Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

纸牌屋(House of Cards)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 纸牌屋(House of Cards)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
时间 英文 中文
[00:01] Page 43, section 7. 第七节,第43页
[00:03] We’d like some clarification… 我们需要解释…
[00:04] Section 7 has to do with the evaluative measures by which… 第七节对评估工具有所说明…
[00:07] “Evaluative measures.” “评估工具”
[00:08] What we’re talking about here are performance standards. 我们是在讨论成绩标准
[00:10] Plain and simple. 就这么简单
[00:11] We can’t have that. We open that can of worms… 不行,会造成更多问题…
[00:12] -Gotta take it out, Frank. -The Administration wants it in. – 要拿掉,法兰 – 总统府希望留着
[00:14] Then we’re all wasting our time. 这是浪费时间
[00:15] Now, look, I can cut down the frequency of testing, 我能减少考试次数
[00:17] -but it’s got to be a part of the overall… -That’s the thin edge of a 2-ton wedge. – 但一定要是全面… – 这会变得难以收拾
[00:20] -No way. Non-debatable. -All right, hold on. – 没得商量 – 等等
[00:21] There’s no harm in hearing him out, right? 听他说说也不会怎么样
[00:23] Frank, what do you have in mind? 法兰,你的想法如何?
[00:25] We adjust article 4. Hand me article 4. 我们调整第四条,给我第四条
[00:27] We go every three years instead of two… 每三年一次,而不是每两年…
[00:29] Frank, for us to even consider testing… 法兰,要我们考虑考试…
[00:32] Marty, we can’t negotiate time intervals here. 马帝,不能商量时间间隔
[00:34] If, I’m just saying if. 我只是说如果可以
[00:36] The frequency could never be more than five years. 次数间隔不会超过五年
[00:38] Five is a little high. But if you could bend on that… 五年有点长,但如果你能改善…
[00:40] -Marty… -Wait, wait, wait. And it’s not just frequency. – 马帝 – 等等,不只是次数的问题
[00:43] Veteran teachers would have to be exempt 资深教师会得到免税
[00:44] if they have a proven record of excellence with the students. 如果他们有优秀教学的证明
[00:47] Well, excuse me for a moment. 请等我一下
[00:48] Corey, will you take the reins on this? 克伊,你主持一下
[00:50] Right, so article 4, in terms of exemptions… 是的,第四条关于免税…
[00:52] I’ve been saying for years that we should tear it down. 我已经说了多年 我们应该拆除
[00:56] It’s vulgar. It’s an embarrassment to the county. 这是低俗,也是本郡的耻辱
[00:58] But time and time again, Frank Underwood has fought to keep it standing. 但法兰安德沃屡次反对拆除
[01:02] If it weren’t for him, the Peachoid would’ve been replaced ages ago. 要不是他 桃子水塔早就被取代了
[01:06] And Jessica Masters would still be alive. 洁西卡马斯特斯也会还在人间
[01:09] The Congressman needs to answer for this tragedy. 议员必须对这件悲剧做交代
[01:12] What exactly happened? 到底发生了什么事?
[01:14] A 1 7-year-old girl ran off the road, texting her boyfriend. And I quote, 17岁女孩冲出道路 传简讯给她男朋友,我引述
[01:18] “Doesn’t the Peachoid look like a giant…” And then she lost control of the car. “桃子水塔好像一个大…” 然后车就失控了
[01:22] Jesus. 老天
[01:24] Oren’s making a big fuss in the local press. 欧伦在地方媒体大做文章
[01:26] And he’s pushing the parents to sue Gaffney. 他还怂恿父母控告盖弗尼
[01:28] Sue Gaffney? It’s in his own jurisdiction. 控告盖弗尼? 这是他自己的管辖区
[01:31] It’s worth throwing Gaffney under the bus to drag you into the mess. 牺牲盖弗尼再把你拖下水 挺值得的
[01:34] He’s after my seat again. Has he learned absolutely nothing? 他又觊觎我的席位 他没学到教训吗?
[01:37] It’s a full-on smear campaign, boss. 这是不正当的竞选
[01:40] -He’s out to destroy you. -With this? – 他会毁了你 – 用这个?
[01:42] It’s a peach for Christ’s sake. Let him make a fool out of himself. 这只不过是个桃子 让他自己出洋相
[01:45] No, he will make a fool out of you. 不会,他会让你出洋相
[01:48] If he spins this right, gets national coverage. 如果他能让全国媒体注意到
[01:51] National coverage? It’s a joke. 全国媒体?这太夸张了
[01:52] And you will be the butt of it. 你就会很惨
[01:54] We can’t afford that right now. 现在不能旁生枝节
[01:56] Not when you’re in the spotlight with the Education Bill. 你是教育提案的关注焦点
[01:59] This thing has caused me so much damn trouble. 这件事搞得我太多事
[02:02] -I know. -So who should I call? Parents? – 我知道 – 所以该连络谁?父母吗?
[02:05] Phone call’s not gonna cut it. You need to go down there. 打电话不够,你要亲自拜访
[02:07] Can it wait until Monday? 可以等到周一吗?
[02:09] We get on this thing right now, we can contain it. 现在处理,就能控制局势
[02:11] We wait until Monday, 如果等到周一
[02:12] and there’s no way to know how much this is gonna blow up on us. 就无法预料 这个事件的渲染效应
[02:14] I can’t go down to Gaffney. The unions have just… 我不能去盖弗尼,工会才刚…
[02:16] -We postpone. -They’re gonna be livid. – 能延期 – 他们会很生气的
[02:18] Marty’s reasonable, okay? He will explain to them… 马帝很讲道理 他会向他们解释…
[02:19] And they’re just supposed to understand and accept 他们就该理所当然接受
[02:21] that I had to get up from the negotiating table 我得离开协商桌
[02:23] because some 2-bit county administrator wants to… 因为某个二流郡长想…
[02:25] I don’t want to interrupt you, sir, but this is not just about Oren. 我不想打断你 但这不只是欧伦而已
[02:28] It’s about the parents. 还有父母
[02:32] Now you think about the lawsuit. 你想想这件诉讼
[02:35] What happens ifyou have to testify? 要是你必须作证怎么办?
[02:37] Subpoenas. Depositions. 传票加上作证
[02:39] You get dragged into a court battle, there is no Education Bill. 你扯进这件诉讼 教育提案就没有前途了
[02:45] We can’t ignore this. 我们不能忽视这件事
[02:48] I just hate this small ball crap. 我真的很恨这些小事
[04:26] It’s called the what? 叫做什么?
[04:28] -The peach what? -The Peachoid. – 桃子什么? – 桃子水塔
[04:30] It’s a giant water tower in the shape of a peach. 是一座桃子形状的大水塔
[04:35] Wow. I just googled it. The Peachoid… 我刚上网查到了,桃子水塔…
[04:38] She was 17, Linda. 她才17岁,琳达
[04:41] You’re right. I’m sorry. 你说得对,我很抱歉
[04:42] -I need another week. -That’s not gonna work. – 我需要多一周 – 不行
[04:44] The President makes his speech on Tuesday. We’ve already announced. 总统将在周二演说 我们已经宣布了
[04:46] Speeches can be rescheduled. 演说可以改期
[04:49] We have to show some progress on Education, Frank. 教育方面得有进展,法兰
[04:50] The first 100 days is almost over. 百日就快到了
[04:52] We push back the speech, it’ll look like we’re spinning our wheels. 如果把演说延期 我们会像在原地打转
[04:55] All right. I’ll work something out. Thank you, Linda. 好吧,我再想办法 谢谢你,琳达
[05:02] Frank, these are the heads of the two largest teachers unions in the country. 法兰,这是全国 两大教育工会的会长
[05:06] I understand. 我明白
[05:07] They flew here on a weekend. 周末搭机过来
[05:08] Doug will lead the charge, Congressman Phillips is well versed… 道格会主持 菲利普议员很熟练…
[05:11] They flew here to see you, Frank. You’re managing this bill. 法兰,他们是来和你见面 你负责这项提案
[05:13] Put this in the other bag. And I’ll be in constant communication. 把这个放到另一个袋子里 我会保持连络
[05:16] Anything big comes up, I’m a phone call away. 有大事,就打电话给我
[05:18] It’s a 300-page document. We need you in that room. 这是三百页的文件 我们需要你坐镇
[05:21] I would stay if I could, but this is my home district. 我也很想留下 但这是我的户籍区
[05:24] Now, Marty, cut me a little slack here. We’ll get it done. 马帝,帮个忙吧 我们会搞定这件事
[05:27] You and I go way back. Have I ever let you down? 我们认识这么久了 我何时让你失望过?
