Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

纸牌屋(House of Cards)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 纸牌屋(House of Cards)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
时间 英文 中文
[00:16] Hey, what are you doing? 你在干什么?
[00:21] Jesus. Did you get a good look? 老天,你看清楚了吗?
[00:24] Blue Toyota Camry, that’s all I saw. 我只看到蓝色丰田房车
[00:26] -It’s the Wartons’ dog. -Oh, man. – 是沃顿家的狗 – 天啊
[00:29] It’s not gonna make it. 看来是没救了
[00:30] Go see if they’re home. 看他们在不在家
[00:44] It’s okay. 不要紧
[00:48] There are two kinds of pain. 世上有两种苦痛
[00:51] The sort of pain that makes you strong 一种会让你变得强壮
[00:53] or useless pain, the sort of pain that’s only suffering. 另一种是无用的痛 只让人煎熬
[00:58] I have no patience for useless things. 我没耐性应付无用的事物
[01:03] Moments like this require someone who will act. 这种情况需要果断的人
[01:06] Who will do the unpleasant thing, 能为他人所不愿为
[01:09] the necessary thing. 做出必须要做的事
[01:16] There. 好了
[01:18] No more pain. 不会痛了
[01:21] It was a hit and run. I’m awfully sorry. 有人肇事逃逸 我真的感到很抱歉
[01:24] He must’ve jumped over the fence again. 它一定又越过护栏
[01:26] Look, Steve is gonna file a report on the car. He’ll put his people on it. 听着,史提夫会去报案 他会派人去追查
[01:30] We’ll track them down. 一定会把他们揪出来
[01:52] Stunning. 好美
[01:54] Shall we? 出发吧?
[01:57] Happy New Year! 新年快乐!
[02:07] President-elect Garrett Walker. 总统当选人葛瑞沃克
[02:08] Do I like him? No. 我喜欢他吗?不喜欢
[02:10] Do I believe in him? That’s beside the point. 信任他吗?这不是重点
[02:12] Any politician that gets 70 million votes 任何能赢得七千万选票的政客
[02:14] has tapped into something larger than himself, 拥有的权势大过于他本人
[02:16] Iarger than even me, as much as I hate to admit it. 也大过于我,就算我不想承认
[02:19] Look at that winning smile, those trusting eyes. 看看那胜者的微笑 那充满信任的眼神
[02:22] I latched onto him early on and made myselfvital. 我早些时候就跟他搭上线 成为他的得力助手
[02:24] After 22 years in Congress, I can smell which way the wind is blowing. 在国会混了22年 我早摸清了局势
[02:29] Jim Matthews, his Right Honorable Vice President. 吉姆马修 他那刚正不阿的副总统
[02:32] Former governor of Pennsylvania. 前宾州州长
[02:34] He did his duty in delivering the Keystone State, bless his heart. 他很称职地拉拢了宾州的选民 愿神眷顾他
[02:37] Now they’re about to put him out to pasture. 他们这会却打算扔下他
[02:39] But he looks happy enough, doesn’t he? 但他看来还真快乐,不是吗?
[02:42] For some, it’s simply the size of the chair. 对某些人来说 位子的大小才是最重要的
[02:47] Linda Vasquez, Walker’s chief of staff. I got her hired. 琳达瓦克斯,沃克的参谋 是我帮她谋得职位
[02:51] She’s a woman, check. And a Latina, check. But more important than that, 她是拉丁裔女人 但最重要的是
[02:55] she’s as tough as a two-dollar steak. Check, check, check. 她够强悍,符合所有的条件
[02:59] When it comes to the White House, you not only need the keys in your back-pocket, 想要入白宫 靠的可不只是大门钥匙
[03:02] you need the gatekeeper. 还得找个看门人
[03:04] As for me, I’m just the lowly House Majority Whip. 至于我,我只不过是个小小的 众议院多数党党鞭
[03:07] I keep things moving in a Congress choked by pettiness and lassitude. 我负责在党间斗争的国会中 推动议案
[03:11] My job is to clear the pipes and keep the sludge moving. 我的工作就是让管道通畅
[03:14] But I won’t have to be a plumber much longer. 但我很快就不用通水管了
[03:16] I’ve done my time. I’ve backed the right man. 我熬出头了,跟对了老大
[03:21] Give and take. 有舍就有得
[03:23] Welcome to Washington. 欢迎来到华府
[05:03] You need a haircut. 你该去理发了
[05:05] You think? 是吗?
[05:07] A little trim. 稍微修一下
[05:10] What are you going to wear? 你到时要穿什么?
[05:12] -You mean for the meeting? -For the announcement. – 你是指会议吗? – 宣布时
[05:14] I’ll wear my navy blue, the one with the pinstripes. 我打算穿深蓝色条纹那套
[05:17] Good. You look handsome in that suit. 很好,你穿那套西装很帅气
[05:21] I don’t know if they’ll announce before your board meeting. 我不清楚他们会不会 在你的董事会开始前宣布
[05:24] As long as I can say the donation is coming. 只要献金不会停止就好
[05:26] Soon as it’s official, SanCorp will write you a check. 只要正式宣布 善可工业就会开支票给你
[05:33] This is going to be a big year for us. 今年对我们将是重要的一年
[05:55] -I wanna start with something here. -That’s why I’m here. – 我想要从这里开始 – 所以我才在这
[05:58] Really? What? 真的?什么呢?
[05:59] I’d say immigration, banking or education. 我想应该与移民 银行或教育相关吧
[06:02] But none of my regular sources can confirm that. 但我以往的线民都没法确认消息
[06:04] Because they don’t know, or because they’re not talking? 是因为不知道 还是他们不肯透露?
[06:07] Because they don’t know. 因为他们不知道
[06:08] Keep at it. Get me something. 继续跟,总得挖出些什么
[06:12] Sorry. Sorry, Mr. Hammerschmidt. Zoe. 抱歉,翰默史密先生 我是乔伊
[06:17] -Barnes. -Right. – 邦斯 – 没错
[06:22] Did it take him a year to remember your name? 他是否花了一年才记住你的名字?
[06:24] Longer. 更长
[06:25] Good morning, Lucas. 早安,卢卡斯
[06:27] What can I do for you, Zoe? 有何贵干,乔伊?
[06:31] I am sick of the Fairfax County Council. 我真是受够了费郡的郡议会
[06:33] You tell me every day. 你天天这么说
[06:34] Move me online. 让我上线吧
[06:36] My own blog. 我自己的部落格
[06:37] First person. Subjective. 500 words. 第一人称、主观性、五百字
[06:39] -Not gonna happen. -I’ll go underground. – 办不到 – 我可以移居幕后
[06:41] Back rooms, the urinals. 在后面的小房间里,厕所里
[06:43] I’ll win over staff members on the Hill. 让我去说服国会的人
[06:45] -They need a place to vent. -A gossip column. – 他们都需要地方发泄 – 八卦专栏
[06:47] No. We lift the veil. 不,我们掀开面纱
[06:48] What’s really going on. 揭发事实
[06:50] This is The Washington Herald, Zoe, it’s not TMZ. 我们可是《华府先躯报》 乔伊,不是壹电视
[06:53] -Do you know how many people watch TMZ? -I couldn’t care less. – 你知道有多少人看壹电视吗? – 我才不在乎
[06:55] Which is why print journalism is dying. 正因此传统报纸才快混不下去
[06:57] Then it’ll die with dignity. At least at this paper. 要死也要死得有尊严 至少这家报社是如此
[07:00] You’re stuck in the 20th century, Lucas. You lack imagination. 你还卡在上个世纪,卢卡斯 你缺乏想像力
[07:03] Maybe so, but right now, I don’t need imagination, I need copy. 或许吧,但我现在不需要想像力 我需要的是销售量
[07:07] Your nights and weekends are yours. 晚上与周末是你的自由
[07:08] I applaud whatever you want to do, 我很支持你想做的
[07:10] as long as it’s not on my time. 只要不是在上班时间
[07:11] -You’re telling me to get back to work. -I am. – 你是要我回去工作 – 我是
[07:14] What you’re really telling me is to fuck off. 其实是要我别再烦你
[07:16] I’m telling you both. 两者都是
[07:21] It’s Mr. Chapman, already, from Province Trust. 是普伦斯基金会的查普曼先生
[07:31] Hold my calls, Christina. 帮我挡电话,克里丝汀娜
[07:35] Henry. 亨利
[07:37] It’s good to see you. 你好
[07:38] -How long are you in town for? -Just today. – 这次待多久? – 就今天
[07:40] You gotta come back down for the inauguration. 就职典礼时你一定要来
[07:43] I can hook you up. 我能让你入场
[07:44] How about you hook me up with the zoning laws 不如在区划法给我行个方便
[07:45] you promised to get changed? 你答应要改的?
