Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

纸牌屋(House of Cards)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 纸牌屋(House of Cards)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
时间 英文 中文
[00:05] You know what I like about people? They stack so well. 你知道我最喜欢人类什么吗? 尸骨很好堆叠
[00:11] Let me get this for you. 我帮你收一下
[00:15] -Want the paper? -No. – 还要看吗? – 不了
[00:20] -This is too much. -It’s not half enough. – 太多了 – 根本不够
[00:22] Thanks for opening up for me. 多谢你特别为我营业
[00:23] Anytime day or night. You know that. 随时随地,你知道的
[00:26] In a town where everyone is so carefully reinventing themselves, 整个城市的人都拼了命要创新
[00:29] what I like about Freddy is that he doesn’t even pretend to change. 我就喜欢弗莱迪连装都懒得装
[00:35] I’m late. 我迟到了
[00:36] Every Tuesday I sit down with the Speaker and the Majority Leader 每周二我都和发言人 和多数党领袖会面
[00:39] to discuss the week’s agenda. Well, discuss is probably the wrong word. 讨论当周的议程 讨论这个词或许不恰当
[00:43] They talk while I sit quietly and imagine their lightly-salted faces frying in a skillet. 是他俩滔滔不绝,我静坐在旁 想像这两人下油锅的模样
[02:27] Vasquez must be shitting herself. 瓦克斯一定在挫着等吧
[02:30] Shitting herselfwhile Walker is shitting himself 她和沃克两人都是
[02:32] then shoveling his shit on her shit. 然后她再帮他擦屁股
[02:34] Bob, I’m planning on eating. 鲍伯,我还想吃饭
[02:36] Do we have a back-up on the docket? 决定好后补提案了吗?
[02:37] -You’re on that, right, Frank? -I’m working with my staff… – 你搞得定吧,法兰? – 我和我的人在…
[02:39] The Republicans are gonna ram this up our ass. 共和党的那些家伙 一定会拿这事堵我们
[02:41] I would if I was them. 要是我就会
[02:42] Well, even if we squeak it through the House, watch them mangle it in the Senate. 就算众议院勉强通过 参议院也会毁了提案
[02:45] -Or filibuster it. -Well, sure, if it looks anything like this. – 或是阻碍 – 若是这提案一定如此
[02:48] I don’t know why Walker’s trying to tackle a charging elephant. 我不知道沃克为何硬要螳臂挡车
[02:51] It’s madness. 简直是疯了
[02:52] Congressman, sorry to interrupt, but I saw you sitting over here and… 议员,很抱歉打扰你 但我看到你坐在这…
[02:55] Remy. Gentlemen, this is Remy Danton. 瑞米,各位,这位是瑞米丹顿
[02:57] Remy, this is Speaker Birch, and Congressman… 瑞米,这位是发言人柏许 和议员…
[02:59] I’m well aware. Mister Speaker, Congressman. 我早久仰大名 发言人先生、议员
[03:01] Remy just made partner at Glendon Hill. 瑞米升上葛兰顿希尔的合伙人
[03:04] Glendon Hill? Great team over there. Congratulations. 葛兰顿希尔? 很优秀的团队,恭喜你
[03:07] Thank you. 谢谢
[03:07] When was the last time they added a partner? 他们上次找合伙人是何时?
[03:09] -It’s been a while. -Well, they know a winner when they see one. – 有一阵子了 – 他们是不会放过人才的
[03:12] Remy was the best press secretary I ever had. 瑞米是我所见过最好的新闻秘书
[03:15] -Why’d you let him go? -I didn’t. They stole him away. – 那你怎么放他走? – 我没有,是他们来挖角
[03:17] What accounts do you have? 你的客户有哪些人?
[03:19] SanCorp lndustries is my main one. 善可工业是主要客户之一
[03:21] I run that account now. 现在由我接管
[03:23] Anyhow, I’ll let you get back to it. Sorry again to interrupt. 不打扰你了,真抱歉
[03:26] -No problem. -Very nice to meet you both. – 没问题 – 幸会
[03:29] Christ, these lobbyists keep getting younger and younger. 老天,这些政治掮客越来越年轻了
[03:32] He’s probably making more than all of us combined. 他赚的搞不好比我们加起来还要多
[03:34] Gentlemen, this one’s on me. I’m gonna track down that check. 这餐我请吧,我去买单
[03:38] Glendon Hill fronts SanCorp lndustries. 葛兰顿希尔代表善可工业
[03:40] SanCorp is deep into natural gas. I don’t give a hoot about natural gas. 善可工业涉入自然气 我对自然气一点兴趣也没有
[03:44] But I have 67 deputy whips and they all need cash to win races. 但我下头还有67个副党鞭 他们可都需要竞选资金
[03:48] SanCorp helps me purchase loyalty and in return, they expect mine. 善可工业帮我收买人心 条件是收买我的心
[03:51] It’s degrading, I know. But when the tit’s that big, everybody gets in line. 很不要脸,我知道 但口袋这么深时,人人都想排队
[03:59] Tell them I’m on top of it. 跟他们说我搞定
[04:01] I need more than that. 光一句话可不够
[04:02] You are well aware that I do not drop the ball on things like this, Remy. 你很清楚这种事 我是不会搞砸的,瑞米
[04:06] Promises, Frank. 承诺,法兰
[04:08] The Secretary of State, Argentina, the offshore drilling accounts… 国务卿、阿根廷 海外石油开采客户…
[04:10] Talk to me when I’ve solved the problem. 等我解决问题后再说
[04:12] Don’t waste my time when I’m working on solving it. 我在解决问题时别浪费我时间
[04:13] When there’s billions on the line, you can’t not call me back 这可是上亿的资金 你不能不回我电话
[04:15] -and I can’t not show up. -Fine. Thank you for your diligence. – 我也不能不来 – 好啦,幸苦你了
[04:18] Eight figures to you and the D triple C. 给你和民主党 国会竞选委员会八位数
[04:20] Six million to build that library ofyours, in your name. 六百万给你建以你命名的图书馆
[04:22] I know. 我知道
[04:23] Don’t make them throw money at your challenger next cycle. 别逼他们下次选举时 送钱给你的对手
[04:26] -You’ve made your point. -Have l? – 你说得很清楚了 – 是吗?
[04:29] I hope so. 最好是这样
[04:33] Such a waste of talent. 真浪费人才
[04:36] He chose money over power. 他选择金钱过于权势
[04:38] In this town, a mistake nearly everyone makes. 这城市几乎所有人都会犯的错
[04:41] Money is the McMansion in Sarasota that starts falling apart after 10 years. 金钱只是买了十年 就开始毁坏的别墅
[04:46] Power is the old stone building that stands for centuries. 权势却是几世纪 都屹立不摇的石造建筑
[04:52] I cannot respect someone who doesn’t see the difference. 我无法尊敬那些 看不清这点的人
[04:57] What am I looking at? 这是什么?
[04:58] -The Williams Register. -Williams… – 《威廉学报》 – 威廉…
[05:00] -College. September ’78. -And why am I looking at it? – 大学,1978年9月 – 为什么要看这个?