[05:32] -No, you haven’t. -And I don’t intend to start now. – 从来没有 – 我不想破例
[05:43] Hello? 有人吗?
[06:11] -Gillian? -Claire. – 吉莉安? – 克莱儿
[06:12] So nice to finally meet you. 真高兴终于见到你了
[06:14] I’m a little under the weather, I don’t want to get you sick. 我有一点不舒服 我不想害你生病
[06:16] -Well, if you’re feeling ill, we can… -No, no, no. I’m fine. It’s just a cold. – 如果你不舒服,我们能… – 没关系,只是小感冒
[06:20] -Well, thank you for coming in. -Of course. – 谢谢你来 – 应该的
[06:22] Shall we talk in my office? 到我的办公室谈好吗?
[06:24] -These are really cool photographs. -Thank you. – 这些照片很酷 – 谢谢
[06:27] Adam Galloway took the pictures. Have you heard of him? 亚当盖罗威拍摄的 你有听过他吗?
[06:30] No. 没有
[06:31] I met him at the Whitney Biennial a couple years ago 几年前我在惠特尼双年展 认识他的
[06:34] and commissioned him to do these. He just had a big show at PS1. 我请他拍摄这些照片 他刚在现代美术馆办完展
[06:39] I’m not up to date on the art world. 我对艺术不太了解
[06:40] That’s all right, we’re not here to talk about photography, are we? 没关系,反正我们也不是 要讨论艺术,对吗?
[06:44] My office is over here. 我办公室在这边
[06:46] -You run into any trouble, you call me. -I got it covered. – 有问题就找我 – 我能处理
[06:47] -Gene Clancy know I’m coming? -Just spoke to him. – 吉克莱西知道我要来吗? – 刚跟他说过
[06:50] Get to it. 废话少说
[06:51] Your flight is booked. Leaves in 55 minutes. Ed will be joining you. 班机订好了,55分钟后起飞 爱德会陪你去
[06:54] Where’s Steve? 史提夫呢?
[06:55] He went home sick about an hour ago, sir. 他一小时前请病假回家了,议员
[06:57] -I’ll be filling in. -What’s your name again? – 我来代班 – 你叫什么名字?
[06:59] -Edward what? -Meechum. – 爱德华什么? – 米契
[07:01] You drive fast, Meechum? 米契,你开车快吗?
[07:14] -You wanted to talk to me? -Come on in, Zoe. – 你找我吗? – 乔伊,进来吧
[07:16] This is Mrs. Tilden, owner of… 这位是堤登太太,拥有…
[07:18] She knows who I am. 她知道我是谁
[07:20] Mrs. Tilden liked your profile on Catherine Durant. 堤登太太很喜欢 你的凯萨琳杜伦报导
[07:22] No, I didn’t. 我没有
[07:24] I loved it. 我爱死了
[07:25] In-depth. Uncompromising. 有深度又不让步
[07:28] Normally I don’t read things before they go to print, 通常我不在出稿前看文章
[07:30] but Cathy’s a friend. 但是凯西是我的朋友
[07:32] Tell me how you knew she’d be nominated before she did? 告诉我你如何事先知道 她会被提名?
[07:35] -You want my source? -Tom says you won’t tell him. – 你要我的消息来源? – 汤姆说你不告诉他
[07:39] I haven’t told anyone. 我没告诉过任何人
[07:40] Well, I own the paper. 我是报社老板
[07:41] And I’m very grateful to be working here. 我很庆幸能在这里工作
[07:44] So, you’re not gonna tell me either? 你也不愿意告诉我吗?
[07:45] Which do you want, my source or my integrity? 你要什么? 我的消息来源还是职业道德?
[07:51] Tom, 汤姆
[07:55] move Zoe’s piece to the front page of Sunday’s edition. 把乔伊的文章移到周日头版
[07:59] Let me think that over. 让我再想想
[08:00] You think it over as much as you want. Then put it on the front page. 你好好地想 想完后把文章放到头版
[08:14] I’ve worked really hard to gain a foothold with WorldWell. 我好不容易 才让世安站稳脚步
[08:17] Six years ago it was just me and a MacBook. 六年前只有我一个人 和一台电脑
[08:20] I understand. 我明白
[08:22] And I had to juggle two temp jobs just to pay the rent. 我要兼两份差才能付房租
[08:23] It’s your baby. You don’t want to let it go. 这是你的宝贝,你不想放手
[08:26] Well, I just… 我只是…
[08:29] And you wouldn’t have to, Gillian. 你不用放手,吉莉安
[08:33] All I want is for you to grow what you’ve already built. 我只要你继续经营 你建立起来的事业
[08:35] I heard you fired halfyour staff. 听说你解雇了一半的员工
[08:37] Yes, I did. 对
[08:39] That worries me. 这让我很担心
[08:40] I let them go to make room for you. 我开除他们 是要腾出空位给你
[08:45] I’m just not sure we’re the right match. 我不确定我们适不适合
[08:47] To be honest, I’m a little uncomfortable working with someone 老实说,我有点不太习惯
[08:50] who’s commissioning famous photographers 跟请知名摄影师的人合作
[08:52] when I can’t even buy my volunteers bus fare to the office. 因为我连帮义工买公车票 到办公室的钱都没有
[08:56] Do you know who Nikki Hemler is? 知道妮奇韩慕乐是谁吗?
[08:58] No. 不知道
[08:59] Nikki owns one of the biggest galleries in Chelsea. 妮奇拥有却尔西 最大的一间艺廊
[09:02] She desperately wanted to represent Adam Galloway. 她很想代表亚当盖罗威
[09:05] I delivered on Adam, 我把亚当介绍给她
[09:07] and in return she contributes almost 40 grand a year to CWl. 回报是她每年 捐大约四万元给净水创权
[09:10] That money goes to impact studies, lobbying efforts, research. 那笔钱能用在影响调查 游说和研究
[09:15] WorldWell could benefit from that sort of money, Gillian, 世安能从那种钱中受惠 吉莉安
[09:19] and we can benefit from your expertise. 你的专业也能让我们受惠
[09:26] Can I think about it? 我可以考虑吗?
[09:28] Of course. We don’t have to jump into anything. 当然,不用急着决定
[09:32] I grew up here, in the up-country. 我在这个乡下地方长大
[09:35] Bibles, barbecues and broken backs. 圣经、烤肉,还有断背山
[09:38] Everything gets just a little bit thicker this far south. 南方什么事都更混浊一点
[09:41] The air, the blood, even me. 空气、血液,甚至我
[09:44] I try to make it down here at least once a month. 我至少每个月下来一次
[09:46] Every trip is a reminder of how far I’ve come. 每次回来都提醒着我 自己的努力成果
[09:49] I hated Gaffney as a kid, when I had nothing. 我小时候什么都没有 我恨盖弗尼
[09:53] But now, I’ve come to appreciate it. 但现在,我学会如何珍惜
[09:55] It’s not as suffocating as it once was, 不像以前那么压抑
[09:57] except when I have to deal with the sort of nonsense 除了要处理这种无稽之事
[09:59] that makes me want to hang myself. 让我很想上吊自杀
[10:01] Turn left on Route 120. 120号公路左转
[10:03] -Don’t listen to her. I know a better way. -Yes, sir. – 别听她说,我知道更近的路 – 是的,议员
[10:05] We don’t have the money, Frank. The legal bills alone will kill us. 我们没钱了,法兰 光是法律费用就会压垮我们
[10:09] How about a settlement? 若能达成协议呢?
[10:11] I’ll look at the numbers. 我再看看数目
[10:13] -What’s it look like to you? -Like a peach. – 你觉得看起来像什么? – 像个桃子
[10:17] No, I mean, what does it really look like? 我是说到底看起来像什么?
[10:21] As mayor, I stick with a peach. 以市长的立场 我肯定觉得像个桃子
[10:24] As a private citizen, 以一个市民的立场
[10:26] well it looks like the sun is shining where it shouldn’t be. 看来像阳光照不到的地方
[10:31] There’s a better way to handle this. 应该有更好的解决办法
[10:34] Really, Frank? And what’s that? 法兰,什么办法?
