Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

纸牌屋(House of Cards)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 纸牌屋(House of Cards)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
时间 英文 中文
[01:34] It’s there for leverage, 这是谈判的条件
[01:35] so that we can lock down performance standards. 成绩标准就能拍板定案
[01:38] You don’t toss around their right to collective bargaining like a poker chip. 不能把他们的劳资谈判权利 当作玩牌的筹码
[01:41] If we don’t, they won’t budge. 不这么做,他们不会妥协
[01:43] Has Marty Spinella seen this? 马帝史皮奈拉看过了吗?
[01:45] Not in the version I showed him. 还没有
[01:46] -So you lied to his face? -No. – 所以你当面骗他? – 没有
[01:48] I revised the parameters of my promise. 我修改我的承诺范围
[01:51] -Which is lying. -Which is politics. – 就是说谎 – 这是政治
[01:53] The sort you’re well-versed in, Bob. 你最厉害的地方,鲍伯
[01:55] Here’s some politics for you. 这才是政治
[01:57] I allow this to go to the floor, I get murdered next election. 我让这个提案提交国会 下届就不用选了
[02:01] This is coming from the President. 这是总统的命令
[02:02] Last time I checked, I was still a Democrat, Frank, 就我所知 我以前还是民主党,法兰
[02:06] and you were, too. Are you telling me the President isn’t? 你也是 你是在说总统不是吗?
[02:10] Because he’s acting a hell of a lot like a Republican. 因为他的表现活像共和党
[02:12] I thought Bob was on our team. 我以为鲍伯是同一阵线
[02:14] Just sit him down with the President. Ten minutes. 就让他跟总统会面十分钟
[02:16] We won’t touch collective bargaining. 我们不会谈到劳资谈判
[02:18] Are you interested in my advice on this, 你想知道我的看法
[02:20] or you just want me to deliver the message? 还是只要我传话?
[02:21] I’m always interested in your advice, Frank. 我一直很重视你的看法,法兰
[02:23] Birch is right. You’re going to burn a lot of bridges. 柏许没错 你会失去很多的支持
[02:26] The President should at least sit down with him and let him make his case. 总统应该至少和他面谈 听听他的想法
[02:29] You tell Bob I’m happy to schedule a meeting with the President 你跟鲍伯说我很乐意 安排他和总统见面
[02:33] once he’s set a date to put this bill on the floor. 等他定下这项提案 提交国会的日期后
[02:35] The President can fuck himself. 去他的总统
[02:36] This is the platform. It’s what he ran on. 这是他执政的政纲
[02:39] I don’t give a shit what he ran on. He can’t steamroll the House. 我不管他是什么政纲 他不能用权力影响众议院
[02:43] And don’t forget, you work for me, Frank, not him. 还有不要忘记 你是帮我工作,法兰
[02:46] If he wants something on the floor, he’s gonna have to talk to me directly. 如果他想把提案提交国会 就得直接跟我谈
[02:49] I know you take a lot of pride in your manhood, Bob, 我知道你对你的男子气概 很自豪,鲍伯
[02:52] and it’s impressive, 令人佩服
[02:54] but as big as it is, Linda can still shut the door on it. 不论有多大 琳达还是能让你吃闭门羹
[02:59] Tell Vasquez the bill is dead. 跟瓦克斯说这项提案 胎死腹中了
[03:05] That’s not the first time he’s pulled that stunt on me. 这不是他第一次做这样的事
[03:08] Probably should have held my tongue, 也许我不该多嘴
[03:09] but I just couldn’t resist the chance to see him shrivel. 但我无法抗拒 看见他束手无策的机会
[03:15] -Good morning. -Frank. – 早安 – 法兰
[03:18] Mr. President. 总统先生
[03:20] Linda. 琳达
[03:22] Let’s strike the anti-collective bargaining provision from the bill. 删除提案里的 反劳资谈判的条款
[03:25] Linda and I have talked it over, and I think she’s right on this. 琳达和我商量过 我觉得她的想法是对的
[03:28] Tell Bob he can come by tomorrow afternoon. 跟鲍伯说他可以明天下午过来
