能让他这样!他毁掉的不只是我的生活 |
[06:52] | Please! Help me! | 拜托 救我! |
[06:53] | Please! | 拜托! |
[06:55] | You should have started begging a long time ago. | 很久以前你就应该开始求我了 |
[06:57] | I have never enjoyed listening to you | 我现在还没享受到… |
[07:00] | as much as I do right now. | 你叫的和我做的一样的多 |
[07:02] | You’re a fucking animal, Drake! | 你是一只他妈的禽兽 德雷克! |
[07:04] | You’re a shitty fucking weird little animal. | 你是一只卑劣该死的变态小禽兽! |
[07:06] | The way I see it, | 我的看法是 |
[07:08] | I’m a fucking miracle worker, | 我是一个他妈的奇迹工作者 |
[07:11] | because I am going to make it rain! | 因为我打算要让它下雨! |
[07:14] | Gun it, Slick! | 油门催落去! |
[07:37] | Well, can you feel your legs now? Can you, huh? | 那么 现在你感觉到你的腿了吗?可以吗? |
[07:41] | A little something else you wanted to say to me? | 还有其他的事要跟我说吗? |
[07:45] | Well, thanks for tuning in, ladies and gentlemen. | 那么 谢谢各位女士先生的收看 |
[07:48] | Who knows, maybe next time | 谁又会知道呢 搞不好下一次 |
[07:50] | one of you will be our lucky contestant. | 你们其中的一个会是我们幸运的参赛者喔! |
[07:53] | Enjoy the ride, | 享受旅程吧 |
[07:55] | my favorite fucking uncle. | 我最他妈喜爱的叔叔 |
[07:59] | Go the fuck home, everybody! | 每个人都回他妈的家! |
[08:02] | And don’t forget to wash your dicks! | 而且别忘了洗你们的老二! |
[08:57] | $49.99. | 49.99元 |
[09:01] | God! | 天啊! |
[09:41] | Ugh’ | 啊 |
[10:51] | I dare you to lick his dick. | 我猜你不敢舔他的老二 |
[10:57] | Whoo! Whoo! | 喔呜!喔呜! |
[11:04] | You bastards! | 你混蛋! |
[11:06] | Let me go, bastard! Freak! | 让我走 混蛋!变态! |
[11:09] | Bastard! | 混蛋! |
[12:19] | Hey Slick, you gotta check this out, man. | 嘿 斯里克 你必须过来看一下这个 |
[12:22] | It’s fucking awesome. | 妈的有够屌! |
[12:29] | Hey, where the fuck are you going? | 嘿 你他妈的要去哪里了? |
[12:32] | Business with Dad. | 和老爸的事情 |
[12:58] | Hey Otis, what are you playing? | 嘿 奥蒂斯 你们在玩什么? |
[13:00] | I-I forgot, Slick. I spent all my money at the arcade. | 我忘记了 斯里克 我所有的钱都花在游乐场了 |
[13:03] | You owe me money. | 你欠我钱 |
[13:05] | You’re burning me, Otis! | 你在激怒我 奥蒂斯 |
[13:07] | Let me call my mom. I can get my allowance early. | 让我打给我妈!我可以提早拿到我的零用钱! |
[13:09] | Ooh, that must be some hell of an allowance, huh? | 那一定是很可观的该死零用钱喔 |
[13:13] | Come on, man, he’s a kid. | 别这样 兄弟 他是小孩子 |
[13:16] | Let it slide. | 让他溜(滑)吧 |
[13:25] | – What did you say to me? – You heard me. | -你对我说什么? -你听到了 |
[13:27] | – Let it slide. – Shh shh shh. | -让他滑吧 -嘘 嘘 嘘 |
[13:30] | The only thing I’m gonna let slide | 我唯一会让人溜(滑)的 |
[13:34] | is my dick in your pussy. | 就是我的老二在你的穴穴里 |
[13:40] | Hey, Otie. | 嘿 奥迪斯 |
[13:44] | – Where you going? – Don’t hurt me, Ivan! | -你要去哪里呀? -不要伤害我 伊凡! |
[13:46] | Shut the fuck up! | 闭他妈的嘴啦! |
[13:53] | – Did that hurt? – No. | -会痛吗? -不会 |
[13:55] | Do you wanna know how to never feel pain again? | 你想知道怎样才能永远感觉不到疼痛吗? |
[13:57] | No, I don’t want any more! | 不要 我再也不要了! |
[13:59] | Does everybody wanna know | 大家有谁想知道 |
[14:02] | how to never feel pain again? | 怎样才能永远感觉不到疼痛吗? |
[14:05] | Come on, Otis! | 来吧 奥蒂斯! |
[14:08] | Have at it! | 来一口吧! |
[14:39] | You know how I can tell I’m making you wet? | 你知道我敢说我可以让你高潮吗? |
[14:42] | No. | 不要 |
[14:44] | Because you’re making my dick thirsty. | 因为你让我的老二饥渴 |
[14:54] | What are you supposed to be? | 那你应该是什么? |
[14:56] | Some kind of badass murderer or something? | 某种坏蛋凶手或是之类的吗? |
[14:59] | Why? Does that frighten you? | 为何?那样有让你吓到吗? |
[15:02] | If you’ve got money to spend, nothing frightens me. | 如果你有弄到钱花 没什么吓得到我的 |
[15:06] | Baby, I’ve got all kinds of money with your name written all over it. | 宝贝 在你的名下我弄到各式各样的钱 到处都是 |
[15:11] | Well, what are you waiting for? | 那你还在等什么? |
[15:13] | Let’s go. | 走吧 |
[15:14] | Awesome. | 赞! |
[15:34] | Nobody messes with you, do they? | 没人搞你吧?他们有吗? |
[15:36] | Not if they give a fuck about living. | 除非他们他妈的不想活了 |
[15:38] | So how many people have you killed? | 那么你杀过多少人? |
[15:42] | What am I? A mathematician? | 你以为我是什么?一个数学家? |
[15:45] | – You’re too sexy for that? – You’re fucking right. | -你好性感… -你他妈说得太对了 |
[15:47] | Are we gonna fuck or what? | 我们到底要不要搞啊? |
[16:03] | – What the hell? – That’s your ride, bitch. | -什么鬼啊? -那是你的座车 贱人 |
[16:06] | – Come on. – This was not our fucking deal! | -过来!这不是他妈的约定! |
[16:08] | I’m paying you good money. You’re gonna love this! | 我付你好价钱 你会爱上这个的! |
[16:11] | Let the girl go, punk! | 放那个女孩走 混蛋 |
[16:14] | I’m making a citizen’s arrest. | 我在行使公民逮捕权 |
[16:22] | And who the fuck are you? | 你是哪根葱啊? |
[16:23] | Put the knife away, kid. | 把刀拿开 小子 |
[16:26] | Or I’ll use it to cut welfare checks | 不然我就用它把你的烂脸画成 |
[16:28] | from your rotten skin. | 福利支票的线 |
[16:30] | Well, you better cut one to Mother Teresa | 那么你最好画一张给德蕾莎修女 |
[16:33] | so you can give it to her while she’s finger-banging you in hell. | 这样当她在地狱用手指撞你时你可以把它交给她 |
[16:36] | Shut your filthy mouth! | 闭上你的脏嘴! |
[16:40] | Mother Teresa is a goddamn saint! | 德蕾莎修女是一位该死的圣人! |
[16:48] | Serves you right. | 拯救你走向正途 |
[16:50] | What did you think? | 你在想什么? |
[16:52] | He was gonna put a ring on your finger? | 他会套一个戒指在你的手指? |
[17:20] | Lock him up with the sodomites | 把他和所多玛人(引申为同性恋者)关在一起 |
[17:23] | and get me the goddamned chief of police now. | 然后立刻帮他找该死的警察局长来 |
[17:41] | Good day, sir. | 日安 先生 |
[17:43] | No, please take a seat. | 不 不用 请坐 |
[17:46] | I don’t think I’ve seen you around here before. | 我不觉得我以前在这附近看过你 |
[17:49] | Let me guess… you rode in on the rail? | 我猜一下 你是搭火车来的? |
[17:52] | That’s right. | 没错 |
[17:55] | So I understand you’ve been having a little bit of difficulty | 所以我知道你有点小小的口角 |
[17:58] | with one of our young men. | 和我们的一位年轻人 |
[18:02] | I think you’re gonna need a lot of dump trucks. | 那么 我认为你应该需要很多垃圾车了 |
[18:05] | Dump trucks? | 垃圾车? |
[18:07] | I don’t follow you. | 我不懂你的意思 |
[18:09] | You get out there, get all the criminals, put ’em in dump trucks, | 你出去外面 把全部的罪犯们放进垃圾车里 |
[18:12] | take ’em to a landfill site and bury them. | 把他们带到垃圾掩埋场 然后埋起来 |
[18:15] | Put ’em in the ground! | 把他们放进地底! |
[18:17] | I’m not too sure | 我不是很确定… |
[18:19] | I know what you’re trying to say here, sir. | 我知道你想说的是什么意思 先生 |
[18:21] | What I’m trying to say is | 我想说的是… |
