时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Page 43, section 7. | 第七节,第43页 |
[00:03] | We’d like some clarification… | 我们需要解释… |
[00:04] | Section 7 has to do with the evaluative measures by which… | 第七节对评估工具有所说明… |
[00:07] | “Evaluative measures.” | “评估工具” |
[00:08] | What we’re talking about here are performance standards. | 我们是在讨论成绩标准 |
[00:10] | Plain and simple. | 就这么简单 |
[00:11] | We can’t have that. We open that can of worms… | 不行,会造成更多问题… |
[00:12] | -Gotta take it out, Frank. -The Administration wants it in. | – 要拿掉,法兰 – 总统府希望留着 |
[00:14] | Then we’re all wasting our time. | 这是浪费时间 |
[00:15] | Now, look, I can cut down the frequency of testing, | 我能减少考试次数 |
[00:17] | -but it’s got to be a part of the overall… -That’s the thin edge of a 2-ton wedge. | – 但一定要是全面… – 这会变得难以收拾 |
[00:20] | -No way. Non-debatable. -All right, hold on. | – 没得商量 – 等等 |
[00:21] | There’s no harm in hearing him out, right? | 听他说说也不会怎么样 |
[00:23] | Frank, what do you have in mind? | 法兰,你的想法如何? |
[00:25] | We adjust article 4. Hand me article 4. | 我们调整第四条,给我第四条 |
[00:27] | We go every three years instead of two… | 每三年一次,而不是每两年… |
[00:29] | Frank, for us to even consider testing… | 法兰,要我们考虑考试… |
[00:32] | Marty, we can’t negotiate time intervals here. | 马帝,不能商量时间间隔 |
[00:34] | If, I’m just saying if. | 我只是说如果可以 |
[00:36] | The frequency could never be more than five years. | 次数间隔不会超过五年 |
[00:38] | Five is a little high. But if you could bend on that… | 五年有点长,但如果你能改善… |
[00:40] | -Marty… -Wait, wait, wait. And it’s not just frequency. | – 马帝 – 等等,不只是次数的问题 |
[00:43] | Veteran teachers would have to be exempt | 资深教师会得到免税 |
[00:44] | if they have a proven record of excellence with the students. | 如果他们有优秀教学的证明 |
[00:47] | Well, excuse me for a moment. | 请等我一下 |
[00:48] | Corey, will you take the reins on this? | 克伊,你主持一下 |
[00:50] | Right, so article 4, in terms of exemptions… | 是的,第四条关于免税… |
[00:52] | I’ve been saying for years that we should tear it down. | 我已经说了多年 我们应该拆除 |
[00:56] | It’s vulgar. It’s an embarrassment to the county. | 这是低俗,也是本郡的耻辱 |
[00:58] | But time and time again, Frank Underwood has fought to keep it standing. | 但法兰安德沃屡次反对拆除 |
[01:02] | If it weren’t for him, the Peachoid would’ve been replaced ages ago. | 要不是他 桃子水塔早就被取代了 |
[01:06] | And Jessica Masters would still be alive. | 洁西卡马斯特斯也会还在人间 |
[01:09] | The Congressman needs to answer for this tragedy. | 议员必须对这件悲剧做交代 |
[01:12] | What exactly happened? | 到底发生了什么事? |
[01:14] | A 1 7-year-old girl ran off the road, texting her boyfriend. And I quote, | 17岁女孩冲出道路 传简讯给她男朋友,我引述 |
[01:18] | “Doesn’t the Peachoid look like a giant…” And then she lost control of the car. | “桃子水塔好像一个大…” 然后车就失控了 |
[01:22] | Jesus. | 老天 |
[01:24] | Oren’s making a big fuss in the local press. | 欧伦在地方媒体大做文章 |
[01:26] | And he’s pushing the parents to sue Gaffney. | 他还怂恿父母控告盖弗尼 |
[01:28] | Sue Gaffney? It’s in his own jurisdiction. | 控告盖弗尼? 这是他自己的管辖区 |
[01:31] | It’s worth throwing Gaffney under the bus to drag you into the mess. | 牺牲盖弗尼再把你拖下水 挺值得的 |
[01:34] | He’s after my seat again. Has he learned absolutely nothing? | 他又觊觎我的席位 他没学到教训吗? |
[01:37] | It’s a full-on smear campaign, boss. | 这是不正当的竞选 |
[01:40] | -He’s out to destroy you. -With this? | – 他会毁了你 – 用这个? |
[01:42] | It’s a peach for Christ’s sake. Let him make a fool out of himself. | 这只不过是个桃子 让他自己出洋相 |
[01:45] | No, he will make a fool out of you. | 不会,他会让你出洋相 |
[01:48] | If he spins this right, gets national coverage. | 如果他能让全国媒体注意到 |
[01:51] | National coverage? It’s a joke. | 全国媒体?这太夸张了 |
[01:52] | And you will be the butt of it. | 你就会很惨 |
[01:54] | We can’t afford that right now. | 现在不能旁生枝节 |
[01:56] | Not when you’re in the spotlight with the Education Bill. | 你是教育提案的关注焦点 |
[01:59] | This thing has caused me so much damn trouble. | 这件事搞得我太多事 |
[02:02] | -I know. -So who should I call? Parents? | – 我知道 – 所以该连络谁?父母吗? |
[02:05] | Phone call’s not gonna cut it. You need to go down there. | 打电话不够,你要亲自拜访 |
[02:07] | Can it wait until Monday? | 可以等到周一吗? |
[02:09] | We get on this thing right now, we can contain it. | 现在处理,就能控制局势 |
[02:11] | We wait until Monday, | 如果等到周一 |
[02:12] | and there’s no way to know how much this is gonna blow up on us. | 就无法预料 这个事件的渲染效应 |
[02:14] | I can’t go down to Gaffney. The unions have just… | 我不能去盖弗尼,工会才刚… |
[02:16] | -We postpone. -They’re gonna be livid. | – 能延期 – 他们会很生气的 |
[02:18] | Marty’s reasonable, okay? He will explain to them… | 马帝很讲道理 他会向他们解释… |
[02:19] | And they’re just supposed to understand and accept | 他们就该理所当然接受 |
[02:21] | that I had to get up from the negotiating table | 我得离开协商桌 |
[02:23] | because some 2-bit county administrator wants to… | 因为某个二流郡长想… |
[02:25] | I don’t want to interrupt you, sir, but this is not just about Oren. | 我不想打断你 但这不只是欧伦而已 |
[02:28] | It’s about the parents. | 还有父母 |
[02:32] | Now you think about the lawsuit. | 你想想这件诉讼 |
[02:35] | What happens ifyou have to testify? | 要是你必须作证怎么办? |
[02:37] | Subpoenas. Depositions. | 传票加上作证 |
[02:39] | You get dragged into a court battle, there is no Education Bill. | 你扯进这件诉讼 教育提案就没有前途了 |
[02:45] | We can’t ignore this. | 我们不能忽视这件事 |
[02:48] | I just hate this small ball crap. | 我真的很恨这些小事 |
[04:26] | It’s called the what? | 叫做什么? |
[04:28] | -The peach what? -The Peachoid. | – 桃子什么? – 桃子水塔 |
[04:30] | It’s a giant water tower in the shape of a peach. | 是一座桃子形状的大水塔 |
[04:35] | Wow. I just googled it. The Peachoid… | 我刚上网查到了,桃子水塔… |
[04:38] | She was 17, Linda. | 她才17岁,琳达 |
[04:41] | You’re right. I’m sorry. | 你说得对,我很抱歉 |
[04:42] | -I need another week. -That’s not gonna work. | – 我需要多一周 – 不行 |
[04:44] | The President makes his speech on Tuesday. We’ve already announced. | 总统将在周二演说 我们已经宣布了 |
[04:46] | Speeches can be rescheduled. | 演说可以改期 |
[04:49] | We have to show some progress on Education, Frank. | 教育方面得有进展,法兰 |
[04:50] | The first 100 days is almost over. | 百日就快到了 |
[04:52] | We push back the speech, it’ll look like we’re spinning our wheels. | 如果把演说延期 我们会像在原地打转 |
[04:55] | All right. I’ll work something out. Thank you, Linda. | 好吧,我再想办法 谢谢你,琳达 |
[05:02] | Frank, these are the heads of the two largest teachers unions in the country. | 法兰,这是全国 两大教育工会的会长 |
[05:06] | I understand. | 我明白 |
[05:07] | They flew here on a weekend. | 周末搭机过来 |
[05:08] | Doug will lead the charge, Congressman Phillips is well versed… | 道格会主持 菲利普议员很熟练… |
[05:11] | They flew here to see you, Frank. You’re managing this bill. | 法兰,他们是来和你见面 你负责这项提案 |
[05:13] | Put this in the other bag. And I’ll be in constant communication. | 把这个放到另一个袋子里 我会保持连络 |
[05:16] | Anything big comes up, I’m a phone call away. | 有大事,就打电话给我 |