[03:30] Sir, respectfully, I do not think you should give him the satisfaction. 总统,恕我直言 你不应该让他予取予求
[03:34] -Well, give me a reason. -Makes us appear weak. – 给我一个理由 – 让我们看起来很脆弱
[03:36] This is an opportunity for you to establish your supremacy. 这是你建立优势的机会
[03:39] We should seize it. 应该把握机会
[03:41] But without Birch’s cooperation, we’re fighting an uphill battle 如果没有柏许的合作 我们会很辛苦
[03:43] before we even get the bill to the floor. Frank, we discussed this. 才能将提案提交国会 法兰,我们讨论过
[03:45] Sir, ifyou give in now, 总统,如果你现在让步
[03:47] Birch will walk all over you for the next four years. 未来四年 柏许都会踩在你头上
[03:51] I can get this bill on the House floor as is. I promise you. 我保证能让提案提交众议院
[03:59] All right, Frank. Show me what you can do. 好,法兰 让我瞧瞧你的本事
[04:00] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[04:06] That was her trying to take credit for my idea. 她竟想夺走我的功劳
[04:08] Advice she wouldn’t take from me. Unacceptable. 她不愿意听我的意见 太过分了
[04:11] I will not allow her to sell my goods when she cuts me out of the profits. 我不会让她占我便宜 拿走我的好处
[04:14] I specifically told her no interviews. 我很明白告诉她 不准接受专访
[04:17] She disobeyed me, not just once. 她不理我的命令,不只一次
[04:19] At least eight times in the past month. 上个月至少有八次
[04:21] She stays, Tom. 她不会走的,汤姆
[04:22] She has no respect for my authority, Margaret. 她完全不尊重我的职权 玛格莉特
[04:25] I said she stays. 我说她不会走
[04:27] There are rules. There’s a way of doing things. 这里有规定,有做事的方式
[04:29] If I have a reporter who won’t listen… 如果记者不听话…
[04:31] Two freshmen girls are moving into their dorm room together. 两个大一女生一起搬进宿舍
[04:34] One of them’s from Georgia, one of them’s from Connecticut. 一个来自乔治亚州 一个来自康乃迪克州
[04:37] Girl from Connecticut’s helping her mother put up curtains. 康乃迪克州的女孩 在帮她的母亲挂窗帘
[04:40] Girl from Georgia turns to them and says, “Hi. Where y’all from?” 乔治亚州的女孩转过身问 “你好,你们来自哪里?”
[04:44] Girl from Connecticut says, “We’re from a place 康乃迪克州的女孩说 “我们
[04:46] “where we know not to end a sentence with a preposition. “ “不会把前置词放在句子最后”
[04:49] Girl from Georgia says, “Beg my pardon. 乔治亚州的女孩说 “对不起
[04:52] “Where y’all from… “你们来自哪里…
[04:54] “Cunt?” “婊子?”
[04:55] You heard that one before? 你有听过这个吗?
[04:58] A version of it. With softer language. 不一样的版本 用词没有那么粗俗
[05:01] Tom, we don’t need people who follow the rules. 汤姆,我们不需要 遵守规定的员工
[05:03] We need people with personality. 我们需要有个性的员工
[05:05] We want Zoe’s face, her energy. 我们要乔伊的脸孔 还有她的活力
[05:08] We want to get her on TV as much as possible. 我们要她尽量上电视
[05:10] It helps us cut through the noise. 可以帮我们铺路
[05:12] See what I’m saying? 懂我的意思吗?
[05:15] I hear you, Margaret. 听到了,玛格莉特
[05:17] Thank you, Tom. 谢谢你,汤姆
[05:22] Thank you. 谢谢你
[05:28] Come in. 进来
[05:32] I thought… 我以为…
[05:36] I wanted to say hi to Evelyn. 我本来想问候艾薇琳
[05:38] Evelyn? 艾薇琳?
[05:39] This was her office. 这以前是她的办公室
[05:41] I don’t think she works here anymore. 她没有在这里工作了
[05:44] Gillian Cole. I came on board a couple weeks ago. 吉莉安柯尔 几周前来到公司的
[05:47] Gillian. WorldWell. 吉莉安,世安
[05:49] -Yeah. -I’ve heard great things. Remy Danton. – 是的 – 风评很不错,瑞米丹顿
[05:52] You work with Claire? 你和克莱儿一起工作?