[05:03] The editorial. 社论
[05:10] Not that interesting. 没什么啊
[05:11] Michael Kern went to Williams. Check out the masthead. 麦克凯恩母校威廉大学 看看刊头
[05:18] And then there’s this. 还有这个
[05:22] It’s thin. 这太牵拖了吧
[05:23] The guy’s a unicorn. He pisses rainbows. 他太完美了,完美无瑕
[05:25] -You think we can get traction with this? -I think you could. – 你认为这能引起关注吗? – 我认为你可以
[05:27] Linda Vasquez is on the phone. 琳达瓦克斯在电话上
[05:29] I’m surprised it took her this long. 没想到这么久才打来
[05:32] It’s only six past 9:00. 才9点6分
[05:33] Which means she read the Herald three hours ago 表示她三小时前读完《先躯报》
[05:35] and spent the past two and a half getting reamed by the President. 然后给总统骂了两个半小时
[05:38] Tell her I’m on my way. 跟她说我这就过去
[05:40] You were supposed to keep Donald in line. You assured me… 你应该要管好唐纳的 你向我保证…
[05:42] Twenty-five years he’s been pushing this particular agenda. 他推行这议程已经25年了
[05:45] We got between the mother bear and her cub. It’s a setback, that’s all. 我们只是扫到台风尾 小挫折罢了
[05:48] On our first day in office. 这是就职第一天
[05:50] Linda, I’ve worked with four presidents. 琳达,我在四位总统下任职过
[05:52] Setbacks are a dime a dozen with a bill of this size. 这么大的提案 一定会碰到很多挫折的
[05:54] Frank, if you can’t control this… 法兰,你若管不住…
[05:55] I don’t take well to being micromanaged, Linda. 我很不喜欢 被人指使该怎么做事,琳达
[05:57] You want to do my job for me and run the White House? 不然你来做我的工作好吗?
[06:00] Good luck. I won’t stand in your way. 祝你好运,我不会挡你路
[06:02] Okay, Frank. Fine. This is yours now. 好,法兰,由你全权负责
[06:06] If this thing can’t make it to the floor in the first hundred days, 若这提案在百日内 不能在国会通过决议
[06:09] then I’ll let you explain to the President why he lied to the American people. 我就让你去跟总统解释 他为什么欺骗美国人民
[06:12] I’m gonna get back to work. 我要回去上班了
[06:13] Please do. 请自便
[06:34] We really should be doing this on a Friday instead of a Wednesday. 我们应该改约周五 而不是周三
[06:38] Because if we do it on a Friday, people have the weekend. 因为周五的话 大家还有周末可以消化
[06:40] Fine, we’ll do it on Friday. 好吧,那就周五
[06:41] Is all the paperwork ready? 文件都准备好了吗?
[06:43] Some of the more senior people are trickier. There’s severance and… 资深员工比较麻烦 有资遣费以及…
[06:47] -But we shouldn’t run into any legal issues. -No, no. – 但不该有法律问题 – 没有
[06:49] We use at-will employment contracts across the board. 我们和员工签订的 都是自由雇佣合约
[06:54] We’ll get started first thing Friday. 周五一早就开始
[06:56] I want all of the exit interviews done by lunch. 午餐前要完成 所有员工的离职面谈
[07:00] Claire, I just can’t help but think that this is a mistake. 克莱儿,我真的觉得这样不妥
[07:04] -We’ve discussed this already, Evelyn. -I know, I know. – 我们已经谈过,艾薇琳 – 我知道
[07:06] But I just have to say it for the sake of my conscience. 我这么说只是为了我的良知
[07:10] I think that you are dismantling 我觉得你这样做
[07:13] what we have built over the past 10 years and l… 拆散了我们十年来的努力,我…
[07:23] And I think the way you’re handling this is… 我觉得你处理这事的方法…
[07:28] -ls cruel. -It’s not easy, Evelyn. – 很残忍 – 这不是件易事,艾薇琳
[07:33] But it’s necessary. 但是必要的
[07:34] You have always asked me to be honest with you. 你总是要我对你诚实以待
[07:38] That’s how we work together. 这是我们的工作模式
[07:39] I disagree with something, I say it. 我若不认同就直说
[07:42] Well, I disagree 100 percent. 我全然不认同
[07:45] Please, Claire, don’t do this. 拜托你,克莱儿,别这么做
[07:48] I respect your opinion, Evelyn. 我尊重你的想法,艾薇琳
[07:50] And I appreciate you sharing it with me. But I’m not going to change my mind. 我也感谢你告诉我 但我是不会改变心意的
[07:58] Friday, then. 那就周五吧
[08:02] If that’s what you want. 若这是你的意思
[08:11] This is major reform. A complete overhaul. 这是大改革,全然的革新
[08:14] That would usually take months. 通常要好几个月时间
[08:16] Well, we only have days, not months. 我们只有几天,没有几个月
[08:18] But think about the process. We can’t just… 但过程不能直接…
[08:19] When I asked my colleagues, your bosses, 当我询问我的同事 你们的老板们
[08:22] who are the smartest minds in education, 也是教育界的佼佼者
[08:25] out of hundreds, we arrived at you. 你们是从百人当中挑选出来的
[08:28] The six of you in this room. 在场的这六个人
[08:30] Now I realize it is a difficult task. 我知道这是个苦差事
[08:32] But we have the opportunity to make history here. 但我们有改变历史的机会
[08:35] And I want all of us to make it together. 我希望我们一起完成
[08:39] So, good luck. We’re counting on you. 祝你们好运,万事拜托了
[08:43] Page one. 第一页
[08:44] These bullet points reflect the key planks at the center of our bill. 这些要点反映提案的中心思想
[08:48] Get comfy. This is your home until we have a presentable first draft. 快适应吧 我们要搞定草案初稿才能离开
[08:55] Donald, what a morning. 唐纳,今早真是疯狂
[08:57] I have no idea how they got this. 我真不知道他们怎么弄到手的
[08:59] I specifically told my staff to destroy everything. 我特别交代下去 要处理得干干净净
[09:02] -I can’t imagine… -lt doesn’t matter how it happened. – 真想不到… – 无所谓
[09:04] We can’t make it un-happen. So now we have to adapt. 现在为时已晚 我们只好见招拆招了
[09:06] Don’t they realize that this is a first draft? 他们不知道这只是草案初稿吗?
[09:08] All we have here really is a perception problem. 其实说穿了只是角度问题
[09:10] We don’t get a second chance at a first impression, Donald. You know that. 但第一印象只有一次机会 你明白的,唐纳
[09:13] Now, look, I’m on your side. 我跟你可是同一阵线
[09:16] But Linda is furious. 但琳达气疯了
[09:18] -What’s she saying? -They want to point fingers. – 她说什么? – 他们需要待罪羔羊
[09:21] -At me? -I told her we cannot do that. – 我吗? – 我跟她说不行
[09:23] I mean, you are vital to this process. 这个过程不能没有你
[09:26] I’m up to here with them, Donald. 我真的受够他们了,唐纳
[09:28] For lying, for turning their back on you. 欺骗,弃你于不顾
[09:31] You know, I’m of a mind to say “screw it.” 我甚至想说“去他的”
[09:34] I’ll fall on this grenade myself just to piss them off. 我来顶算了,气气他们
[09:38] Get me John King at CNN. 帮我接CNN的约翰金
[09:40] Wait, Frank. This is not your fault. 等等,法兰,这不是你的错
[09:42] No, we have to protect your reputation. 不,我们必须保护你的名声
[09:43] But you’re the man that needs to get the bill through the House. 但你才是要在众议院 推行此提案的人
[09:46] I will. Hang on. I will assign it to one of my deputies 我会的,等等 我会交给下面的副手
[09:48] and quietly manage it. And I’ll help guide you through the process. 私下搞定 我会告诉你该怎么做
[09:50] -I am not comfortable with this. -Well, then, what do you suggest we do? – 我觉得不是很妥当 – 不然你说该怎么办?