[05:18] | It’s a 300-page document. We need you in that room. | 这是三百页的文件 我们需要你坐镇 |
[05:21] | I would stay if I could, but this is my home district. | 我也很想留下 但这是我的户籍区 |
[05:24] | Now, Marty, cut me a little slack here. We’ll get it done. | 马帝,帮个忙吧 我们会搞定这件事 |
[05:27] | You and I go way back. Have I ever let you down? | 我们认识这么久了 我何时让你失望过? |
[05:32] | -No, you haven’t. -And I don’t intend to start now. | – 从来没有 – 我不想破例 |
[05:43] | Hello? | 有人吗? |
[06:11] | -Gillian? -Claire. | – 吉莉安? – 克莱儿 |
[06:12] | So nice to finally meet you. | 真高兴终于见到你了 |
[06:14] | I’m a little under the weather, I don’t want to get you sick. | 我有一点不舒服 我不想害你生病 |
[06:16] | -Well, if you’re feeling ill, we can… -No, no, no. I’m fine. It’s just a cold. | – 如果你不舒服,我们能… – 没关系,只是小感冒 |
[06:20] | -Well, thank you for coming in. -Of course. | – 谢谢你来 – 应该的 |
[06:22] | Shall we talk in my office? | 到我的办公室谈好吗? |
[06:24] | -These are really cool photographs. -Thank you. | – 这些照片很酷 – 谢谢 |
[06:27] | Adam Galloway took the pictures. Have you heard of him? | 亚当盖罗威拍摄的 你有听过他吗? |
[06:30] | No. | 没有 |
[06:31] | I met him at the Whitney Biennial a couple years ago | 几年前我在惠特尼双年展 认识他的 |
[06:34] | and commissioned him to do these. He just had a big show at PS1. | 我请他拍摄这些照片 他刚在现代美术馆办完展 |
[06:39] | I’m not up to date on the art world. | 我对艺术不太了解 |
[06:40] | That’s all right, we’re not here to talk about photography, are we? | 没关系,反正我们也不是 要讨论艺术,对吗? |
[06:44] | My office is over here. | 我办公室在这边 |
[06:46] | -You run into any trouble, you call me. -I got it covered. | – 有问题就找我 – 我能处理 |
[06:47] | -Gene Clancy know I’m coming? -Just spoke to him. | – 吉克莱西知道我要来吗? – 刚跟他说过 |
[06:50] | Get to it. | 废话少说 |
[06:51] | Your flight is booked. Leaves in 55 minutes. Ed will be joining you. | 班机订好了,55分钟后起飞 爱德会陪你去 |
[06:54] | Where’s Steve? | 史提夫呢? |
[06:55] | He went home sick about an hour ago, sir. | 他一小时前请病假回家了,议员 |
[06:57] | -I’ll be filling in. -What’s your name again? | – 我来代班 – 你叫什么名字? |
[06:59] | -Edward what? -Meechum. | – 爱德华什么? – 米契 |
[07:01] | You drive fast, Meechum? | 米契,你开车快吗? |
[07:14] | -You wanted to talk to me? -Come on in, Zoe. | – 你找我吗? – 乔伊,进来吧 |
[07:16] | This is Mrs. Tilden, owner of… | 这位是堤登太太,拥有… |
[07:18] | She knows who I am. | 她知道我是谁 |
[07:20] | Mrs. Tilden liked your profile on Catherine Durant. | 堤登太太很喜欢 你的凯萨琳杜伦报导 |
[07:22] | No, I didn’t. | 我没有 |
[07:24] | I loved it. | 我爱死了 |
[07:25] | In-depth. Uncompromising. | 有深度又不让步 |
[07:28] | Normally I don’t read things before they go to print, | 通常我不在出稿前看文章 |
[07:30] | but Cathy’s a friend. | 但是凯西是我的朋友 |
[07:32] | Tell me how you knew she’d be nominated before she did? | 告诉我你如何事先知道 她会被提名? |
[07:35] | -You want my source? -Tom says you won’t tell him. | – 你要我的消息来源? – 汤姆说你不告诉他 |
[07:39] | I haven’t told anyone. | 我没告诉过任何人 |
[07:40] | Well, I own the paper. | 我是报社老板 |
[07:41] | And I’m very grateful to be working here. | 我很庆幸能在这里工作 |
[07:44] | So, you’re not gonna tell me either? | 你也不愿意告诉我吗? |
[07:45] | Which do you want, my source or my integrity? | 你要什么? 我的消息来源还是职业道德? |
[07:51] | Tom, | 汤姆 |
[07:55] | move Zoe’s piece to the front page of Sunday’s edition. | 把乔伊的文章移到周日头版 |
[07:59] | Let me think that over. | 让我再想想 |
[08:00] | You think it over as much as you want. Then put it on the front page. | 你好好地想 想完后把文章放到头版 |
[08:14] | I’ve worked really hard to gain a foothold with WorldWell. | 我好不容易 才让世安站稳脚步 |
[08:17] | Six years ago it was just me and a MacBook. | 六年前只有我一个人 和一台电脑 |
[08:20] | I understand. | 我明白 |
[08:22] | And I had to juggle two temp jobs just to pay the rent. | 我要兼两份差才能付房租 |
[08:23] | It’s your baby. You don’t want to let it go. | 这是你的宝贝,你不想放手 |
[08:26] | Well, I just… | 我只是… |
[08:29] | And you wouldn’t have to, Gillian. | 你不用放手,吉莉安 |
[08:33] | All I want is for you to grow what you’ve already built. | 我只要你继续经营 你建立起来的事业 |
[08:35] | I heard you fired halfyour staff. | 听说你解雇了一半的员工 |
[08:37] | Yes, I did. | 对 |
[08:39] | That worries me. | 这让我很担心 |
[08:40] | I let them go to make room for you. | 我开除他们 是要腾出空位给你 |
[08:45] | I’m just not sure we’re the right match. | 我不确定我们适不适合 |
[08:47] | To be honest, I’m a little uncomfortable working with someone | 老实说,我有点不太习惯 |
[08:50] | who’s commissioning famous photographers | 跟请知名摄影师的人合作 |
[08:52] | when I can’t even buy my volunteers bus fare to the office. | 因为我连帮义工买公车票 到办公室的钱都没有 |
[08:56] | Do you know who Nikki Hemler is? | 知道妮奇韩慕乐是谁吗? |
[08:58] | No. | 不知道 |
[08:59] | Nikki owns one of the biggest galleries in Chelsea. | 妮奇拥有却尔西 最大的一间艺廊 |
[09:02] | She desperately wanted to represent Adam Galloway. | 她很想代表亚当盖罗威 |
[09:05] | I delivered on Adam, | 我把亚当介绍给她 |
[09:07] | and in return she contributes almost 40 grand a year to CWl. | 回报是她每年 捐大约四万元给净水创权 |
[09:10] | That money goes to impact studies, lobbying efforts, research. | 那笔钱能用在影响调查 游说和研究 |
[09:15] | WorldWell could benefit from that sort of money, Gillian, | 世安能从那种钱中受惠 吉莉安 |
[09:19] | and we can benefit from your expertise. | 你的专业也能让我们受惠 |
[09:26] | Can I think about it? | 我可以考虑吗? |
[09:28] | Of course. We don’t have to jump into anything. | 当然,不用急着决定 |
[09:32] | I grew up here, in the up-country. | 我在这个乡下地方长大 |
[09:35] | Bibles, barbecues and broken backs. | 圣经、烤肉,还有断背山 |
[09:38] | Everything gets just a little bit thicker this far south. | 南方什么事都更混浊一点 |
[09:41] | The air, the blood, even me. | 空气、血液,甚至我 |
[09:44] | I try to make it down here at least once a month. | 我至少每个月下来一次 |
[09:46] | Every trip is a reminder of how far I’ve come. | 每次回来都提醒着我 自己的努力成果 |
[09:49] | I hated Gaffney as a kid, when I had nothing. | 我小时候什么都没有 我恨盖弗尼 |
[09:53] | But now, I’ve come to appreciate it. | 但现在,我学会如何珍惜 |
[09:55] | It’s not as suffocating as it once was, | 不像以前那么压抑 |
[09:57] | except when I have to deal with the sort of nonsense | 除了要处理这种无稽之事 |
[09:59] | that makes me want to hang myself. | 让我很想上吊自杀 |
[10:01] | Turn left on Route 120. | 120号公路左转 |
[10:03] | -Don’t listen to her. I know a better way. -Yes, sir. | – 别听她说,我知道更近的路 – 是的,议员 |
[10:05] | We don’t have the money, Frank. The legal bills alone will kill us. | 我们没钱了,法兰 光是法律费用就会压垮我们 |
[10:09] | How about a settlement? | 若能达成协议呢? |
[10:11] | I’ll look at the numbers. | 我再看看数目 |
[10:13] | -What’s it look like to you? -Like a peach. | – 你觉得看起来像什么? – 像个桃子 |
[10:17] | No, I mean, what does it really look like? | 我是说到底看起来像什么? |
[10:21] | As mayor, I stick with a peach. | 以市长的立场 我肯定觉得像个桃子 |
[10:24] | As a private citizen, | 以一个市民的立场 |
[10:26] | well it looks like the sun is shining where it shouldn’t be. | 看来像阳光照不到的地方 |
[10:31] | There’s a better way to handle this. | 应该有更好的解决办法 |
[10:34] | Really, Frank? And what’s that? | 法兰,什么办法? |
[10:36] | I’m not trying to start an argument here. | 我不想跟你吵架 |