[05:54] In a way. 可以这样说
[05:55] -Hello, Remy. -Claire. – 你好,瑞米 – 克莱儿
[05:58] -I see you’ve met Gillian. -Yes, just now. – 你见过吉莉安了 – 是的,刚刚认识
[06:00] She’s doing fantastic work for us, as you can see. 如你所见 她的工作表现很出色
[06:04] Red is completed wells, green, potential sites, 红色是完成的井 绿色是可能的地点
[06:08] yellow, approved sites, and blue are the filtration centers. 黄色是许可的地点 蓝色是过滤中心
[06:12] Nice. So you liking it here? 很棒,你喜欢这里吗?
[06:15] Yeah. My staff and I are loving it. 我的属下和我都很喜欢
[06:17] Claire’s opened a lot of doors for us. 克莱儿给我们很多机会
[06:18] Sounds like Claire. 听来像克莱儿
[06:19] Shall we head to my office? 要去我的办公室吗?
[06:21] -Gillian, nice to meet you. -Nice to meet you. – 吉莉安,很高兴认识你 – 很高兴认识你
[06:25] What happened? 怎么回事?
[06:26] Things got complicated. 事情变复杂了
[06:29] SanCorp was in a difficult situation. 善可工业有危机
[06:32] I would have thought you’d step up when things were difficult, 我以为有危机时 你会挺身而出
[06:35] not hold the donation hostage. 不会影响捐款
[06:36] Well, things are less complicated now. The donation is back on the table. 现在情况比较缓和 捐款数目有增加
[06:42] I had to fire half my staff. 我必须开除公司一半的人
[06:45] Now you can hire them back. 你能请他们回来
[06:47] SanCorp is prepared to double its initial commitment. 善可工业准备好加倍头笔资助
[06:49] $1.5 million, lump sum, this quarter. 本季总额150万
[06:52] -Why? -Public relations. Same as before. – 为什么? – 公共关系,按照往例
[06:54] And what do they want from Francis? 他们想要法兰斯什么?
[06:57] Things are square with Frank. We’re only talking about the CWl. 法兰那边搞定了 现在只谈净水创权
[07:00] But why double it? 但为何加倍?
[07:01] Because I said they should. 因为我说应该加倍
[07:03] The more they give, the more you can do. The more you can do, the better they look. 他们给的越多,你能做得更多 他们就越有面子
[07:07] And that’s why they hired Glendon Hill, to make them look good. 所以他们雇用葛兰顿希尔 让他们有面子
[07:10] And they also hired you to get traction in Congress. 他们也雇用你 在国会里穿针引线
[07:12] Not in this case. 这次不一样
[07:14] We want a long-term partnership, Claire. 我们要长期合作关系,克莱儿
[07:16] This is an investment in the future. 这是未来的投资
[07:18] We’re not attaching strings. 我们没有要攀关系
[07:22] I’ll think about it. 我会考虑一下
[07:23] They’d really love to move quickly on this. 他们想尽快决定
[07:25] I said I’ll think about it. 我说了我会考虑
[07:28] Madeleine, you have to email me this shit. I need it in writing. 麦德琳,你要寄电子邮件给我 我需要书面资料
[07:31] And with more than an hour’s notice. 一小时前才通知
[07:34] Yeah, I know that, but you have to understand we have a plan. 我知道,但是你要明白 我们有一个计划
[07:38] We have a way that we do this, and when you… 我们有做事的方式,当你…
[07:44] Okay. 好的
[07:46] Fine. 算了
[07:48] Yeah. Yeah. Bye. 好,再见
[07:53] Madeleine has decided to have a spur-of-the-moment trip to Orlando 麦德琳心血来潮 决定到奥兰多一趟
[07:57] with her latest eHarmony catch. 跟交友网站认识的人去
[07:59] -No heads-up, no warning. -The kids? – 没有任何警告 – 孩子们怎么办?