[10:36] I’m not trying to start an argument here. 我不想跟你吵架
[10:38] Now, you make it sound like I’m in the wrong. 你的口气好像我是错的
[10:40] You know exactly what you’re doing, Oren. 你心知肚明,欧伦
[10:43] You’re using this poor girl’s death for your own political advantage. 你利用这个可怜女孩的悲剧 巩固自己的政坛优势
[10:46] You’re the one that fought me 是你对抗我
[10:47] when the Peach Farmers bitched and moaned about me tearing it down. 桃农大发牢骚 抱怨我拆除的决定
[10:50] You’re the one who took their money. 你拿了他们的钱
[10:51] -It’s a water tower. -It’s ungodly. – 只不过是水塔 – 很不道德
[10:53] -Oren… -This is cut and dry, Frank. – 欧伦… – 这是老套,法兰
[10:55] I fought to tear it down, you fought to keep it up. 我想尽办法要拆除 你则想尽办法和我做对
[10:58] That girl’s blood is on your hands. And I’m taking you to task for it. 那个女孩的车祸是你的错 我却替你背黑锅
[11:05] All right, I tell you what, Dick Peters is gonna retire this term. 这样说好了 迪克彼得斯这任期完会退休
[11:10] That means there’s an open race in the 4th district. 这表示第四区 会有一场公开竞选
[11:12] How about I help you lock up that seat? 要是我帮你赢得席位呢?
[11:14] I’m not looking to make a deal, Frank. 我不想跟你做协议,法兰
[11:17] It’s not a deal, it’s an opportunity. 这不是协议,这是一个机会
[11:21] I’ll be just fine. 我不用你帮忙
[11:26] You may despise me, Oren, 欧伦,你可以鄙视我
[11:28] but the classy thing to do would’ve been to invite us up for some of that iced tea. 但上道的话应该 请我们上去喝杯冰茶
[12:12] What are you doing? 你在做什么?
[12:15] You shouldn’t run here. 你不该在这里慢跑
[12:16] It’s disgraceful. 很可耻
[12:18] Have you no respect? 你不懂得尊重吗?
[12:43] The criteria is a starting point. They’re suggested, not mandated. 这标准只是起点 是建议,不是强制规定
[12:46] We assemble a council of experts who will determine exactly… 我们召集专家委员会 他们将会决定…
[12:49] Nowhere here does it say who these experts are or how they’ll be chosen. 上面没写这些专家的身分 或是遴选方式
[12:53] The President selects the council. 总统遴选委员会
[12:54] -With what sort of oversight? -We’d like input on the selection. – 有什么监督? – 请提供遴选意见
[12:57] -Doug, check with Linda. -Calling her now. – 道格,跟琳达确定一下 – 打给她了
[13:00] Okay, so, now, can we talk about charter schools? 好的,现在可以讨论一下 特许学校吗?
[13:04] -Charter schools are a no-go. -They have to be in there. – 特许学校绝对不行 – 一定要有
[13:07] -You keep them in, we walk. -The same goes for us. – 你要保留,我们走人 – 我们也一样
[13:09] Let’s notjump to ultimatums. 请不要马上下最后通牒
[13:10] Well, then let’s figure out a way to reduce non-public spending. 那我们就想办法 减少非公立学校的费用
[13:14] All right. Give me a few minutes to think about that. 好吧,给我几分钟想想
[13:16] We can’t move forward without addressing this point. 一定要解决这一点 才能继续下去
[13:18] I understand, but this is the cornerstone of the bill. 我明白,但这是提案的基石
[13:21] Let’s talk it out. 我们谈一谈吧
[13:22] All right, give me five minutes, Marty. I’ll call you right back. 好的,给我五分钟,马帝 我会马上回电
[13:24] No, no… 不行…
[13:26] If we consider settling as an option, we need to be able to pay them. 如果我们考虑协议 就要有能力付他们钱
[13:28] But if we offer a settlement, aren’t we saying… 但是如果我们提出协议 不就表示我们…
[13:31] That’s my point, we’re admitting that the town’s responsible for this kid’s death. 我就是这个意思 我们承认城镇害死这个女孩
[13:35] I say make the Peach Farmers cough it up. 我想让桃农担这个责任
[13:37] Oh, man, talk about a shitstorm. 看看这笔烂帐
[13:39] Y’all mind catching me up? 讨论到哪里了?
[13:41] Wayne and Travis want to go to court. 维恩和崔维斯想出庭
[13:43] I don’t think that’s a good idea. 我觉得不适当
[13:44] We can’t be pouring money into a settlement when we can barely afford to run the city. 我们不能花钱买协议 市政费用都快入不敷出
[13:48] What do you think, Jamie? 杰米,你觉得如何?
[13:50] I think that we gotta worry about the Peach Farmers Association. 我们要担心桃农协会
[13:53] If there is a hint that we’re blaming the Peachoid, 如果我们有谴责 桃子水塔的迹象
[13:56] -they’re gonna raise holy hell… -Who gives a crap? – 他们一定不会妥协… – 谁理他们?
[13:58] -They gotta suck it up. -Let him talk. – 他们得接受 – 让他说
[14:02] I’m just saying that we need to keep them in mind. 我只是说我们要把他们考虑进去
[14:05] She was breaking the law. End of story. You can’t text while you drive. 追根究底,她犯了法 你不能边开车边传简讯
[14:09] Yeah, but all the jury is gonna see 但是陪审团只会看到
[14:11] is a beautiful 17-year-old girl who’s now dead. 一个美丽的17岁女孩死了
[14:13] No offense, Frank, but you just got here. 对不起,法兰,你才刚来
[14:14] We’ve been dealing with this for the last week now. 我们从上周 就开始处理这件事了
[14:16] And where’s your solution? 解决方案是什么?
[14:18] What, you think you know better than us? 你觉得你比我们厉害吗?
[14:21] I’m just trying to be realistic. 我只是想面对现实
[14:22] Frank, I know you want to swoop down and save the day. 法兰,我知道 你想要一举解决难题
[14:26] But there’s a principle at stake here. 但这是原则问题
[14:27] We allow ourselves to be extorted because of this teenager… 我们为了这个女孩 宁愿被勒索…
[14:29] When Oren gets a jury to weep a river of snot over this dead girl, 当欧伦让陪审团 为这个死去的女孩痛哭流涕
[14:33] when Gaffney goes tits up 当盖弗尼经济不景气
[14:34] because you can’t afford to pay a seven-figure award in damages, 因为你付不起七位数的遮口费
[14:37] when you all get booted out of office, and I lose to Chase, 当你们都被赶下台 我也输给契斯
[14:40] then you can chew my ear off about principles, 你们再来跟我说原则的事
[14:43] because we’ll all have nothing but time on our hands. 因为我们时间多得很
[14:46] Until then, you either contribute or you keep it shut, Travis. 在此之前 你没贡献就闭嘴,崔维斯
[14:50] Now here’s what we’re gonna do. 我们要这样做
[14:51] Gene, how much could we pull together for a settlement if we had to? 吉,如果真要协议 我们能筹到多少?
[14:53] -About 150. -That’ll work. – 大概150 – 那应该够
[14:55] Jamie, get your boys down at the hardware store 杰米,叫你的兄弟们到五金行
[14:57] to build two billboards, put them out a mile out on either side of the tower. 做两个告示牌 架在水塔两边一公里外
[15:00] Have ’em read, “Drive safely. No texting behind the wheel.” 写说“小心驾驶 请勿边开车边传简讯”
[15:03] -Got it. -And get those up by tomorrow morning. – 知道了 – 在明天前做好
[15:05] I’ll issue the permits. 我会发许可证
[15:06] And let’s stop lighting the thing at night. 晚上别再用灯照那玩意了
[15:08] The Peach Farmers aren’t gonna like that. 桃农不会喜欢这个举动
[15:10] How much does the electric cost? 电费要多少?
[15:11] $4,100 plus change per month. About $50,000 a year. 一个月四千一百多 一年大概五万
[15:16] Jesus, you could put a kid through college on it… 老天,这费用足够 一个孩子念完大学了…
[15:20] Let’s use that money to start a scholarship fund in her name. 用这笔钱以她的名义 创办一个奖学金
[15:23] Meantime, you tell the Association if they want it lit up, they can pay for it. 你跟协会的人说 他们要点灯,就要付电费
[15:26] I’ll deliver that message happily. 我会开心地传消息
[15:27] And do me up a budget and a plan for removing the sphincter. 帮我拟一份 可以除掉括约肌的预算
[15:30] The what? 什么?