[18:24] | that people don’t go bad like they do here. | 没有人比他们所做的更坏了 |
[18:29] | Look, if I’m being honest, | 听着 如果诚实的话 |
[18:32] | I can’t argue with anything you say. | 我不能和你争辩你所说的任何事情 |
[18:34] | Crime in this city has become an embarrassment. | 城市里的犯罪问题已经变成一种困境 |
[18:38] | I’ve been suspecting some of my boys are working with Drake. | 我曾经怀疑我的一些手下在为德雷克工作 |
[18:42] | Can’t see things getting this much out of hand | 难道看不出来事情已经渐渐超出掌控 |
[18:45] | unless some of my officers are giving that maniac | 而我的一些警察也给那个疯子 |
[18:48] | a free rein. | 一些自由的界线 |
[18:50] | So thank God for honest people like yourself. | 因此 感谢上帝有像你这种诚实的人 |
[18:54] | You better get those officers and send them packing, | 你最好揪出那些警察们 并且叫他们打包 |
[18:56] | and start this whole operation all over again. | 然后再全部重新开始整个行动 |
[19:00] | Between you and me, | 在你和我之间 我乐于带来一个破坏球 |
[19:02] | I’d love to bring a wrecking ball down on Drake. | 丢向德雷克 |
[19:05] | And he might as well be king around here. | 不过他可能也是这里的”王”! |
[19:07] | Kings fall. You ought to read a history book, Chief. | 王已经倒了 你应该去读一下历史 局长 |
[19:12] | Now I gave you this little bastard. Put him away for life. | 现在我给你这个小混蛋 把他永远摆脱掉 |
[19:15] | Well, we’re certainly gonna see what we can do about that. | 呃 我们当然会看看可以怎么做 |
[19:20] | By the way, | 顺便问一下 |
[19:21] | did anybody officially welcome you to town yet? | 有任何人正式的欢迎过你来到这个城镇吗? |
[19:25] | They never do. | 从来没有 |
[19:27] | Well, welcome to Fucktown! | 那么 欢迎来到”乱搞镇”! |
[19:32] | Hold still, you slimy maggot! | 不要动 你这只泥泞的蛆! |
[19:38] | Get off me! | 放开我 |
[19:40] | These two are the princes of Fucktown! | 这两位是”相干镇”的王子! |
[19:44] | – Any idea what we should do to him, Slick? – Yeah, hold him still. | -我们怎么玩他 斯里克? -好耶 把他抓好 |
[19:47] | You’re a damn kid. | 啊! |
[19:50] | I’m gonna carve a billboard into his chest. | 我要在他的胸口雕刻一个广告牌 |
[19:53] | You better get that knife away from me! | 你最好把刀拿开! |
[19:57] | Easy, Slick. | 放轻松 斯里克 |
[19:58] | I think you might be hurting him. | 我想你可能正在伤害他 |
[20:00] | Jesus. God, boys, whatever happened to delicacy and finesse? | 天啊 孩子们 精致和细腻发生什么事了? |
[20:05] | This is so you’ll never forget what you are. | 这样你就决不会忘记你是什么了 |
[20:10] | I thought this was a police station. | 我以为这里是一个警察局 |
[20:14] | Not a fucking circus. | 而不是一个他妈的马戏团 |
[20:17] | I just wanted to help. | 我只是想帮忙 |
[20:29] | And don’t forget, you fucking piece of shit, | 而且别忘了你他妈的狗屎东西 |
[20:32] | that everyday is garbage day | 每天都是垃圾天 |
[20:35] | for street trash like you. | 对于像你这种街头垃圾来说 |
[20:38] | Yes. | 是的 |
[20:56] | Hey. | 嘿 |
[20:58] | You’re so hot you make me want to cut my dick off | 你好辣喔 你让我想把我的老二切下来 |
[21:01] | and rub it all over your titties. | 并且在你的奶子上到处摩擦 |
[21:03] | Why don’t you just calm down and tell me what you’re locking for? | 你为何不冷静一下 然后告诉我你要什么呢? |
[21:07] | I was hoping to keep it a surprise. | 我希望保持惊喜 |
[21:10] | I’ve had enough surprises tonight. | 我今晚已经有足够的惊喜了 |
[21:12] | Quit wasting my time. What’s it gonna be? | 别浪费我的时间了 然后呢? |
[21:15] | Come on, Abby, I’m a regular. | 别这样啦 艾比 我是熟客了 |
[21:18] | Nothing about you is regular. | 宝贝 跟你是不是熟客没关系 |
[21:20] | Hey, look, I’m the one with the money | 嘿 听着 我是付钱的人 |
[21:23] | and you’re the one selling your hole. | 而你是卖屄的那个 |
[21:27] | – I know that, sweetie, – Yeah. | -我知道那听起来很贴心 -是啊 |
[21:29] | I’d love to take your money. | 我很乐意拿你的钱 |
[21:31] | Why don’t you just tell me what you’re after? | 那么你何不直接告诉我你想要什么? |
[21:34] | Fuck it. Just give me the regular plus 10%. | 少来 只要给我平常的 外加10% |
[21:38] | Okay. | 好吧 |
[21:40] | I’m gonna make you love the taste of my rot! | 我会让你爱上我腐烂的那种味道! |
[21:44] | What the fuck? Get the fuck off me, you fucker! | 搞什么?他妈的放开我 操你妈的! |
[21:58] | Oh my God. | 喔 我的天啊 |
[22:01] | Help me. | 救我 |
[22:25] | I could use a drink right now. | 我现在不能喝酒 |
[22:31] | Do you mind? | 你不介意吧? |
[22:35] | I really appreciate you helping me out today. | 我真的很感谢你今天救我 |
[22:37] | If it wasn’t for you, who knows, | 如果不是你的话 谁知道呢? |
[22:40] | I’d probably be dead in a ditch somewhere. | 我大概死在某条水沟里了 |
[22:43] | I see you have an empty picture frame here. | 我看到你这里有一个空相框 |
[22:47] | Why don’t you put… | 为什么不放… |
[22:49] | a picture of your family in there, | 一张你的家人的照片 |
[22:54] | or a dog or a cat. | 或者猫啊狗啊什么的 |
[22:55] | I don’t really have anything worth remembering. | 我没有任何真正值得回忆的东西 |
[23:02] | Right. | 也对 |
[23:15] | You seem like a smart and intelligent girl. | 你似乎像是一个聪明有智慧的女孩 |
[23:19] | You should be teaching, | 你应该是在教书的 |
[23:23] | tell people about beautiful things and miracles. | 告诉别人有关美丽的东西和奇迹 |
[23:27] | You’re obviously not from here. | 很显然你不是从本地来的 |
[23:30] | I’m not from anywhere. | 我不是从任何地方来的 |
[23:32] | Yeah, well, I fuck for a living. | 是啊 呃 我为了生活打炮 |
[23:36] | And believe me, I don’t have a lot of other options. | 相信我 我没有太多的其他选择 |
[23:40] | Right. | 没错! |
[23:42] | Well, I wouldn’t know about that shit. | 呃 我宁可不知道那些鸟事 |
[23:44] | Hey, take it easy. | 嘿 放轻松 |
[23:45] | I think I’m okay now. | 我想我现在还好 |
[23:48] | I just… | 我只是… |
[23:51] | tell my brain | 告诉我的大脑 |
[23:53] | when I know I’m hurting, | 当我受伤的时候 |
[23:55] | I just say, “I got nothing for you, buddy. | 我只是说 “我对你的伙伴无能为力 |
[23:58] | Nothing to make it go away, | 没办法去摆脱它 |
[24:00] | so just go to hell.” | 所以去他的” |
[24:04] | And he goes. | 所以他就走了 |
[24:06] | He’s like a brother to me now | 现在他就像是我的兄弟 |
[24:09] | and brothers fight sometimes. | 而兄弟有时候也会吵架! |
[24:15] | Well, | 那么 |
[24:18] | I think it’s time to put you and your brother to bed. | 现在该是你和你的兄弟上床的时候了 |
[24:24] | Come on. | 来吧 |
[24:27] | No, I’m not gonna stay here. | 不 我并不打算留在这里 |
[24:29] | I’m gonna go. It’s all right. | 我要走了 没关系的 |
[24:31] | No no, it’s okay. | 不 不 没关系的 |
[24:33] | I want you to. | 我要你留下来 |
[24:35] | It’s a good one. | 床不错唷! |
[24:37] | Come on. | 来吧 |
[24:42] | Well, I don’t even remember when I slept in a real bed. | 我已经忘记我何时睡在一张真正的床上了 |
[24:48] | I am tired. | 我累了 |
[24:50] | I didn’t get your name. | 我还不知道你的名字 |
[24:52] | It’s Abby. | 我叫艾比 |
[24:55] | Here. | 来 |