[08:01] They get out of school at 2:30. 他们两点半放学
[08:03] I can do the Shipbuilder’s meeting. 我能参加造船工业会的会议
[08:06] -You sure? -Yeah, it’s just their public affairs team. – 你确定吗? – 是啊,只是他们的公关组
[08:09] I’ll brief you, and then you can call them tomorrow. 我能向你报告 然后明天你再连络他们
[08:11] Go get your kids. 去接你的孩子
[08:26] Hey. 你好
[08:33] Remy came by this morning. To the office. 瑞米今早有过来办公室
[08:36] -What does he want? -The donation’s back on the table. – 他要做什么? – 捐款死灰复燃
[08:39] They’ve doubled it to $1.5 million. 他们加倍到150万
[08:42] -You said no, right? -I didn’t. – 你拒绝了,对吗? – 我没有
[08:45] He doesn’t want anything from you, Francis. 他什么都不要,法兰斯
[08:47] Come on, Claire. You know better than that. 拜托你,克莱儿 别那么天真了
[08:49] I specifically asked. 我问过了
[08:51] Maybe not right now, but look, I invented this guy, all right? 也许不是现在 但是我创造了这个人
[08:55] -It’s a slippery slope. -Think ofwhat I can do with this money. – 他很狡猾 – 想想这笔钱的用途
[08:58] I can hire back the people I let go. 我能把解雇的员工请回来
[09:00] I can help accelerate the funding for the projects that Gillian has brought in. 也能增加吉莉安计划的资金
[09:04] Let’s find another way to raise the money. 我们找别的方式募款
[09:05] But it’s right there at my feet. 但是这笔钱就在面前
[09:07] Claire, I have too much on my plate right now. 克莱儿,我现在分身乏术
[09:10] I can’t have SanCorp breathing down my neck again. 我不能让善可工业 再紧盯着我不放
[09:12] I can’t have Remy… 我不能让瑞米…
[09:14] Look, it is Remy. 就是瑞米
[09:15] He knows me too well. It’s dangerous. 他太了解我了,这样很危险
[09:18] Look at the bigger picture here. 要看全局
[09:22] I’m asking. 我求你
[09:24] No. You’re not. 你才不是
[09:31] Claire. 克莱儿
[09:33] I’ll tell you what I told him. 我告诉你我给他的回答
[09:35] -Which was? -I’ll think about it. – 是什么? – 我会考虑
[09:47] I know there’s been some tension, and I’m probably more to blame than you are. 我知道我们有些不愉快 也许是我的关系
[09:51] But I’d like to put that behind us. 但我想忘掉这件事
[09:54] Zoe, you’re going to be our new White House correspondent. 乔伊,你将成为 我们的新白宫记者
[09:59] What about Janine? 珍妮呢?
[10:00] I promoted her to Midwest Bureau Chief. 我把她升到中西部分社主任
[10:02] She’s okay with that? She wants to give up the White House? 她同意吗?她想放弃白宫?
[10:05] It’s the decision I’ve made. 这是我做的决定
[10:07] It’s just that Janine has so much experience. 我只是觉得珍妮经验很丰富
[10:10] I thought you’d be more excited about this. 我以为你会很兴奋
[10:13] I’m sorry. I just thought you brought me in here to… I don’t know. 对不起,我以为 你叫我过来这里是要…
[10:19] -To fire you. -Maybe. – 炒你鱿鱼 – 也许
[10:23] Water under the bridge. 过去的事别提了
[10:25] We’re starting over. 我们重新开始
[10:28] So are you ready to take this on? 你准备好了吗?
[10:32] Can I think about it? 我能考虑吗?
[10:34] People usually don’t have to think about it when they’re offered the White House, Zoe. 有机会去白宫 通常没有人要考虑,乔伊
[10:38] Just a day or two. 一两天就好
[10:40] Janine is booked for a flight to Chicago on Friday. 珍妮订了周五的机票 飞去芝加哥
[10:42] I’ll let you know before then. I just need to… 我会在那之前跟你说 我只是需要…
[10:46] Thank you. Thank you, Tom. 谢谢你,汤姆
[10:56] David Rasmussen is the majority leader, which means he’s one step above me 大卫拉斯穆森是多数党领袖 表示他比我高一级
[11:00] and one below Birch, which is akin to being between a very hungry wolf 比柏许低一级 他是饥不择食的贪官
[11:03] and a very quarrelsome sheep. 可是喜爱争吵的双面人
[11:04] Let’s see if he stays with the herd or joins the pack. 让我们看他是要往哪边倒
[11:07] David. You mind if I join you? 大卫,可以和你一起吃吗?