[10:38] | Now, you make it sound like I’m in the wrong. | 你的口气好像我是错的 |
[10:40] | You know exactly what you’re doing, Oren. | 你心知肚明,欧伦 |
[10:43] | You’re using this poor girl’s death for your own political advantage. | 你利用这个可怜女孩的悲剧 巩固自己的政坛优势 |
[10:46] | You’re the one that fought me | 是你对抗我 |
[10:47] | when the Peach Farmers bitched and moaned about me tearing it down. | 桃农大发牢骚 抱怨我拆除的决定 |
[10:50] | You’re the one who took their money. | 你拿了他们的钱 |
[10:51] | -It’s a water tower. -It’s ungodly. | – 只不过是水塔 – 很不道德 |
[10:53] | -Oren… -This is cut and dry, Frank. | – 欧伦… – 这是老套,法兰 |
[10:55] | I fought to tear it down, you fought to keep it up. | 我想尽办法要拆除 你则想尽办法和我做对 |
[10:58] | That girl’s blood is on your hands. And I’m taking you to task for it. | 那个女孩的车祸是你的错 我却替你背黑锅 |
[11:05] | All right, I tell you what, Dick Peters is gonna retire this term. | 这样说好了 迪克彼得斯这任期完会退休 |
[11:10] | That means there’s an open race in the 4th district. | 这表示第四区 会有一场公开竞选 |
[11:12] | How about I help you lock up that seat? | 要是我帮你赢得席位呢? |
[11:14] | I’m not looking to make a deal, Frank. | 我不想跟你做协议,法兰 |
[11:17] | It’s not a deal, it’s an opportunity. | 这不是协议,这是一个机会 |
[11:21] | I’ll be just fine. | 我不用你帮忙 |
[11:26] | You may despise me, Oren, | 欧伦,你可以鄙视我 |
[11:28] | but the classy thing to do would’ve been to invite us up for some of that iced tea. | 但上道的话应该 请我们上去喝杯冰茶 |
[12:12] | What are you doing? | 你在做什么? |
[12:15] | You shouldn’t run here. | 你不该在这里慢跑 |
[12:16] | It’s disgraceful. | 很可耻 |
[12:18] | Have you no respect? | 你不懂得尊重吗? |
[12:43] | The criteria is a starting point. They’re suggested, not mandated. | 这标准只是起点 是建议,不是强制规定 |
[12:46] | We assemble a council of experts who will determine exactly… | 我们召集专家委员会 他们将会决定… |
[12:49] | Nowhere here does it say who these experts are or how they’ll be chosen. | 上面没写这些专家的身分 或是遴选方式 |
[12:53] | The President selects the council. | 总统遴选委员会 |
[12:54] | -With what sort of oversight? -We’d like input on the selection. | – 有什么监督? – 请提供遴选意见 |
[12:57] | -Doug, check with Linda. -Calling her now. | – 道格,跟琳达确定一下 – 打给她了 |
[13:00] | Okay, so, now, can we talk about charter schools? | 好的,现在可以讨论一下 特许学校吗? |
[13:04] | -Charter schools are a no-go. -They have to be in there. | – 特许学校绝对不行 – 一定要有 |
[13:07] | -You keep them in, we walk. -The same goes for us. | – 你要保留,我们走人 – 我们也一样 |
[13:09] | Let’s notjump to ultimatums. | 请不要马上下最后通牒 |
[13:10] | Well, then let’s figure out a way to reduce non-public spending. | 那我们就想办法 减少非公立学校的费用 |
[13:14] | All right. Give me a few minutes to think about that. | 好吧,给我几分钟想想 |
[13:16] | We can’t move forward without addressing this point. | 一定要解决这一点 才能继续下去 |
[13:18] | I understand, but this is the cornerstone of the bill. | 我明白,但这是提案的基石 |
[13:21] | Let’s talk it out. | 我们谈一谈吧 |
[13:22] | All right, give me five minutes, Marty. I’ll call you right back. | 好的,给我五分钟,马帝 我会马上回电 |
[13:24] | No, no… | 不行… |
[13:26] | If we consider settling as an option, we need to be able to pay them. | 如果我们考虑协议 就要有能力付他们钱 |
[13:28] | But if we offer a settlement, aren’t we saying… | 但是如果我们提出协议 不就表示我们… |
[13:31] | That’s my point, we’re admitting that the town’s responsible for this kid’s death. | 我就是这个意思 我们承认城镇害死这个女孩 |
[13:35] | I say make the Peach Farmers cough it up. | 我想让桃农担这个责任 |
[13:37] | Oh, man, talk about a shitstorm. | 看看这笔烂帐 |
[13:39] | Y’all mind catching me up? | 讨论到哪里了? |
[13:41] | Wayne and Travis want to go to court. | 维恩和崔维斯想出庭 |
[13:43] | I don’t think that’s a good idea. | 我觉得不适当 |
[13:44] | We can’t be pouring money into a settlement when we can barely afford to run the city. | 我们不能花钱买协议 市政费用都快入不敷出 |
[13:48] | What do you think, Jamie? | 杰米,你觉得如何? |
[13:50] | I think that we gotta worry about the Peach Farmers Association. | 我们要担心桃农协会 |
[13:53] | If there is a hint that we’re blaming the Peachoid, | 如果我们有谴责 桃子水塔的迹象 |
[13:56] | -they’re gonna raise holy hell… -Who gives a crap? | – 他们一定不会妥协… – 谁理他们? |
[13:58] | -They gotta suck it up. -Let him talk. | – 他们得接受 – 让他说 |
[14:02] | I’m just saying that we need to keep them in mind. | 我只是说我们要把他们考虑进去 |
[14:05] | She was breaking the law. End of story. You can’t text while you drive. | 追根究底,她犯了法 你不能边开车边传简讯 |
[14:09] | Yeah, but all the jury is gonna see | 但是陪审团只会看到 |
[14:11] | is a beautiful 17-year-old girl who’s now dead. | 一个美丽的17岁女孩死了 |
[14:13] | No offense, Frank, but you just got here. | 对不起,法兰,你才刚来 |
[14:14] | We’ve been dealing with this for the last week now. | 我们从上周 就开始处理这件事了 |
[14:16] | And where’s your solution? | 解决方案是什么? |
[14:18] | What, you think you know better than us? | 你觉得你比我们厉害吗? |
[14:21] | I’m just trying to be realistic. | 我只是想面对现实 |
[14:22] | Frank, I know you want to swoop down and save the day. | 法兰,我知道 你想要一举解决难题 |
[14:26] | But there’s a principle at stake here. | 但这是原则问题 |
[14:27] | We allow ourselves to be extorted because of this teenager… | 我们为了这个女孩 宁愿被勒索… |
[14:29] | When Oren gets a jury to weep a river of snot over this dead girl, | 当欧伦让陪审团 为这个死去的女孩痛哭流涕 |
[14:33] | when Gaffney goes tits up | 当盖弗尼经济不景气 |
[14:34] | because you can’t afford to pay a seven-figure award in damages, | 因为你付不起七位数的遮口费 |
[14:37] | when you all get booted out of office, and I lose to Chase, | 当你们都被赶下台 我也输给契斯 |
[14:40] | then you can chew my ear off about principles, | 你们再来跟我说原则的事 |
[14:43] | because we’ll all have nothing but time on our hands. | 因为我们时间多得很 |
[14:46] | Until then, you either contribute or you keep it shut, Travis. | 在此之前 你没贡献就闭嘴,崔维斯 |
[14:50] | Now here’s what we’re gonna do. | 我们要这样做 |
[14:51] | Gene, how much could we pull together for a settlement if we had to? | 吉,如果真要协议 我们能筹到多少? |
[14:53] | -About 150. -That’ll work. | – 大概150 – 那应该够 |
[14:55] | Jamie, get your boys down at the hardware store | 杰米,叫你的兄弟们到五金行 |
[14:57] | to build two billboards, put them out a mile out on either side of the tower. | 做两个告示牌 架在水塔两边一公里外 |
[15:00] | Have ’em read, “Drive safely. No texting behind the wheel.” | 写说“小心驾驶 请勿边开车边传简讯” |
[15:03] | -Got it. -And get those up by tomorrow morning. | – 知道了 – 在明天前做好 |
[15:05] | I’ll issue the permits. | 我会发许可证 |
[15:06] | And let’s stop lighting the thing at night. | 晚上别再用灯照那玩意了 |
[15:08] | The Peach Farmers aren’t gonna like that. | 桃农不会喜欢这个举动 |
[15:10] | How much does the electric cost? | 电费要多少? |
[15:11] | $4,100 plus change per month. About $50,000 a year. | 一个月四千一百多 一年大概五万 |
[15:16] | Jesus, you could put a kid through college on it… | 老天,这费用足够 一个孩子念完大学了… |
[15:20] | Let’s use that money to start a scholarship fund in her name. | 用这笔钱以她的名义 创办一个奖学金 |
[15:23] | Meantime, you tell the Association if they want it lit up, they can pay for it. | 你跟协会的人说 他们要点灯,就要付电费 |