[07:47] We’ve got 12 million sitting in escrow for an empty lot we can’t build on. 我们有一千两百万托管 一块没法破土的空地
[07:50] I know. But you gotta understand, it’s a local municipal issue. 我明白,但你得知道 这是市政府的问题
[07:54] -I can’t just pick up the phone… -You can’t? – 我可没法拿起电话… – 不能吗?
[07:56] Because that’s not what you led us to believe when you begged for 50 grand in donations. 因为你跟我们要五万献金时 可不是这么说的
[08:00] Right. 没错
[08:02] One sec. 等等
[08:04] Christina, I said no calls. Not while I’m meeting with Mr. Chapman. 克里丝汀娜,我说过别接进来 别打扰我与查普曼先生
[08:09] The President-elect? 总统当选人?
[08:13] Do you mind? 不好意思
[08:14] No, go ahead, please. 不,请接
[08:16] Put him through, Christina. 接进来,克里丝汀娜
[08:22] Mr. President-elect. 总统当选人先生
[08:26] Thank you. Yes, we were… We were pleased to win by double digits. 谢谢,没错,我们… 很高兴以双位数领先获选
[08:32] Absolutely, anything you need. 当然,只要您有需要
[08:34] I need you to put your long, wet, talented tongue between my thighs 我需要你将你那三寸不烂之舌 伸入我大腿中间
[08:39] and make me squeal like Monica… 让我像莫妮卡一样呻吟…
[08:43] Me too, me too. 我也是
[08:46] Okay. Thank you, sir. 好的,谢谢您
[08:50] I’m so sorry. Where were we? 抱歉,刚说到哪?
[08:55] Walker, what’s he like? 沃克,这人怎样?
[09:11] Is the President-elect running late? 总统当选人迟到了吗?
[09:13] No. He couldn’t make it. I’ll brief him, though. 他无法赶到 我会再向他汇报的
[09:17] Okay. 好吧
[09:18] This is the memo I drafted 这是我写的公文
[09:20] on our Middle East policy we’ve been developing. 我们正在构思的中东政策
[09:22] Now, I wanna borrow from Reagan, 我想要引用雷根
[09:23] I’d like to coin the phrase “trickle-down diplomacy.” 发明一个新词“滴流外交”
[09:26] -That way… -Frank, I’m going to stop you there. – 这么一来… – 法兰,容我先打个岔
[09:29] We’re not nominating you for Secretary of State. 我们并未打算提名你 出任国务卿
[09:32] I know he made you a promise, but circumstances have changed. 我知道他承诺过你 但现在情势有所变化
[09:36] The nature of promises, Linda, 琳达,所谓承诺
[09:37] is that they remain immune to changing circumstances. 就表示不受情势变化所影响
[09:40] Garrett has thought long and hard about this, 葛瑞斟酌了很久
[09:43] and he’s decided we need you to stay in Congress. 他认为我们比较需要你身处国会
[09:47] When was this decision made? 什么时候下的决定?
[09:49] And why wasn’t I part of a conversation? 为何完全没有经过我?
[09:50] I’m sorry, Frank. If it had been up to me, 抱歉,我若作得了主
[09:52] I wouldn’t have waited this long to tell you. 就不会等到现在才告诉你
[09:54] So you knew you were going to do this. 所以老早就打算这么做
[09:56] It has been an evolving discussion. 一直都有在谈
[09:59] It’s a chicken-shit move. 这是个没胆的决定
[10:01] -Frank… -I was vetted. – 法兰… – 我受过审查
[10:03] -Was that a ruse? -No. – 也是做样子? – 不
[10:04] Let’s be absolutely clear. 听清楚了
[10:05] You wouldn’t have won without me. 少了我根本不可能胜选
[10:07] You’re right. But now we have to lead, and that means making tough choices. 没错,但我们必须要领导 这代表要做些困难的决定
[10:12] As you know, education is a top priority for us. 你也知道 教育这块对我们来说是首要
[10:15] A complete federal overhaul. 整体的大改革
[10:16] But it’s not just education, Frank. Congress is split. 不只是教育,法兰 国会分裂得很厉害
[10:19] We need you there more than we need you in the State Department. 你在那的重要性比在国务院高
[10:24] I got you hired, Linda. 你当初可是我雇用的,琳达
[10:27] -I know. -Donations, endorsements. – 我知道 – 献金、背书
[10:29] I wrote the campaign’s entire foreign policy platform. 整个竞选的外交政策都是我写的
[10:33] I bring years of foreign affairs committee… 多年外交委员会的经验…
[10:35] Frank, please. 法兰,拜托你
[10:40] I wanna speak to Walker personally. 我要亲自跟沃克谈
[10:43] The decision is made. 这已成定案了
[10:49] We need you, Frank. 我们需要你,法兰
[10:51] Will you stand beside us or not? 你愿不愿意跟我们同一阵线?
[11:03] Of course. If that’s what the President wants. 当然,若这是总统的意思
[11:06] I’m very glad to hear that. 很高兴听到你这么说
[11:10] I’m curious. If not me, then who? 我很好奇,不是我是谁?
[11:16] Michael Kern. 麦克凯恩
[11:17] Michael Kern. 麦克凯恩
[11:20] Well, that is an excellent choice. 是个很好的人选
[11:29] Can we make it more clear? 能再清楚一点吗?
[11:30] I just want to make sure it doesn’t look like we’re neglecting our domestic… 我只是要确定不会让人觉得 我们忽略了国内的…
[11:33] No. No, no, no. I’m gonna say that we’re expanding our mission. 不,我的意思是 我们在扩大任务范围
[11:37] Okay. 好的
[11:38] And we’re bringing on a new organization to help us. 我们打算请另一个组织 来协助我们
[11:41] -Do you know which one yet? -I’m still looking into a few options, but… – 知道要找哪一个了吗? – 还有几个要看的,但是…
[11:45] Tell me, what did we agree on, that we could hire how many new people? 告诉我,我们的协议是什么 可以聘请多少人?
[11:48] -Six? -Six, maybe seven. – 六名吗? – 六、七名吧
[11:50] We’ll have enough. 够啦
[11:52] It’s exciting. 真令人兴奋
[11:54] This new direction we’re heading. 我们的新方向
[11:57] I just don’t know where we’re going to fit all the people. 只是不知道这么多人要塞哪里
[12:00] Do you think we have to look into additional space? 是否该扩展空间?
[12:01] No, no, no, no. I’ll find a way. 不,我来想法子
[12:03] Okay, so make the changes to the PowerPoint 好吧,记得修改报表
[12:05] and let’s meet again at 2:30. 我们2点半再开一次会
[12:07] Okay. 好
[12:19] It’s me. 是我
[12:21] I feel like an idiot leaving messages like this. 这样留言感觉好白痴
[12:23] Call me back. 回我电话
[12:36] What is it, Zoe? 怎么了,乔伊?