[11:09] Please. A salad, huh? 当然,只吃沙拉?
[11:12] Yes. I’m trying to take better care of myself. 我想多照顾自己的身体
[11:14] Good man. Diet? 好男人,节食吗?
[11:15] Diet, exercise, everything. 节食、运动,什么都来
[11:19] You ought to take better care of yourself, too. 你也该好好照顾自己
[11:22] Well, then they should stop serving such good pizza. 那么他们应该不要 再供应这么美味的披萨
[11:24] I’m not talking about the food. 我不是在说吃的
[11:27] I’m talking about Birch. 我是在说柏许
[11:31] You are never going to be Speaker unless you do something about it. 你不处理他的话 绝对不会当上发言人
[11:34] I’m very satisfied where I am. 我很满意我现在的位置
[11:36] -Come on. -For the time being, yeah. – 拜托 – 目前来说
[11:38] Time being never. 目前表示永远
[11:40] The only way you become Speaker is if Birch loses his district or retires, 如果柏许败选或退休 你才能当上发言人
[11:43] neither ofwhich is going to happen before you and I have dentures. 这两种情况 都不可能太快发生
[11:46] I’m not happy where this conversation is going, Frank. 我不太喜欢谈这个,法兰
[11:48] If you want it, and I know you do, there’s a way. 如果你要,我知道你想要 有一个方式
[11:52] Okay. Right. I can’t… 好,我不能…
[11:53] All you need is a simple majority. 218 votes. 你只需要简单多数 218张选票
[11:56] We’re going to get at least 205 out of the GOP, 共和党那边 我们至少有205张选票
[11:58] and after that, all you need is 13 Democrats. 你只要13张民主党的选票
[12:00] You and I make two. 你跟我就两张票了
[12:02] Are you out of your mind? 你疯啦?
[12:05] Just consider it for a moment. 稍微想一下
[12:09] You want to collude with the Republicans? 你要跟共和党串通?
[12:11] I don’t want to, but I would if you become Speaker in the process. 我不想,但是如果能让你 当上发言人,我会
[12:14] Never been done before. 没做过这种事
[12:15] There’s a first time for everything. 凡事都有第一次
[12:17] This is ridiculous. 太荒谬了
[12:19] The Republicans would love a chance to knock Bob down a peg or two. 共和党应该会很想有机会 压压鲍伯的气焰
[12:22] And you want to help them? 你想帮他们?
[12:23] I want to help us. 我想帮我们
[12:26] Bob will not play ball with the White House. 鲍伯不会跟白宫妥协
[12:28] Now, you’re a reasonable man, David, and he’s not. 大卫,你比较讲道理 但他不是
[12:33] You know what I am? 你知道我是什么样的人?
[12:35] I’m a discreet man. 我是个很小心的人
[12:37] You’re lucky for that. 你很幸运
[12:38] I’m not going to mention this to Bob, but if you ever bring it up again, 我不会跟鲍伯提这件事 但是如果你再提
[12:42] I won’t have a choice. 我就没有办法了
[12:46] Looks like he opted for the herd. 看来他选了软弱那边
[12:55] Claire. I’d like to put an order for the water filters 克莱儿,我想订一些滤水器
[12:58] and the well-digging equipment for the South Sudan project. 还有凿井的机器 南苏丹计划要用的
[13:01] Can we talk about the budget? 能讨论一下预算吗?
[13:02] -How much? -$200,000. – 多少? – 20万
[13:05] For one project? 给一个计划?