[15:26] | I’ll deliver that message happily. | 我会开心地传消息 |
[15:27] | And do me up a budget and a plan for removing the sphincter. | 帮我拟一份 可以除掉括约肌的预算 |
[15:30] | The what? | 什么? |
[15:32] | He means the emergency valve. | 他是指紧急阀 |
[15:34] | That’s interesting, I’ve always thought of it as a clitoris. | 真有趣 我一直以为那是阴蒂 |
[15:37] | But it’s on bottom. I believe the clitoris is above the… | 但那在底部 我相信阴蒂是在上面… |
[15:41] | -But if you imagine a woman on her belly… -Enough. | – 但如果你想像女人趴着… – 够了 |
[15:44] | I want it done. | 做好这件事 |
[15:46] | And, Gene, get me everything you’ve got on road regulations. | 还有,吉 给我所有道路规则的法规 |
[15:50] | County statutes, not municipal. | 郡法,不是市法 |
[15:52] | And you remember that power line business we pulled up at the last election? | 你还记得上次选举 搞的那个电线事件吗? |
[15:56] | Sure do. | 当然 |
[15:57] | Let’s make sure we’re rock solid on that. | 一定要坚若盘石 |
[16:00] | Does this very expensive dinner | 这顿昂贵的晚餐 |
[16:02] | at least buy me an evening of mind-blowing sexual congress? | 至少能买到 一晚令人难忘的性爱? |
[16:06] | It was good, but I don’t know if it was that good… | 是很好,但没有那么好… |
[16:09] | Fellatio good? | 口交可以吗? |
[16:11] | A hand job, maybe. No promises. | 也许打手枪吧,不保证 |
[16:13] | Deal. | 成交 |
[16:16] | Hey, Peter, there’s something I need to tell you. | 彼得,我有件事必须跟你说 |
[16:19] | I have been thinking lately, | 我最近在想 |
[16:23] | you know, it might be good to work somewhere else. | 也许在别的地方工作会好一点 |
[16:27] | So I did some interviews. | 我去了几次面试 |
[16:28] | And the Speaker’s office offered me Deputy L.D. | 发言人办公室 请我担任立法主任代理人 |
[16:34] | Peter? | 彼得? |
[16:37] | Christina… | 克里丝汀娜… |
[16:38] | I just thought it could be good, right, if we’re going to have any future. | 我只是想说 对我们的未来会有帮助 |
[16:42] | To stop this boss-staffer thing. Be a real couple… | 停止这种主管员工的关系 当真正的情侣… |
[16:44] | We are a real couple. | 我们是情侣 |
[16:45] | I mean, not have to hide it, like we do at the office. | 我是说不用在办公室里 偷偷摸摸 |
[16:49] | And it’s a great opportunity. The Speaker. | 帮发言人工作是很好的机会 |
[16:54] | Would you hate me if I took the job? | 如果我接受这个工作 你会恨我吗? |
[17:00] | Baby, I want what you want. | 宝贝,我希望你得到你想要的 |
[17:05] | I won’t fight you on this. Not if this is what you feel you need to do. | 我不会反对 只要你觉得这是你该做的 |
[17:10] | -Really? -Yeah. | – 真的? – 对 |
[17:11] | And you’re right. This is a great opportunity. | 你没错,这是很好的机会 |
[17:15] | When do you have to tell them by? | 何时要答覆他们? |
[17:16] | There’s no deadline. I don’t have to decide right away. | 没有期限,我不用马上决定 |
[17:18] | Okay. Well, when you do decide, just, you know, help me find a replacement. | 那你决定以后 帮我找个替代你的人 |
[17:22] | -You know, give me a heads up. -Yeah, of course. | – 让我知道一下 – 那当然 |
[17:26] | I haven’t even decided if I’m going to take it. | 我还没决定是否要接受 |
[17:29] | We don’t have to talk this through right now. I just thought I’d bring it up. | 我们不用现在讲清楚 我只是想提一下 |
[17:38] | -Should we get out of here? -Yes. | – 我们该走了吧? – 是的 |
[17:53] | Let’s go find the parents. | 去找父母吧 |
[17:55] | -You hang back by the car. -It’s a big crowd, sir. | – 你在车上等 – 人很多,先生 |
[18:00] | If I get shot or stabbed consoling two grieving parents, | 如果我在安慰两位悲伤父母时 被枪杀或刺死 |
[18:04] | I’m a hero from now until the end of time. | 我会是永远的英雄 |
[18:07] | Let’s roll the die, shall we? | 来赌一把吧? |
[18:08] | Sir, I can’t allow you to go unescorted into all those people. | 议员,我不能允许你 独自进入那群人里 |
[18:15] | Allow me? | 允许我? |
[18:17] | Let’s get one thing straight, Meechum. | 米契,有件事你要搞清楚 |
[18:18] | You are never to dictate what I can and cannot do. | 你无法命令我做任何事 |
[18:22] | The only two words I want to hear from you when I ask you to do something | 当我要你做事 我只要听到你说 |
[18:25] | are “yes” and “sir.” | 是的,议员 |
[18:27] | -ls that understood? -Yes, sir. | – 明白了吗? – 是的,议员 |
[18:30] | Good. Then we’re gonna get along just fine. | 很好,我们应该合得来 |
[18:43] | Mr. and Mrs. Masters, I’m Frank Underwood, your Congressman. | 马斯特斯夫妇 我是议员法兰安德沃 |
[18:48] | I’m so sorry for your loss. | 请节哀顺变 |
[18:51] | -I cannot begin to fathom… -You’re right, you can’t. | – 我无法体会… – 没错,你不能 |
[18:54] | You have no idea. | 你完全不懂 |
[18:56] | -Forgive me. I don’t mean to intrude. I just… -Well, you are intruding. | – 原谅我,我无意打扰,我… – 你已经打扰了 |
[18:59] | Dean, please… | 狄恩,请求你… |
[19:00] | What? It’s his fault, isn’t it? | 这不是他的错吗? |
[19:04] | Anyway, I just wanted to express my condolences | 我只是想来表达我的慰问 |
[19:06] | and say if there’s anything the two of you… | 如果你们有任何需要… |
[19:08] | Dean, you don’t want to be talking to him. We got legal action pending. | 狄恩,你不用跟他说话 我们已经采取法律行动 |
[19:12] | Look, I know what Mr. Chase has been saying, and believe… | 我知道契斯先生 跟你们说了什么,相信… |
[19:14] | Nobody invited you. | 没有人邀请你 |
[19:15] | Nobody wants your condolences, or your excuses. | 没有人要听你的慰问或是辩解 |
[19:18] | Frank, please. | 法兰,拜托你 |
[19:23] | You shouldn’t have to put up with this right now. | 现在你不该忍受这种事 |
[19:26] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[19:32] | Well, that went well. | 还算顺利吧 |
[19:37] | Hang on a second. Reverend! | 牧师,等一下! |
[19:40] | Congressman. | 议员 |
[19:42] | Nice to see you again. I wish it was under better circumstances. | 很高兴再见到你 目前情况不是很适合 |
[19:46] | -Terrible, isn’t it? -It’s just terrible. | – 很糟糕,对吗? – 真糟糕 |
[19:48] | This is so thoughtful, what you’ve organized here. | 你安排得很周到 |
[19:50] | Least we can do. | 只是尽点微薄之力 |
[19:52] | Tell me, are the Masters in your congregation? | 马斯特斯家是你的教友吗? |
[19:55] | They are. They come every Sunday. | 是的,他们每周日都来 |
[19:57] | You think they’ll be at the service tomorrow? | 他们明天会去做礼拜吗? |
[20:00] | I’d be surprised if they weren’t. | 应该会的 |
[20:02] | I’m wondering, can you do me a favor? | 能否请你帮我一个忙? |
[20:05] | Anything for you, Frank. | 什么事都行,法兰 |
[20:35] | -The blue toothbrush is yours, right? -Yeah, the blue one. | – 蓝色牙刷是你的,对吗? – 对,蓝色的 |
[20:42] | -Hey, Peter? -Yeah? | – 彼得? – 什么事? |
[20:45] | Where do you keep the light bulbs? The lamp in the bedroom is out. | 你把灯泡收到哪里了? 卧房的台灯坏了 |
[20:48] | In the kitchen, under the sink. | 在厨房水槽的下面 |
[21:32] | Here’s what I think, | 这是我的想法 |
[21:34] | and I wish I could be bigger than this, but I can’t. | 我希望能更有气度 但我做不到 |
[21:36] | And I’m being selfish, and I realize it’s mostly about me, | 我自私,只想到自己 |
[21:40] | but fuck it. | 但算了 |
[21:42] | I have to say it. | 我必须说 |
[21:43] | Please don’t take that other job, Christina. | 请不要接受那个工作 克里丝汀娜 |
[21:52] | Anyway, that’s how I feel. | 这是我的感受 |
[21:55] | I’m glad you told me. | 很高兴你告诉我 |
[22:02] | Charters jeopardize our ability to organize, which is reason enough. | 特许学校会危及 我们的组织能力,很合理 |
[22:08] | But the bigger issue is that measuring their success against… | 最大的问题 是比较他们的成功… |