[15:32] He means the emergency valve. 他是指紧急阀
[15:34] That’s interesting, I’ve always thought of it as a clitoris. 真有趣 我一直以为那是阴蒂
[15:37] But it’s on bottom. I believe the clitoris is above the… 但那在底部 我相信阴蒂是在上面…
[15:41] -But if you imagine a woman on her belly… -Enough. – 但如果你想像女人趴着… – 够了
[15:44] I want it done. 做好这件事
[15:46] And, Gene, get me everything you’ve got on road regulations. 还有,吉 给我所有道路规则的法规
[15:50] County statutes, not municipal. 郡法,不是市法
[15:52] And you remember that power line business we pulled up at the last election? 你还记得上次选举 搞的那个电线事件吗?
[15:56] Sure do. 当然
[15:57] Let’s make sure we’re rock solid on that. 一定要坚若盘石
[16:00] Does this very expensive dinner 这顿昂贵的晚餐
[16:02] at least buy me an evening of mind-blowing sexual congress? 至少能买到 一晚令人难忘的性爱?
[16:06] It was good, but I don’t know if it was that good… 是很好,但没有那么好…
[16:09] Fellatio good? 口交可以吗?
[16:11] A hand job, maybe. No promises. 也许打手枪吧,不保证
[16:13] Deal. 成交
[16:16] Hey, Peter, there’s something I need to tell you. 彼得,我有件事必须跟你说
[16:19] I have been thinking lately, 我最近在想
[16:23] you know, it might be good to work somewhere else. 也许在别的地方工作会好一点
[16:27] So I did some interviews. 我去了几次面试
[16:28] And the Speaker’s office offered me Deputy L.D. 发言人办公室 请我担任立法主任代理人
[16:34] Peter? 彼得?
[16:37] Christina… 克里丝汀娜…
[16:38] I just thought it could be good, right, if we’re going to have any future. 我只是想说 对我们的未来会有帮助
[16:42] To stop this boss-staffer thing. Be a real couple… 停止这种主管员工的关系 当真正的情侣…
[16:44] We are a real couple. 我们是情侣
[16:45] I mean, not have to hide it, like we do at the office. 我是说不用在办公室里 偷偷摸摸
[16:49] And it’s a great opportunity. The Speaker. 帮发言人工作是很好的机会
[16:54] Would you hate me if I took the job? 如果我接受这个工作 你会恨我吗?
[17:00] Baby, I want what you want. 宝贝,我希望你得到你想要的
[17:05] I won’t fight you on this. Not if this is what you feel you need to do. 我不会反对 只要你觉得这是你该做的
[17:10] -Really? -Yeah. – 真的? – 对
[17:11] And you’re right. This is a great opportunity. 你没错,这是很好的机会
[17:15] When do you have to tell them by? 何时要答覆他们?
[17:16] There’s no deadline. I don’t have to decide right away. 没有期限,我不用马上决定
[17:18] Okay. Well, when you do decide, just, you know, help me find a replacement. 那你决定以后 帮我找个替代你的人
[17:22] -You know, give me a heads up. -Yeah, of course. – 让我知道一下 – 那当然
[17:26] I haven’t even decided if I’m going to take it. 我还没决定是否要接受
[17:29] We don’t have to talk this through right now. I just thought I’d bring it up. 我们不用现在讲清楚 我只是想提一下
[17:38] -Should we get out of here? -Yes. – 我们该走了吧? – 是的
[17:53] Let’s go find the parents. 去找父母吧
[17:55] -You hang back by the car. -It’s a big crowd, sir. – 你在车上等 – 人很多,先生
[18:00] If I get shot or stabbed consoling two grieving parents, 如果我在安慰两位悲伤父母时 被枪杀或刺死
[18:04] I’m a hero from now until the end of time. 我会是永远的英雄
[18:07] Let’s roll the die, shall we? 来赌一把吧?
[18:08] Sir, I can’t allow you to go unescorted into all those people. 议员,我不能允许你 独自进入那群人里
[18:15] Allow me? 允许我?
[18:17] Let’s get one thing straight, Meechum. 米契,有件事你要搞清楚
[18:18] You are never to dictate what I can and cannot do. 你无法命令我做任何事
[18:22] The only two words I want to hear from you when I ask you to do something 当我要你做事 我只要听到你说
[18:25] are “yes” and “sir.” 是的,议员
[18:27] -ls that understood? -Yes, sir. – 明白了吗? – 是的,议员
[18:30] Good. Then we’re gonna get along just fine. 很好,我们应该合得来
[18:43] Mr. and Mrs. Masters, I’m Frank Underwood, your Congressman. 马斯特斯夫妇 我是议员法兰安德沃
[18:48] I’m so sorry for your loss. 请节哀顺变
[18:51] -I cannot begin to fathom… -You’re right, you can’t. – 我无法体会… – 没错,你不能
[18:54] You have no idea. 你完全不懂
[18:56] -Forgive me. I don’t mean to intrude. I just… -Well, you are intruding. – 原谅我,我无意打扰,我… – 你已经打扰了
[18:59] Dean, please… 狄恩,请求你…
[19:00] What? It’s his fault, isn’t it? 这不是他的错吗?
[19:04] Anyway, I just wanted to express my condolences 我只是想来表达我的慰问
[19:06] and say if there’s anything the two of you… 如果你们有任何需要…
[19:08] Dean, you don’t want to be talking to him. We got legal action pending. 狄恩,你不用跟他说话 我们已经采取法律行动
[19:12] Look, I know what Mr. Chase has been saying, and believe… 我知道契斯先生 跟你们说了什么,相信…
[19:14] Nobody invited you. 没有人邀请你
[19:15] Nobody wants your condolences, or your excuses. 没有人要听你的慰问或是辩解
[19:18] Frank, please. 法兰,拜托你
[19:23] You shouldn’t have to put up with this right now. 现在你不该忍受这种事
[19:26] I’m sorry. 我很抱歉
[19:32] Well, that went well. 还算顺利吧
[19:37] Hang on a second. Reverend! 牧师,等一下!
[19:40] Congressman. 议员
[19:42] Nice to see you again. I wish it was under better circumstances. 很高兴再见到你 目前情况不是很适合
[19:46] -Terrible, isn’t it? -It’s just terrible. – 很糟糕,对吗? – 真糟糕
[19:48] This is so thoughtful, what you’ve organized here. 你安排得很周到
[19:50] Least we can do. 只是尽点微薄之力
[19:52] Tell me, are the Masters in your congregation? 马斯特斯家是你的教友吗?
[19:55] They are. They come every Sunday. 是的,他们每周日都来
[19:57] You think they’ll be at the service tomorrow? 他们明天会去做礼拜吗?
[20:00] I’d be surprised if they weren’t. 应该会的
[20:02] I’m wondering, can you do me a favor? 能否请你帮我一个忙?
[20:05] Anything for you, Frank. 什么事都行,法兰
[20:35] -The blue toothbrush is yours, right? -Yeah, the blue one. – 蓝色牙刷是你的,对吗? – 对,蓝色的
[20:42] -Hey, Peter? -Yeah? – 彼得? – 什么事?
[20:45] Where do you keep the light bulbs? The lamp in the bedroom is out. 你把灯泡收到哪里了? 卧房的台灯坏了
[20:48] In the kitchen, under the sink. 在厨房水槽的下面
[21:32] Here’s what I think, 这是我的想法
[21:34] and I wish I could be bigger than this, but I can’t. 我希望能更有气度 但我做不到
[21:36] And I’m being selfish, and I realize it’s mostly about me, 我自私,只想到自己
[21:40] but fuck it. 但算了
[21:42] I have to say it. 我必须说
[21:43] Please don’t take that other job, Christina. 请不要接受那个工作 克里丝汀娜
[21:52] Anyway, that’s how I feel. 这是我的感受
[21:55] I’m glad you told me. 很高兴你告诉我
[22:02] Charters jeopardize our ability to organize, which is reason enough. 特许学校会危及 我们的组织能力,很合理
[22:08] But the bigger issue is that measuring their success against… 最大的问题 是比较他们的成功…
[22:11] Charter schools would operate under the same evaluative standards that every… 特许学校的评估标准 应该也要一样…
[22:15] Apples and oranges, no matter how you look at it. 根本是鸡同鸭讲 无论你怎么看
[22:16] You can’t use the same standards to compare. 你不能用同样的标准来比较
[22:19] What, you’re advocating a more demanding criteria 你是说特许学校的标准 要比其他学校
[22:21] for charter schools than other schools? 更严格?