[09:57] What a martyr craves more than anything is a sword to fall on. 烈士最希望的就是能壮烈牺牲
[10:00] So, you sharpen the blade, hold it at just the right angle, 剑就由你来拿
[10:04] and then, three, two, one… 然后,3、2、1…
[10:07] It should be me. 应该是我
[10:08] -lt was my bill. -No, impossible. – 这是我的提案 – 不行
[10:10] Donald, education has been your life’s work. 唐纳,教育是你毕生的心血
[10:16] The truth is my heart is not in this fight. 老实说,我早没了斗志
[10:20] You know me. I’m not a wheeler-dealer. I can put my mind to policy, 你也知道我不擅长谈判 我可以写政策
[10:25] but I’m no good at this brand of politics. 但政治的勾心斗角 不是我的强项
[10:27] Well, if not you, then who? 舍你其谁呢?
[10:35] It should be you, Frank. 应该是你,法兰
[10:37] You’re formidable. People respect you. 你很杰出,大家都敬重你
[10:40] They will follow your lead. Let me be on the sidelines for this. 他们会跟随你 这次让我靠边站就好
[10:48] Well, I could only consider that as an option if I knew 要我答应这件事 我必须先知道
[10:52] that I could still come to you for counsel. 我还能寻求你的帮助
[10:55] Of course. 当然
[10:56] Whatever you need. 只要你有需要
[11:00] Part of me is glad this got leaked. 某部分的我暗自窃喜 这次新闻走漏的事
[11:05] Well, it would’ve been better if it hadn’t 没走漏当然比较理想
[11:07] but at least people know where I stand. 但至少大家都清楚我的立场
[11:12] Thank you, Donald. 谢谢你,唐纳
[11:13] Happy to do it, Frank. 我很乐意,法兰
[11:22] He has no idea we got six kids in the next room 他根本不知道隔壁有六个小子
[11:24] already working on a new draft. Stamper! 已经在写新草案了,史坦普!
[11:26] But why dampen his mood by telling him? We just gave him a great gift. 干嘛坏了他的好心情? 我们刚送了他一份大礼
[11:30] The chance to fulfill his destiny. 完成他的使命
[11:32] Write up a statement for Blythe. 帮布莱斯写份新闻稿
[11:33] Stepping aside, fresh ideas, et cetera, et cetera. 让位、新点子,诸如此类的
[11:36] Make it dignified. He’s a good man. 要慎重一点,他是个好人
[11:38] And bring me that Williams editorial. 把《威廉学报》的社论给我
[11:45] After careful thought and discussion with my staff, 在郑重考虑 以及和身边的人讨论后
[11:48] I am relinquishing my management of the Education Reform Act. 我决定让出 教育改革法案的管理权
[11:52] I hope to remain a part of the process, but I won’t be working… 我希望能够继续参与这过程 但我将不会直接…
[11:54] Why did you leak the draft? 你为何泄出草案?
[11:57] I’m not exactly sure how it got leaked 我不是很清楚是如何泄漏的
[11:59] -but it does represent… -lt came from your office though, correct? – 但这确实代表… – 但是从你办公室泄出,是吗?
[12:02] -We wrote it… -Who will be managing the bill now? – 是我们写的… – 那提案将由谁接管?
[12:05] -Frank Underwood. -Was that your choice? – 法兰安德沃 – 是你的人选吗?
[12:07] Or did the administration… 还是总统府…
[12:08] I feel very confident placing the bill in Frank’s capable hands. 将提案交托给法兰 我非常有信心
[12:50] Ms. Barnes. 邦斯小姐
[12:52] How very Deep Throat of you. 你胃口还真大
[12:53] Well, I can’t help you dispatch a president. How about a senator? 我是没法帮你搞掉总统 参议员如何?
[12:57] The editorial on the Camp David Accords. 关于大卫营协议的社论
[13:00] “lt is the opinion of this newspaper that President Carter demand lsrael “此报认为卡特总统 应该要求以色列
[13:04] “withdraw all its citizens from the Gaza Strip and West Bank…” “从加萨走廊和约旦河西岸 撤离所有市民…
[13:07] “Which it has illegally occupied since 1967.” “他们自1967年 就非法侵占此地区”
[13:10] “lllegally occupied.” “非法侵占”
[13:11] That’s quite an incendiary quote, don’t you think? 很煽动的言论,不是吗?
[13:13] For an administration that says the Middle East is its top foreign policy priority. 对于一个自称 中东是外交首要的总统府
[13:17] Michael Kern? 麦克凯恩?
[13:19] Did he personally write the editorial? 是他亲笔写的?
[13:21] He was the editor. 他当时是编辑
[13:23] But did he write it himself? 但是他自己写的吗?
[13:27] Then there’s no story. 不然就没新闻性了
[13:29] I’m saying it’s a question worth asking. 我只是说这是个值得问的问题
[13:32] And if he denies involvement? 若他否认有关联呢?
[13:34] He will. Let him. 他一定会,就让他
[13:36] This is a man trying to be confirmed as Secretary of State. 这人想要获准出任国务卿
[13:39] Everything is a story. 任何故事都有新闻性
[13:41] There’s no direct link. 没有直接的连接
[13:43] I can’t get this past Hammerschmidt. 翰默史密不会批的
[13:46] Remember this moment when you resisted me. 牢牢记住你反抗我的这一刻
[13:50] When you said the words, “Then there is no story.” 当你说出 “不然就没新闻性了”
[13:56] Get a good night’s sleep, Ms. Barnes. 好好睡一觉吧,邦斯小姐
[13:58] You have a big day tomorrow. 明天可有你忙的
[14:23] Francis? 法兰斯?
[14:35] What is this? 这是什么?
[14:38] What does it look like? 看来像什么?
[14:39] But the basement is mine. 但地下室是我的地盘
[14:40] I know. 我知道
[14:42] -It’s not for me. -So who’s it for? – 不是给我的 – 那是谁的?
[14:44] For you. 你啊
[14:45] There’s a gym in the Capitol. 国会大楼有健身房
[14:47] Which you never use. 你从来不去
[14:48] Because I’m a tad busy running the country. 因为我忙着治理国家
[14:51] But not at home. So now you have no excuse. 但在家时没有啊 你现在可没藉口了
[14:53] -I want it out. -Give it a try first. – 搬出去 – 先试试嘛
[14:55] Is this your subtle way of saying that I’m out of shape? 你是想暗示我中年发福吗?
[14:59] No. It’s my way of suggesting you could be in better shape. 不,我只是想建议你 身材可以更好
[15:02] That sounds both passive-aggressive and condescending. 那听起来很后恭前倨 也很自视甚高
[15:05] Just plain aggressive and true. 只是很直接了当
[15:07] -Don’t wait up for me. -Are you going running now? – 别等我了 – 你现在要去跑步?
[15:11] Yes, because I couldn’t this morning. I had an early meeting. 对,我今早因为开会 所以没时间去
[15:14] Use the monstrosity. It’s freezing out. 用这玩意吧,外面很冷
[15:16] You break it in. 留给你去适应吧
[15:21] It looks positively medieval, doesn’t it? 真的很像中古世纪的刑具
[15:24] Trying to turn my only sanctuary into a fitness dungeon. I won’t have it. 把我唯一的私人空间 变成健身地牢,我绝不允许
[15:30] It’s a stretch. 有点扯
[15:31] We’re not misleading anyone. He was the editor. 我们没有在误导别人 他当时是编辑
[15:33] -Did you call for comment? -I tried three times. – 打电话问发言了吗? – 试了三次
[15:35] The press secretary said he’d get back to me, he didn’t. 新闻秘书说会回我电话 结果都没有
[15:37] What about research? You couldn’t find anything to echo the editorial? 背景调查呢? 没有支持这社论的东西吗?
[15:40] No quotes? No op-ed pieces? 发言?其他相关新闻?
[15:42] Don’t you think if something like that existed someone would have printed it by now? 如果有的话 你不觉得早有人登了吗?