[13:06] I know it’s a lot, but it’ll be our flagship project in Africa, 我知道数目庞大 但这会是非洲的旗舰计划
[13:10] and we would be the first organization there to work on this scale. 我们会是第一家 在那里有这种规模的公司
[13:13] -I’d like to go over the specifics first. -I have the budget right here. – 我想先明白细节 – 预算在我这里
[13:16] Let me just grab my messages, and then I’ll come in to you. 我先看看有没有留言 再过去你那边
[13:18] Okay. I’ll be in my office. 好的,我会在我办公室
[13:22] Any calls while I was out? 我不在的时候 有人打电话来吗?
[13:23] They’re on the desk, and this came by messenger. 留言在桌子上 邮差送来这个包裹
[14:06] Adam. It’s Claire. 亚当,我是克莱儿
[14:10] Yes. I know. It has. 我知道
[14:15] No reason. I was just thinking about you. 没事,只是突然想起你
[14:21] You’re right. It is a lie. I do have a reason. 你没错,我说谎了,我有事
[14:25] I need to use you. 我需要利用你
[14:27] The White House is where news goes to die. Everything’s canned. 白宫是新闻的墓地 所有的事都是假造的
[14:30] -These perfectly prepared statements… -It’s a prestigious job, Zoe. – 这些完美的声明… – 这是很有声望的工作,乔伊
[14:33] Used to be, when I was in ninth grade. Now it’s a graveyard. 以前在我高中的时候是 现在是墓地
[14:37] The only halfway interesting thing they do is throw a big dinner party once a year 唯一稍微有趣的事 是每年一次的晚宴
[14:41] where they pat themselves on the back and rub shoulders with movie stars. 他们会跟电影明星打交道 自我安慰
[14:45] -Who needs that? -Every day since you started here, – 谁会想去啊 – 从你来报社开始
[14:47] you’ve begged me to move you up, and now suddenly… 你就一直求我升你职 但是你现在…
[14:49] My goal in life is not to climb up The Herald’s ladder 我的人生目标 不是在《先躯报》往上爬
[14:52] one rung at a time until I’ve got my own stationery. 直到我有自己的文具
[14:54] Some of us value a career at a paper like this. 有些人很珍惜这种报社的职业
[14:58] I’m sorry. I didn’t mean for that to come off… 对不起,我不是故意要这样说…
[14:59] Well, it did, and you skipped a few rungs, by the way. 算了,还有你少爬了几步
[15:02] Do what you want to do, Zoe, but if you want me to be your cheerleader 你想怎样就怎样,乔伊 但如果你希望我会鼓励你
[15:05] and say, “Yeah, turn it down,” I won’t. “没关系,拒绝吧”,我不会
[15:07] I would have killed for that job when I first started here. 我刚来报社时 会不顾一切争取那份工作
[15:16] Put Fichner in the “leaning yes” column. 把菲许那放到 “偏向赞成票”那栏
[15:19] -Don’t you think he’s a neutral? -He hates Birch. – 你不觉得他是中立吗? – 他恨柏许
[15:22] Yeah, but he owes Birch for the Ways and Means appointment. 但是他欠柏许人情
[15:23] Put him in “neutral.” Who else? 放他在“中立”,还有谁?
[15:28] Ramirez as a neutral? 拉米兹也是中立吗?
[15:29] This list is so shaky. 这个名单真不可靠
[15:32] Any one of them leaks it to Bob… No, what we need is one name. 只要有一人泄露给鲍伯… 我们需要一个名字
[15:35] One person who can deliver 1 2. 一个人可以拿12张选票
[15:39] The Black Caucus. 黑人核心小组
[15:44] Womack. 沃麦克
[15:45] -What can we offer him? -What does he need? – 我们可以给他什么? – 他需要什么?
[15:47] Let me pull up his file. 我来看看他的档案
[15:53] Here we go. 在这里
[15:55] McCuddin Airforce base employs 3,000 people in his district. 麦卡汀空军基地 在他的选区有三千名员工
[15:58] It’s on the DOD’s chopping block this year. 是国防部今年要去除的一块
[16:00] Who do we know on the BRAC commission? 基地重组与关闭委员会 有人脉吗?