[22:22] Our point is simple, Frank. 很简单,法兰
[22:23] Federal funds should only go to public union school districts. 联邦补助应该只给公立学校
[22:27] Hold on a sec. 等一下
[22:29] Yeah, but we’ve already increased non-charter funding by 10%. 但我们已经增加 非特许学校的补助一成
[22:32] The amount going to charter schools is negligible. 给特许学校的补助微不足道
[22:34] It’s the precedent, Frank, not the number. 法兰,重点是惯例 不是数字
[22:36] We’re setting a lot of precedents, Marty. That’s the nature of reform. 我们建立很多惯例,马帝 这是改革的本质
[22:40] Well, some of them we can stomach, some of them we can’t. 有些可以接受,有些不行
[22:43] All right, let’s not get bogged down in abstractions, let’s deal with specifics. 别偏离主题,不切实际 来谈谈细节
[22:46] Corey, can you walk us through it? 克伊,请你解释一下
[22:49] There is a three-prong approach 有个三阶段方案
[22:50] to determining the amount of funding a particular… 来决定补助额…
[22:55] Miss me? 想我吗?
[22:56] Maybe a little. 可能有一点
[22:58] What’s it been, 15 hours? 有多久了,15个小时?
[23:01] Not even long enough to notice you’re gone. 还不够久到发现你不在了
[23:04] Tell that to Marty Spinella. 跟马帝史皮奈拉说
[23:06] -How’s it coming? -It’s coming. – 进行得如何? – 在进行
[23:08] Slowly. Painfully. 又慢又难受
[23:11] Hey, have we always had tulips in the front yard, 前院一直都有郁金香
[23:13] or am I slowly going insane? 还是我慢慢失去理智了?
[23:15] I planted them. Last fall. 我在去年秋天种的
[23:17] You did not. 你没有吧
[23:18] When I was down with you for the campaign. 在我跟你一起竞选的时候
[23:21] You’ve never gardened a day in your life. 你从来没有种过花
[23:24] Not true. I have gardened exactly one day in my life. 胡说,我有种过一天花
[23:28] You were down in Spartanburg doing some sort of fundraiser. 你在史巴登堡做募款活动
[23:31] Gene’s wife came over with a bucket of bulbs. 吉的老婆带来一桶球茎
[23:34] And next thing you know I was down on my knees in the dirt, 一转眼,我就跪在土里
[23:37] earthworms and all. 连蚯蚓都来了
[23:41] I can’t even picture it. 我完全不能想像
[23:43] Neither can l, and I was there. 我也不能,但是我做的
[23:44] What else? 还有什么?
[23:46] Distract me from giant peaches and dead teenagers. 让我暂时抛开大桃子 跟死去的少女
[23:48] What else… 还有呢…
[23:51] I went for a run today, and the strangest… 今天我去跑步 发生了一件怪事…
[24:00] I don’t know, this woman… 这个女人…
[24:07] -That’s interesting. -What is? – 那很有趣 – 什么很有趣?
[24:11] Text just came. Zoe Barnes. 乔伊邦斯刚传来简讯
[24:13] Who? 谁?
[24:14] That reporter from The Herald you met one night. 你那天见过的《先躯报》记者
[24:18] Her. I remember. Yeah, go, if you need to call her back. 我记得她 去吧,如果你要打回去给她
[24:21] No, she can wait. I’m talking to my wife. 没关系,她可以等 我在跟我太太说话
[24:24] That’s okay. I’m going to bed soon anyway. See you tomorrow? 没关系,我反正要去睡觉了 明天见?
[24:27] I hope so. Wish me luck. 希望如此,祝我好运
[24:34] Bonsoir, ma petite Peachoid. 晚安,我的小桃子水塔
[24:37] Disgusting. 恶心
[24:38] -Good night. -Good night. – 晚安 – 晚安
[24:40] Yeah, all right, that’s fine, Corey. Marty? 好的,那样可以,克伊 马帝?
[24:42] Frank, had a little bit of explaining to do. Here’s our problem. 法兰,还有一点解释要做 问题在这里
[25:57] Frank? Frank, did we lose you? 法兰?你在吗?
[25:59] Yeah, I’m here, Marty. 是的,我在这里,马帝
[26:00] Look, we can talk ourselves in circles about charter schools, 我们可以兜圈子讨论 特许学校的事
[26:04] but here’s what I propose… 但我提议…
[26:05] In your profile you go into great detail 你在文章里详细提到
[26:08] about the sexism Durant faced early on in her career. 杜伦在早期职业生涯中 遇到性别歧视
[26:10] That’s right. When she was first elected, it was still an old boys’ club in the Senate. 是的,她首次当选时 参议院还是男人的天下
[26:16] Journalism used to be that way too not so long ago. 不久前新闻业也是如此
[26:19] I feel really lucky. 我觉得很幸运
[26:21] I’ve had lots of trailblazers come before me. 在我之前有很多先躯
[26:24] For instance, my colleague, Janine Skorsky, 比如说,我的同事 珍妮史柯斯基
[26:26] was the first woman at The Herald to become chief political correspondent. 她是《先躯报》首位女性 成为主要政治记者
[26:29] And that was only five years ago. 那才是五年前的事
[26:31] Has it been those trailblazers who’ve allowed you to rise so quickly? 这些先躯 让你能发展得这么快吗?
[26:34] You’ve moved up from the metro pages to the front page Sunday edition. 你从都会版晋升到周日头版
[26:38] Well, I don’t know that that would be possible 如果珍妮没有铺好路
[26:42] if Janine hadn’t already paved the way. 我应该没有可能
[26:45] So does that mean that The Herald is not particularly progressive? 这是否表示 《先躯报》还是很传统?
[26:47] I think that they are. 他们很先进
[26:48] Tom is very open-minded. 汤姆心胸宽大
[26:50] He’s the reason Janine got promoted. 是他让珍妮升官的
[26:52] That’s Tom Hammerschmidt, the executive editor. 那是主编汤姆翰默史密
[26:54] -Yes, we actually call him “The Hammer. ” -“The Hammer”? Why? – 对,我们都叫他“锤子” – “锤子”?为什么?
[26:57] Because he’s tough. 因为他很强硬
[26:58] How tough? 如何强硬?
[27:02] Tom has very high standards. 汤姆的要求很高
[27:03] I love him. 我很爱他
[27:05] He’s a great mentor. 他是个很棒的良师益友
[27:08] It can be frustrating at times. 有时候很令人抓狂
[27:11] He makes you double and triple-check things. 他会要你一而再再而三检查
[27:14] And you want to get the news out the moment you have it, 你一拿到新闻就想发表
[27:17] and he makes you rewrite until it’s perfect, but that’s what makes The Herald The Herald. 但他会要你重写到完美 这就是《先躯报》的精神
[27:21] Is that a workable model in the Internet age? 在网路时代 这是可行的模式吗?
[27:24] Our readers think it is. 我们的读者认为如此
[27:26] You have a declining readership. 你们的读者人数在下降
[27:28] But I don’t lay that at Tom’s feet. I think that that’s the times we live in, right? 但我不觉得是汤姆的责任 那是时势所趋吧?
[27:32] Should newspapers adapt to the times we live in? 报社应该顺应潮流吗?
[27:35] It’s not that The Herald refuses to adapt. 《先躯报》不是不愿做调整
[27:38] We have an online presence. 我们有网路版
[27:40] Is that maybe not adapting fast enough? 也许调整得不够快?
[27:42] I wouldn’t argue with that statement. 我不会否认
[27:45] We could do more. 我们能做得更多
[28:22] We’ve got a special guest with us today. 今天我们有个特别的客人
[28:25] He asked for the opportunity to share a few words with us this morning. 他希望今早能有机会 和我们分享几句话
[28:32] Our very own Congressman, Frank Underwood. 我们的议员,法兰安德沃
[28:49] -Good morning. -Good morning. – 早安 – 早安
[28:52] Thank you, Reverend. And thanks to the choir for that beautiful hymn. 谢谢你,牧师 还要谢谢唱诗班美丽的歌声
[28:56] I want to read this morning from… 今早我想念一段…
[29:11] No. 不是
[29:14] You know what no one wants to talk about? 你知道大家最不想 讨论的话题是什么吗?