[12:40] I know you’re going to have your hands full at the White House, 我知道你在忙白宫的事
[12:43] so if you need someone to do research or punch out background… 若需要帮忙查资料 还是一些幕后工作…
[12:46] I think I’ll be fine. 应该没问题
[12:48] Well, if things get hectic, and you need any help. 若太忙了,或是需要帮忙
[12:50] So you can blog about rubbing shoulders with the big boys? 好让你在部落格 写说你跟大人物们共事?
[12:58] What did Lucas tell you? 卢卡斯告诉你什么?
[12:59] Look, no offense, Zoe, but I don’t have time to be anyone’s training wheels. 我无冒犯之意,乔伊 但我没时间带小孩
[13:03] I just thought… 我只是觉得…
[13:06] No, I was actually offering to lend a hand. 不,我其实是向你伸出援手
[13:09] -That’s it. -Got it. Thanks. – 没错 – 知道了,谢了
[13:52] -Claire… -You didn’t call. – 克莱儿… – 你没回我
[13:54] -I was… -You didn’t call me, Francis. – 我刚才… – 你没回我电话,法兰斯
[13:57] Nine hours. You don’t not call me. 九个小时,你没打给我
[13:59] Not when it’s this big. 这么大的事
[14:01] You’re right. 你说得对
[14:02] When have we ever avoided each other? 我们什么时候开始躲避对方了?
[14:07] I wanted a solution first. 我想先找到解决之道
[14:09] -Do you have one? -Not yet. – 找到了吗? – 还没
[14:13] This affects me too, Francis. 这也影响到我,法兰斯
[14:16] And it’s not the money I’m upset about. 我不是为钱的事生气
[14:18] It’s that we do things together. 我们是共同体
[14:21] When you don’t involve me, we’re in free fall. 当你将我排除在外 我们就像自由落体
[14:23] I should have called you and I didn’t. 我应该要打给你的 但是我没有
[14:26] What happened? 发生什么事了?
[14:29] She says they need to keep me in Congress. 她说他们需要我留在国会
[14:31] Linda said that? 琳达这么说?
[14:32] Walker wasn’t even there. 沃克根本不在场
[14:34] That’s what really gets me. He didn’t have the courage to look me in the eye… 这才是我最气的地方 他连正眼看我的勇气都没有…
[14:37] I knew you shouldn’t trust that woman. 就知道那女人不可信
[14:38] I didn’t. I don’t. I don’t trust anyone. 我没有,我谁都没相信
[14:40] Then how could you not see this coming? 那你怎么会没料到这招?
[14:44] I never thought they were capable. 我没想到他们有这能耐
[14:47] You don’t usually underestimate people, Francis. 你通常不会低估人的 法兰斯
[14:49] I know. 我知道
[14:52] Hubris. Ambition. 狂妄,野心
[14:54] -You should be angry. -I’m livid. – 你该生气 – 我气坏了
[14:57] Then where is that? I don’t see it. 有吗?我怎么没感觉到
[14:58] What do you want me to do? 你要我怎么做?
[14:59] Scream and yell? Throw a tantrum? 鬼喊鬼叫吗?闹脾气?
[15:01] I want more than I’m seeing. You’re better than this, Francis. 至少比现在激动 你岂止这点能耐,法兰斯
[15:03] Well, I’m sorry, Claire. 对不起,克莱儿
[15:05] I am sorry. 对不起
[15:07] No. That I won’t accept. 不,我不接受
[15:09] -What? -Apologies. – 什么? – 道歉
[15:14] My husband doesn’t apologize, even to me. 我丈夫绝不会道歉 对我也不会
[17:04] How long have you been up? 你起来多久了?
[17:05] Hours. 好几个小时了
[17:10] I know what I have to do. 我知道该怎么做了
[17:12] Good. 很好
[17:14] We’ll have a lot of nights like this, 以后会有很多像这样的夜晚
[17:16] making plans, very little sleep. 策划,没得睡
[17:20] I expected that. That doesn’t worry me. 我早料到是这样 这点我不担心
[17:34] I better get to work. 我该去上班了
[17:37] I laid a suit out for you upstairs. 我帮你把西装拿出来了
[17:40] The navy blue one. 深蓝色的那套
[17:48] I love that woman. I love her more than sharks love blood. 我爱这女人 比鲨鱼嗜血还要爱
[17:57] Why do you think they went with him? 你觉得为什么选他?
[17:58] We’re too good. They can’t afford to lose us in Congress. 我们太称职了 他们没法让我们离开国会
[18:02] He’s had work done. A chin tuck probably. He definitely dyes his hair. 他有进场维修 下巴有拉皮吧,一定有染发
[18:08] Do we say anything? 我们该说什么吗?
[18:09] No. God, no. Not unless he brings it up. 不,千万不要,除非他自己提
[18:11] Nancy? 南茜?
[18:14] -9:25… -Cancel everything. – 9点25分… – 取消所有行程
[18:15] Stamper, you’re with me. 史坦普,跟我走
[18:18] Now, look… 听着…
[18:21] They’ve done us a great favor, Doug. 他们帮了我们大忙,道格
[18:23] We are no longer bound by allegiances. 我们不再有联盟的束缚
[18:26] We serve no one. 不为任何人效力
[18:28] We live by one rule and one rule only, 我们只遵循一个法则
[18:30] never again will we allow ourselves to be put in such a position. 就是再也不要处于这样的处境
[18:34] Walker and Vasquez. 沃克与瓦克斯
[18:35] All of them. I hold them all accountable. 他们所有人,全部都得负责
[18:38] -Retribution? -No. – 报复? – 不
[18:40] No. It’s more than that. 不,不只这样
[18:44] Take a step back. 往后退一步
[18:46] Look at the bigger picture. 看看全局
[18:48] I think I see what you’re getting at. Kern first? 我想我明白你的意思了 第一个就是凯恩吗?
[18:52] That’s how you devour a whale, Doug. One bite at a time. 想要吞鲸就得这样,道格 一口口蚕食它
[18:56] Who would you want? For Secretary of State? 你会选谁出任国务卿?
[18:58] Give me a list of choices. And however we do this, 给我个名单 不管我们采取什么行动
[19:01] we’ll also need a buffer. 都需要缓冲
[19:03] -You mean an errand boy? -Yes. – 你是指跑腿小弟? – 对
[19:04] Somebody we control completely. 一个我们能全然掌控的人
[19:08] -I’ll keep my ear to the ground. -Good. – 我会留意风声的 – 很好
[19:11] I haven’t eaten since yesterday. 我从昨天起就没吃
[19:33] I almost pity him. 我几乎觉得他很可怜
[19:34] He didn’t choose to be put on my platter. 他不是自愿被牺牲
[19:36] When I carve him up and toss him to the dogs, 当我让他尸骨无存拿去喂狗
[19:39] only then will he confront that brutal, inescapable truth. 他到时才无法逃避现实
[19:43] “My God, all I ever amounted to was chitlins.” “天啊,原来我从头到尾 都被当厨余”
[19:48] “And he that shall humble himself shall be exalted.” “自我降卑者必将高举”
[19:55] Matthew 23:1 2. 马太福音23章12节
[20:00] Thanks be to God. 感谢主
[20:00] Thanks be to God. 感谢主
[20:03] I’d like to speak today on the subject of humility. 我今天要讲的是谦卑
[20:09] A lot ofyou have just won re-election. 你们当中许多人刚连任
[20:11] Ifyou hadn’t, you might not be sitting here. 若没有就不会坐在这
[20:15] And of course, we should enjoy our success, and be grateful for it. 我们当然应该享受成功 心怀感恩
[20:20] But never let your gratitude sour into pride. 但千万别让感恩变质成骄傲
[20:26] You’ll have many challenges ahead over the next couple of years. 在未来几年 你们将面临各种挑战
[20:29] And a person’s character isn’t determined by how he or she enjoys victory, 一个人的人格无法取决于 他如何享受胜利
[20:35] but rather how he or she endures defeat. 而是在于他如何承受失败
[20:40] Nothing can help us endure dark times better than our faith. 信仰是抵挡黑暗时期的最佳武器
[20:47] -Claire. -Hello, Felicity. – 克莱儿 – 你好,费莉丝
[20:50] -How are you? -Good. How are you? – 你好吗? – 很好,你呢?