[22:11] | Charter schools would operate under the same evaluative standards that every… | 特许学校的评估标准 应该也要一样… |
[22:15] | Apples and oranges, no matter how you look at it. | 根本是鸡同鸭讲 无论你怎么看 |
[22:16] | You can’t use the same standards to compare. | 你不能用同样的标准来比较 |
[22:19] | What, you’re advocating a more demanding criteria | 你是说特许学校的标准 要比其他学校 |
[22:21] | for charter schools than other schools? | 更严格? |
[22:22] | Our point is simple, Frank. | 很简单,法兰 |
[22:23] | Federal funds should only go to public union school districts. | 联邦补助应该只给公立学校 |
[22:27] | Hold on a sec. | 等一下 |
[22:29] | Yeah, but we’ve already increased non-charter funding by 10%. | 但我们已经增加 非特许学校的补助一成 |
[22:32] | The amount going to charter schools is negligible. | 给特许学校的补助微不足道 |
[22:34] | It’s the precedent, Frank, not the number. | 法兰,重点是惯例 不是数字 |
[22:36] | We’re setting a lot of precedents, Marty. That’s the nature of reform. | 我们建立很多惯例,马帝 这是改革的本质 |
[22:40] | Well, some of them we can stomach, some of them we can’t. | 有些可以接受,有些不行 |
[22:43] | All right, let’s not get bogged down in abstractions, let’s deal with specifics. | 别偏离主题,不切实际 来谈谈细节 |
[22:46] | Corey, can you walk us through it? | 克伊,请你解释一下 |
[22:49] | There is a three-prong approach | 有个三阶段方案 |
[22:50] | to determining the amount of funding a particular… | 来决定补助额… |
[22:55] | Miss me? | 想我吗? |
[22:56] | Maybe a little. | 可能有一点 |
[22:58] | What’s it been, 15 hours? | 有多久了,15个小时? |
[23:01] | Not even long enough to notice you’re gone. | 还不够久到发现你不在了 |
[23:04] | Tell that to Marty Spinella. | 跟马帝史皮奈拉说 |
[23:06] | -How’s it coming? -It’s coming. | – 进行得如何? – 在进行 |
[23:08] | Slowly. Painfully. | 又慢又难受 |
[23:11] | Hey, have we always had tulips in the front yard, | 前院一直都有郁金香 |
[23:13] | or am I slowly going insane? | 还是我慢慢失去理智了? |
[23:15] | I planted them. Last fall. | 我在去年秋天种的 |
[23:17] | You did not. | 你没有吧 |
[23:18] | When I was down with you for the campaign. | 在我跟你一起竞选的时候 |
[23:21] | You’ve never gardened a day in your life. | 你从来没有种过花 |
[23:24] | Not true. I have gardened exactly one day in my life. | 胡说,我有种过一天花 |
[23:28] | You were down in Spartanburg doing some sort of fundraiser. | 你在史巴登堡做募款活动 |
[23:31] | Gene’s wife came over with a bucket of bulbs. | 吉的老婆带来一桶球茎 |
[23:34] | And next thing you know I was down on my knees in the dirt, | 一转眼,我就跪在土里 |
[23:37] | earthworms and all. | 连蚯蚓都来了 |
[23:41] | I can’t even picture it. | 我完全不能想像 |
[23:43] | Neither can l, and I was there. | 我也不能,但是我做的 |
[23:44] | What else? | 还有什么? |
[23:46] | Distract me from giant peaches and dead teenagers. | 让我暂时抛开大桃子 跟死去的少女 |
[23:48] | What else… | 还有呢… |
[23:51] | I went for a run today, and the strangest… | 今天我去跑步 发生了一件怪事… |
[24:00] | I don’t know, this woman… | 这个女人… |
[24:07] | -That’s interesting. -What is? | – 那很有趣 – 什么很有趣? |
[24:11] | Text just came. Zoe Barnes. | 乔伊邦斯刚传来简讯 |
[24:13] | Who? | 谁? |
[24:14] | That reporter from The Herald you met one night. | 你那天见过的《先躯报》记者 |
[24:18] | Her. I remember. Yeah, go, if you need to call her back. | 我记得她 去吧,如果你要打回去给她 |
[24:21] | No, she can wait. I’m talking to my wife. | 没关系,她可以等 我在跟我太太说话 |
[24:24] | That’s okay. I’m going to bed soon anyway. See you tomorrow? | 没关系,我反正要去睡觉了 明天见? |
[24:27] | I hope so. Wish me luck. | 希望如此,祝我好运 |
[24:34] | Bonsoir, ma petite Peachoid. | 晚安,我的小桃子水塔 |
[24:37] | Disgusting. | 恶心 |
[24:38] | -Good night. -Good night. | – 晚安 – 晚安 |
[24:40] | Yeah, all right, that’s fine, Corey. Marty? | 好的,那样可以,克伊 马帝? |
[24:42] | Frank, had a little bit of explaining to do. Here’s our problem. | 法兰,还有一点解释要做 问题在这里 |
[25:57] | Frank? Frank, did we lose you? | 法兰?你在吗? |
[25:59] | Yeah, I’m here, Marty. | 是的,我在这里,马帝 |
[26:00] | Look, we can talk ourselves in circles about charter schools, | 我们可以兜圈子讨论 特许学校的事 |
[26:04] | but here’s what I propose… | 但我提议… |
[26:05] | In your profile you go into great detail | 你在文章里详细提到 |
[26:08] | about the sexism Durant faced early on in her career. | 杜伦在早期职业生涯中 遇到性别歧视 |
[26:10] | That’s right. When she was first elected, it was still an old boys’ club in the Senate. | 是的,她首次当选时 参议院还是男人的天下 |
[26:16] | Journalism used to be that way too not so long ago. | 不久前新闻业也是如此 |
[26:19] | I feel really lucky. | 我觉得很幸运 |
[26:21] | I’ve had lots of trailblazers come before me. | 在我之前有很多先躯 |
[26:24] | For instance, my colleague, Janine Skorsky, | 比如说,我的同事 珍妮史柯斯基 |
[26:26] | was the first woman at The Herald to become chief political correspondent. | 她是《先躯报》首位女性 成为主要政治记者 |
[26:29] | And that was only five years ago. | 那才是五年前的事 |
[26:31] | Has it been those trailblazers who’ve allowed you to rise so quickly? | 这些先躯 让你能发展得这么快吗? |
[26:34] | You’ve moved up from the metro pages to the front page Sunday edition. | 你从都会版晋升到周日头版 |
[26:38] | Well, I don’t know that that would be possible | 如果珍妮没有铺好路 |
[26:42] | if Janine hadn’t already paved the way. | 我应该没有可能 |
[26:45] | So does that mean that The Herald is not particularly progressive? | 这是否表示 《先躯报》还是很传统? |
[26:47] | I think that they are. | 他们很先进 |
[26:48] | Tom is very open-minded. | 汤姆心胸宽大 |
[26:50] | He’s the reason Janine got promoted. | 是他让珍妮升官的 |
[26:52] | That’s Tom Hammerschmidt, the executive editor. | 那是主编汤姆翰默史密 |
[26:54] | -Yes, we actually call him “The Hammer. ” -“The Hammer”? Why? | – 对,我们都叫他“锤子” – “锤子”?为什么? |
[26:57] | Because he’s tough. | 因为他很强硬 |
[26:58] | How tough? | 如何强硬? |
[27:02] | Tom has very high standards. | 汤姆的要求很高 |
[27:03] | I love him. | 我很爱他 |
[27:05] | He’s a great mentor. | 他是个很棒的良师益友 |
[27:08] | It can be frustrating at times. | 有时候很令人抓狂 |
[27:11] | He makes you double and triple-check things. | 他会要你一而再再而三检查 |
[27:14] | And you want to get the news out the moment you have it, | 你一拿到新闻就想发表 |
[27:17] | and he makes you rewrite until it’s perfect, but that’s what makes The Herald The Herald. | 但他会要你重写到完美 这就是《先躯报》的精神 |
[27:21] | Is that a workable model in the Internet age? | 在网路时代 这是可行的模式吗? |
[27:24] | Our readers think it is. | 我们的读者认为如此 |
[27:26] | You have a declining readership. | 你们的读者人数在下降 |
[27:28] | But I don’t lay that at Tom’s feet. I think that that’s the times we live in, right? | 但我不觉得是汤姆的责任 那是时势所趋吧? |
[27:32] | Should newspapers adapt to the times we live in? | 报社应该顺应潮流吗? |
[27:35] | It’s not that The Herald refuses to adapt. | 《先躯报》不是不愿做调整 |
[27:38] | We have an online presence. | 我们有网路版 |
[27:40] | Is that maybe not adapting fast enough? | 也许调整得不够快? |
[27:42] | I wouldn’t argue with that statement. | 我不会否认 |
[27:45] | We could do more. | 我们能做得更多 |
[28:22] | We’ve got a special guest with us today. | 今天我们有个特别的客人 |
[28:25] | He asked for the opportunity to share a few words with us this morning. | 他希望今早能有机会 和我们分享几句话 |
[28:32] | Our very own Congressman, Frank Underwood. | 我们的议员,法兰安德沃 |