[15:46] Nobody else has this, Lucas. 别人没有这消息,卢卡斯
[15:47] -I don’t think there’s a story here. -I’m not saying there’s a story. – 我不认为这具有新闻性 – 我没说这有
[15:49] All I’m saying is that there’s a question that needs to be answered. 我只是说 这里有个需要解答的问题
[15:54] This is a nominee for Secretary of State. 这可是国务卿人选
[15:56] We have an editorial on Palestine and lsrael. 我们手上有关于 巴勒斯坦跟以色列的社论
[15:58] -Which he didn’t write. -Which we don’t know he didn’t write. – 不是他写的 – 这点还不清楚
[16:02] Exactly. 正是
[16:03] We don’t have to print it. 我们不一定要登
[16:04] I could just scan the thing, stick it on a site and tweet the link. 我可以扫描后上传 然后再推文
[16:07] But if I did that, some other paper might… 不过别家报社可能会…
[16:11] Don’t be a bitch. 别耍贱
[16:13] I’ll talk to Tom. 我会跟汤姆说
[16:14] That’s all I was asking. 我也只有这点要求
[16:16] We simply can’t afford to allow… 我们不能让…
[16:18] I got a guy, he’s almost perfect. 我有个人选,非常适合
[16:20] He’s a libertarian drug fiend marinating in a mobile home. 自由意志主义的毒虫 泡在活动房屋中
[16:23] I didn’t agree with President Reagan on many things. 有许多事我和雷根总统 都是立场相左
[16:26] But there was some merit to the notion of trickle-down economics. 但所谓的滴流经济学 确实有优点
[16:29] And I feel there is much merit to the idea of trickle-down diplomacy. 我认为滴流外交也是如此
[16:35] Those are my lines. Vasquez must have given them to him. 这原本是我的词 一定是瓦克斯给他的
[16:37] …solve the stalemate between Israel and Palestine, 解决巴勒斯坦 和以色列胶着的关系
[16:39] that success will trickle down to a hundred other diplomatic dilemmas 此成功将滴流到 许多其他的外交矛盾
[16:43] between Muslims, Jews, Christians… 存在于回教徒 犹太人与基督徒之间…
[16:45] I’m glad you brought up Israel and Palestine, because just before we came on the air, 很高兴你提到以色列和巴勒斯坦 因为就在转播前
[16:49] I received an advance copy of an article that’s going to be 我收到了一份还未出刊的报导
[16:51] in tomorrow’s Washington Herald. It’s front page. 明天《华府先躯报》的头条
[16:54] And it was written by Zoe Barnes. 出自乔伊邦斯之笔
[16:55] And in it she quotes an editorial that ran in the Williams College Register 她引述《威廉大学学报》 一篇社论
[17:00] when you were editor, back in September 1978, 1978年9月 当时你是担任编辑
[17:03] which called the Israeli presence in the Gaza Strip and West Bank, quote, 声称以色列在加萨走廊 和约旦河西岸的市民
[17:06] “An illegal occupation. “ “是非法侵占”
[17:08] -May I see that? -Sure. – 可以让我看看吗? – 当然
[17:10] Did you write those words, “Illegal occupation”? 你是否写下“非法侵占”?
[17:13] No. 不
[17:14] -I have no memory of this. -But you were the editor of the paper. – 不记得有这事 – 但你当时是此报的编辑
[17:16] Yes. 是
[17:17] So it couldn’t have gone out without your approval. 所以这一定得经过你的批准
[17:19] No, of course not. But my staff… 当然不,但我下面的人…
[17:22] Somebody else usually wrote the… And then we’d vote… 通常都是由别人写… 然后我们再投票…
[17:26] Well, did you vote for it? 你当时支持这篇社论吗?
[17:28] Honestly, George, I can’t remember. It was 35 years ago… 说真的,乔治,我不记得了 都35年前的事了…
[17:30] So you’re not sure whether or not you supported these words. 所以你也不确定 当时有没有支持这些话
[17:33] I can tell you without a shadow of a doubt, I did not write these words. 我可以很确定地告诉你 那不是我写的
[17:37] But were they in line with your thinking at the time? 但那是否符合你当时的想法?
[17:41] This is ludicrous. It’s ludicrous. 荒谬,太荒谬了
[17:43] That’s all we need, him laughing. 太好了,他竟然还笑
[17:46] Nancy, get me Dennis Mendel at the ADL. 南茜,帮我打给 反诽谤联盟的丹尼斯曼德
[17:48] -The Middle East is a vital American interest. -Yes. – 中东是美国重要的利益 – 是
[17:51] What you think about the Middle East is relevant. 你对中东的看法至关紧要
[17:53] You can look at my voting record. 你可以去查我的投票纪录
[17:55] Every single vote has been in defense of Israel. 每一票都是捍卫以色列
[17:57] So when did your views change? 你的看法何时改变的?
[17:59] What I’m saying to you is… What’s important now, George, 我要说的是… 现在重要的是,乔治
[18:02] is how I have voted while I have represented the great state of Colorado. 我在代表科罗拉多州时 如何投票
[18:06] I understand that’s your position. 这是你的立场
[18:07] But a lot of other people are going to look at it and think 但许多人看了或许会觉得
[18:09] what you thought then is relevant as well. 你当时的想法也很重要
[18:10] Let me ask you this, have you ever changed your views since college? 那我问你,你的观点 自大学后是否有改变?
[18:13] Certainly. But I’m not the nominee for Secretary of State. 当然,但我不是国务卿候选人
[18:17] -Even if I did have this viewpoint… -It’s golden. – 就算我真有这种观点… – 太棒了
[18:20] It’s a bull’s-eye. 正中要害
[18:22] What were you saying when you came in? 你刚才说什么来着?
[18:24] So… 所以…
[18:26] I found a guy who was on the college editorial staff when Kern was there. 我找到凯恩 在大学当编辑时的同事
[18:30] This burn-out still pumping mimeograph manifestos 这家伙还在活动房屋里
[18:33] out of a trailer park in the Berkshires. 油印一大堆宣言
[18:34] But you’re not planning on talking to him. 但你不打算找他谈话
[18:37] Peter Russo. 彼得鲁索
[18:38] Good. 很好
[18:40] Sounds like a perfect match. 听起来再适合不过了
[18:45] Dennis. 丹尼斯
[18:47] Any chance you’re watching Stephanopoulos? 你在看斯特凡诺普洛斯吗?
[18:59] You look sexy when you’re improving the lives of hardworking Pennsylvanians. 你在改善勤劳宾州人的生活时 看起来真性感
[19:03] Is it the improving lives, or is it these fetching sweat pants? 是改善生活这件事 还是因为这条运动裤?
[19:07] Why don’t you move that computer out of the way, let me see what that looks like? 不如你把电脑拿开 让我好好看看?
[19:13] -Yeah, it’s better with the laptop. -Fuck off. – 用电脑遮住比较好看 – 去死啦
[19:17] You’re not paying enough attention to me. 你都不理我
[19:18] I pay attention to you all day at the office. 我每天在公司看你还不够吗?
[19:23] Hey, you know, I don’t think I’ve ever seen you brush your teeth before. 但我好像从未看过你刷牙
[19:26] -Sure you have. -No, I don’t think so. – 一定有吧 – 没有印象
[19:27] I mean, I know that you do brush. But I don’t think I’ve ever actually witnessed it before. 我知道你会刷牙 只是从来没看过
[19:31] Well, here it is in all its glory. 就是这个样子
[19:34] Is that my toothbrush? 那是我的牙刷吗?