[24:57] | Put this on so you don’t get blood on my sheets. | 把这个穿上 这样你的血才不会沾到床单上面 |
[25:00] | Oh, thank you. | 喔 谢谢你 |
[25:06] | Oh, | 喔 |
[25:09] | I like that. | 我喜欢 |
[25:11] | This is good. | 这个很棒 |
[25:15] | Thank you. | 谢谢 |
[25:17] | Well, Abby, can I… | 呃 艾比 我可以… |
[25:21] | tell you something about bears? | 跟你说一些有关熊的事吗? |
[25:23] | Sure. | 当然 |
[25:31] | The bear is a solitary animal. | 熊是一种独居的动物 |
[25:34] | They like their space. | 它们喜欢有自己的空间 |
[25:37] | They live in a magic circle. | 它们生活在一个神奇的圈圈里 |
[25:41] | They don’t mind if you’re like a mile away, | 它们并不介意你在距离一哩远的地方 |
[25:44] | but if you get inside their circle, | 不过一旦你进入了它们的圈圈里 |
[25:48] | they will maul you. | 它们就会攻击你 |
[25:50] | If a bear’s claw would ever strike your face, | 如果你的脸被熊攻击了 |
[25:53] | it would take your whole face right off your skull… | 会立即造成脸和头骨分家 |
[25:57] | your eyes, your nose, your lips, | 你的眼睛 你的鼻子 你的嘴唇 |
[26:00] | everything. | 所有的东西 |
[26:02] | And you would die from it. | 而你会因此而死 |
[26:04] | Wow. | 哇呜 |
[26:06] | I didn’t know bears could be so vicious. | 我不知道熊竟然会这么狠毒 |
[26:08] | They are wild animals. | 它们是野生动物 |
[26:14] | There’s something else about bears not many people know. | 还有其他许多人并不知道有关熊的事 |
[26:19] | If a bear gets hooked | 如果一只熊迷上了 |
[26:22] | on the taste of human blood, | 人血的味道 |
[26:24] | he becomes a man killer. | 它就会变成杀人凶手 |
[26:28] | He’ll go on a rampage | 它会变得很残暴 |
[26:31] | and has to be destroyed. | 而必须被杀掉了 |
[26:38] | And that’s… | 这就是… |
[26:42] | why you should never hug a bear. | 你千万不应该去拥抱一只熊 |
[27:17] | What! What?! | 什么!什么?! |
[27:18] | Give me my fucking money! | 给我那个该死的钱! |
[27:20] | You give me my money! | 你把我的钱给我! |
[27:22] | You fucking little bitch! | 你他妈的小婊子 |
[27:23] | I’ll shove that money up your… | 我会把钱分给你的… |
[27:26] | Move, bitch! | 走 婊子! |
[27:28] | Do your hustle. | 动作快点 |
[27:31] | Make you feel it. | 让你感觉一下 |
[27:33] | Help! | 救命! |
[27:36] | Don’t let him take me! | 别让他把我带走! |
[27:40] | Help me, someone. Help! | 谁来救我啊! |
[27:54] | Beautiful. | 太美了 |
[27:56] | Beautiful. I love your work. | 太美了 我爱死你做的 |
[28:04] | Hey! | 嘿! |
[28:05] | Back for that $10, | 为了十元回来 |
[28:07] | eh, dirtbag? | 啊 脏乞丐? |
[28:14] | You’re right. | 你说对了 |
[28:18] | Yeah! | 耶! |
[28:22] | Beautiful. | 美呆了 |
[28:23] | I’m only giving you 20 for that one, buddy. | 我只给你二十元去做那个 伙伴 |
[28:28] | Now get down on your knees. | 现在 跪下来 |
[28:32] | Go on. | 快啊 |
[28:33] | Down you go. | 继续啊 |
[28:39] | Now I want you to start chewing the glass. | 现在我要你开始嚼玻璃 |
[28:43] | What? | 什么? |
[28:44] | I want you to start eating that glass. | 我要你开始嚼玻璃 |
[28:49] | Go on. Don’t even bother looking at this | 快啊 在你开始嚼之前 |
[28:52] | until you start chewing. | 不要费心看着这个 |
[28:54] | Go on. | 快啊 |
[28:59] | That’s it. | 就是这样 |
[29:00] | That’s it. | 就是这样 |
[29:10] | Oh, now smile for the camera. | 喔 现在对摄影机笑一笑 |
[29:13] | Holy shit. | 额滴神啊 |
[29:16] | This is fucking gold! | 这是他妈的黄金! |
[29:20] | Now… | 现在… |
[29:23] | pick it up with your mouth. | 用你的嘴巴捡起来 |
[29:28] | That’s it. | 就是这样 |
[29:29] | Oh oh oh. | 啊… |
[29:34] | Good dog. You earned your money today. | 好狗狗 你今天赚到你该得的了 |
[29:38] | Yeah. | 耶 |
[30:41] | Yeah, you heard me right, I want four big fucking dogs. | 是啊 你听到我说的了 我要四只他妈的大狗 |
[30:45] | Uh-huh, yeah. Yeah yeah yeah. And shave them first. | 嗯哼 是啊 是啊 是啊 而且要先帮它们剃毛 |
[30:50] | Lady… lady, I don’t trade for babies. | 女士… 我不交易婴儿的 |
[30:53] | If you’re looking for jewelry, you gotta cough it up. | 如果你要找珠宝 你必须咳嗽 |
[31:23] | All right, everyone! | 好了 各位! |
[31:25] | This is a goddamn fucking robbery! | 这是他妈该死的抢劫! |
[31:38] | Okay, this guy, this guy… | 好了 这家伙 这家伙 |
[31:40] | he is a great babysitter! | 他是一个了不起的婴儿褓姆! |
[31:43] | Don’t worry about Junior. | 不用担心小的 |
[31:45] | I’ll look after him! | 我正在照顾他 |
[31:47] | Give me the fucking money or I’ll slit her goddamn throat! | 给我他妈的钱 不然我就划开她该死的喉咙! |
[31:50] | – Okay okay. – What are you waiting for?! | -好 好 -你还在等什么?! |
[31:53] | Fucking kill her! Kill the fucking baby! | 他妈的杀掉她!杀掉那个该死的婴儿! |
[31:56] | Here it is, here it comes. There it is. All right. | 放在这里 就放在这里 好吧 |
[32:01] | Old man, you’ve got five seconds to give me what I want | 老家伙 你有五秒钟给我我想要的东西 |
[32:05] | or I will end her life. | 不然我就终结她的性命 |
[32:08] | Put your hands in the cash register! | 把你的手放进收银机里 |
[32:10] | Give me more, you piece of shit! | 给我更多 你他妈的烂东西! |
[32:12] | – That’s it. That’s it. That’s everything. – One! | -在这里 都在这里了 -一! |
[32:14] | – No. – Two! | -不 -二! |
[32:16] | – Faster, come on! – Three! | -快一点 快啊! -三! |
[32:19] | No! | 不! |
[32:36] | Come on! Four! | 快点!四! |
[32:40] | Just fucking kill her already! | 就他妈的把她杀了啦! |
[32:42] | I’m gonna sleep in your bloody carcasses tonight! | 今晚我会睡在你他妈的尸体上的! |
[32:52] | Jesus Christ! | 耶稣基督! |
[33:04] | You vultures… | 你们这些秃鹰 |
[33:06] | circle this city | 环绕在这个城市 到处在撕裂 |
[33:09] | tearing off the flesh from everything that is innocent. | 那些无辜的血肉! |
[33:15] | Please don’t shoot me. I didn’t even hurt her. | 拜托别射杀我 我甚至没伤到她 |
[33:19] | I want you out cf this city… | 我要你们离开这个城市 |
[33:21] | you and your grave-robbing friends. | 你和你的盗墓抢匪朋友们! |
[33:24] | Spread the word. | 把消息传出去 |
[33:29] | No! | 马上! |
[33:37] | Pay guns! | 付枪的钱! |
[33:39] | Keep the change. | 不用找零了 |
[33:45] | Oh fuck! | 喔 干! |
[34:05] | – Where’s the tape? – Leave me alone, man. | -带子在哪里? -放过我吧 老兄 |
[34:07] | Take it out. | 拿出来 |
[34:10] | Now you put it in your mouth | 现在把它放进你的嘴里 |
[34:13] | and eat it! | 然后吃掉 |
[34:26] | Stupid fucking bitch! | 你他妈的婊子 |
[34:28] | Stop wasting your time doing homework. | 别再浪费时间做功课了 |
[34:30] | Get up on the block and make me some money. | 起来上街去给我赚一些钱! |
[34:33] | Come on, baby. | 别这样 宝贝 |
[34:35] | Show daddy you ain’t mad at me and give me a kiss. | 给老爹表示一下你没在生我的气 然后亲我一下 |
[34:40] | Listen. Go home to someone who loves you. | 听着 回家去找爱你的人 |
[34:43] | Now! | 马上! |
[34:46] | And you… you’re fucked. | 而你… 你完蛋了 |
[35:04] | Fuck ’em. | 操他妈的 |
[35:06] | Read ’em and fucking weep! | 看一下然后他妈的哭吧! |