[16:01] That’s dangerous. 那太危险了
[16:03] The trail leads back to us trying to influence the DOD or the BRAC. 这条路会让人知道 我们设法影响这两个单位
[16:06] No, no, no. What we do is we close another base. 不是 我们要关闭另外一个基地
[16:08] We leave enough money in the DOD’s budget 国防部预算留下足够的经费
[16:10] to keep Womack’s base off the list. 让沃麦克的基地不被影响
[16:12] What we need… 我们需要…
[16:19] Is someone we own. 一个自己人
[16:24] Dad, I’m hungry. 爸爸,我饿了
[16:26] Coming, buddy. 来了,孩子
[16:28] Here we go. 拿去
[16:30] With cheese. Without cheese. 有起司,没有起司
[16:35] Dad? 爸爸?
[16:36] Yeah. 干嘛?
[16:37] That looks pretty disgusting. 那个看起来很恶心
[16:40] Yeah, it looks disgusting. 没错,看起来很恶心
[16:43] It’s not how it looks, it’s how it tastes. 外表不重要,好吃就好了
[16:45] And a fork would be nice. 拿个叉子
[16:48] Shit. Okay. Hold on. 好的,等一下
[16:53] -Hello. -Good evening, Mr. Russo. – 你好 – 晚安,鲁索先生
[16:56] There’s a Mr. Underwood here to see you. 安德沃先生来找你
[16:59] Okay. Send him up. 好的,让他上来
[17:15] Hi, there. 你们好
[17:16] -Hi. -Hi. – 你好 – 你好
[17:18] This is Kevin, this is Sarah. 这是凯文,这是莎拉
[17:20] Hi. I’m Frank. Nice to meet you both. 我是法兰 很高兴认识你们两位
[17:22] -Do you work with Dad? -I do. – 你和我爸一起工作吗? – 是的
[17:24] Congressman Underwood is Daddy’s boss. 安德沃议员是爸爸的上司
[17:26] I thought you didn’t have a boss. 我以为你没有上司
[17:29] Everybody has a boss, sweetheart, even Congressmen. 每个人都有上司,甜心 连议员也有
[17:31] Why don’t you take your dinner and go into the bedroom? 你们把晚餐拿进房间吃好了
[17:33] -But I wanted to watch TV. -Go now. – 可是我想看电视 – 进去了
[17:36] Cute kids. 孩子很可爱
[17:37] Yeah, I like them. Can I get you a drink? 是啊,我喜欢他们 要喝点什么吗?
[17:39] No, I won’t be here long. 不用了,我坐坐就走
[17:41] Yeah. Have a seat. 请坐
[17:44] Thank you. Is that a PS Vita? 谢谢你,这是掌上型电动吗?
[17:51] Which games does he have? 他有哪些游戏?
[17:53] -All of them. -I have a console at home. – 统统都有 – 我家有一个主机型的
[17:55] I play sometimes to relax. I ought to get one of these for the car. 我有时会玩玩纾解压力 应该在车里也装一台
[18:01] So, Peter, we need to close the shipyard in your district. 彼得,我们必须关闭 你选区里的造船厂
[18:06] The BRAC hearing is tomorrow. You won’t put up your usual fight. 明天基地重组与关闭听证会 你不要像平常一样争辩
[18:09] You have zero testimony to add. 也不要加任何证词
[18:13] -I can’t do that. -Yes, you can, Peter. – 我不能这样做 – 你可以的,彼得
[18:16] I spent months on that testimony. I lobbied the commission. My entire office… 我花了数月准备证词 游说委员会和整个办公室…
[18:20] I’m sure you’ve done splendid work, but unfortunately, it can’t come to fruition. 我相信你费尽精神 但可惜,无法开花结果
[18:23] -Why? -Politics. – 为什么? – 政治
[18:25] There’s forces bigger than either of us at play here. 有比我们更有能力的人 在影响大局
[18:27] It’s 12,000 jobs. 有一万两千个工作
[18:29] I know. It’s a shame. 我知道,很可惜
[18:30] Keeping that shipyard open is what got me elected. 我承诺让造船厂继续运作 才能当选
[18:32] Those people are my friends. 那些人是我的朋友
[18:34] I’m not here to debate this, Peter. 我不是来跟你争辩的,彼得
[18:36] The base will close. 基地会关闭
[18:38] The only question is, will you make it a swift death or a painful one? 唯一的问题是 你要不要快刀斩乱麻?