[20:52] Good. I’m sorry about that. It’s just not right. 很好,那件事真抱歉 这样真的很不对
[20:56] Charles and I can’t understand what Walker was thinking. 查理斯和我都搞不懂 沃克在想什么
[20:58] That’s very sweet of you, but really, between you and me, 很感谢你 但说真的,我偷偷跟你说
[21:01] I think Francis is relieved. 我觉得法兰斯反而松了口气
[21:04] He just feels much more at home in Congress. 他其实比较习惯在国会
[21:07] I would’ve bet a million dollars they were going to pick you. 我本来还想赌一百万 他们一定选你
[21:09] Well, it’s a good thing you have a million dollars to spare. 还好你有一百万身家可以输
[21:13] But you are by far and away the only choice. 但你根本是不二人选
[21:15] I appreciate you saying that. 我很感谢你这么想
[21:17] I mean, Michael? Come on. 麦克?拜托
[21:18] -He’s got half the experience you do… -Garrett is a smart man. – 他的资历还不及你一半… – 葛瑞是个聪明人
[21:21] He knows what he’s doing. 他知道自己在做什么
[21:23] You’re a bigger man than l, Frank. 你的气量比我大多了,法兰
[21:56] You want some of that wine? 你要喝点酒吗?
[22:00] Yes, definitely. 当然要
[22:09] Man, this is some good shit. Where did you get it? 这可是好酒,你哪弄来的?
[22:12] I kind of lifted it from the VlP room ofthe Speakers’ holiday party. 我从发言人派对的贵宾室摸来的
[22:17] I’m impressed. Bordeaux, 20 years old. 真令人佩服 20年的波多尔红酒
[22:22] It seemed about right for you. 配你刚好
[22:24] Why would you say that to me? 为什么这么说?
[22:26] I’m almost 30. That’s practically ancient in your book. 我快30了 这对你来说几乎是古人
[22:28] -I don’t discriminate when it comes to age. -Really? – 我才没有年龄歧视 – 是吗?
[22:30] When’s the last time you hired a 40-year-old staffer? 你上次雇用年过40的人是何时?
[22:33] Doesn’t mean I wouldn’t. 这不代表我不会
[22:34] As long as she’s good in the sack. 只要她床上功夫够厉害
[22:36] -Come on. -Well, it’s true, isn’t it? – 别这样 – 不是吗?
[22:39] Where’s this coming from? 为什么要这样?
[22:43] You’re not gonna just toss me aside for some slut straight out ofVassar? 你不会为了瓦萨毕业的小骚货 就甩了我吗?
[22:48] So we’re having that conversation. 所以你是要谈这个
[22:50] It’s been six months. It’s not a little office fling anymore. 已经半年了 这可不是随便玩玩而已
[22:53] You want me to say those three magic words. 你想要逼我讲出那几个字
[22:56] One of which starts with an L. 其中一个是爱
[22:58] Okay, I’ll say ’em. 好吧,我说就是了
[23:02] Christina Gallagher, 克里丝汀娜葛兰格
[23:06] Iick my balls. 爱死我的鸟蛋
[23:07] Oh, my… You’re a bastard. 天啊…你这混蛋
[23:09] I love you. 我爱你
[23:12] I love you, Christina. 我爱你,克里丝汀娜
[23:15] I love you. 我爱你
[23:24] Now will you lick my balls? 现在愿意给鸟蛋们一些爱吗?
[23:38] So I’m curious. Are we patrons, benefactors or lepers? 我很好奇我们究竟是赞助人 捐助人还是麻疯病人?
[23:43] Believe it or not, we’re angels. 信不信由你,我们是天使
[23:52] I’m gonna go outside and pretend to use my cell phone. 我去外面假装讲手机
[23:54] Go. 去吧
[24:05] -Can I have your jacket? -Yeah. – 可以借你的外套吗? – 可以
[24:07] Okay. 好
[24:49] Are you coming to bed? 你要上床了吗?
[24:51] I’ll be up in a bit. 我再待一下
[24:53] -Don’t stay up all night. -No, I’ll be right there. – 别熬夜了 – 好,我马上就过去
[25:05] Thanks so much. I’ll call you. 谢谢你,我会再打给你的
[25:08] Wait. I thought you had a good time. 等等,我还以为今晚很愉快
[25:12] I did. I loved it. I’ve never been before. 是啊,我很喜欢 我从来没去过那里
[25:15] Well, maybe I could come up. 或许我该上来坐坐
[25:19] Brian, you’re so sweet. Really. 布莱恩,你人真的很好
[25:23] But if I was going to fuck you, you’d know. 但若我想跟你上床 你不可能不知道的
[25:26] Thanks so much. 真的很谢谢你
[27:00] -She’s here. -Send her in. – 她来了 – 让她进来
[27:01] It’s quite rare for a president’s chief of staff to climb the Hill. 总统参谋来国会倒是挺少见的
[27:05] A gesture of respect, no doubt, or desperation. 可能是来拜码头 不然就是走投无路
[27:08] I’m guessing she’ll say Donald Blythe for Education. 我猜她会推唐纳布莱斯 出任教育部长
[27:13] Let’s see if I’m right. 来看我是否猜对了
[27:17] Good morning, Linda. 早安,琳达
[27:19] Thank you so much for making the trip up. 很感谢你亲自跑来
[27:20] Of course. My pleasure. 当然,我很乐意
[27:22] Education? 教育?
[27:24] First things first. 首先
[27:25] The seating chart for the inauguration. 这是就职典礼的座席图
[27:28] How do these two work for you and Claire? 你与克莱儿坐这可以吗?
[27:30] Wow. 哇
[27:31] They come with a complimentary set of tickets to the Jefferson Ball. 还包括两张杰弗逊晚宴的入场券
[27:34] Claire will be over the moon. 克莱儿一定会乐翻天
[27:35] Good, I’m so glad. 很好,我很高兴
[27:38] So, education. 再来,教育部
[27:41] We have Donald Blythe drafting the legislation. 我们请唐纳布莱斯草拟提案
[27:43] -Donald Blythe? Jesus. -I know. – 唐纳布莱斯?老天 – 我知道
[27:46] So you want a bill just two steps left of Karl Marx? 所以你们打算推出共产提案?
[27:50] I advised the President-elect against it, but Donald is the face of education. 我建议总统当选人别支持 但唐纳是教育的招牌
[27:54] He’s been pushing reform for 25 years. 他推改革已经25年了
[27:56] You want me to guide him to the middle. 你要我将他拉回中间?
[27:58] We need a bill we can pass. 我们需要一个能通过的提案
[28:00] Do I have absolute autonomy and authority on this? 我是否能全权处理?
[28:03] There’s more. 还有一件事
[28:06] Garrett wants the bill on the floor in the first 100 days. 葛瑞希望提案 在他上任百日内就能决议
[28:09] He wants to make a pledge in his inaugural address. 他希望能在就职时做出承诺
[28:13] That’s… 那…
[28:16] That’s very ambitious, Linda. 很有野心,琳达
[28:18] Can we make that pledge? 办得到吗?
[28:22] A hundred days? 百日内?
[28:26] I can deliver. 我可以
[28:32] Keep me posted. 有消息通知我
[28:33] I’ll talk with Donald. I’ll check in with you later in the week. 我去跟唐纳谈 下礼拜跟你连络
[28:35] Terrific. 太好了
[28:36] Did you smell that? 闻到了吗?