[35:07] | You can have the fucking bitches. | 你可以拥有他妈的婊子 |
[35:11] | Happy Valentine’s Day, you fucking sluts! | 情人节快乐呀 你他妈的荡妇! |
[35:23] | Kill him! Fucking kill him! Kill him! | 杀掉他!他妈的杀掉他!杀掉他! |
[35:49] | Hallelujah. | 哈利路亚 |
[36:05] | I’m gonna come down both your chimneys | 我要从你们两家的烟囱下来 |
[36:09] | and give you a big present. | 然后给你们一个大大的礼物 |
[36:14] | Jerk on this, you child-molesting shitlicker. | 尻这支枪吧 你这个娈童的狗畜牲 |
[36:18] | Ah! | 啊! |
[36:30] | Night watches and other anti crime groups | 夜间巡守队以及其他反犯罪组织… |
[36:33] | have been springing up all throughout the city, | 已经有如雨后春笋般的散播在城市的各地… |
[36:36] | and their inspiration is this brave, | 鼓舞他们这种勇敢行为的是 |
[36:38] | yet still unidentified homeless man | 一个但尚未得到证实的流浪汉 |
[36:40] | who has been delivering justice one shell at a time. | 他所传递的正义是一次一个弹壳 |
[36:45] | Fuck! | 操! |
[36:47] | A shotgun?! | 一把散弹枪! |
[36:49] | This town is impressed by a homeless man | 这个城镇竟然是被一个流浪汉深深感动 |
[36:52] | with a fucking shotgun?! | 还带着他妈的散弹枪?! |
[36:55] | Where’s the creativity in that? | 那里面的创造力在哪里? |
[37:02] | So what happened to you? School bully get your lunch money? | 那你发生了什么事了?校霸拿走你的午餐钱了? |
[37:05] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈这个 |
[37:07] | Look, Slick, don’t make me mad. | 听着 斯里克 别让我抓狂 |
[37:08] | Tell me who did this to you. | 告诉我是谁对你干的好事? |
[37:10] | I don’t know. Some bum. | 我不知道 某个游民吧? |
[37:12] | Some bum! | 某个游民! |
[37:15] | Have you been watching the fucking news lately? Huh? | 你最近有看他妈的新闻吗? |
[37:18] | Don’t worry, Dad, we carved that fucker up. | 别担心 老爸 我们已经刻了那个混蛋了 |
[37:21] | You carved him up. | 你刻了他 |
[37:23] | Somebody does this to your brother | 有人对你的兄弟做这种事 |
[37:25] | and you treat him like a jack-o’-lantern. | 而你却对待他像是一个南瓜灯 |
[37:26] | Put your head on the table. | 把你的头放在桌上 |
[37:29] | Head down now! | 头低下 立刻! |
[37:31] | Don’t worry, son. | 别担心 儿子 |
[37:32] | Everybody gets knocked out once in a while. | 每个人总是偶尔要被打倒的 |
[37:35] | Really? | 真的吗? |
[37:37] | Have you ever been knocked out? | 你有被打倒过? |
[37:38] | Fuck no. | 妈的 当然没有 我是德雷克! |
[37:40] | I’m the Drake. Who’s gonna fuck with me? | 谁敢跟我作对? |
[37:43] | I’m Slick! No one’s supposed to fuck with me either! | 不过我是斯里克 也不应该有人敢和我作对! |
[37:46] | Listen, you’ve got a lot of potential… | 听着 你有很多潜力… |
[37:50] | way more than your brother. | 远比你的兄弟多… |
[37:51] | Head down. | 头低下 |
[37:53] | Maybe even more potential than me eventually, | 也许甚至到最后会比我更有潜力 |
[37:56] | but first you’ve got to learn to think bigger. | 不过你要学的第一件事 就是想得远大一点 |
[38:00] | Bigger? | 远大一点? |
[38:01] | I’ll crucify him to a homeless shelter. | 我会把他钉死在游民庇护所 |
[38:04] | That’s revenge. Don’t look for revenge. | 那是报复 别想着要去报复 |
[38:07] | Look for people’s fear. | 想一想人们所恐惧的事 |
[38:09] | Okay, fear. I’ll cut a hole in his body. | 好吧 恐惧 我会在他身上挖出一个洞 |
[38:12] | I’ll make them watch | 我会叫他们来看 |
[38:13] | as I spread his intestines out all over the street. | 当我把他的肠子拉出来拖满整条街道时 |
[38:16] | Well, you be ugly, you be hateful when you do that, | 呃 当你这样做的时候 你是丑陋的 你是可恨的 |
[38:20] | some will fear you… | 有些人可能会怕你… |
[38:22] | Slick, I wanna fear you, | 斯里克 我想要怕你 |
[38:24] | but I don’t. | 但我做不到 |
[38:26] | You’ve got to show me | 你必须向我展示 |
[38:27] | that you can scare the shit out of everybody! | 你能够吓跑大家的手段! |
[38:30] | So why don’t you unlock that imagination of yours | 那么你为什么不释放你的想像 然后给他们一个… |
[38:33] | and give them a show that is so fierce | 非常激烈凶暴的节目 |
[38:37] | that everybody in this town | 可以使得这个城镇的每个人 |
[38:39] | will remember your name forever. | 永远都会记得你的名字? |
[38:43] | What should I do? | 那我该怎么做? |
[38:45] | Well, | 呃 |
[38:47] | you need to figure that out for yourself, | 你必须为你自己去找出来 |
[38:50] | but I can give you one sweet morsel of advice. | 不过我可以给你一个甜蜜的建议 |
[38:55] | When life gives you razor blades, | 当生命给了你一些剃刀片的时候 |
[38:59] | you make a baseball bat | 你就让一支棒球棍的上面 |
[39:02] | covered in razor blades. | 布满了剃刀片 |
[39:47] | Do you kids like school? | 你们小朋友喜欢学校吗? |
[39:50] | Hey, I asked you a question. | 嘿 我在问你们一个问题 |
[39:53] | Do you kids like school? | 你们小朋友喜欢学校吗? |
[39:56] | – Yeah! – What about ice cream? | -喜欢! -那冰淇淋呢? |
[39:59] | – Do you kids like ice cream? – Yeah! | -你们小朋友喜欢冰淇淋吗? -喜欢! |
[40:01] | – Huh? And bicycles! Yeah. – Yeah! | -那脚踏车呢? -喜欢! |
[40:04] | And hobos? | 那流浪汉呢? |
[40:06] | – Yeah! – I hate hobos. | -喜欢! -我讨厌流浪汉 |
[40:14] | Burn baby burn! | 烧吧 宝贝 燃烧吧 |
[40:15] | Disco inferno | 迪斯科的地狱 |
[40:17] | Burn baby burn! | 烧吧 宝贝 燃烧吧 |
[40:19] | Burn that mother down… | 燃烧你母亲啊 |
[40:23] | Disco inferno… | 迪斯科的地狱 |
[40:27] | After a horrific act of arson this afternoon, | 今天下午 在一个恐怖的纵火行动之后… |
[40:30] | a school bus was found burning. | 一辆校车起火燃烧… |
[40:33] | There were an undisclosed number of children on board. | 车上的小孩数目尚未公布 |
[40:36] | And there were no survivors. | 没有任何生还者 |
[40:37] | Again, we regret to inform you | 再一次地 我们很遗憾通知你们 |
[40:40] | that only the charred bodies | 只有被大火烧焦的尸体 |
[40:42] | of many many burnt children | 是很多很多小孩的尸体 |
[40:44] | remain. | 留下来 |
[40:48] | Hey, all you kids out there. | 嗨 在外面的所有小孩子们 |
[40:52] | How are you doing today? Good? | 你们今天过得怎样?过得好吗? |
[40:54] | Great. Guess what? | 好的 你猜怎么了? |
[40:56] | I’ve got something very very special | 我有一些非常非常特别的东西 |
[40:59] | to share with you today. Are you ready? | 要在今天分享给你们 准备好了吗? |
[41:01] | Yeah yeah, come on up to the screen, kids. | 来 来 向荧幕这里靠过来 小朋友们 |
[41:02] | Let go of your mommy and daddy’s hands. | 放开你们爸爸妈妈的手 |
[41:04] | – Come, come on, it’s okay. – Get as close to the TV as you can. | -来 来啊 没关系 -尽量越靠近电视越好 |
[41:08] | Do you see this?! | 看到这个了吗?! |
[41:10] | This is what you get | 这就是你的下场 |
[41:11] | if you wanna follow a beggar instead of the Drake! | 你宁愿跟随一个乞丐而不愿跟随德雷克! |
[41:13] | Now it’s time to play a new game. | 现在 该是玩一个新游戏的时候了 |
[41:16] | It’s called gutter tag. | 叫做”水沟捉人游戏” |
[41:18] | it’s very very easy. | 它非常非常简单 |
[41:21] | And every single one of you gets to play! | 而且你们每一个人都可以玩! |
[41:24] | All you homeless people, you’re it. | 所有你们这些游民 就是你们了 |