[28:49] | -Good morning. -Good morning. | – 早安 – 早安 |
[28:52] | Thank you, Reverend. And thanks to the choir for that beautiful hymn. | 谢谢你,牧师 还要谢谢唱诗班美丽的歌声 |
[28:56] | I want to read this morning from… | 今早我想念一段… |
[29:11] | No. | 不是 |
[29:14] | You know what no one wants to talk about? | 你知道大家最不想 讨论的话题是什么吗? |
[29:18] | Hate. | 仇恨 |
[29:20] | I know all about hate. | 我很了解仇恨 |
[29:21] | It starts in your gut. Deep down here. | 是从你的心底开始 |
[29:26] | Where it stirs and churns. And then it rises. | 在那里蠢蠢欲动,不断累积 |
[29:30] | Hate rises, fast and volcanic. | 仇恨会快速累积又猛烈 |
[29:33] | It erupts, hot on the breath. | 然后爆发,烈焰冲天 |
[29:36] | Your eyes go wide with fire. | 你的眼睛充满怒火 |
[29:38] | You clench your teeth so hard you think they’ll shatter. | 你咬紧牙关 你觉得牙齿会崩裂 |
[29:43] | I hate you, God. | 我恨你,老天 |
[29:45] | I hate you! | 我恨你! |
[29:51] | Don’t tell me you haven’t said those words before. I know you have. | 别告诉我你没说过那样的话 我知道你有 |
[29:55] | We all have. | 我们都说过 |
[29:57] | If you’ve ever felt soul-crushing loss. | 如果你曾痛彻心扉 |
[30:03] | There are two parents with us today who know that pain. | 今天在座有两位父母 明白那样的悲痛 |
[30:09] | The most terrible hurt of all, losing a child before her time. | 天下父母最深的痛 就是白发人送黑发人 |
[30:15] | If Dean and Leanne were to stand up right now | 如果狄恩和莉安现在站起来 |
[30:17] | and scream those awful words of hate, could we blame them? | 大声喊出仇恨的言语 我们能责备他们吗? |
[30:21] | I couldn’t. | 我不会 |
[30:22] | At least their hatred I can understand. I can grasp it. | 至少我能体会他们的仇恨 我能了解 |
[30:28] | But God’s wantonness, his cruelty, | 但是上帝的放纵和残酷 |
[30:33] | I can’t even begin to… | 我无法开始… |
[30:42] | My father dropped dead of a heart attack at the age of 43, 43 years old. | 我的父亲在43岁的时候 死于心脏病 |
[30:46] | And when he died, I looked up to God and I said those words. | 他过世时 我向上帝说了这些话 |
[30:50] | Because my father was so young, so full of life, so full of dreams. | 因为我的父亲还那么年轻 充满朝气和梦想 |
[30:55] | Why would God take him from us? | 为什么上帝要把他带走? |
[30:59] | Truth be told I never really knew him, or what his dreams were. | 其实我根本不了解他 也不知道他的梦想是什么 |
[31:02] | He was quiet, timid, almost invisible. | 他很安静、胆小 几乎没有人注意到他 |
[31:05] | My mother didn’t think much of him. My mother’s mother hated him. | 我的母亲看不起他 我的外婆恨他 |
[31:07] | The man never scratched the surface of life. | 一个从没做过大事的人 |
[31:10] | Maybe it’s best he died so young, he wasn’t doing much but taking up space. | 也许他那么早过世是好事 他的存在没有意义 |
[31:14] | But that doesn’t make for a very powerful eulogy, now does it? | 但是这种悼词 不太有感染力吧? |
[31:16] | I wept. I screamed, “Why, God? | 我擦干眼泪大喊 “为什么,上帝? |
[31:20] | “How can I not hate you when you steal from me | “我怎么能不恨你夺走 |
[31:24] | “the person I most love and admire in this world? | “这世上我最爱也最崇拜的人? |
[31:31] | “l don’t understand it, and I hate you for it.” | “我不明白,所以我恨你” |
[31:39] | The Bible says in Proverbs, | 旧约圣经箴言中说 |
[31:42] | “Trust in the Lord with all your heart | “全心相信上帝 |
[31:47] | “and lean not on your own understanding. | “不要依靠自己的判断力 |
[31:51] | “Lean not on your own understanding.” | “不要依靠自己的判断力” |
[31:55] | God is telling us to trust him. | 上帝要我们相信他 |
[31:57] | To love him despite our own ignorance. | 就算我们无知还是要爱他 |
[32:02] | After all, what is faith if it doesn’t endure when we are tested the most? | 若我们无法忍受 最艰难的考验就不算信仰了 |
[32:13] | We will never understand why God took Jessica, | 我们永远不会明白 为什么上帝要带走洁西卡 |
[32:17] | or my father or anyone. | 或是我的父亲或任何人 |
[32:20] | And while God may not give us any answers, he has given us the capacity for love. | 上帝无法给我们答案时 他给了我们爱的能力 |
[32:27] | Our job is to love him without questioning his plan. | 我们的责任是爱他 而不是质问他的计划 |
[32:34] | So I pray to you, dear Lord. | 所以我向祢祷告,亲爱的神 |
[32:38] | I pray to you to help strengthen our love for you, | 请求祢给我们力量 继续爱祢 |
[32:43] | and to embrace Dean and Leanne with the warmth of your love in return. | 用祢温暖的爱 来拥抱狄恩和莉安 |
[32:50] | And I pray that you will help us fend off hatred, | 我向祢祷告 希望祢能帮我们击退仇恨 |
[32:52] | so that we may all truly trust in you with all our hearts, | 我们能真心全意相信祢 |
[33:00] | and lean not on our own understanding. | 不要依靠自己的判断力 |
[33:06] | Amen. | 阿门 |
[33:07] | Amen. | 阿门 |
[33:09] | Your job is to the report the news, not be the news. | 你的工作是报导新闻 不是制造新闻 |
[33:11] | -I was promoting the paper. -You were promoting Zoe Barnes. | – 我在宣传报社 – 你是在宣传乔伊邦斯 |
[33:14] | Is this about how I said we called you “The Hammer”? | 这是因为我说 我们叫你“锤子”吗? |
[33:16] | -Because if that upset you, I apologize. -You’re missing the point. | – 如果你不高兴,我道歉 – 你没搞清楚状况 |
[33:19] | I don’t want you talking about anything that happens here. | 我不希望你跟别人说 我们这里的事 |
[33:22] | Not nicknames, not how progressive we are, not whether we’re adapting to the lnternet. | 不要说绰号、我们有多先进 或是我们采用网路 |
[33:26] | Any thoughts you have about this paper you keep them to yourself | 你对这家报社的任何意见 都不要说出去 |
[33:28] | or you bring them to me. | 你可以来跟我说 |
[33:30] | You don’t get on national television and start… | 你不该上电视开始… |
[33:31] | I’m sorry, I wasn’t trying to… | 抱歉,我不想… |
[33:32] | Don’t interrupt when I’m talking. | 不要插嘴 |
[33:35] | You can speak to me like an adult, Tom. | 你能像大人一样跟我说话 汤姆 |
[33:37] | You don’t have to lecture me like a little girl. | 不用像在跟小女孩说教一样 |
[33:39] | You haven’t earned the right to be treated as an adult. | 你还没有到大人的地步 |
[33:43] | You think a few front page stories and some face time on TV | 你以为几篇头版新闻 还有电视专访 |
[33:45] | makes you the next Judy Miller? | 就能让你成为 下一个朱蒂米勒? |
[33:47] | You’ve got a long way to go. Don’t be so arrogant. | 你还有很长一段路要走 不要太嚣张 |
[33:51] | Okay, so you think when a woman asks to be treated with respect, that’s arrogance? | 你觉得女人要求你尊敬她 表示她很嚣张? |
[33:56] | Are you accusing me of sexism? | 你是说我有性别歧视? |
[33:58] | Just making an observation. | 只不过是聊天而已 |
[34:00] | No TV for a month. | 不准上电视一个月 |
[34:02] | -What? -You heard me. No interviews. | – 什么? – 你听到了,不准接专访 |
[34:05] | -That’s completely unfair. -You want to make it no TV indefinitely? | – 这真的很不公平 – 你要永远都不能上电视吗? |
[34:11] | We’re done. You can go now. | 没事了,你可以走了 |
[34:37] | Hello? | 喂? |
[34:40] | Gillian, it’s Claire Underwood. Can I come up? | 吉莉安,我是克莱儿安德沃 我能上来吗? |
[34:52] | Have you seen a doctor? | 你有看医生吗? |
[34:54] | Giardia’s not so bad. It’ll pass in another week or so. | 肠胃炎没那么严重 大概再一周就没事了 |
[35:00] | -You don’t have health insurance, do you? -Nope. | – 你没有健保吗? – 没有 |
[35:03] | I’ll make an appointment for you to see my personal GP tomorrow. | 我会帮你预约我的私人医生 明天帮你看看 |
[35:06] | Medicine doesn’t really do much. You have to let it run its course. | 吃药没什么用 让病自然过了就好了 |
[35:10] | Well, we’ll let it run its course under proper supervision. | 我们会在适当的监督下 让病自然好 |