[28:38] The smugness? The false deference? 装模作样?虚假的味道?
[28:40] She thinks I can be bought with a pair of tickets. What am l? 她以为两张入场券就能收买我 当我是谁啊?
[28:43] A whore in post-war Berlin salivating over free stockings and chocolate? 二战后身处柏林的妓女 看着丝袜与巧克力流口水吗?
[28:48] What she’s asking will cost far more than that. 她所要求的代价可不只这些
[28:53] -Ferguson? -Too old. – 弗格森? – 太老
[28:56] -Willis? -Too stupid. – 威利? – 太蠢
[28:59] -Boyd? -Too queer. – 波伊? – 太娘
[29:02] Really? 真的?
[29:05] He’s married with three kids. 他已婚还有三个孩子
[29:06] -And wouldn’t they be devastated. -All right. – 要让他们知道还得了 – 好吧
[29:09] What about Catherine Durant? 那凯萨琳杜伦呢?
[29:12] Cathy Durant. She was vocally anti-Walker. 凯西杜伦,她公然反对沃克
[29:16] She’s got the experience. 经验也够
[29:19] Set up a meeting. 跟她约个时间吧
[29:24] Hey. 你好
[29:28] The donation from SanCorp? 善可的献金呢?
[29:30] The money will have to come from somewhere else. 我们得另觅金主
[29:33] What happened? 发生什么事?
[29:35] I’ve looked over the budget for fiscal ’13 我重看了一下2013年的预算
[29:37] and we’ve allocated $1.6 million for salaries. 当中有160万是薪资支出
[29:40] We need to cut that in half. 这数字需要减半
[29:43] -You’re suggesting… -Evelyn, we’re going to let some people go. – 你的意思是… – 艾薇琳,我们得解雇一些人
[29:47] That would be half of our staff. 这可会裁掉一半的人员
[29:48] We have to carve out some room. 我们必须腾出些资金
[29:51] You would have to fire some essential people who have been with us since the beginning. 你这样会解雇许多 一开始就跟着我们的人
[29:55] We are a charity, but not for our employees. 我们是慈善机构 但不是针对我们的员工
[29:59] You know, Claire, I’ve held my tongue about this whole international thing for a while, 克莱儿,对于国际化这件事 我一直都不愿说什么
[30:04] but I don’t get it. 但我真的不懂
[30:05] We are really good at what we do. 我们经营得很成功
[30:07] Why do we have to try and be something we’re not? 为什么非要强迫自己转型呢?
[30:10] Because we’ve plateaued, Evelyn. 因为我们遇到瓶颈,艾薇琳
[30:11] And it is time for us, for our entire organization… 我们这整个组织都应该…
[30:14] But digging wells in Africa? We don’t know anything about that. 但是去非洲挖井? 我们根本不了解这块
[30:17] Which is why we have to bring in new people. 所以才需要新血
[30:22] This is the plan that I’ve proposed to the board and we are moving forward with it. 我已经向董事会这么建议 我们将会朝这个方向走
[30:27] I’d like a list of names, please. 请列张名单给我
[30:31] Claire, can we just think about this? 克莱儿,要不要再考虑一下?
[30:33] I have thought about it. I’ve put a lot of thought into it. 我已经深思熟虑过了
[30:37] -But I think… -Evelyn, you’re the office manager. – 但我认为… – 艾薇琳,你身为行政主管
[30:40] I need you to trust that I know what I’m doing. 我需要你信任我
[30:43] So please get me that list as soon as possible. 请尽快将名单给我
[30:57] -Ma’am. You can’t go up. -I’m sorry. – 女士,你不能上去 – 抱歉
[30:58] -I just have one question. -No. No. – 我就问一个问题 – 不行
[31:00] -Sir, I apologize, this woman… -Congressman. – 很抱歉,这女人… – 议员
[31:02] -Miss, you need to step away from the door. -lf I could just have one second. – 小姐,麻烦你退后 – 我只需要一分钟
[31:07] Who are you? 你是谁?
[31:08] My name is Zoe Barnes. I’m a reporter at the Washington Herald. 我叫乔伊邦斯 是《华府先躯报》的记者
[31:13] It is after 10:30 at night and this is my home. 现在已经过晚上10点半 这里是我家
[31:16] -I do not allow… -We’re part of a mutual admiration society. – 我不允许… – 我们都喜欢攀高附贵
[31:24] You’re a fan of the symphony. 你也爱听交响乐
[31:26] More for the people-watching than the music. 我比较喜欢观察人
[31:31] It’s all right, Steve. Come on in, Ms. Barnes. 不要紧,史提夫 进来吧,邦斯小姐
[31:49] It’s strong. 很烈
[31:51] You’d prefer it weak? 你喜欢喝淡一点吗?
[31:52] No, the stronger the better. 不,越烈越好
[31:58] There’s no harm in looking. 看一眼又不会少块肉
[32:00] That’s a cheap ploy. 这是很不入流的把戏
[32:02] It’s cheap but effective. 虽不入流确很有效
[32:06] Well, you certainly have my undivided attention. 你确实是引起我的注意了
[32:08] Good, the reason I’m here… 很好,我之所以登门拜访…
[32:11] Is foreplay over? 前戏结束了吗?
[32:13] I read somewhere that JFK never lasted more than three minutes. 我好像在哪读过 甘乃迪撑不过三分钟
[32:17] The point being? 重点是?
[32:19] Time is precious. 时间宝贵
[32:20] Powerful people don’t have the luxury of foreplay. 有权势的人没时间搞前戏
[32:22] Okay. So why are you here, Ms. Barnes? 好吧,有何贵干,邦斯小姐?
[32:26] I need somebody I can talk to. 我需要找个人聊聊
[32:28] We’re talking. Tell me what we’re talking about. 我们不就在聊 是要聊什么呢?
[32:33] I protect your identity, I print whatever you tell me. 你的身份保密 你说什么我就登什么
[32:35] And I’ll never ask any questions. 我绝不多问
[32:37] And what makes you think I don’t already have such an arrangement 你凭什么认为 我没跟你的其他同事
[32:40] with one of your colleagues? 达成同样协议?
[32:41] Because if you did, you wouldn’t have let me through the door. 若有的话 你就不会放我进来了
[32:45] I’ve led a very long, very successful career avoiding this sort of intrigue with the press. 在我漫长成功的生涯中 一直避免跟媒体有这种暧昧关系
[32:50] I can’t see any advantage in starting now. 现在好像也没什么好处
[32:52] But is there any disadvantage? 但有什么坏处吗?
[32:54] Sloppiness, for one. 首先,拖泥带水
[32:55] I promise you absolute discretion. 我保证会全然保密
[32:57] So we’re talking about trust. 那我们就是在谈信任了
[33:00] Use whatever word you like. 随便你想用什么措辞
[33:02] Words matter very much, Ms. Barnes. 措辞可是很重要的,邦斯小姐
[33:04] You should care more about them, given your profession. 就以你的职业来说 更应该注重这点
[33:07] Then yes, your trust. 没错,你的信任
[33:11] So which Zoe Barnes am I to trust? 那我究竟该相信 哪一个乔伊邦斯?
[33:13] The one who wrote about the fireman that married the meter maid? 是报导消防员 娶了开单女员警的那个?
[33:17] Or the one who authored a very fine article on a new jogging path in Rock Creek Park. 还是洋洋洒洒写了 石溪公园跑步道报导的那个?
[33:22] Don’t be flattered. I read everything. 别得意了,我什么都读
[33:24] I’m better than what they have me doing. 他们对我可是大材小用
[33:29] -You know what that feels like. -Do l? – 你明白那种感受 – 是吗?