[41:27] | Everyone else, you get to kill them… | 其他的人呢 你们必须杀掉他们… |
[41:29] | all of them. Otherwise… | 所有的人 不然的话… |
[41:32] | We’re going to kill the rest of your children! | 我们就会杀掉你们那些剩下的小孩! |
[41:33] | Oh, ladies and gentlemen, one more thing | 各位女士先生 还有一件事 |
[41:35] | before you continue on | 在你继续忙碌前 |
[41:38] | I want that Hobo’s head on my wall. | 我要那个流浪汉的头挂在我的墙上 |
[41:43] | And whoever brings him to me, | 而不管是谁带来给我的 |
[41:45] | gets all my broads! | 会得到我全部的丰厚奖赏! |
[41:48] | Oh, you’re gonna like ’em! | 喔 你将会喜欢她们的! |
[42:10] | Grab your guns, boys! Grab your fucking guns. | 抓好你们的枪 男孩们!抓好你们该死的枪 |
[42:12] | We’ve got homeless to kill. So let’s go make some dead bodies. | 我们有游民要杀了 就让我去弄几个死尸吧 |
[42:16] | At least he’s only shooting the dirty cops. | 至少他只射杀那些肮脏警察 |
[42:18] | We’re all dirty cops. | 我们都是肮脏警察! |
[42:42] | – Get him! – Get him! | -抓住他! -抓住他! |
[43:50] | You uh… | 你… |
[43:52] | you ever sleep with a prostitute, kid? | 你有睡过妓女吗 小孩? |
[43:55] | No, sir. | 没有 长官 |
[43:57] | Fuck, she’s so hot. | 干 她有够辣 |
[44:01] | I’d eat the peanuts out of her shit. | 我好想吃她的屎里面的花生 |
[44:06] | Come on, what the fuck is wrong with you? | 拜托 你他妈的有什么问题啊? |
[44:09] | This conversation is disgusting. | 这段对话很恶心 |
[44:11] | Well, you can’t beat your wife | 呃 你不能打你老婆… |
[44:13] | like you can beat a whore. | 像你打一个妓女那样 |
[44:16] | See, that’s what I love about them. | 这就是我爱她们的原因 |
[44:20] | Tell you what, we’ll go splits on this one. | 告诉你 我们去把这个妓女给劈了 |
[44:23] | You’re joking, right? | 你在开玩笑吧? |
[44:37] | Hey, hey, Abby. | 嘿 嘿 艾比 |
[44:41] | Fuck, | 操 |
[44:43] | I love the smell of your asshole. | 我喜欢你屁眼的味道 |
[44:46] | Why don’t you get in here and take me for a ride? | 你为何不坐进来让我爽一下? |
[44:50] | My legs are closed for the night. | 我的腿今晚打烊了 |
[44:52] | Maybe we should get back to work. | 也许我们该回去工作了 |
[44:54] | Yeah, you get back to the fucking station. | 你回去他妈的局里 |
[44:57] | Get the fuck out of here! | 他妈的开走! |
[45:03] | Come here, baby! | 过来啊 宝贝! |
[45:19] | – No! – Baby doll. | -不要! -洋娃娃 |
[45:22] | I am gonna break your legs off | 我要打断你的腿 |
[45:24] | to get at your sweetness. | 来得到你的甜美 |
[45:27] | Don’t hurt me. I’ll do anything! | 别伤害我 我愿意做任何事的! |
[45:29] | That’s not even a fucking option. | 那甚至不是一个该死的选项 |
[45:33] | Now I’ll tell you what… you make sure | 现在 让我来告诉你:你要确定 |
[45:35] | that I enjoy what you give me | 我会很享受你所给我的 |
[45:38] | and I’ll make sure | 并且我会确保 |
[45:40] | that you can still crawl home when I’m done. | 在我完事之后你还可以爬回家 |
[45:45] | Oh, come on now. I know you want it. | 喔 快点 现在我知道你想要了 |
[45:48] | No! | 不要! |
[45:50] | You little fucking whore. | 你他妈的小婊子 |
[45:57] | Step away from the girl. | 离女孩远一点 |
[45:59] | I’m a cop! | 我是条子! |
[46:01] | – Don’t do anything fucking stupid! – Shut up! | -别做任何他妈的傻事! -闭嘴! |
[46:04] | Look at her. | 看着她 |
[46:06] | What do you see? | 你看到什么了? |
[46:09] | I don’t know, man. | 我不知道 老兄 |
[46:11] | She’s… she’s just a fuck tube. | 她是…她只是一个他妈的水管 |
[46:15] | She is a teacher! | 她是一个老师! |
[46:22] | She despises you. | 她鄙视你 |
[46:27] | And so do I! | 我也是! |
[46:30] | Stop! Stop! | 住手!住手! |
[46:35] | What are you doing? | 你在干什么? |
[46:39] | Let me walk you home! | 我陪你走回家! |
[46:42] | Why are you out so late? It’s dangerous! | 你为什么这么晚还在外面?很危险的! |
[46:44] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做? |
[46:46] | Shit. | 该死! |
[46:48] | I heard a gunshot! Come on, let’s go! | 我听到枪声!来吧 我们走! |
[46:53] | What are you doing? You can’t kill them. | 你在做什么?你不能杀掉他们 |
[46:57] | I’m cleaning the streets from the shit. | 我在肃清街道上的那些狗屎东西 |
[47:00] | And the smell makes me sick. | 它闻起来让我恶心 |
[47:02] | They’re not bad people. They’re just scared. | 他们不是坏人 他们只是害怕而已 |
[47:05] | You’re not afraid of what they’ll do to us | 难道你不怕 |
[47:08] | when they come here? | 他们来的时候会对我们做的事吗? |
[47:10] | We have to figure something out. | 我们必须想一些办法… |
[47:29] | He shot him! The Hobo shot him! | 他射杀他了!流浪汉射杀他了! |
[47:32] | He’s back there! | 他在后面那里! |
[47:58] | Mom, I need my allowance early this week. | 妈 我这个星期需要提早拿零用钱… |
[48:00] | I just do! | 我就是要! |
[48:04] | Okay, come on. Come on. | 好了 起来 起来 |
[48:16] | You’re pretty sick, you know that? | 你有够变态 你知道吗? |
[48:20] | Come on, we gotta go. | 来吧 我们该走了 |
[48:26] | Damn it! | 该死的! |
[48:30] | I gotta go, Mom. | 我要挂了 妈 |
[48:36] | Where the hell were you going | 你到底去哪里了? |
[48:38] | – when you left here? – When? | -上次你离开这里之后 -什么? |
[48:43] | Come on, man, I let you sleep in my bed. | 别这样 老兄 我让你睡在我的床上 |
[48:46] | Tell me where you went. | 告诉我你去哪里了 |
[48:50] | I just wanted to buy a lawnmower. | 我只是想去买一台割草机 |
[48:53] | Wait, | 等等 |
[48:55] | you wanted to buy a lawnmower? | 你想去买一台割草机? |
[48:58] | Oh, yeah. After all those years living | 没错 经过这些年来 |
[49:01] | in box cars and on the streets, | 睡在棚车和街道上之后 |
[49:02] | I thought I might start up my own business. | 我想我可以重新开始我的事业 |
[49:06] | That’s what we’ll do. | 我们就是要做这个的呀 |
[49:08] | I’ve got my own slogan. | 我有我自己的口号 |
[49:11] | You grow it, I cut it. | “你长 我就割” |
[49:13] | You grow it, we cut it. | “你长 我们就割” |
[49:14] | We’ll get out of this town and go somewhere | 我们离开这个城镇 然后去某个… |
[49:17] | where they have nice big lawns to mow. | 有大草坪给我们割的地方 |
[49:19] | This isn’t the only place grass grows. | 这不是有草生长的唯一地方 |
[49:21] | – Are you serious? – Yeah. | -你是说真的吗? -是啊 |
[49:24] | First I gotta wash this guy’s asshole off my face. | 首先我必须把这家伙的屁眼从我的脸上洗掉 |
[49:36] | Slick! Slick! | 斯里克!斯里克! |
[49:39] | Slick, they’re in there! Do you need any backup? | 斯里克!他们在里面!你需要任何支援吗? |
[49:42] | I could join your gang. | 我可以加入你们的帮派 |
[49:43] | Shut up, Otis. Now fucking beat it! | 闭嘴 奥蒂斯 现在他妈的滚吧! |
[49:44] | You’re pissing me off. | 你让我不爽 |
[49:52] | Jesus Christ. Ivan, you’re going to ruin your fucking skates. | 天啊 伊凡 你会毁掉你他妈的溜冰鞋 |
[49:56] | I ruin everything! | 我毁掉所有的东西! |
[49:59] | Let’s fuck. | 来大干一场吧! |
[50:06] | Macaroni, beans, I don’t know. | 通心粉 豆子 我不知道 |
[50:09] | – What would you take? – Why are you in such a rush? | -你会带什么? -你为什么要这么赶? |