[35:12] | -I won’t take no for an answer on this. -Claire… | – 不要再拒绝了 – 克莱儿… |
[35:15] | I’ll drag you to the hospital myself if I have to. | 如果有必要 我会亲自把你拖到医院 |
[35:17] | You’re going to the doctor. No argument. | 你要看医生,不要再跟我吵了 |
[35:21] | Thanks. | 谢谢 |
[35:24] | They’re about to walk. They won’t listen to a word I say. | 他们要走了 完全听不进我说的话 |
[35:26] | -Both unions? -Yeah. | – 两个工会都一样? – 对 |
[35:27] | Put Marty on the phone. | 叫马帝听电话 |
[35:28] | Hang on. Marty. | 等一下,马帝 |
[35:31] | Yeah. It’s Frank? | 好,法兰吗? |
[35:37] | This isn’t working, Frank. | 这招没用,法兰 |
[35:38] | Marty, you have got to keep them in that room. | 马帝,你必须把他们留在里面 |
[35:41] | They lost their patience, all right? They’re upset you’re not in the room, Frank. | 他们失去耐性了 他们很不高兴你不在,法兰 |
[35:44] | -I’ll be back this afternoon. -No. It’s too late. | – 我今天下午会回来 – 太迟了 |
[35:47] | Look, tell them I’ll come down on subsidies for charter schools. | 跟他们说我会过来 说明特许学校补助的事 |
[35:51] | Even so, they’re angry about the performance standards. | 就算如此 他们还是不喜欢成绩标准 |
[35:54] | We’re not even halfway through this thing. There’s so much in it that they… | 这件事八字还没一撇 还有很多要做… |
[35:57] | Then tell them that I’ll roll over on performance standards. Five-year intervals. | 那跟他们说我能调整成绩标准 每五年一次 |
[36:02] | It should be you telling them that, Frank. | 你应该亲自说,法兰 |
[36:04] | You, here at this table. | 在这个会议室 |
[36:07] | I know that. You know, I’m doing the best I can, Marty. | 我知道,我尽力而为,马帝 |
[36:09] | But I can’t be in two places at once. | 但是我分身乏术 |
[36:11] | Now look, I promise you, if you keep them in that room, | 听着,我向你保证 如果你能让他们待在里面 |
[36:15] | we will get through this hump as soon as I get back. | 我回去后会很快解决这件事 |
[36:19] | Marty, you are their lobbyist. You know what’s best for them. | 马帝,你是他们的陈情代表 你知道什么对他们最好 |
[36:23] | Save them from themselves. | 帮帮他们吧 |
[36:27] | Okay. I’ll see what I could do. | 好吧,我尽量试试 |
[36:32] | It’s Stamper. | 我是史坦普 |
[36:33] | Do not let Spinella out of your sight. | 不要让史皮奈拉离开你的视线 |
[36:35] | And lock the goddamn doors if you have to. | 必要时把门锁起来 |
[36:38] | You got it. | 了解 |
[36:41] | Here we go. | 好了 |
[36:43] | I know you’re a busy man, I hope we’re not keeping you… | 我知道你是大忙人 希望没有耽搁你… |
[36:45] | No, no, no. I’ve got all the time in the world. | 没有,我时间多得很 |
[36:47] | This is ham and these are turkey. And there’s some potato salad. | 这是火腿,这些是火鸡 还有马铃薯沙拉 |
[36:51] | Shall we have a prayer? | 祷告好吗? |
[36:54] | Gracious loving God… | 亲爱的上帝… |
[36:55] | -Have you had this before? -This is the third time. | – 你得过这种病吗? – 第三次了 |
[36:58] | I’m used to it by now. | 我已经习惯了 |
[37:00] | Well, I’m not used to it, but it beats malaria. | 我不是很习惯 但是比疟疾厉害 |
[37:02] | You’ve had malaria? | 你得过疟疾? |
[37:03] | In Zimbabwe. That took me out for a month. | 在辛巴威的时候病了一个月 |
[37:06] | You make a lot of sacrifices. | 你牺牲很大 |
[37:10] | I don’t see it as a sacrifice. | 我不觉得是牺牲 |
[37:12] | You turned down a six-figure salary at Google to start your own non-profit. | 你为了创办非营利机构 拒绝谷歌六位数薪水的工作 |
[37:16] | People don’t get malaria in Palo Alto. | 在帕罗奥多市不会有疟疾 |
[37:21] | You do your research. | 你有做功课 |
[37:23] | When it’s someone I care about. | 如果是我关心的人 |
[37:28] | Claire, I turned down that job because I would’ve hated myself. | 克莱儿,我拒绝那份工作 因为我不想恨自己 |
[37:32] | It was a lot of money, but for what? | 薪水很好,但是又如何? |
[37:34] | So they could fill their diversity quota | 他们就能满足 人种多样性的配额 |
[37:36] | with an Asian girl peddling a Stanford degree? | 一个有史丹佛学历的亚洲女生? |
[37:38] | Not just any Asian girl. A valedictorian. | 不是随便的亚洲女生 是学生代表 |
[37:42] | Let me offer you what Google couldn’t. | 让我给你谷歌不能给你的东西 |
[37:45] | I know what it is to be capable and beautiful and ambitious, | 我明白集能力 美丽和野心于一身的滋味 |
[37:50] | and be on people like Sergey and Larry’s checklist | 还有像谢吉和赖瑞拥有 |
[37:52] | of things that look good to have on a shelf. | 那些很有面子的战利品 |
[37:58] | I’m not trying to acquisition you. | 我不是在招揽你 |
[38:00] | What I see in you is a woman I admire, which doesn’t happen often. | 你是一位让我佩服的女性 这很难得 |
[38:07] | I want to enable you. I want to clear the way for you. | 我希望能帮你 我想帮你排除万难 |
[38:10] | So that you can achieve what you want to achieve, on your own terms. | 好让你能达到 你想要完成的目标 |
[38:17] | Thanks for the tea. | 谢谢你请我喝茶 |
[38:20] | And I will send a car to pick you up for the doctor tomorrow. | 我明天会派车去接你看医生 |
[38:24] | When you’re back on your feet, | 等你好了 |
[38:25] | do you think maybe we can work something out? | 你觉得我们可能继续吗? |
[38:32] | Yes, I think we could. | 是的,我觉得可以 |
[38:37] | That’s her at junior prom. | 这是她在高三时的舞会 |
[38:41] | Beautiful. | 好漂亮 |
[38:47] | Here she is in her letter-jacket. | 这是她穿皮夹克的时候 |
[38:50] | She made varsity as a freshman. | 她高一就进了校队 |
[38:53] | I remember the day she found out. | 我记得她得知消息的那天 |
[38:55] | Coach called, and Jessie starts jumping up and down, | 教练打电话来 洁西兴奋的不得了 |
[39:00] | “Mom, guess what?” | “妈,你知道吗?” |
[39:08] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[39:09] | Don’t be. It’s fine. | 别道歉,没关系 |
[39:12] | Why are we doing this? | 为什么要这样? |
[39:14] | Honestly. What’s to be gained dredging up all this stuff? | 老实说 旧事重提有什么意义? |
[39:19] | Remembering the good things helps sometimes. | 有时回忆好事会有帮助 |
[39:21] | Not when it puts my wife in tears. | 让我的太太流泪时没有帮助 |
[39:24] | I appreciate what you said at the church, but it doesn’t do us any good. | 我很感谢你在教堂里说的话 但是对我们没有用 |
[39:27] | Neither does this. | 这也没有用 |
[39:29] | Well, what can I do to help? | 那我能帮到什么? |
[39:30] | You can’t do anything. | 什么都不行 |
[39:32] | She’s gone. | 她不在了 |
[39:35] | You’re right. I can’t change that. | 没错,我不能改变事实 |
[39:37] | But I can make sure the city offers you a sizable settlement. | 但是我可以保证市政府 赔偿你们一大笔钱 |
[39:42] | You mean buy us off? | 你是说收买我们? |
[39:43] | No, I mean help you avoiding years of court battles. | 不是,我是说能帮你们 避免多年的官司 |
[39:47] | Jessica was gonna go to Furman, is that right? | 洁西卡本来要上弗曼大学 对吗? |
[39:49] | -On a volleyball scholarship? -Yes, a full ride. | – 排球奖学金? – 对,全额奖学金 |
[39:53] | Well, I spoke to the president of the university this morning, | 我今早跟大学校长谈过了 |
[39:55] | and we’d like to create a new scholarship in your daughter’s name. | 我们想以你女儿的名义 创办一个新奖学金 |
[39:58] | If you’d like that. It’s entirely up to you. | 如果你们同意的话 由你们决定 |
[40:02] | But most importantly we have to make sure that this never happens again. | 但最重要的是我们必须保证 这样的事不会再发生 |
[40:05] | We’ve got safety billboards going up, | 我们已经架好安全告示牌 |
[40:08] | stopped lighting the tower at night, and we’re putting the guardrails in… | 晚上停止打灯照水塔 还有把护栏建好… |
[40:11] | Should’ve done all that before she ran off the road. | 这些应该在她冲出道路前 就该做好的 |
[40:15] | Would you like me to resign, Mr. Masters? | 马斯特斯先生 你希望我辞职吗? |