[19:35] -I don’t know, is it? -Yes, it is. – 不知道,是吗? – 是
[19:37] -You left it here. -Peter, gross. – 你留在这的? – 彼得,好恶心
[19:39] Come on. We’ve exchanged plenty of fluids by now. 拜托,我们吃了对方不少口水吧
[19:44] No, no, no, no. 不要
[19:46] -No. Toothpaste! -It’s not toothpaste. – 不,牙膏啊! – 那不是牙膏
[19:48] -I’m rabid! -No! – 我有狂犬病! – 不要啊!
[19:55] Go get it. 去接吧
[19:57] I have to take this. 我必须要接
[20:00] This is Russo. 我是鲁索
[20:08] Yeah. Right now, it’s 1 2:53. 现在12点53分
[20:18] Okay, okay, okay. 好的
[20:24] I have to go. 我得走了
[20:26] Is everything okay? 怎么了?
[20:27] -It’s work stuff. -What kind of work stuff? – 公事 – 什么公事?
[20:29] Congressman Wilensky. He wants to go over the tax incentive stuff we sent him. 是威伦斯基议员 他要跟我讨论税收优惠的事
[20:34] Peter, it’s 1:00 in the morning. 彼得,现在是凌晨1点
[20:37] Hey, Peter! 彼得!
[20:45] I have meetings tomorrow. I have a committee hearing… 我明天要开会 还有委员会的听证会…
[20:48] Congress will survive without you. 国会少你一天不会垮的
[20:51] Address. Directions. There’s an e-ticket in your name. 地址和路线,帮你买的机票
[21:00] Your flight leaves at 6:30. You should head to the airport. 6点半的飞机 你该出发去机场了
[21:04] This is coming from Frank? 法兰的意思?
[21:05] No. This is coming from no one. 不,不是任何人的意思
[21:07] You have the flu and you’re calling in sick. 你今天感冒要请病假
[21:10] -What’s that? -What’s what? – 那是什么? – 什么是什么?
[21:13] Is that a hickey? 那是吻痕吗?
[21:16] Are you whoring around again? 你又开始嫖妓了?
[21:17] No. I have a girlfriend. 不,我有女朋友
[21:20] You mean your little office romance. 你是指你的办公室恋情
[21:23] What do you know about that? 你知道些什么?
[21:25] When it comes to your life, Peter, and what I know about it, 彼得,就我对你人生的了解程度
[21:27] you should assume that there’s no such thing as a secret. 你应该是没什么秘密
[21:31] Stay in touch. 保持连络
[21:33] You call me on my cell, never at the office. 有事打我手机 千万别打到公司
[21:37] Good luck. 祝你好运
[21:41] Knock ’em dead, tiger. 加油
[22:00] How are we? 怎么样?
[22:02] Over-tired, under-caffeinated, but we’re making progress. 很累、喝很多咖啡 但有进展
[22:06] Less than a week to go. 剩不到一周了
[22:07] -Yeah, we’ll do our best. -You what? – 我们会尽力 – 你们会怎样?
[22:10] We’ll get it done. 我们会完成
[22:11] And somebody open a window. It’s rancid in here. 谁把窗户打开吧 里面臭气薰天
[22:13] That is what happens when six people don’t shower for half a week. 六个人三、四天不洗澡 就是这个样子
[22:18] Anything you need, other than deodorant? 除了除臭剂还需要什么?
[22:20] Yeah, this performance standards thing. 成绩标准这块
[22:22] -The teachers unions are gonna… -Leave it in. – 教师工会恐怕会… – 留着
[22:23] -But we could dilute it a bit… -I’ll handle the unions. – 或许措辞… – 工会我来搞定
[22:25] -What else, anything? -Conjugal visits? – 还有什么吗? – 开放配偶探视?
[22:29] I’ll get back to work. 我继续工作
[22:33] Nancy, what do I have next? 南茜,下面行程是什么?
[22:36] Constituent calls from 2:10 to 2:35, fundraising until 3:50, 2点10分到35分接听选民电话 募款活动到3点50分
[22:40] -deputy caucus at 4:00. -The call list? – 4点副党鞭会议 – 电话名册?
[22:41] -It’s on your desk. -My briefing for the caucus? – 在你桌上 – 会议的简报呢?
[22:43] -Next to the call list. -Have you been in the conference room? – 在名册旁边 – 你去过会议室了吗?
[22:46] Have it steam-cleaned over the weekend. 周末找人来蒸汽清洁
[22:47] In the meantime, get those poor kids some Febreze or something. 给这些可怜的小鬼们 几罐芳香剂
[22:49] It’s like a petting zoo. 味道像动物园一样
[22:52] You gotta see this. 你快来看
[22:55] But were they in line with your thinking at the time? 但那是否符合你当时的立场?
[23:00] We do not consider the issue of Israel and Palestine a laughing matter. 我们不认为 以色列和巴勒斯坦关系是儿戏
[23:04] And he calls Israel “illegal”? Well, he’s an anti-Semite and he is wrong. 他说以色列“非法”? 他是反犹分子,也有失道德
[23:09] We would have grave, grave concerns about appointing such a man 要指派这人出任下届国务卿
[23:12] our next Secretary of State. 非常令人担忧
[23:15] It’s too easy. 轻而易举
[24:23] Roy. Hi, my name is Peter Russo. Congressman Russo. 罗伊,你好 我是彼得鲁索议员
[24:29] I’d like to just speak to you for just… 我想跟你聊一下…
[24:32] -Sir? -Either you’re lying, and you can fuck off, – 先生? – 你要不就在撒谎,快给我滚
[24:36] or you’re telling the truth, and you can absolutely fuck off. 不然就在说实话 这样你就更该给我滚
[24:39] I saw your web site. I’m a fan. 我拜读了你的网站 我是你的粉丝
[24:46] And I brought you something. 我有东西要给你
[25:00] Babe, put some clothes on. 宝贝,把衣服穿上
[25:02] What? 什么?
[25:03] -We got a guest. -So? – 我们有客人 – 那又怎样?
[25:05] -Hey. -Put some clothes on. – 你好 – 把衣服穿上
[25:09] Ice or no ice? 要不要冰块?
[25:12] No ice. 不要
[25:13] Good, ’cause we don’t have any. 很好,要也没有
[25:23] -Fuck. Echo! I told you to put the… -It’s okay. – 该死,艾可!我叫你把… – 不要紧
[25:28] I’ll keep your secret if you keep mine. 若你帮我保密 我就帮你保密
[25:31] A congressman, you say? 你说你是议员?
[25:33] Right now, I’m just a drinking companion. 现在我只是个酒伴
[25:35] Well all right, companion, have yourself a drink. 好吧,酒伴,喝一杯吧
[25:52] Come on in. 进来
[26:10] $10,000. 一万元
[26:13] What will that get me? 有什么服务?
[26:16] I mean, I’m kinky, but I don’t know if I’m the girl you’re looking for. 我有特殊怪僻,但不知道 你是不是要找这种女人
[26:19] You’re definitely the girl that I’m looking for. 你果然是我要找的女人
[26:25] Excuse me. 抱歉
[26:27] All I want for that money is your silence. 这钱是遮口费
[26:31] -My what? -The guy you were with the other night, – 什么? – 那天跟你一起的那个男的
[26:33] the one who was arrested. Do you know who he was? 被警察逮捕的那个 你知道他是谁吗?
[26:36] You mean the congressman? 你是指那个议员?
[26:38] There was no congressman. 从来就没什么议员
[26:40] There was no arrest. None of that exists. 也没人被逮捕 这些全都没发生过
[26:42] All that exists is the money sitting right there in front of you. 唯一真实的只有你眼前的钱
[26:46] Do you understand? 明白吗?