[29:18] Hate. 仇恨
[29:20] I know all about hate. 我很了解仇恨
[29:21] It starts in your gut. Deep down here. 是从你的心底开始
[29:26] Where it stirs and churns. And then it rises. 在那里蠢蠢欲动,不断累积
[29:30] Hate rises, fast and volcanic. 仇恨会快速累积又猛烈
[29:33] It erupts, hot on the breath. 然后爆发,烈焰冲天
[29:36] Your eyes go wide with fire. 你的眼睛充满怒火
[29:38] You clench your teeth so hard you think they’ll shatter. 你咬紧牙关 你觉得牙齿会崩裂
[29:43] I hate you, God. 我恨你,老天
[29:45] I hate you! 我恨你!
[29:51] Don’t tell me you haven’t said those words before. I know you have. 别告诉我你没说过那样的话 我知道你有
[29:55] We all have. 我们都说过
[29:57] If you’ve ever felt soul-crushing loss. 如果你曾痛彻心扉
[30:03] There are two parents with us today who know that pain. 今天在座有两位父母 明白那样的悲痛
[30:09] The most terrible hurt of all, losing a child before her time. 天下父母最深的痛 就是白发人送黑发人
[30:15] If Dean and Leanne were to stand up right now 如果狄恩和莉安现在站起来
[30:17] and scream those awful words of hate, could we blame them? 大声喊出仇恨的言语 我们能责备他们吗?
[30:21] I couldn’t. 我不会
[30:22] At least their hatred I can understand. I can grasp it. 至少我能体会他们的仇恨 我能了解
[30:28] But God’s wantonness, his cruelty, 但是上帝的放纵和残酷
[30:33] I can’t even begin to… 我无法开始…
[30:42] My father dropped dead of a heart attack at the age of 43, 43 years old. 我的父亲在43岁的时候 死于心脏病
[30:46] And when he died, I looked up to God and I said those words. 他过世时 我向上帝说了这些话
[30:50] Because my father was so young, so full of life, so full of dreams. 因为我的父亲还那么年轻 充满朝气和梦想
[30:55] Why would God take him from us? 为什么上帝要把他带走?
[30:59] Truth be told I never really knew him, or what his dreams were. 其实我根本不了解他 也不知道他的梦想是什么
[31:02] He was quiet, timid, almost invisible. 他很安静、胆小 几乎没有人注意到他
[31:05] My mother didn’t think much of him. My mother’s mother hated him. 我的母亲看不起他 我的外婆恨他
[31:07] The man never scratched the surface of life. 一个从没做过大事的人
[31:10] Maybe it’s best he died so young, he wasn’t doing much but taking up space. 也许他那么早过世是好事 他的存在没有意义
[31:14] But that doesn’t make for a very powerful eulogy, now does it? 但是这种悼词 不太有感染力吧?
[31:16] I wept. I screamed, “Why, God? 我擦干眼泪大喊 “为什么,上帝?
[31:20] “How can I not hate you when you steal from me “我怎么能不恨你夺走
[31:24] “the person I most love and admire in this world? “这世上我最爱也最崇拜的人?
[31:31] “l don’t understand it, and I hate you for it.” “我不明白,所以我恨你”
[31:39] The Bible says in Proverbs, 旧约圣经箴言中说
[31:42] “Trust in the Lord with all your heart “全心相信上帝
[31:47] “and lean not on your own understanding. “不要依靠自己的判断力
[31:51] “Lean not on your own understanding.” “不要依靠自己的判断力”
[31:55] God is telling us to trust him. 上帝要我们相信他
[31:57] To love him despite our own ignorance. 就算我们无知还是要爱他
[32:02] After all, what is faith if it doesn’t endure when we are tested the most? 若我们无法忍受 最艰难的考验就不算信仰了
[32:13] We will never understand why God took Jessica, 我们永远不会明白 为什么上帝要带走洁西卡
[32:17] or my father or anyone. 或是我的父亲或任何人
[32:20] And while God may not give us any answers, he has given us the capacity for love. 上帝无法给我们答案时 他给了我们爱的能力
[32:27] Our job is to love him without questioning his plan. 我们的责任是爱他 而不是质问他的计划
[32:34] So I pray to you, dear Lord. 所以我向祢祷告,亲爱的神
[32:38] I pray to you to help strengthen our love for you, 请求祢给我们力量 继续爱祢
[32:43] and to embrace Dean and Leanne with the warmth of your love in return. 用祢温暖的爱 来拥抱狄恩和莉安
[32:50] And I pray that you will help us fend off hatred, 我向祢祷告 希望祢能帮我们击退仇恨
[32:52] so that we may all truly trust in you with all our hearts, 我们能真心全意相信祢
[33:00] and lean not on our own understanding. 不要依靠自己的判断力
[33:06] Amen. 阿门
[33:07] Amen. 阿门
[33:09] Your job is to the report the news, not be the news. 你的工作是报导新闻 不是制造新闻
[33:11] -I was promoting the paper. -You were promoting Zoe Barnes. – 我在宣传报社 – 你是在宣传乔伊邦斯
[33:14] Is this about how I said we called you “The Hammer”? 这是因为我说 我们叫你“锤子”吗?
[33:16] -Because if that upset you, I apologize. -You’re missing the point. – 如果你不高兴,我道歉 – 你没搞清楚状况
[33:19] I don’t want you talking about anything that happens here. 我不希望你跟别人说 我们这里的事
[33:22] Not nicknames, not how progressive we are, not whether we’re adapting to the lnternet. 不要说绰号、我们有多先进 或是我们采用网路
[33:26] Any thoughts you have about this paper you keep them to yourself 你对这家报社的任何意见 都不要说出去
[33:28] or you bring them to me. 你可以来跟我说
[33:30] You don’t get on national television and start… 你不该上电视开始…
[33:31] I’m sorry, I wasn’t trying to… 抱歉,我不想…
[33:32] Don’t interrupt when I’m talking. 不要插嘴
[33:35] You can speak to me like an adult, Tom. 你能像大人一样跟我说话 汤姆
[33:37] You don’t have to lecture me like a little girl. 不用像在跟小女孩说教一样
[33:39] You haven’t earned the right to be treated as an adult. 你还没有到大人的地步
[33:43] You think a few front page stories and some face time on TV 你以为几篇头版新闻 还有电视专访
[33:45] makes you the next Judy Miller? 就能让你成为 下一个朱蒂米勒?
[33:47] You’ve got a long way to go. Don’t be so arrogant. 你还有很长一段路要走 不要太嚣张
[33:51] Okay, so you think when a woman asks to be treated with respect, that’s arrogance? 你觉得女人要求你尊敬她 表示她很嚣张?
[33:56] Are you accusing me of sexism? 你是说我有性别歧视?
[33:58] Just making an observation. 只不过是聊天而已
[34:00] No TV for a month. 不准上电视一个月
[34:02] -What? -You heard me. No interviews. – 什么? – 你听到了,不准接专访
[34:05] -That’s completely unfair. -You want to make it no TV indefinitely? – 这真的很不公平 – 你要永远都不能上电视吗?
[34:11] We’re done. You can go now. 没事了,你可以走了
[34:37] Hello? 喂?
[34:40] Gillian, it’s Claire Underwood. Can I come up? 吉莉安,我是克莱儿安德沃 我能上来吗?
[34:52] Have you seen a doctor? 你有看医生吗?
[34:54] Giardia’s not so bad. It’ll pass in another week or so. 肠胃炎没那么严重 大概再一周就没事了
[35:00] -You don’t have health insurance, do you? -Nope. – 你没有健保吗? – 没有
[35:03] I’ll make an appointment for you to see my personal GP tomorrow. 我会帮你预约我的私人医生 明天帮你看看
[35:06] Medicine doesn’t really do much. You have to let it run its course. 吃药没什么用 让病自然过了就好了
[35:10] Well, we’ll let it run its course under proper supervision. 我们会在适当的监督下 让病自然好
[35:12] -I won’t take no for an answer on this. -Claire… – 不要再拒绝了 – 克莱儿…
[35:15] I’ll drag you to the hospital myself if I have to. 如果有必要 我会亲自把你拖到医院
[35:17] You’re going to the doctor. No argument. 你要看医生,不要再跟我吵了
[35:21] Thanks. 谢谢
[35:24] They’re about to walk. They won’t listen to a word I say. 他们要走了 完全听不进我说的话
[35:26] -Both unions? -Yeah. – 两个工会都一样? – 对
[35:27] Put Marty on the phone. 叫马帝听电话
[35:28] Hang on. Marty. 等一下,马帝
[35:31] Yeah. It’s Frank? 好,法兰吗?