[33:32] You would have made a great Secretary of State. 你本来可以是个杰出的国务卿
[33:39] How exactly may I help you, Ms. Barnes? 我究竟能怎么帮你,邦斯小姐?
[33:43] You must know the administration’s legislative agenda. 你一定知道总统府的立法议程
[33:46] -What’s coming up first. -I may. – 要先推什么 – 或许
[33:49] Will you tell me? 能告诉我吗?
[33:50] What would be your guess? 你认为是什么?
[33:55] -Education. -Why? – 教育 – 为什么?
[33:57] Immigration is too controversial. Tax-reform isn’t sexy enough. 移民法太具争议 税法改革不够引人注目
[34:02] Everyone can get behind children. 所有人都会挺小孩子
[34:06] Is it education? 是教育吗?
[34:07] You might very well think that. I couldn’t possibly comment. 你是可以这么想 我不予置评
[34:11] A hint. 给个提示吧
[34:12] -It’s late, Ms. Barnes. -Can we talk again? – 很晚了,邦斯小姐 – 可以再跟你聊吗?
[34:15] I hope you’ll understand that I want to sleep on all this. 我希望你能体谅 我需要睡一觉明天再说
[34:18] I never make such big decisions so long after sunset and so far from dawn. 我从不在大半夜做重大决定
[34:28] My cell phone’s on the back. 后面有我手机号码
[34:31] Did you put Ms. Barnes in the visitors’ ledger? 你有将邦斯小姐 纳入访客名单吗?
[34:33] -Not yet. -Don’t. – 还没 – 不要
[34:34] -Needless to say. -Needless. – 不用多说 – 不用多说
[34:36] Hello. 你好
[34:38] Claire, this is Ms. Zoe Barnes, of the Washington Herald. 克莱儿,这位是 《华府先躯报》的邦斯小姐
[34:41] She was just leaving. 她正要走了
[34:43] Very nice to meet you, Mrs. Underwood. 幸会,安德沃夫人
[34:47] Drive safe. There’s a lot of ice on the road. 小心开车,路上都结冰了
[34:52] I will. Thank you. 我会的,谢谢你
[34:57] -Does that work on anybody? -Does what? – 那招对谁都有用吗? – 哪招?
[35:00] The push-up bra and the V-neck tee? 集中托高胸罩配V领上衣?
[35:03] Well, if it does, I don’t know who they are. 我可不知道对谁管用
[35:12] Okay. Relax, relax. 好,放轻松
[35:24] -License and registration. -The glove compartment, sweetheart. – 驾照与汽车登记证 – 在置物箱里,甜心
[35:31] This isn’t your driver’s license. It’s a Starbucks card. 这不是你的驾照 是星巴克的储值卡
[35:33] Oh, shit. Sorry. 该死,抱歉
[35:35] Sir, have you been drinking? 先生,你有饮酒吗?
[35:36] No, I never drink coffee at this hour. 没有,我这时候从不喝咖啡
[35:40] I’m going to need you to step out of the car. 请你下车
[35:42] -lf I was speeding, you can write me a ticket… -Sir, step out of the car right now. – 我若超速你可以开我单… – 先生,请马上下车
[35:51] Look, I don’t want to be a prick, but I’m a member of Congress. 我不想要显官威 但我可是国会成员
[35:54] I don’t care if you’re the King of China. 你就算是中国国王我也不管
[35:57] China doesn’t have a king. 中国没有国王
[35:59] It’s a communist ogliwarchy… 中国是共产制度…
[36:03] Let’s go. Out. You too, sweetie. 快下车,你也是,甜心
[36:05] Fuck, that is hard to say. 该死,这字真难念
[36:23] Hello? 喂?
[36:27] Good. Well, let’s get him out. 好,保他出来
[37:02] Mind if I join you? 介意我加入吗?
[37:04] What the fuck is going on? 现在是怎样?
[37:06] -I thought I was meeting… -No. You’re meeting me. – 我以为跟我会面的是… – 是我
[37:09] It’s 4:00 in the goddamn morning. I’ve got a city council meeting in… 现在凌晨4点耶 我的市政会会议…
[37:13] You’ve been police commissioner for what, almost a decade now? 你当警察局长有十年了吧?
[37:17] We’re here to talk about my resume? 我们来这是要聊我的履历?
[37:19] Mayor of D.C. would look good on that resume, wouldn’t it? 履历上加个华府市长 应该会很漂亮吧?
[37:23] We know that you’ve been angling to run for some time. 我们知道你早有意图竞选
[37:26] Experience is your strong suit. 经验是你的优势
[37:29] Endorsement and fundraising are not. 但找人背书和募款 不是你的强项
[37:32] We can help with that. 我们能协助你
[37:45] Russo, you’re free to go. 鲁索,你可以走了
[37:51] -It was just a few drinks. -It was enough to get pulled over. – 不过就几杯酒 – 就足以被拦下来
[37:53] I wasn’t drunk-drunk. 我没有喝醉
[37:58] -Were you alone? -Yes. – 你一个人? – 对
[38:01] -Say it to my face. -Watch the road. – 看着我回答 – 看路
[38:03] -Say it to my face! -Yes, I was alone! – 看着我回答! – 是,我一个人!
[38:10] You cannot keep doing this, Peter. It’s going to catch up with you. 你不能一直这样下去,彼得 夜路走多总会遇到鬼
[38:16] I know. 我知道
[38:20] Do you think we can arrange two more at our table for the Jefferson Ball? 杰弗逊晚宴 可以再安插两个位子吗?
[38:24] -For whom? -The Holburns. – 给谁? – 霍本夫妇
[38:26] -Why on earth would you want them there? -I’m going to need her money for the CWl. – 你怎么会要他们出席? – 净水创权需要她的献金
[38:30] The staff cuts are just not enough. 光是裁员还不够
[38:32] I’ll talk to Vasquez. 我去跟瓦克斯谈
[38:33] -How’re we doing? -Good. – 我们这如何? – 很好
[38:35] Progress. Irons in the fire. 很有进展,打铁趁热
[38:38] I like irons. 我喜欢打铁
[38:39] But I love fire. 但更喜欢火热
[38:57] Yes… 好…
[39:05] -What are you… -The bill is garbage, Donald. – 你… – 这提案根本是垃圾,唐纳
[39:08] Tax increases? Ban on vouchers? Federal oversight? 增税?禁止补助券? 联邦监管?
[39:11] How do you expect me to get that through a committee? 要我怎么在委员会推动?
[39:13] When Linda told me to write it, she promised… 琳达要我写时答应过我…
[39:14] I’m sure she said any number of things. Forget what they promised you, Donald. 我相信她说了不少 别管他们承诺你什么,唐纳
[39:18] They want your name because it carries weight. 他们要你联名是因为你够分量
[39:21] Well, my name comes with my ideas. 我的名字跟的是我的想法
[39:22] I understand, but you’ve got to be reasonable. 我明白,但你得讲理啊
[39:24] This isn’t the Great Debate. 这可不是大辩论
[39:26] It’s about passing meaningful reform. 重点是要通过有意义的改革
[39:28] Maybe not everything you would hope. But help me help you. 或许不能尽如你意 但你得让我帮你
[39:32] That’s going to take time. 我需要更多时间
[39:35] Those ideas, I’ve been developing them for… 这些点子,我思考了很…
[39:36] If it’s time you need, I will buy you time. 若你需要时间 我可以帮你缓一下
[39:38] But you’ve got to promise me your next at bat is gonna give me something I can work with. 但你必须答应我 下次给我一些可行的提议
[39:44] Okay, Frank, I’ll see what I can do. 好吧,法兰,我尽量
[39:46] Good. And, Donald, don’t let this get you down. 好,唐纳 你别因为这样而气馁
[39:49] Together, we’re going to do more than you’ve been able to do in 25 years. 我们一起努力 一定能胜过你25年来的成就
[39:57] Two things are now irrelevant. 有两件事物不合时宜
[39:59] Donald Blythe and Donald Blythe’s new draft. 唐纳布莱斯 和唐纳布莱斯草拟的新提案
[40:02] Eventually, I’ll have to re-write the bill myself. 最后我还是得重写
[40:04] Forward, that is the battle-cry. 我们的口号是向前冲
[40:06] Leave ideology to the arm-chair generals. It does me no good. 撇下理念与纸上谈兵的将军 一点用都没有
[40:10] Walker just nominated Kern. 沃克刚任命凯恩
[40:12] It’s a long road to confirmation. 要得到批准,路还长着呢
[40:15] Kern is a boy scout. 凯恩根本是乖乖牌
[40:17] Nobody’s a boy scout. Not even Boy Scouts. 没有人是乖乖牌 连乖乖牌们都不是
[40:21] -What do you have? -Absolutely nothing. – 你有什么把柄? – 什么都没有
[40:25] Then what are we talking about? 那你是在说什么?