[40:19] | Just say the word and it’s done. | 只要你说一声,我就会下台 |
[40:21] | If it will bring you any satisfaction. | 如果这会带给你慰藉 |
[40:34] | I asked the reverend once, | 我问过牧师一次 |
[40:36] | “What are we supposed to do in the face of so much senseless pain?” | “我们该怎么面对 这种失去感觉的痛苦?” |
[40:41] | And he said to me, | 他跟我说 |
[40:43] | “What else can we do | “我们还能做什么 |
[40:44] | “but take what seems meaningless, | “只能将这没有意义的事 |
[40:47] | “and try to make something meaningful from it?” | “转变成有意义的事?” |
[40:51] | He’s right. | 他没有错 |
[40:53] | That’s how God works through us. | 这是上帝透过我们帮助人 |
[40:59] | Will you let me work for you? | 你会让我帮你吗? |
[41:08] | What you have to understand about my people | 你必须了解我的市民 |
[41:10] | is that they are a noble people. | 他们都是好人 |
[41:12] | Humility is their form of pride. It is their strength. It is their weakness. | 谦虚是他们的自豪 这是优点,也是弱点 |
[41:18] | And ifyou can humble yourself before them, | 只要你能在他们面前 低声下气 |
[41:22] | they will do anything you ask. | 他们会为你做任何事 |
[41:29] | Tell us more about the scholarship. | 告诉我们奖学金的事 |
[41:56] | Hey. | 你好 |
[41:58] | -Hey. -What’re you doing? | – 你好 – 你在做什么? |
[42:00] | -Working. -On what? | – 工作 – 做什么? |
[42:02] | The BRAC Commission stuff. I’m behind on it. | 基地重组与关闭委员会的事 进度有点落后 |
[42:06] | It’s Sunday. | 今天是周日 |
[42:09] | So? | 那又怎样? |
[42:11] | You don’t usually work on the weekend. | 你通常周末不工作 |
[42:14] | Well, now I do. | 今天不一样 |
[42:15] | There’s coffee in the kitchen if you want some. | 你想喝咖啡的话,厨房里有 |
[42:21] | Peter? | 彼得? |
[42:25] | Peter. | 彼得 |
[42:28] | If I decide to stay, it’s because it’s what I want, | 如果我决定留下来 是因为这是我要的 |
[42:31] | not what you want. | 不是因为你 |
[42:37] | I understand. | 我明白 |
[42:42] | Which draft are you reading of the written testimony? | 你在看的书面证词 是哪一个版本? |
[42:45] | The one you sent out on Thursday. | 你周四寄来的 |
[42:47] | I actually changed it on Friday. Can I show you? | 事实上我在周五改了一些 可以给你看吗? |
[42:52] | Yeah, I was thinking that we could start with job numbers, | 我觉得我们可以 先从工作数目开始 |
[42:55] | and then go to economic multipliers, instead of the other way around. | 再处理经济乘数 这样的顺序会比较好 |
[42:58] | What do you think? | 你觉得呢? |
[43:00] | Let’s see what it looks like. | 看看是什么情况 |
[43:21] | Picture this, a 17-year-old girl traveling at 60 miles an hour | 想像一下,一个17岁女孩 开车以时速90公里 |
[43:25] | spins out of control in no traffic, she hits a guardrail, | 在没有其他车子的情况下 打滑撞到护栏 |
[43:29] | but if she’s wearing a seatbelt, which she was, | 但如果她有系安全带 她有系 |
[43:32] | and her car doesn’t roll over three times down a 20-foot ditch, | 她的车没有翻转三次 掉进六公尺的沟渠 |
[43:35] | which it did, then that young woman is still alive. | 车有掉下去 那这个女孩也许还会活着 |
[43:39] | But you know what? | 但是你知道吗? |
[43:41] | The county administrator didn’t build those guardrails, | 郡长没有建这些护栏 |
[43:44] | so now she’s dead. | 所以现在她死了 |
[43:46] | We looked up the statute. Guardrails are under county supervision. | 我们查了成文法 护栏是属于郡监督范围 |
[43:52] | Are you trying to turn this around on me? | 你要把矛头转到我身上吗? |
[43:54] | -That’s not all, Oren. -Your easement. | – 还不只这些,欧伦 – 你的地役权 |
[43:57] | You see every couple of years, the Piedmont Electric, | 每隔两年皮德蒙电力公司 |
[43:59] | they apply to bring power lines through Gaffney. | 都会申请电线通过盖弗尼 |
[44:01] | The route comes right through your lot. | 他们的路线刚好经过你的地 |
[44:03] | Now Gene and I always fight them off, but this year, if they were to re-apply? | 吉和我一直反对他们 如果今年他们重新申请呢? |
[44:07] | Eminent domain. | 国家征用权 |
[44:09] | It’d be such a shame to have to tear down this beautiful home. | 要把这栋美丽的房子拆了 会很可惜 |
[44:12] | Fuck you, Frank. | 去你的,法兰 |
[44:13] | You can’t just roll up on my property and act like you own it. | 你不可以到我家 一副你是老大的样子 |
[44:22] | But I can. | 但是我可以 |
[44:24] | We just did. | 我们已经做了 |
[44:28] | I’ve won this district 11 times. | 我赢了这区11次 |
[44:31] | Do you think that’s just luck and a firm handshake? | 你觉得我是靠运气和握手吗? |
[44:35] | But I’ll tell you what. I’m not a vindictive person. | 不过让我跟你说 我不是来报仇的 |
[44:37] | I don’t like for anybody to lose if everybody can win. | 如果每个人都可以赢 我不想看到任何人输 |
[44:40] | So I’m gonna help you get elected in the 4th. You get to keep your house. I keep the 5th. | 所以我会帮你当选第四区席位 你保留房子,我保留第五区 |
[44:44] | We put the Peachoid behind us. And everybody’s happy. What do you say? | 不要再提桃子水塔的事 皆大欢喜,你觉得如何? |
[44:49] | Well, that’s alright. You think about it. | 好吧,你考虑一下 |
[44:51] | I’m sure you’ll do the right thing. | 我相信你会做对的事 |
[44:52] | And I’m looking forward to having you in Congress, Oren. | 我期待在国会看到你,欧伦 |
[44:55] | It’s always good to have friends on the other side of the aisle. | 有朋友在对边总是好事 |
[45:19] | I’ve been offered a spot on Nightline. | 《夜线新闻》要挖我过去 |
[45:22] | You want my advice? | 你想听我的意见吗? |
[45:24] | I don’t want it, I need it. | 不只是想,我很需要 |
[45:25] | Close your eyes. | 眼睛闭起来 |
[45:29] | Okay. | 好的 |
[45:31] | It’s 11:25. | 现在是11点25分 |
[45:32] | Nightline is about to come on. Millions of people are watching. | 《夜线新闻》要开始了 上百万的观众在收看 |
[45:36] | Where are you? Home? | 你在哪里?家里? |
[45:38] | No. | 不是 |
[45:40] | -At the studio? -Yes. | – 在摄影棚? – 对 |
[45:42] | And what do you see? | 你看到什么? |
[45:44] | I see lights. I see a camera. | 我看到灯光跟摄影机 |
[45:48] | And that little red dot goes on. Tell me what you hear. | 录影的小红灯亮起 告诉我你听到什么 |
[45:52] | I hear my voice. | 我听到我的声音 |
[45:54] | And those millions of people, what do they hear? | 那些上百万的观众 他们听到什么? |
[45:57] | My voice. | 我的声音 |
[45:58] | -And what do they see? -My face. | – 他们看到什么? – 我的脸 |
[46:02] | So you don’t need my advice. | 所以你不需要我的意见 |
[46:06] | Hammerschmidt’s gonna freak. | 翰默史密会疯掉 |
[46:08] | You don’t want to work anywhere you’re not willing to get fired from, Zoe. | 你不想在会被解雇的地方 工作吧,乔伊 |
[46:12] | Treading water is the same as drowning for people like you and me. | 停滞不前对你我来说 就像淹溺一样 |
[46:16] | -Good luck. I’ll be watching. -Hey, wait. | – 祝你好运,我会收看 – 等一下 |
[46:18] | -Yes? -When do you get back? | – 什么事? – 你何时回来? |
[46:20] | When I get back, you’ll know. | 我回来的时候,你会知道 |
[46:27] | -Hello, Nancy. -Welcome back, sir. | – 你好,南茜 – 欢迎你回来,议员 |
[46:30] | Linda Vasquez called for you. | 琳达瓦克斯找过你 |
[46:31] | Tell her I’ll call in a couple hours with an update. | 跟她说我几小时后 会回电报告进展 |
[46:33] | -Very well. -Sir, | – 好的 – 议员 |
[46:35] | unless you need anything, Kyle has you covered. | 如果你有任何需要 凯尔会在 |
[46:38] | No. Go home. | 不用了,回家吧 |
[46:39] | -You did well this weekend. -Thank you, sir. | – 你这个周末表现很好 – 谢谢你,议员 |
[46:42] | And before you go home, can you do me a favor? | 你回家之前 可以帮我一个忙吗? |
[46:45] | Would you swing by my house and make sure these get to Claire? | 请你顺道到我家 把这些花给克莱儿 |
[46:48] | Yes, sir. | 好的,议员 |
[46:50] | And thank you, sir, for being so patient. | 谢谢你的耐性,议员 |
[46:59] | Okay. | 好的 |