[26:50] Yeah. 明白
[26:53] Good. 很好
[27:00] Open your mouth. 张开嘴
[27:19] Last little bit’s for me. 这是为我做的
[27:33] You’re scolding me. 你在骂我
[27:36] Am l? 有吗?
[27:38] You are. Silently. 在你心里
[27:43] Is it the rowing machine? 因为健身器材的事?
[27:45] -You tell me. -It’s the rowing machine. – 你说呢? – 果然是为了健身器材
[27:48] You haven’t used it. 你都没用
[27:49] How do you know I haven’t? 你怎么知道?
[27:50] Francis. 法兰斯
[27:52] You know I don’t like to be managed. 你知道我不喜欢被操控
[27:54] I’m not trying to manage you. 我没有操控你
[27:56] I just don’t want to outlive you by 25 years. 我只是不想比你多活25年
[27:59] I must walk three miles a day around that Capitol. I’m constantly on my feet. 我每天在国会大楼走五公里 成天在走动
[28:03] And do you know how many calories the brain burns? 你知道用脑要消耗多少大卡吗?
[28:06] I’m not worried about your brain. 我不担心你的脑
[28:09] It’s your heart we’re talking about. 是你的心脏
[28:15] Use the machine. 用健身器材
[28:20] She’s right. I should take better care of myself. 她说得对 我是该好好照顾身体
[28:24] But it’s the principle. 但这是原则问题
[28:26] I won’t be a slave to anybody or anything you can order with a toll-free number. 我绝不成为任何人 或是邮购东西的奴隶
[28:42] We share the wealth in this republic. 共享这个共和国的财富
[28:53] I thought the whole editorial team pitched in. 我以为整个编辑部都有贡献
[28:56] Sometimes. Not that time, though. 有时是这样,但那次没有
[28:58] But he must’ve written some of it. 但一定有部分是他写的
[29:00] No, that was all me. 不,整篇都是我写的
[29:07] What if people thought he wrote it. 若大家认为是他写的呢?
[29:08] Fuck that, he’s a fraud. 去他的,他是个虚伪的人
[29:11] No, he’s worse than a fraud, he’s a fucking farce. 不,比虚伪还要糟 他是场该死的闹剧
[29:13] And I’ll tell you something. 我告诉你
[29:15] He used to be even more of a maniac than I am. 他以前比我还要疯狂
[29:18] -Chemicals? -No, politics. – 吸毒? – 不,政治
[29:21] We had some nights, man. 有些晚上真的很夸张
[29:22] Long conversations. Dangerous fucking notions. 彻夜长谈 一些很耸动的念头
[29:26] -Like what? -You name it. – 例如? – 随便你说
[29:27] OPEC, Pinochet, the fucking Food Stamp Act, 油盟、皮诺契、粮食券法案
[29:31] then the motherland sang her mating call. 然后祖国开始勾引他
[29:34] Oh, say can you… 你看见了吗…
[29:36] Next thing, he’s cramming for the bar at Bryn Mawr and snapping on a flag pin. 接着他恶补考上 布林茅尔学院法学院,开始从政
[29:40] Does Bryn Mawr have a law school? 布林茅尔有法学院吗?
[29:42] My point is, he started goose-stepping in the marionette parade. 我的重点是他开始像个墙头草
[29:46] Left, right, red, blue, Democrat, Republican. 左派、右派、红、蓝 民主党、共和党
[29:48] They’re all dangling from the same strings. 追根究底还不是都一个样
[29:51] Take a sledge hammer to the whole fucking Punch and Judy show, 还不如把一切都毁灭
[29:55] that’s what’s required. 这才是必须的
[29:56] Thought you were a patriot. 我还以为你很爱国
[29:57] -Fuck yeah, one of the few. -So what’s wrong with public service? – 当然,当今没剩几个了 – 那当公仆有何不妥?
[30:00] Public service? Come on, man. 公仆?拜托
[30:03] You gotta get a grip on who your masters are. 你得搞清楚老大是谁
[30:05] The lMF, the World Bank, the Rockefeller Trilateral Commission. 国际货币基金组织、世界银行 洛克斐勒三边委员会
[30:09] You bank roll their fucking death squads. 他们的行刑队都是你在养
[30:13] It’s called FEMA, it’s called Alcohol, Tobacco and Firearms. 名叫联邦紧急事务管理署 烟酒枪炮及爆裂物管理局
[30:16] NATO, border control. 北约、边境管理
[30:18] You think Katrina was incompetence? That was highly orchestrated negligence. 卡崔娜飓风应变是无能吗? 那是刻意串通好的疏忽
[30:22] Look at Waco, Amnesty lnternational, the ACLU. 你看围城事件、国际特赦组织 美国公民自由联盟
[30:25] Smoke screens, all of them. Blood on their hands. 都是烟雾弹,手上都染血
[30:29] Well, exactly. 正是啊
[30:32] You want me to lie to the people. 你要我欺骗人民
[30:34] I want you to spare the people another hypocrite. 我要你除去另一个伪君子 拯救人民
[30:37] What’s in it for you? 你有什么好处?
[30:41] Poetic justice. 算是讨回公道
[30:43] Come on, you’re one of them. 你也是他们的一分子
[30:46] Can a corporate sell-out roll a joint like this? 大集团的走狗 卷大麻的技巧有这么熟练吗?
[30:56] If I wanted to do this thing, 若真要这么做
[30:59] how might I go about that, precisely? 应该要做些什么呢?
[31:11] How did it go? 怎么样?
[31:14] There were a few tears here and there and some anger, 有些人哭了,有些人很愤怒
[31:18] but nothing unexpected. 但都在预料之内
[31:24] I’m going to need you to leave us today too, Evelyn. 我今天也要开除你,艾薇琳
[31:28] I’m sorry. 抱歉
[31:30] I just can’t have any doubt about the direction I’m taking. 我不能留下质疑我决策的人
[31:39] -You just had me fire 18 people. -I know. – 你才刚逼我炒了18个人 – 我知道
[31:43] I sat across from them in this room, 我坐在他们对面
[31:45] -and I had to tell each and every one… -I know. – 必须跟每一个人说… – 我知道
[31:51] I am 59 years old. Nobody hires anybody my age. 我已经59岁了 没有人会雇用我
[31:54] I will write you any kind of recommendation… 我愿意帮你写任何推荐信…
[31:57] To do what? Bag groceries? 干嘛?帮人装菜吗?
[32:00] Come on, what am l supposed to tell my daughter? 拜托,我要怎么跟女儿说?
[32:01] I’m sorry, Evelyn, I truly… 我真的很抱歉,艾薇琳…
[32:03] No, you’re not. You don’t give a fuck. 你根本不在乎
[32:08] Eighteen people, Claire. 18个人,克莱儿
[32:14] Nineteen if you count me. 加上我就19个
[32:18] I have to… 我必须…
[32:22] I have to call my daughter. 我必须打电话给我女儿
[33:06] I know today has been tough. 我知道今天很难熬
[33:10] A lot of your colleagues have left, 你们很多同事都离开了
[33:12] and I owe you an explanation. 我必须要向你们解释
[33:16] Many of those who left us today helped build the CWl from the ground up, 今天离开的人 许多都是净水创权的元老
[33:21] and I’m grateful to them. 我很感谢他们
[33:23] But it is time for us to evolve, 但我们现在必须要进化
[33:26] and to accomplish this, we had to make hard choices 为了这个目标 我们必须做出困难的选择
[33:31] and bring in new people. 招揽新人
[33:34] That’s what today was about. 这就是今天的意义
[33:37] You have any questions, my door is always open. 任何人若有疑问 可以随时来找我
[33:45] I’m all good for National and Metro. We’ve got space for Political if we need it. 全国和地方新闻都搞定了 若有需要,政治版有留版面
[33:49] Janine? Anything new on Michael Kern? 珍妮?麦克凯恩那有新消息吗?