[40:27] Just asking a simple question, does the job interest you? 只有一个简单的问题 你对这职位有兴趣吗?
[40:32] Why would you want Michael gone? 你为何要撵走麦克?
[40:34] Cathy, you and I came up together. 凯西,我们可是并肩作战多年
[40:36] The Foreign Affairs Committee needs a secretary we can work with. 外交委员会 需要一个可以合作的国务卿
[40:39] Someone who isn’t afraid to stand up to Walker when he’s wrong. 一个不怕大声指出沃克错误的人
[40:42] We need you. 我们需要你
[40:48] Let’s assume I am interested. 假设我有兴趣
[40:50] I don’t want to assume. I want to know. 我不想假设,我想要确认
[41:37] 2… Okay. 2-6-3-7. 2…好,2637
[41:46] Please hold. Zoe Barnes. 请稍候,乔伊邦斯
[41:52] Anywhere you want. 地点由你决定
[41:54] On my way. I’ll gonna have to call you back. 我马上到,我待会回你电话
[42:11] I’m so sorry. I couldn’t catch a cab. I had to take a train and l… 抱歉,我叫不到计程车 只好搭火车…
[42:14] Just before you left my house. 你离开我家之前
[42:16] Think back. What were we discussing? 想想,我们那时在聊什么?
[42:21] -The president’s legislative agenda. -Specifically. – 总统的立法议程 – 具体一点
[42:25] Education. 教育
[42:26] -Was I right? -Do the math, Ms. Barnes. – 我猜对了吗? – 邦斯小姐,请你试想
[42:30] -He needs a bill. -Sponsored by? – 他需要一个提案 – 由谁提呢?
[42:33] -You? -Be smarter than that. – 你吗? – 再聪明一点
[42:39] -Somebody with legitimacy. -Good. – 一个有分量的人 – 很好
[42:40] And who screams “legitimacy” in Education? 谁在教育这块举足轻重?
[42:44] -Donald Blythe? -Correct. – 唐纳布莱斯? – 正确
[42:46] -The problem is… -He’s an old-school tax-and-spend liberal. – 问题是… – 他是增税花钱的老派左派分子
[42:49] Walker ran as a moderate. 沃克是以温和党竞选
[42:53] You think Blythe would talk to me? 他会跟我谈吗?
[42:57] He doesn’t have to. 他不需要
[42:59] Wait… 等等…
[43:01] We’re in a very gray area, ethically, legally, which I’m okay with… 我们游走道德与法律边缘 我是无所谓…
[43:06] I just love this painting, don’t you? 我真喜欢这幅画,你呢?
[43:10] We’re in the same boat now, Zoe. 我们现在可是同舟共济,乔伊
[43:12] Take care not to tip it over. I can only save one of us from drowning. 要小心别将船翻了 我只能救我们当中一人
[43:43] He announces his education initiative on Monday. 他周一将宣布教育提议
[43:46] -Half of the address is… -I understand. – 演说一半是… – 我明白
[43:48] -Do we need to take it out? -We’re fine, Linda. – 需要删掉吗? – 没问题,琳达
[43:51] But you just got through saying he has to start over. 但你才刚叫他重写
[43:53] I didn’t choose Blythe. You did. 布莱斯不是我挑的 是你的人选
[43:55] You put him in my lap and asked me to work a miracle, and I will. 是你将他扔给我 要求我让奇迹发生,我会的
[43:58] Now, have a little faith, Linda. Let me work with Donald on this. 有点信心嘛,琳达 让我和唐纳搞定这件事
[44:02] I know what can be accomplished in 100 days. 我很清楚百日内能完成什么
[44:05] -All right, Frank, we’re counting on you. -Good. – 好吧,法兰,就靠你了 – 很好
[44:10] Now, I do have a little favor to ask. 我倒是有件小事要劳烦你
[44:13] Do you think I can get just two more tickets for my table at the Jefferson Ball? 能否再给我两张 杰弗逊晚宴跟我同桌的入场券?
[44:29] Drink? 来一杯吗?
[44:31] -Sure, what do you got? -Whiskey. Blends. – 好啊,你有什么? – 威士忌,调酒
[44:34] If you’re offering. 你请我当然乐意
[44:37] So, how are things in the City of Brotherly Love? 费城一切还好吗?
[44:41] -We’re getting by. -Good, good. – 还过得去 – 很好
[44:45] -I’m sorry, I made that neat. Did you want… -No, this is perfect. – 抱歉,我直接倒了,你是要… – 这样正好
[44:59] So, it seems you’ve been a bit irresponsible. 你最近仿佛有些不负责任
[45:04] -What? -Don’t play dumb with me, Peter. – 什么? – 别装傻了,彼得
[45:07] Save it for the ethics committee. 去跟伦理委员会说吧
[45:11] Drink up, you could use a little courage right now. 喝了吧,你现在需要点勇气
[45:15] You’re not having one? 你不喝吗?
[45:16] It’s a bit early in the day for me. 对我来说有点早
[45:21] Is this about the other night? 是那晚的事吗?
[45:23] How do you know about that? 你怎么会知道?
[45:25] I’m the Whip. It’s my job to know. 我是党鞭,这是我的职责
[45:27] Look, they let me off. There’s no charges. 他们放了我一马,不起诉我
[45:30] It’s all taken care of. 都搞定了
[45:32] Honestly, Peter, do you really think these things just take care of themselves? 说真的,彼得 你真觉得这种事会自己搞定吗?
[45:38] You… 你…
[45:43] It was just this one time, Frank. I swear to God. 就只有这次,法兰 我对天发誓
[45:46] Then you must hold God in very low esteem, because we both know that’s a lie. 那你还真不把老天当回事 因为你我都知道这是谎言
[45:52] Solicitation, controlled substances, driving under the influence… 嫖妓、吸毒、酒后驾车…
[45:57] You’ve got quite a long list of hobbies. 你兴趣还真不少
[46:01] What is it you want? 你想要怎么样?
[46:14] Your absolute, unquestioning loyalty. 你全然的忠诚
[46:20] Always. 当然
[46:21] Do not misunderstand what I mean by loyalty. 别误会了我所谓的忠诚
[46:25] Anything. Name it, Frank. 法兰,只要你有需要
[46:28] You seem far too relaxed. 你看来太若无其事了
[46:30] I’m not. 我没有
[46:31] You shouldn’t be. 你不应该
[46:35] Doug will be in touch. 道格会再跟你连络
[46:42] Hang on. Where have you been? I’ve been calling you. 等等,你跑哪去了? 我一直打给你
[46:45] Everybody’s working double-time on inauguration 大伙都在忙就职典礼的事
[46:47] and you just up and disappear… 你竟然给我搞失踪…
[46:50] Hang on. 等等
[46:59] Let me call you back. 我再回你
[47:05] -Where did you get this? -Wrong question. – 你这哪来的? – 问题错误
[47:07] The right question is how quickly can we get it up on the site? 正确的问题是 要多久才能上传到官网?