[35:37] This isn’t working, Frank. 这招没用,法兰
[35:38] Marty, you have got to keep them in that room. 马帝,你必须把他们留在里面
[35:41] They lost their patience, all right? They’re upset you’re not in the room, Frank. 他们失去耐性了 他们很不高兴你不在,法兰
[35:44] -I’ll be back this afternoon. -No. It’s too late. – 我今天下午会回来 – 太迟了
[35:47] Look, tell them I’ll come down on subsidies for charter schools. 跟他们说我会过来 说明特许学校补助的事
[35:51] Even so, they’re angry about the performance standards. 就算如此 他们还是不喜欢成绩标准
[35:54] We’re not even halfway through this thing. There’s so much in it that they… 这件事八字还没一撇 还有很多要做…
[35:57] Then tell them that I’ll roll over on performance standards. Five-year intervals. 那跟他们说我能调整成绩标准 每五年一次
[36:02] It should be you telling them that, Frank. 你应该亲自说,法兰
[36:04] You, here at this table. 在这个会议室
[36:07] I know that. You know, I’m doing the best I can, Marty. 我知道,我尽力而为,马帝
[36:09] But I can’t be in two places at once. 但是我分身乏术
[36:11] Now look, I promise you, if you keep them in that room, 听着,我向你保证 如果你能让他们待在里面
[36:15] we will get through this hump as soon as I get back. 我回去后会很快解决这件事
[36:19] Marty, you are their lobbyist. You know what’s best for them. 马帝,你是他们的陈情代表 你知道什么对他们最好
[36:23] Save them from themselves. 帮帮他们吧
[36:27] Okay. I’ll see what I could do. 好吧,我尽量试试
[36:32] It’s Stamper. 我是史坦普
[36:33] Do not let Spinella out of your sight. 不要让史皮奈拉离开你的视线
[36:35] And lock the goddamn doors if you have to. 必要时把门锁起来
[36:38] You got it. 了解
[36:41] Here we go. 好了
[36:43] I know you’re a busy man, I hope we’re not keeping you… 我知道你是大忙人 希望没有耽搁你…
[36:45] No, no, no. I’ve got all the time in the world. 没有,我时间多得很
[36:47] This is ham and these are turkey. And there’s some potato salad. 这是火腿,这些是火鸡 还有马铃薯沙拉
[36:51] Shall we have a prayer? 祷告好吗?
[36:54] Gracious loving God… 亲爱的上帝…
[36:55] -Have you had this before? -This is the third time. – 你得过这种病吗? – 第三次了
[36:58] I’m used to it by now. 我已经习惯了
[37:00] Well, I’m not used to it, but it beats malaria. 我不是很习惯 但是比疟疾厉害
[37:02] You’ve had malaria? 你得过疟疾?
[37:03] In Zimbabwe. That took me out for a month. 在辛巴威的时候病了一个月
[37:06] You make a lot of sacrifices. 你牺牲很大
[37:10] I don’t see it as a sacrifice. 我不觉得是牺牲
[37:12] You turned down a six-figure salary at Google to start your own non-profit. 你为了创办非营利机构 拒绝谷歌六位数薪水的工作
[37:16] People don’t get malaria in Palo Alto. 在帕罗奥多市不会有疟疾
[37:21] You do your research. 你有做功课
[37:23] When it’s someone I care about. 如果是我关心的人
[37:28] Claire, I turned down that job because I would’ve hated myself. 克莱儿,我拒绝那份工作 因为我不想恨自己
[37:32] It was a lot of money, but for what? 薪水很好,但是又如何?
[37:34] So they could fill their diversity quota 他们就能满足 人种多样性的配额
[37:36] with an Asian girl peddling a Stanford degree? 一个有史丹佛学历的亚洲女生?
[37:38] Not just any Asian girl. A valedictorian. 不是随便的亚洲女生 是学生代表
[37:42] Let me offer you what Google couldn’t. 让我给你谷歌不能给你的东西
[37:45] I know what it is to be capable and beautiful and ambitious, 我明白集能力 美丽和野心于一身的滋味
[37:50] and be on people like Sergey and Larry’s checklist 还有像谢吉和赖瑞拥有
[37:52] of things that look good to have on a shelf. 那些很有面子的战利品
[37:58] I’m not trying to acquisition you. 我不是在招揽你
[38:00] What I see in you is a woman I admire, which doesn’t happen often. 你是一位让我佩服的女性 这很难得
[38:07] I want to enable you. I want to clear the way for you. 我希望能帮你 我想帮你排除万难
[38:10] So that you can achieve what you want to achieve, on your own terms. 好让你能达到 你想要完成的目标
[38:17] Thanks for the tea. 谢谢你请我喝茶
[38:20] And I will send a car to pick you up for the doctor tomorrow. 我明天会派车去接你看医生
[38:24] When you’re back on your feet, 等你好了
[38:25] do you think maybe we can work something out? 你觉得我们可能继续吗?
[38:32] Yes, I think we could. 是的,我觉得可以
[38:37] That’s her at junior prom. 这是她在高三时的舞会
[38:41] Beautiful. 好漂亮
[38:47] Here she is in her letter-jacket. 这是她穿皮夹克的时候
[38:50] She made varsity as a freshman. 她高一就进了校队
[38:53] I remember the day she found out. 我记得她得知消息的那天
[38:55] Coach called, and Jessie starts jumping up and down, 教练打电话来 洁西兴奋的不得了
[39:00] “Mom, guess what?” “妈,你知道吗?”
[39:08] I’m sorry. 我很抱歉
[39:09] Don’t be. It’s fine. 别道歉,没关系
[39:12] Why are we doing this? 为什么要这样?
[39:14] Honestly. What’s to be gained dredging up all this stuff? 老实说 旧事重提有什么意义?
[39:19] Remembering the good things helps sometimes. 有时回忆好事会有帮助
[39:21] Not when it puts my wife in tears. 让我的太太流泪时没有帮助
[39:24] I appreciate what you said at the church, but it doesn’t do us any good. 我很感谢你在教堂里说的话 但是对我们没有用
[39:27] Neither does this. 这也没有用
[39:29] Well, what can I do to help? 那我能帮到什么?
[39:30] You can’t do anything. 什么都不行
[39:32] She’s gone. 她不在了
[39:35] You’re right. I can’t change that. 没错,我不能改变事实
[39:37] But I can make sure the city offers you a sizable settlement. 但是我可以保证市政府 赔偿你们一大笔钱
[39:42] You mean buy us off? 你是说收买我们?
[39:43] No, I mean help you avoiding years of court battles. 不是,我是说能帮你们 避免多年的官司
[39:47] Jessica was gonna go to Furman, is that right? 洁西卡本来要上弗曼大学 对吗?
[39:49] -On a volleyball scholarship? -Yes, a full ride. – 排球奖学金? – 对,全额奖学金
[39:53] Well, I spoke to the president of the university this morning, 我今早跟大学校长谈过了
[39:55] and we’d like to create a new scholarship in your daughter’s name. 我们想以你女儿的名义 创办一个新奖学金
[39:58] If you’d like that. It’s entirely up to you. 如果你们同意的话 由你们决定
[40:02] But most importantly we have to make sure that this never happens again. 但最重要的是我们必须保证 这样的事不会再发生
[40:05] We’ve got safety billboards going up, 我们已经架好安全告示牌
[40:08] stopped lighting the tower at night, and we’re putting the guardrails in… 晚上停止打灯照水塔 还有把护栏建好…
[40:11] Should’ve done all that before she ran off the road. 这些应该在她冲出道路前 就该做好的
[40:15] Would you like me to resign, Mr. Masters? 马斯特斯先生 你希望我辞职吗?