[50:12] | You just shot a fucking cop. | 你射杀了一个他妈的条子 |
[50:15] | Everybody wants to kill you. | 大家都想要杀你 |
[50:18] | Oh, all right. | 喔 好吧 |
[50:20] | We need a blanket. It’s gonna get cold at night. | 我们需要一条毯子 晚上会越来越冷的 |
[50:23] | – And uh, some matches. – I don’t have much money. | -一些火柴 -我没有很多的钱 |
[50:29] | All right. | 好吧 |
[50:33] | Don’t worry about the money. We’ll hop on a train. | 不用担心钱的事 我们可以跳上一辆火车 |
[50:36] | We’ll get a job somewhere and we’ll start saving up. | 我们会在某个地方找个工作 然后开始存钱 |
[50:40] | No no. No no no. No TV. We’ve gotta travel light. | 不 不 不 不要电视 我们要轻装旅行 |
[50:44] | Right. Fuck TV! | 也对 他妈的电视 |
[50:46] | None of this shit. | 不要这些废物 |
[50:49] | Just take what you need. | 只带你所需要的 |
[50:56] | Okay, I think I’m ready. | 好吧 我想我准备好了 |
[51:01] | Okay, I’m ready too. | 好了 我也准备好了 |
[51:11] | Hah, whoo! | 呜! |
[51:14] | It’s a beautiful day for a skate rape! | 这是一个适合溜冰鞋强暴的美丽日子! |
[51:17] | Is there another way out? | 有别的出口吗? |
[51:21] | Whoo! | 呜! |
[51:29] | Do you fucking see me?! | 你他妈的看到我了吗? |
[51:32] | Do you fucking hear me?! | 你他妈的听到我了吗? |
[51:37] | Do you fucking… | 你他妈的… |
[51:39] | feel me? | 感觉到我了吗? |
[51:45] | Why don’t you get up, beggar, | 你为什么不站起来啊 乞丐? |
[51:47] | and beg me for your fucking life? | 然后为你该死的生命求我 |
[51:49] | Hyah! | 啊! |
[51:50] | Do you fucking fear me? | 你他妈的怕我吗? |
[51:55] | Fuck you! | 操你妈的! |
[52:00] | My face! | 我的脸! |
[52:04] | Don’t kill that fuck without me. | 不要没等我就杀了那个混蛋 |
[52:07] | Turn that whore into a baby factory. | 把那个妓女转到宝贝工厂!(提供性服务的应召站) |
[52:10] | Ah! | 啊! |
[52:21] | Hit me again, motherfucker! In my fucking face! | 再打我一次 操你妈的混蛋!就对着我他妈的脸啊! |
[52:28] | I’m gonna wash this blood off with your blood. | 我要用你的血把我的血洗干净! |
[52:32] | – Get away from me! – Yeah? | -离我远一点! -是吗? |
[52:34] | No! | 不要! |
[52:39] | Don’t kill me. Don’t. | 不要杀我 不要… |
[52:40] | But I love murder. | 我爱谋杀 |
[52:43] | Come on, Grandpa, play with me. | 来啊 跟我玩啊 阿公 |
[52:45] | Fucking play with me, Grandpa. | 他妈的来跟我玩啊 阿公 |
[52:50] | Fuck. | 操 |
[52:53] | Yeah! Now we’re getting rowdy! | 耶!现在我们越来越热闹了! |
[53:15] | Abigail. | 艾比盖尔 |
[53:23] | Shh shh Shh. | 嘘-嘘-嘘… |
[53:29] | You! | 你! |
[53:31] | Do you know me? | 你认识我吗? |
[53:41] | He made me come! Oh my God! | 他让我高潮了!喔 天啊! |
[53:44] | Slick, what the fuck is going on in there? | 斯里克 那里面是他妈的怎么了? |
[53:48] | You better be killing that fucking hobo! | 你最好是已经杀掉那个该死的流浪汉! |
[53:53] | – Get the fuck out of here, Ivan. – Now! | -给我滚出去 伊凡 -马上! |
[53:55] | Bro? | 兄弟? |
[53:59] | All right, you scum carving fuck. | 好吧 你他妈的被刻废物! |
[54:02] | – I’m sorry. Please. – I’m gonna make you regret a whole lot of living | -对不起 求你了 -我会让你之后全部生活在遗憾当中 |
[54:06] | and teach you some respect! | 而且还要教你一些尊重 |
[54:08] | All right, man, you win. You win. | 好吧 老兄 你赢了 你赢了 |
[54:09] | Just tell me what you want. My dad owns this fucking town. | 告诉我你想要什么?我老爸拥有这个该死的城镇 |
[54:11] | I bet there’s not one human being in this town | 我敢说在这个城镇里没有一个人的生活… |
[54:14] | whose life you haven’t ruined. | 你没毁掉的 |
[54:16] | Please please, don’t shoot my dick off, okay? | 拜…拜托不要射掉我的老二 好吗? |
[54:18] | I’m young. I’ve got too much fucking left to do. | 我还年轻 我还有他妈的太多事要去做 |
[54:20] | – Please! – Goddamn it, boy! | -拜托! -妈的 死小孩! |
[54:29] | I’m gonna get you to a doctor! | 我会带你去找医生! |
[54:39] | Just give me the fucking phone. | 把那个该死的电话给我 |
[54:41] | – What? – Dad. | -什么? -老爸 |
[54:44] | My bo… my whole body hurts, Dad… | 我全身都坏了了 |
[54:47] | – everywhere. – Slick? | -全部都是 -斯里克? |
[54:48] | Where are you? What happened? | 你在哪里?发生什么事了? |
[54:50] | He shot my dick off! | 他射掉我的老二了! |
[54:54] | Tell me where you are. I’ll come and get you. | 告诉我你在哪里 我去接你 |
[54:56] | I’m not gonna make it, Dad. | 我快不行了 老爸 |
[54:58] | I’m dying. I’m dying. | 我快死了 我快死了 |
[55:00] | Slick boy, you… | 斯里克 孩子 |
[55:03] | you’re… you’re tough. I’m… I’m so proud of you. | 你… 你很坚强 而我… 我很以你为傲 |
[55:05] | You’re the toughest kid I know. | 你是我所认识最坚强的小孩 |
[55:08] | Thank you. | 谢谢 |
[55:16] | Hey Dad… | 嘿 老爸… |
[55:21] | you were a pretty rad father. | 你是个很拉风的老爸 |
[55:25] | Slick. | 斯里克… |
[55:27] | Slick? | 斯里克… |
[55:29] | Slick! | 斯里克! |
[55:44] | You. | 你 |
[55:47] | Fix this girl. | 救这个女孩 |
[55:53] | Now! | 立刻! |
[56:00] | – Stop! You can’t do that! – Just fix her! | -住手 你不能这样! -赶快救她! |
[56:04] | Shit! | 该死! |
[56:15] | Summon the Plague. | 召唤”瘟疫”! |
[56:18] | Tell them to bring me that hobo. | 告诉他们把那个流浪汉带来给我! |
[56:37] | Check the vitals. | 检查脉搏 |
[56:39] | Blood pressure declining rapidly. | 血压降得很快 |
[56:49] | Stay with us honey. Come on, stay with us. | 加油 亲爱的 快点 加油! |
[56:51] | It’s gonna be okay. it’s gonna be all right. | 会好起来的 会没事的 |
[57:05] | She’s fucking dying! | 她快他妈的死了! |
[57:08] | Come on! Stay with me! | 快啊! |
[57:10] | Live! Live, you fucking whore! | 活起来!活起来 你他妈的妓女! |
[57:29] | That’s it. Come on. Stay with me. | 这就对了 快点 活过来 |
[57:32] | Stay with me. | 活过来 |
[58:12] | Hey you. | 嘿 你 |
[58:16] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[58:19] | It’s good to see you. | 看到你真好! |
[58:24] | I wanted to give you something. | 我要给你一些东西 |
[58:32] | They’re beautiful. | 好漂亮喔 |
[58:35] | Just to make sure you don’t forget me. | 只是为了确保你不会忘记我 |
[58:41] | Where are you going? | 你要去哪里? |
[58:45] | I have to get back to work. | 我必须回去工作了 |
[58:49] | Please don’t. | 拜托不要 |
[58:52] | You should put them in your classroom. | 你应该把它们放在你的教室里 |
[58:56] | They’ll be good by the window. | 放在窗户旁它们就会很好了 |
[59:04] | You know I’m not really a schoolteacher, right? | 你知道我并不是一个真正的学校老师 是不是? |
[59:09] | You do, | 你知道的 |
[59:11] | right? | 是不是? |
[59:15] | Yeah. | 是啊 |
[59:18] | But everybody… | 不过每个人… |
[59:21] | ought to have a dream. | 都应该有一个梦想 |
[59:29] | You can’t solve all the world’s problems with a shotgun. | 你用一把散弹枪无法解决世界上所有问题的 |
[59:36] | It’s all I know. | 我只知道这个 |
[1:00:44] | A long time ago… | 很久以前… |
[1:00:50] | I was one of you. | 我是你们其中的一个 |
[1:00:55] | You’re all brand new and perfect… | 你们都是全新和完美的 |
[1:00:59] | no mistakes, no regret. | 没有错误 没有遗憾 |