[47:11] I have to run this past Tom. 我要先给汤姆批准
[47:13] Let’s get legal on this, make sure we’re not breaking any laws. 找法律部门来看 确定我们没有违法
[47:17] -You won’t tell me your source? -I can’t do that. – 你不告诉我你的线民? – 无可奉告
[47:19] -Fine. But if legal finds even one… -I understand. – 好,但法律部门要是找到… – 我明白
[47:22] How long do you think that will take? We should get this online right away. 需要多久时间? 这个应该立即上传
[47:25] I’m not just going to scan a 300-page document 我才不打算扫描三百页的文件
[47:27] and put it up before we’ve gone through every… 然后传上网,我们得先通过…
[47:29] I did that already. 我已经确认了
[47:31] -The whole thing? -Cover to cover. – 整份文件? – 从头到尾
[47:32] I’ve got excerpts. Analysis. 3,000 words ready for editing. 我有摘录,还有分析 三千字准备编辑
[47:38] You start going over that. 你先看一遍
[47:39] Get graphics working on tables, charts, the whole nine yards. 让美术部做一些图表 千万别客气
[47:44] Janine! 珍妮!
[47:46] -What’s the angle, five words? -Far left of center. – 什么立场,四个字? – 极左派
[47:49] -That’s four. -Very far left of center. – 这才三个字 – 非常左派
[47:51] Enough to put Walker on his heels? 能让沃克紧张吗?
[47:52] Fuck his heels. This will put him on his ass. 何止紧张,让他发狂
[47:55] What’s up? 怎样?
[47:56] We’ve got a copy of the administration’s education bill. 我们拿到一份总统府的教育提案
[47:59] You’re going to work with Zoe, do background copy. 你跟乔伊合作背景故事
[48:01] -Zoe Barnes? -Right here. – 乔伊邦斯? – 在这
[48:03] Whatever she needs. 全力支援她
[48:05] -Shouldn’t I be writing the… -She wrote it already. – 不是该由我写… – 她已经写好了
[48:07] And I want you to re-write it, then re-write it again. You’ll help her. 我要你重写再重写,你帮她
[48:10] -Tom, I’m your chief political correspondent. -Go. – 汤姆,我才是主要政治记者 – 快去
[48:13] -I want this by tomorrow. -But I need to focus on the inauguration. – 我明天就要 – 但我需要专注在就职典礼的事
[48:15] This is more important. 这更重要
[48:17] Let’s get started. 快开始吧
[48:19] …that I will faithfully execute the office of President of the United States. …我将会忠实执行 美国总统府的职责
[48:22] “…that I will faithfully execute the office… “ “…我将会忠实执行…”
[48:25] Power is a lot like real estate. It’s all about location, location, location. 权力就像房地产,地段最重要
[48:30] The closer you are to the source, the higher your property value. 离中心地带越近,房价就越高
[48:35] Centuries from now, when people watch this footage, 几世纪后 当人们看到这个片段
[48:38] who will they see smiling just at the edge of the frame? 会看到谁在镜头边缘微笑?
[48:42] “So help me God. “ “愿神助我”
[48:44] Congratulations. 恭喜
[49:02] Today is not about the next four years. 今天讲的不是今后的四年
[49:07] It’s about the next four decades. 是往后的四十年
[49:10] You’ve placed your faith in me, 你们托信于我
[49:13] and I, in turn, choose to place that faith in our children. 我将此信任 转托于我们的孩子们
[49:19] Our children are the key to this nation’s future, 儿童是开启国家未来的钥匙
[49:24] and that’s why the first order of business for this administration 所以总统府的首要任务
[49:28] will be a comprehensive education reform bill 就是完整的教育改革提案
[49:32] to properly fix, finance and strengthen our nation’s schools. 将改善、补助 并加强我国的学府
[49:42] And I pledge to you, 我向你们承诺
[49:44] we will have that bill on the floor of the Congress 在就职百日内
[49:48] within the first 100 days of this administration. 会将提案提交国会
[49:57] It was so nice of you to make this possible. 真是感谢你让这一切成真
[50:00] -When you called me, I was… -Not another word. – 你打给我时我简直… – 别提了
[50:02] I’m going to miss out on my ultimate Frisbee league this season. 我今年大概 没机会参加飞盘比赛了
[50:06] No, I’m serious. 我说真的
[50:07] A few of us on Budget have quite a rivalry going with the guys on Finance. 我们预算委员会 跟财务部可是宿敌呢
[50:12] It’s fierce. We get physical. 竞赛可是很激烈的
[50:14] Anybody gets between me and that goal line, I will take that sucker down. 有人敢挡我得分 我可不会对他客气的
[50:39] Donald, I’ve been looking for you everywhere, maestro. 唐纳,我到处找你
[50:43] -Yeah. -Let me help you out there. – 是喔 – 我来帮你
[50:44] I really like the work you’ve done on the new draft. 我很喜欢你的新草案
[50:47] It’s a big step forward. We’re going to make history together. 向前迈进一大步 我们将共同创造历史
[50:49] Thanks for your encouragement, Francis. 谢谢鼓励,法兰斯
[50:50] Listen, I’ve got some ideas about subsidies… 听着,关于补助金的事 我有些看法…
[50:53] Catherine! Hold on to that thought, Donald. 凯萨琳!你等等,唐纳
[50:56] Don’t you look stunning. 你真美
[51:00] We Southern girls clean up well 南方姑娘脱掉乡巴佬装
[51:01] when we get out of our Daisy Dukes and into some Vera Wang. 换上设计师服装 打扮起来也不错
[51:04] And we Southern boys are slow with our words, but we’re fast on our feet. 我们南方男孩不擅言词 但可会跳舞了
[51:07] -May I have the honor? -You most certainly may. – 我有这荣幸吗? – 当然
[51:36] -Morning, Freddy. -Mornin’, Frank. – 早安,弗莱迪 – 早,法兰
[51:38] -How’s tricks? -Can’t kick. – 生意怎么样? – 还可以
[51:41] -You want to go on in? -No, why don’t you set me up outside? – 要进去坐吗? – 不,就坐外面吧
[51:44] Outside? It’s freezing out here. 外面?很冷耶
[51:45] Well, a little cold never hurt anybody. 冷点比较有精神
[51:48] Anything you say, Frank. 你开心就好,法兰
[51:50] It’ll be right up. 马上来
[51:52] My one guilty pleasure is a good rack of ribs. Even at 7:30 in the morning. 我唯一的放纵就是烤猪小排 就算是早上7点半
[51:56] I have the whole place to myself. Freddy sometimes opens up just for me. 这地方只有我一人 弗莱迪有时还特别为我开店
[52:00] Where I come from in South Carolina, people didn’t have two pennies to rub together. 我老家南卡罗来纳州 大家都很穷
[52:04] A rack of ribs was a luxury, like… 烤猪小排是种奢侈,就像…
[52:11] …Christmas in July. …提早过圣诞
[52:52] This web traffic is absolutely crazy. 网路简直塞爆了
[52:57] …blue Camry’s wanted in connection to a canine hit-and-run. …蓝色丰田房车 疑似撞死家犬后逃逸
[53:01] -Hey, is this your car? -What’s going on? – 这是你的车吗? – 怎么了?
[53:08] -You want seconds, Frank? -I better not. – 要再来一份吗,法兰? – 还是不要了
[53:13] Tell you what, Freddy. Yes, I will. 不,弗莱迪,再给我一份
[53:17] I’m feeling hungry today. 今天特别饿
纸牌屋

文章导航

Previous Post: 黑暗物质(His Dark Materials)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

纸牌屋(House of Cards)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号