[33:51] The White House is dodging. 白宫在打太极
[33:53] You can’t get anyone on record? 没有人愿意正式发言?
[33:55] Not just me. They’re shutting all of us down in the briefings. 不只是我 他们禁止所有问题
[33:59] No one is giving an inch, even on background. 连幕后都没人肯吭一声
[34:02] In the meantime, I’m working on a feature about 在这期间,我在写
[34:04] the administration’s foreign policy agenda, 总统府外交政策的特别报导
[34:06] how it shifted from the start of the campaign, increased DOD spending… 从竞选时承诺 要增加国防部预算转变为…
[34:09] We see you, Zoe. 看到你了,乔伊
[34:11] I can link Kern directly to the Williams editorial. 我找到凯恩 和那篇社论的直接关系
[34:13] -What? -I’ve got a guy named Roy Kapeniak, – 什么? – 我找到一个叫罗伊卡普奈的人
[34:16] who was on the editorial staff when Kern was there. 凯恩当编辑时他也在编辑部
[34:18] Hey, Twitter-twat. WTF? 推特小贱人,搞什么鬼啊?
[34:19] Wait, wait, wait. Roy what? 等等,罗伊什么?
[34:21] Kapeniak. A classmate of Kern’s. 卡普奈,他是凯恩的同学
[34:23] I have him on record saying Kern wrote every word of the editorial. 他说那篇社论 每个字都是凯恩写的
[34:27] Let’s move this into my office. Zoe, Lucas. 乔伊、卢卡斯,到我办公室
[34:37] Janine! 珍妮!
[34:41] Let me once and for all say this definitively. 容我一次把话讲清楚
[34:44] I didn’t author that editorial. 那篇社论不是我写的
[34:47] Not a single sentence, word, comma or period. 一字一句或标点符号都不是
[34:50] If memory serves me, it was Mr. Kapeniak who wrote it. 我若没记错的话 应该是位卡普奈先生写的
[34:53] Why on earth he’s trying to claim that I did is beyond me. 他为何一口咬定说是我写的 我无从得知
[34:57] Let me further say that I am a strong supporter of the state of Israel. 但我必须进一步声明 我非常支持以色列
[35:00] As the most stable country in the region and our strongest ally… 它是中东地区最稳定的国家 也是我们最有力的盟友…
[35:04] It’s Frank Underwood for Cathy. 法兰安德沃找凯西
[35:06] …in any peace process. …推动任何和平政策
[35:08] Because without the stability of Israel, there can be no Palestine. 因为少了以色列的稳定性 就不可能有巴勒斯坦
[35:13] CNN, right now. 马上看CNN
[35:18] -“Without Israel there can be no Palestine”? -I’ve got it on. – “少了以色列就不可能有巴勒斯坦”? – 我在看
[35:21] I would remind Senator Kern that there was a Palestine 我想要提醒凯恩参议员 巴勒斯坦早就存在
[35:24] Iong before there was an Israel. 早在以色列成立前就存在了
[35:26] His comments are not only ignorant, they are racist. 他的发言不但无知 还含有种族歧视
[35:30] Get ready, Cathy. Things are about to move very quickly. 做好准备,凯西 后面发展将非常快
[35:34] Okay, I’m ready. 好的,我准备好了
[35:37] -Hey. I… -Peter. – 你好,我… – 彼得
[35:40] -Not now. -Stop! Hey, hey, where have you been? – 现在没时间 – 等等!你去哪里了?
[35:46] -God, you’re fucking high. -No, l… – 天啊,你在嗑药 – 不,我…
[35:48] Yes, you are, look at your eyes. 你是,你看你的眼睛
[35:49] Please, just lay off. 别管了
[35:52] You promised me it wouldn’t be like this. 你答应我你不会再这样的
[35:56] Cancel whatever I have for the rest of the day. 把我今天的行程都取消
[36:36] Kern is out. 凯恩没戏唱了
[36:39] -They’re tossing him? -Technically, he’ll withdraw himself, but yes. – 他们甩掉他了? – 严格来说,是他自己退出
[36:43] Can I say, “A source close to the White House”? 能说“白宫的可靠消息”吗?
[36:45] No. You let this story play out on its own time. 不,让消息自己散出去
[36:47] They’ll announce in the morning. 他们明早就会宣布了
[36:49] I’m sorry, if not that, what story are we talking about? 抱歉,如果不是那件事 那是什么新闻?
[36:52] Catherine Durant. As soon as Kern withdraws, you say she’ll be the replacement. 凯萨琳杜伦 凯恩一退出,你就报由她接手
[36:58] -ls that true? -lt will be after you write it. – 是真的吗? – 你登了就是
[37:02] Roy Kapeniak was you. 罗伊卡普奈是你的棋子
[37:04] You might very well think that. I couldn’t possibly comment. 你是可以这么想 我不予置评
[37:07] You found him. You had him call me… 你找到他,要他跟我连络…
[37:09] Kapeniak and Kern were appetizers, Ms. Barnes. 卡普奈与凯恩只是前菜 邦斯小姐
[37:12] Catherine Durant is the meal. 凯萨琳杜伦才是主菜
[37:16] Say that name. “Catherine Durant.” Say it over and over. 说那个名字“凯萨琳杜伦” 重复地念
[37:22] Tomorrow afternoon, write it down. 明天下午,将名字写下来
[37:25] Then watch that name come out of the mouth of the President of the United States. 然后等着从美国总统的口中 听到这个名字
[37:31] This is where we get to create. 这就是我们要创造的事
[37:41] Don’t miss your train, Ms. Barnes. It’s the last one tonight. 别错过你的班车,邦斯小姐 这可是末班车
[37:47] Zoe Barnes of the Washington Herald now reporting, 《华府先躯报》乔伊邦斯报导
[37:49] quoting a source close to the President, as saying that Senator Catherine Durant 总统身边的可靠消息指出 凯萨琳杜伦参议员
[37:53] will likely be the new nominee for Secretary of State 很可能是下届国务卿人选
[37:56] after Michael Kern’s withdrawal earlier this week. 麦克凯恩这周宣布退出
[37:58] The White House has remained silent on whether the President 白宫对于总统是否会提名杜伦
[38:01] will tap Durant for the nomination, 目前并没有任何表示
[38:03] but a national Zogby poll shows wide support for Durant across party lines. 但全国佐格比民调显示 两党对杜伦的支持度都非常高
[38:07] …has served 10 years on the Senate Foreign Relations Committee, …在参议院外交关系委员会 服务长达十年
[38:10] made numerous diplomatic missions to South America… 曾多次参与外交任务 造访南美…
[38:12] …place our faith in her, knowing that we have a responsible, experienced, …信任她,知道我们选了一名 有责任感、经验丰富
[38:16] brilliant woman representing our interests abroad. 和聪明的女人 代表我们的国外权益
[38:18] …middle of the road, team player, strong on defense. …中坚分子、能与他人合作 在国防上采取强硬态度
[38:21] And if there’s a woman that can work with the Joint Chiefs, she’s the one. 她确实可与三军参谋共事
[38:25] Durant is the way to go, it’s a no-brainer. 杜伦绝对是最佳人选
[38:26] The President should stop this pageant and simply make the call. 总统应该停止做秀 尽快公布人选
[38:29] Why are we still talking about if they’re going to nominate Durant? 我们为什么还在猜测 是否会推选杜伦?
[38:32] Why don’t they just do it already so we can all stop talking about ifs 为什么不快点宣布 我们就能结束这种推测
[38:36] and start talking about when and what 改讨论时间与细节
[38:37] and how Durant’s going to shape our foreign policy. 还有杜伦会如何影响 美国外交政策
[39:07] So, history? 历史呢?