[40:19] Just say the word and it’s done. 只要你说一声,我就会下台
[40:21] If it will bring you any satisfaction. 如果这会带给你慰藉
[40:34] I asked the reverend once, 我问过牧师一次
[40:36] “What are we supposed to do in the face of so much senseless pain?” “我们该怎么面对 这种失去感觉的痛苦?”
[40:41] And he said to me, 他跟我说
[40:43] “What else can we do “我们还能做什么
[40:44] “but take what seems meaningless, “只能将这没有意义的事
[40:47] “and try to make something meaningful from it?” “转变成有意义的事?”
[40:51] He’s right. 他没有错
[40:53] That’s how God works through us. 这是上帝透过我们帮助人
[40:59] Will you let me work for you? 你会让我帮你吗?
[41:08] What you have to understand about my people 你必须了解我的市民
[41:10] is that they are a noble people. 他们都是好人
[41:12] Humility is their form of pride. It is their strength. It is their weakness. 谦虚是他们的自豪 这是优点,也是弱点
[41:18] And ifyou can humble yourself before them, 只要你能在他们面前 低声下气
[41:22] they will do anything you ask. 他们会为你做任何事
[41:29] Tell us more about the scholarship. 告诉我们奖学金的事
[41:56] Hey. 你好
[41:58] -Hey. -What’re you doing? – 你好 – 你在做什么?
[42:00] -Working. -On what? – 工作 – 做什么?
[42:02] The BRAC Commission stuff. I’m behind on it. 基地重组与关闭委员会的事 进度有点落后
[42:06] It’s Sunday. 今天是周日
[42:09] So? 那又怎样?
[42:11] You don’t usually work on the weekend. 你通常周末不工作
[42:14] Well, now I do. 今天不一样
[42:15] There’s coffee in the kitchen if you want some. 你想喝咖啡的话,厨房里有
[42:21] Peter? 彼得?
[42:25] Peter. 彼得
[42:28] If I decide to stay, it’s because it’s what I want, 如果我决定留下来 是因为这是我要的
[42:31] not what you want. 不是因为你
[42:37] I understand. 我明白
[42:42] Which draft are you reading of the written testimony? 你在看的书面证词 是哪一个版本?
[42:45] The one you sent out on Thursday. 你周四寄来的
[42:47] I actually changed it on Friday. Can I show you? 事实上我在周五改了一些 可以给你看吗?
[42:52] Yeah, I was thinking that we could start with job numbers, 我觉得我们可以 先从工作数目开始
[42:55] and then go to economic multipliers, instead of the other way around. 再处理经济乘数 这样的顺序会比较好
[42:58] What do you think? 你觉得呢?
[43:00] Let’s see what it looks like. 看看是什么情况
[43:21] Picture this, a 17-year-old girl traveling at 60 miles an hour 想像一下,一个17岁女孩 开车以时速90公里
[43:25] spins out of control in no traffic, she hits a guardrail, 在没有其他车子的情况下 打滑撞到护栏
[43:29] but if she’s wearing a seatbelt, which she was, 但如果她有系安全带 她有系
[43:32] and her car doesn’t roll over three times down a 20-foot ditch, 她的车没有翻转三次 掉进六公尺的沟渠
[43:35] which it did, then that young woman is still alive. 车有掉下去 那这个女孩也许还会活着
[43:39] But you know what? 但是你知道吗?
[43:41] The county administrator didn’t build those guardrails, 郡长没有建这些护栏
[43:44] so now she’s dead. 所以现在她死了
[43:46] We looked up the statute. Guardrails are under county supervision. 我们查了成文法 护栏是属于郡监督范围
[43:52] Are you trying to turn this around on me? 你要把矛头转到我身上吗?
[43:54] -That’s not all, Oren. -Your easement. – 还不只这些,欧伦 – 你的地役权
[43:57] You see every couple of years, the Piedmont Electric, 每隔两年皮德蒙电力公司
[43:59] they apply to bring power lines through Gaffney. 都会申请电线通过盖弗尼
[44:01] The route comes right through your lot. 他们的路线刚好经过你的地
[44:03] Now Gene and I always fight them off, but this year, if they were to re-apply? 吉和我一直反对他们 如果今年他们重新申请呢?
[44:07] Eminent domain. 国家征用权
[44:09] It’d be such a shame to have to tear down this beautiful home. 要把这栋美丽的房子拆了 会很可惜
[44:12] Fuck you, Frank. 去你的,法兰
[44:13] You can’t just roll up on my property and act like you own it. 你不可以到我家 一副你是老大的样子
[44:22] But I can. 但是我可以
[44:24] We just did. 我们已经做了
[44:28] I’ve won this district 11 times. 我赢了这区11次
[44:31] Do you think that’s just luck and a firm handshake? 你觉得我是靠运气和握手吗?
[44:35] But I’ll tell you what. I’m not a vindictive person. 不过让我跟你说 我不是来报仇的
[44:37] I don’t like for anybody to lose if everybody can win. 如果每个人都可以赢 我不想看到任何人输
[44:40] So I’m gonna help you get elected in the 4th. You get to keep your house. I keep the 5th. 所以我会帮你当选第四区席位 你保留房子,我保留第五区
[44:44] We put the Peachoid behind us. And everybody’s happy. What do you say? 不要再提桃子水塔的事 皆大欢喜,你觉得如何?
[44:49] Well, that’s alright. You think about it. 好吧,你考虑一下
[44:51] I’m sure you’ll do the right thing. 我相信你会做对的事
[44:52] And I’m looking forward to having you in Congress, Oren. 我期待在国会看到你,欧伦
[44:55] It’s always good to have friends on the other side of the aisle. 有朋友在对边总是好事
[45:19] I’ve been offered a spot on Nightline. 《夜线新闻》要挖我过去
[45:22] You want my advice? 你想听我的意见吗?
[45:24] I don’t want it, I need it. 不只是想,我很需要
[45:25] Close your eyes. 眼睛闭起来
[45:29] Okay. 好的
[45:31] It’s 11:25. 现在是11点25分
[45:32] Nightline is about to come on. Millions of people are watching. 《夜线新闻》要开始了 上百万的观众在收看
[45:36] Where are you? Home? 你在哪里?家里?
[45:38] No. 不是
[45:40] -At the studio? -Yes. – 在摄影棚? – 对
[45:42] And what do you see? 你看到什么?
[45:44] I see lights. I see a camera. 我看到灯光跟摄影机
[45:48] And that little red dot goes on. Tell me what you hear. 录影的小红灯亮起 告诉我你听到什么
[45:52] I hear my voice. 我听到我的声音
[45:54] And those millions of people, what do they hear? 那些上百万的观众 他们听到什么?
[45:57] My voice. 我的声音
[45:58] -And what do they see? -My face. – 他们看到什么? – 我的脸
[46:02] So you don’t need my advice. 所以你不需要我的意见
[46:06] Hammerschmidt’s gonna freak. 翰默史密会疯掉
[46:08] You don’t want to work anywhere you’re not willing to get fired from, Zoe. 你不想在会被解雇的地方 工作吧,乔伊
[46:12] Treading water is the same as drowning for people like you and me. 停滞不前对你我来说 就像淹溺一样
[46:16] -Good luck. I’ll be watching. -Hey, wait. – 祝你好运,我会收看 – 等一下
[46:18] -Yes? -When do you get back? – 什么事? – 你何时回来?
[46:20] When I get back, you’ll know. 我回来的时候,你会知道
[46:27] -Hello, Nancy. -Welcome back, sir. – 你好,南茜 – 欢迎你回来,议员
[46:30] Linda Vasquez called for you. 琳达瓦克斯找过你
[46:31] Tell her I’ll call in a couple hours with an update. 跟她说我几小时后 会回电报告进展
[46:33] -Very well. -Sir, – 好的 – 议员
[46:35] unless you need anything, Kyle has you covered. 如果你有任何需要 凯尔会在
[46:38] No. Go home. 不用了,回家吧
[46:39] -You did well this weekend. -Thank you, sir. – 你这个周末表现很好 – 谢谢你,议员
[46:42] And before you go home, can you do me a favor? 你回家之前 可以帮我一个忙吗?
[46:45] Would you swing by my house and make sure these get to Claire? 请你顺道到我家 把这些花给克莱儿
[46:48] Yes, sir. 好的,议员
[46:50] And thank you, sir, for being so patient. 谢谢你的耐性,议员
[46:59] Okay. 好的
纸牌屋

文章导航

Previous Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

纸牌屋(House of Cards)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号