[1:01:04] | People look at you | 大家看着你们 然后想着你们的 |
[1:01:06] | and think of how wonderful your future will be. | 未来会有多美好 |
[1:01:09] | They want you to be something special, | 然后希望你们成为某些突出的人物 |
[1:01:12] | like a doctor | 像是一个医生 |
[1:01:15] | or a lawyer. | 或是一个律师 |
[1:01:18] | I hate to tell you this, | 我不想告诉你们说… |
[1:01:22] | but if you grow up here, you’re more likely | 不过如果你在这里成长 你大概就只能 |
[1:01:26] | to wind up selling your bodies on the streets | 在街头出卖身体收场了 |
[1:01:30] | or shooting dope from dirty needles in a bus stop. | 或是在公车站里用肮脏的针头注射毒品 |
[1:01:35] | And if you’re successful, | 然后如果你是成功的那个 |
[1:01:38] | you’ll make money selling junk to crackheads. | 你就会靠卖毒品给那些毒虫赚钱了 |
[1:01:43] | And you won’t think twice about killing someone’s wife | 而你会毫不犹豫的就杀掉别人的老婆 |
[1:01:47] | because you won’t even know | 因为你都不知道 |
[1:01:50] | what was wrong in the first place. | 开始的问题出在哪里 |
[1:01:56] | Or maybe… | 或是… |
[1:02:02] | you’ll end up like me… | 也许你会像我一样来了结… |
[1:02:06] | a hobo with a shotgun. | 一个带着散弹枪的流浪汉! |
[1:02:10] | I hope you can do better. | 我希望你们能做得更好一点 |
[1:02:15] | You are the future. | 你们才是未来 |
[1:02:28] | That’s it! | 就是这样! |
[1:02:32] | I am sick and tired of you fucking junkies! | 我已经彻底痛恨和厌烦你们这些毒虫了! |
[1:03:19] | What’s going on? | 发生什么事了? |
[1:03:58] | Abby! | 艾比! |
[1:04:50] | Abby? | 艾比 |
[1:04:52] | Abby, come on. | 艾比 来吧 |
[1:04:58] | Ah! Oh! | 啊!噢! |
[1:06:33] | Psst. | 噗嘶 |
[1:06:37] | You got a match? | 你有火吗? |
[1:07:09] | Ah, the Plague. You guys fucking rock! | 啊 瘟疫 你们他妈的有够摇滚的! |
[1:07:13] | Do you want to see him? | 你要看看他吗? |
[1:07:15] | No, I trust you guys. | 不用 我相信你们啦 |
[1:07:18] | I can fucking smell him from here. | 我他妈的从这里就可以闻到他了 |
[1:07:22] | Take him to the truck. | 带他上卡车 |
[1:07:23] | You know, I almost feel sad for you. | 你知道吗 我差一点就替你感到悲哀了 |
[1:07:28] | You’re in the shadow of your brother. | 你只是活在你兄弟的影子下 |
[1:07:33] | And you’re just a little tiny thug. | 而你只不过是个小小的混混 |
[1:07:40] | A thug?! | 一个混混! |
[1:07:42] | Listen, you homeless piece of shit, | 听着 你这个狗屎游民 |
[1:07:45] | I’m the only son Drake has left! | 我是德雷克仅存的唯一儿子! |
[1:07:48] | And you know what that means? | 你知道那代表什么吗? |
[1:07:50] | That means I run the fucking show! | 那代表我可以主持节目! |
[1:07:52] | I’m gonna show everybody. | 我要秀给大家看 |
[1:07:54] | They’re gonna fear the fuck out of me! | 他们将会他妈的怕我! |
[1:07:56] | In fact, they’re gonna make comic books | 事实上 他们会出版漫画书 |
[1:08:00] | out of my hate crimes! | 取材于我的仇恨犯罪! |
[1:08:03] | I promise you when I get out of here, | 我保证等我出去的时候 |
[1:08:06] | I’m gonna bite your face off. | 我会把你的脸咬下来的 |
[1:08:11] | That’s funny ’cause I promised myself | 真好笑 因为我答应过自己 |
[1:08:14] | I would bash your fucking teeth in | 我会把你他妈的牙齿打掉 |
[1:08:17] | and make a chainsaw out of them. | 然后用它们做个电锯 |
[1:08:19] | Fucker. | 混蛋 |
[1:09:27] | Hold it right there, lady. | 站在那里 小姐 |
[1:09:29] | What the hell do you think you’re doing? | 你到底以为你想干什么? |
[1:09:31] | You want to know if I’m homeless so you can kill me?! | 你想知道我是不是游民 这样你才可以杀掉我吗? |
[1:09:36] | Yeah, are you? | 是啊 那你是吗? |
[1:09:41] | Some people got a bed to sleep on | 某些人有一张床可以睡 |
[1:09:43] | where they can crawl under the covers and have a good night’s rest. | 可以在被子下面爬来爬去 并且度过美好夜晚 |
[1:09:47] | But other people, they don’t got beds at all. | 但其他的人却连床都没有 |
[1:09:50] | Instead, they gotta find an alleyway or a park bench | 于是他们必须找一个巷子或是公园长椅来睡 |
[1:09:53] | where some fucker’s not gonna stab them. | 在某些笨蛋不准备捅他的时候 |
[1:09:56] | Just ’cause they don’t got beds doesn’t mean they’re homeless. | 但不只因为他们没有床睡就表示他们是游民 |
[1:09:59] | ‘Cause guess what, they’ve got the biggest home | 猜猜为什么 他们有一个最大的家 |
[1:10:01] | of any of us. | 比我们任何一个人的还要大 |
[1:10:03] | it’s called “the streets”! | 它叫做街道! |
[1:10:06] | And right now we’re all standing in their home, | 而现在呢 我们都站在他们的家上面 |
[1:10:10] | so maybe we should show them some goddamn respect. | 所以也许我们可以表示一些他妈的对他们的尊重 |
[1:10:14] | If this is their home, | 如果这是他们的家 |
[1:10:17] | they’ve got a right to keep it clean, don’t they? | 他们有权利保持它的干净 不是吗? |
[1:10:19] | Sometimes on the streets | 如果哪天在街道上 |
[1:10:22] | a broom just ain’t gonna fucking cut it. | 一支扫帚不再有用的时候 |
[1:10:25] | That’s when you gotta get a shotgun! | 那你就该准备一把散弹枪了! |
[1:10:28] | So if you want to kill me, go ahead. | 如果你们想杀我 请便 |
[1:10:32] | from where I’m standing, | 从我站的这个地方来看 |
[1:10:34] | things are looking real fucking filthy! | 很多东西都他妈的有够肮脏的! |
[1:10:55] | Ladies and gentlemen, | 各位女士先生 |
[1:10:57] | welcome back | 欢迎回来 |
[1:10:59] | to the Drake Show! | 观赏德雷克秀! |
[1:11:08] | Yeah! That’s how you cheer, you fucking creatures. | 耶!欢呼吧 你他妈的畜牲们 |
[1:11:12] | Thank you, thank you. | 谢谢你们 谢谢你们! |
[1:11:15] | Thank you, everybody. | 谢谢你们大家 |
[1:11:17] | Tonight I have a special treat | 今晚我带来一段特别的欢乐 |
[1:11:20] | for you all… the culmination | 给你们所有的人… 高潮部分 |
[1:11:22] | of one of the bloodiest spectacles we have ever witnessed. | 是最血腥的舞台场面 我们前所未见 |
[1:11:25] | Everybody, please a round of applause | 各位 请大家掌声鼓励 |
[1:11:29] | for the team that made this possible… | 把这个变成可能的团队… |
[1:11:32] | the Plague! | 瘟-疫! |
[1:11:41] | Now | 现在 |
[1:11:43] | I want you all to meet our special guest, | 我要你们全部的人会见一下我们的特别来宾 |
[1:11:46] | a man I’m sure you’ve all heard about. | 一个我确定你们大家都有听过的… |
[1:11:48] | Ladies and gentlemen, without further ado, | 各位女士先生 不再啰唆了 |
[1:11:51] | let’s bring on the man of the hour, | 我们带来了那个男人… |
[1:11:54] | the one responsible for the death of my favorite son. | 那个应该对我最爱的儿子之死负责的人 |
[1:12:00] | And here he is, | 而他是 |
[1:12:02] | a worthless homeless | 一个毫无价值的 |
[1:12:05] | piece of shit. | 狗屎游民 |
[1:12:08] | Get your hands off me, demons! | 把你的手放开 恶魔! |
[1:12:11] | You’re crushing my smokes. | 你弄坏了我的烟了 |
[1:12:12] | When God lost His son, | 当上帝失去了他的儿子时 |
[1:12:14] | He knew He’d get him back in a few days. | 他知道他会在几天之后带他回来 |
[1:12:17] | He didn’t have to mourn, not for a single second. | 他永远也不必悼念 即使只是一秒而已 |
[1:12:19] | But I know I can’t get my son back. | 但是 我知道我无法让我的儿子回来了 |