[39:12] History. 历史
[39:17] I’m very impressed, Frank. 我很满意,法兰
[39:20] Good. With your go-ahead, I’ll start the mark-up. 很好,你批了 我就可以开始编辑
[39:22] Have Birch and Rasmussen seen this? 柏许跟拉斯穆森看过了吗?
[39:24] Not yet, I wanted you to be the first to have a look. 还没,我想先让你过目
[39:26] I’ll schedule a time for you to fill in the President. 我会帮你跟总统约时间 向他汇报
[39:27] Oh, no, no, no. That is your turf, Linda. You should do that. 不,那是你的地盘,琳达 应该由你去
[39:31] -Thank you, Frank. -My pleasure. Thank you. – 谢谢你,法兰 – 我的荣幸,谢谢
[39:34] I so apologize for everything… 我为之前的事道歉…
[39:36] No, no, no. That’s not necessary. 不,真的不需要
[39:40] Now for the real meeting. 现在才是真正的会议
[39:42] So, what is happening with Michael Kern? 麦克凯恩到底怎么回事?
[39:46] -It’s a total nightmare. -Do you know who you’re going to tap next? – 简直是场噩梦 – 你们知道要找谁代替吗?
[39:50] Frank, we still need you in the House… 法兰,我们需要你在众议院…
[39:52] No, no, no. I wouldn’t dream of it. We’ve got our education bill. 不,我压根没这么想 我们有教育提案的事要忙
[39:55] I was just curious. 我只是好奇
[39:57] Somehow, the rumor is flying around that we’re going to nominate Catherine Durant. 有传言说 我们要提名凯萨琳杜伦
[40:01] I’m sure you’ve noticed. 我相信你也有耳闻
[40:02] Is the rumor true? 是真的吗?
[40:03] Well, we weren’t considering her at first, 本来是没有考虑她
[40:05] but the President asked me to have her vetted, in case we want to go that route. 但总统已经吩咐我调查她 若最后决定提名她
[40:09] Interesting. 真有趣
[40:10] What do you think? 你认为呢?
[40:15] Well, she wouldn’t be my first choice… 她不会是我的首选…
[40:17] Who would be your first choice? 你的首选是谁呢?
[40:18] She campaigned hard against us in the primaries. 她在初选时跟我们是对立的
[40:21] That’s my reservation. 这也是我的顾虑
[40:22] But you’d show yourself above party politics, 但这样反而显得你们肚量大
[40:25] and I know she’d work all the harder for it. 我相信她会更努力争取
[40:27] Decent experience. Respect across the aisle… 经验也足够 两党对她都有一定的尊敬…
[40:29] So you think we can seriously consider her? 你认为真的可以考虑她?
[40:33] It’s not the worst idea in the world. 不是个坏点子
[40:56] Where are you getting this shit? 你哪来的消息?
[40:58] -What? -Your stories. – 什么? – 你的新闻
[41:00] -I was just… -Who are you fucking? – 我只是… – 你在陪谁睡?
[41:03] -Nobody. -Oh, come on. – 没有人 – 拜托
[41:05] You’re a Metro scrub, and now look at you. 你本来是地方新闻的小咖 现在看看你
[41:08] You’d have to be fucking somebody important. 你一定是跟哪个大人物上床
[41:11] I’m just doing my job, Janine. Excuse me. 我只是在做我的工作,珍妮 失陪了
[41:21] All right. One sec. Okay. 好吧,等一下,好
[41:25] -ls this your first remote? -Yeah, it’s my first time. – 这是你第一次连线? – 对,第一次
[41:38] Right into the camera. 看镜头
[41:39] Don’t shift in your seat, and there’s no reason 别扭来扭去
[41:42] to speak above a conversational volume, the mic will pick you up. 讲话不需要太大声 麦克风收音很好
[41:44] -You all ready? -Yeah. – 好了吗? – 好了
[41:46] All right, don’t forget to breathe. 别忘了要呼吸
[41:58] We’d like to welcome Zoe Barnes from the Washington Herald. 我们欢迎 《华府先躯报》的乔伊邦斯
[42:02] Zoe, thank you forjoining us. 乔伊,谢谢你的加入
[42:04] I am very glad to be here. Thank you for having me. 我很荣幸,谢谢你们的邀情
[42:07] You broke the education bill, the Kern editorial and now Durant. 你独家报导教育提案 凯恩的社论,现在又加上杜伦
[42:10] I’m just thrilled to be reporting news that matters. 我很兴奋 能报导重要的新闻
[42:13] And it’s truly been a team effort. Everyone at the Herald pitched in. 这是《先躯报》 整个团队的努力
[42:17] But yes, a lot of firsts. 但确实有许多第一次
[42:21] First national story, first… 第一个全国性新闻,第一个…
[42:32] Thank you. 谢谢
[42:37] -Calling it a night. -See you tomorrow, sir. – 我先走了 – 明天见,先生
[42:48] But yes, a lot of firsts. 确实有许多第一次
[42:50] First national story, first front page by-line, 第一个全国性新闻 第一个头条新闻
[42:55] first TV interview… 第一个电视采访…
[42:58] I would wave to my mom, but the camera man said not to shift in my seat. 我很想跟我妈挥手 但摄影师叫我别乱动
[43:05] What a roller coaster. 真像是云霄飞车
[43:09] It really is too bad. Kern is a good man. 太可惜了,凯恩是个好人
[43:12] And now Catherine Durant. 现在轮到凯萨琳杜伦
[43:14] Yes. Right place, right time, I suppose. 我想这就是所谓的 天时地利人和吧
[43:17] -We like her, don’t we? -Very much. – 我们喜欢她,不是吗? – 非常喜欢
[43:20] The question is does she like SanCorp as much as we like her? 重点是她是否 也这么喜欢善可工业?
[43:23] I would say that that is a very good bet. 那是很好的赌注
[43:26] But then again, I’m not a betting man. 但话说回来 我不是个爱赌的人
[43:27] No, you always like a sure thing. 你总是喜欢有把握的事
[43:29] When it avails itself. Goodnight, Remy. 如果能够的话,晚安,瑞米
[43:31] Goodnight, Frank. See you around. 晚安,法兰,后会有期
[43:33] Hopefully less and less now. 希望越来越少
[43:41] Oh, no, I charged the wrong thing. What did you have again? 抱歉,我算错了 你点的是什么?
[43:44] Medium decaf latte. 中杯无因拿铁
[43:46] Med, latt, dec… 中杯无因拿铁…
[43:54] -I don’t know how to get it to go back. -This one and this one. – 我不知道怎么退出去 – 按这个然后这个
[43:58] -This one? -No. Let me do it. – 这个? – 不是,我来吧
[44:15] I’ll have to ask you to stay back, Congressman. 我必须请你退后,议员
[44:16] What’s going on? 怎么了?
[44:18] Some guy was trying to get into the building. 有个人想要闯进去
[44:19] When we said no, he started tearing his clothes off. 我们把他拦下来后 他突然开始脱衣服
[44:45] Nobody can hear you. Nobody cares about you. 没有人听得到你 也没有人在乎你
[44:49] Nothing will come of this. 这一点意义都没有
[44:54] Why don’t you let these nice gentlemen take you home? 不如让这两个人送你回家?
[45:05] Cover him up. It’s cold out here. 找东西给他盖,外面很冷
[45:07] You heard the congressman. Cover him up. 你听到议员说的了 找东西给他盖
[45:33] Francis? 法兰斯?
纸牌屋

文章导航

Previous Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

纸牌屋(House of Cards)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号