[1:12:22] | So what does that make me, | 那么 当我越了解痛苦的时候 |
[1:12:24] | when I know more about pain | 我更加了解 |
[1:12:27] | than the most powerful being in the universe? | 宇宙之中还有什么会比痛苦来得最有力量? |
[1:12:32] | You’re a fool | 你是笨蛋 |
[1:12:34] | and a shitty father. | 而且还是一个低劣的父亲 |
[1:12:41] | Take him to the glory hole. | 带他到荣耀之洞 |
[1:12:49] | Look up at all those people. | 抬头看看那些人 |
[1:12:52] | I’m their god. | 我是你的神 |
[1:12:54] | They fear me more than anything. | 他们比任何东西都更怕我 |
[1:12:58] | And that fear | 而那种恐惧 |
[1:13:00] | is what saves their lives every day. | 却足以使他们每天都获救 |
[1:13:03] | If I want something from them, I take it. | 如果我想要某个我从他们身上所拿到的东西 |
[1:13:05] | If they try to fight back, I kill them. | 而他们如果反抗的话 我会杀掉他们 |
[1:13:07] | – Fucker. – They live to please me. | -混蛋 -他们活着是为了取悦我 |
[1:13:11] | Because if they don’t, | 因为如果不这样的话 |
[1:13:13] | I’d cut off their fucking heads! | 我就砍下他们他妈的头! |
[1:13:23] | Well, now you look scared. | 呃 现在你看起来好像很害怕 |
[1:13:26] | Drake, | 德雷克 |
[1:13:29] | eventually, | 最后 邪恶… |
[1:13:31] | evil will turn against evil. | 会敌视邪恶的 |
[1:13:35] | It’ll wipe itself out… | 它会自我毁灭的! |
[1:13:40] | …leaving nothing but wreckage | 除了残骸之外 什么也没留下 |
[1:13:43] | and fucked-up memories. | 以及乱七八糟的回忆 |
[1:13:50] | Every time I find somebody like you | 每一次我找到像你这样的人时… |
[1:13:54] | who wants to be a hero, | 想当英雄的… |
[1:13:56] | who wants to fuck with me and stop my show, | 想搞我并且阻止我的秀的… |
[1:13:59] | I send ’em | 我直接送他们 |
[1:14:01] | straight to hell. | 下地狱 |
[1:14:10] | What the… | 搞什… |
[1:14:13] | Let him go, Drake, | 让他走 德雷克 |
[1:14:15] | or I’ll chop your boy to pieces. | 不然我就把你的男孩切成一片一片的 |
[1:14:17] | Abby. | 艾比 |
[1:14:19] | I mean it! | 我是说真的! |
[1:14:21] | I’ll mulch this fucker in the ground. | 我会把这个笨蛋盖在地底下的 |
[1:14:24] | What do you think? | 你觉得怎样? |
[1:14:26] | Replaceable. | 可以交换 |
[1:14:28] | Dad, | 老爸 |
[1:14:31] | I’m the only son you have left. Quit fucking around. | 我是你仅存唯一的儿子啊 别搞了 |
[1:14:35] | Sorry, boy, | 抱歉了 孩子 |
[1:14:37] | but you’ve just never had that much potential. | 但是你就从来没有过那么多的潜力 |
[1:14:44] | No one upstages the Drake! | 没有人可以抢德雷克的镜头的! |
[1:14:52] | Do you see what I mean, folks? | 知道我的意思了吗 乡民们? |
[1:14:54] | I provide you with nothing but the highest-quality, | 我只提供给你们最高品质… |
[1:14:57] | adrenaline-filled family entertainment! | 充满肾上腺素的家庭娱乐! |
[1:15:21] | Okay, Rip, let’s get us some Hobo head! | 好吧 安息吧 我们来弄个流浪汉的头吧! |
[1:15:40] | – Let’s go home. – Get this off me. | -我们回家吧 -帮我解开 |
[1:15:43] | You wanna be the star of this show? | 你想当这个秀的明星吗? |
[1:15:45] | Well, I’ll make you shine. | 我会让你闪闪发光的 |
[1:15:47] | You take your dirty hands off her, you bastard! | 把你脏手放开她 你混蛋! |
[1:15:51] | I’d love to just shoot her but my audience, | 我很乐意直接杀她 但我的观众们… |
[1:15:53] | they expect more. | 他们期待的更多唷 |
[1:15:56] | – Get your hands off me! – Settle down, honey. | -把你的手放开我! -安静一点 亲爱的 |
[1:15:59] | This will be the best trick you ever gave. | 这将会是你表演过最好的把戏了 |
[1:16:01] | – Stop! – Oh yeah. | -停下! -好啊 |
[1:16:05] | – Let’s start with a nose job, huh? – No! | -就从鼻子开始 嗯哼? -不要! |
[1:16:12] | Bleed, baby baby. | 流血了 宝贝 |
[1:16:44] | – Get me out of this hole! – How? | -把我从洞里弄出来! -怎么弄? |
[1:16:46] | – Uh, pull my hair! – What? | -抓我的头发! -什么? |
[1:16:50] | My hair. Pull it. Pull it! | 我的头发 拉它!拉它! |
[1:16:55] | Harder. Harder! | 用力一点!用力一点! |
[1:17:07] | Untie me. | 帮我解开 |
[1:17:17] | Demon’s coming back. | 恶魔回来了 |
[1:17:34] | She killed Grinder. | 她杀了格拉德 |
[1:17:36] | Now she must take his place in the Plague. | 现在她必须在瘟疫里代替他的位置 |
[1:17:43] | She’s not going anywhere, buddy. | 她哪里也不去 伙伴 |
[1:18:04] | Listen to me. | 听我说 |
[1:18:07] | You can’t fall asleep now. | 你现在不能睡着 |
[1:18:10] | You hear me? | 你听到了吗? |
[1:18:21] | Listen, | 听着 |
[1:18:23] | there’s one more thing I have to do. | 还有一件事我必须要去做的 |
[1:18:26] | No. I just… | 不 我… |
[1:18:28] | I just wanna go to the zoo and… | 我只想去动物园… |
[1:18:31] | and see the bears with you. | 然后和你一起看熊 |
[1:18:39] | Don’t… don’t leave. | 别… 离开我 |
[1:18:42] | Don’t leave. | 别离开 |
[1:18:44] | Bears don’t belong in a zoo. | 熊不属于动物园的 |
[1:18:56] | Stupid fucking bitch. | 笨婊子 |
[1:19:00] | I’m gonna get to find her. | 我会找到她的 |
[1:19:06] | I’m gonna come back. I’m gonna kill her | 然后我会他妈的把她杀了… |
[1:19:10] | and I’m gonna cut his fucking nuts off | 然后再把他的蛋蛋他妈的割下来 |
[1:19:13] | and stick ’em up his fucking mouth! | 然后用棍子捅他妈的屁股 |
[1:19:20] | Show’s over. | 秀结束了 |
[1:19:22] | You know, | 你知道吗 |
[1:19:25] | except for killing my son, | 除了你杀了我儿子之外 |
[1:19:27] | you made my town a lot more interesting. | 你为我的城镇带来了很多的乐趣 |
[1:19:31] | You’re so fucking crazy. | 你真他妈的有够疯的 |
[1:19:34] | I would have been your biggest fan, | 我有可能成为你最大的粉丝的 |
[1:19:36] | you worthless street rat. | 你这只没用的过街老鼠 |
[1:19:46] | Drop the fucking gun, | 把该死的枪丢掉 |
[1:19:48] | you cocksucking garbage bag. | 你这个吸屌的垃圾乞丐 |
[1:19:52] | Come on, come on, go, move move. | 快 快点 走 走啊 |
[1:19:57] | Flank to the right, sir. | 守住右边侧面 |
[1:20:00] | They’re gonna shoot him! | 他们在朝他开枪! |
[1:20:01] | Put it down and walk away. | 放下 然后走开 |
[1:20:04] | It’s your only chance to leave alive! | 这是你唯一可以活着离开的机会! |
[1:20:07] | You wanna die for a town | 你想为了一个城镇而死 |
[1:20:10] | that never gave a fuck about you?! | 它从来没给过你什么死人骨头的?! |
[1:20:18] | You’ll never beat the Drake. | 你从未打倒过德雷克 |
[1:20:21] | This town worships me. | 这个城镇崇拜我 |
[1:20:23] | Boys, if he shoots, kill the fucker. | 弟兄们 如果他开枪 就射杀那个笨蛋 |
[1:20:28] | Whoa, what the fuck are you doing! | 哇呜 你们他妈的在搞什么? |
[1:20:30] | Get back inside, everybody. | 每个人都回去里面 |
[1:20:33] | Put your weapons down! | 放下你们的武器! |
[1:20:38] | I said put those fucking weapons down! | 我说把那些该死的武器放下! |
[1:20:41] | Back the fuck up! | 退后! |
[1:20:43] | Okay, get rid of these fucking animals now. | 好吧 现在除掉这些该死的野兽 |
[1:20:50] | You fuckers! | 你混蛋! |
[1:20:54] | You and me are going on a car ride to hell. | 你和我马上要来一趟地狱之旅了 |
[1:21:00] | You’re gonna miss me. | 你一定会想我的 |
[1:21:04] | You’re riding shotgun. | 你搭散弹枪去吧 |
[1:21:06] | No-oo! | 不! |