[18:43] No way. I won’t sit on my hands. 不行,我不能这么做
[18:45] I sympathize that this is gonna be difficult for you. 我明白这对你来说很困难
[18:48] And I don’t know how yet, but I will make it up to you, Peter. 我不知道该怎么补偿你 但是我会的,彼得
[18:53] I’m a powerful friend to have right now, 我是一个有权有势的朋友
[18:56] perhaps your only friend, 也许是你唯一的朋友
[18:59] so don’t defy me. 所以不要反抗我
[19:13] Love of family. 对家庭的爱
[19:15] Most politicians are permanently chained to that slogan. Family values. 大多数政客永远拿这句话 家庭价值当作口号
[19:20] But when you cozy up to hookers and I find out, 但是当我发现你找妓女的时候
[19:23] I will make that hypocrisy hurt. 我会要你为你的虚伪付出代价
[19:29] Did you get the present I sent you? 有收到我送你的礼物吗?
[19:33] You wouldn’t really call it a present. 那不算礼物
[19:36] Well, more of a gentle reminder, maybe. 好吧,一个温和的提醒
[19:39] More heavy-handed than gentle, which surprised me. 应该说是笨手笨脚 让我很惊讶
[19:42] It’s not really your style, Francis. 不像你的作风,法兰斯
[19:45] But, yes. I got it. 不过我收到了
[19:48] I like that one. 我喜欢那件
[19:50] -I do, too. -But the first one’s better. – 我也是 – 但是第一件比较好
[19:53] You think? 你觉得吗?
[19:55] Something special tomorrow? 明天有特别的事吗?
[19:56] Adam Galloway’s coming down from New York. 亚当盖罗威要从纽约来
[19:59] What for? 来做什么?
[20:00] Because I need some of his photographs for the silent auction at the gala next month. 因为下个月的无声拍卖慈善会 需要他的一些照片
[20:08] You speak to Remy yet? 和瑞米说了吗?
[20:10] I haven’t. 还没有
[20:14] If you want to look inviting, wear the black one. 如果你想看起来比较迷人 穿黑色那件
[20:20] Hello. 你好
[20:23] Okay. Great. Thanks. 好的,很好,谢谢
[20:33] Adam? 亚当?
[20:41] How is it the world keeps spinning and you manage to stay ahead of it? 你是用什么方法保持的?
[20:48] -David’s on board with this? -lt was his idea. – 大卫同意了吗? – 是他的想法
[20:51] Then why isn’t he here? 为什么他不在?
[20:52] Well, we have to be careful until it’s a done deal. 我们在完成以前要很小心
[20:54] -I don’t know, Frank. -Think about it, Terry. – 我不确定,法兰 – 想一想吧,泰利
[20:56] You could become the first African-American majority leader 你可能成为美国国会首位
[20:59] in the United States Congress. 黑人多数党领袖
[21:02] Let’s make some history. 我们一起创造历史
[21:05] You don’t care about history. 你不在乎历史
[21:07] You just wanted me because I can round up the votes. 你找我只是因为 我能帮你拿到足够的选票
[21:09] I need the votes, and I do care about history, 我需要选票,也在乎历史
[21:12] but most importantly, Terry, you know how to lead. 但最重要的是,泰利 你知道怎么当多数党领袖
[21:16] You’re the head of the Black Caucus for a reason. 你是黑人核心小组召集人 是有原因的
[21:20] So David becomes speaker, I become majority leader… 大卫成为发言人 我成为多数党领袖…
[21:22] And I stay on as Whip. 我继续当党鞭
[21:23] Why don’t you want majority leader for yourself? 为什么你自己 不想当多数党领袖?
[21:26] I’m satisfied where I am. 我对现在的情况很满意
[21:27] Maybe one day, when you become Speaker, you’ll bump me up. 也许有一天当你成为发言人 你会升我的官
[21:31] This is the sort of thing that there’s no turning back. 这种事情是无法回头的
[21:34] I can throw a cherry on top. 我能锦上添花
[21:38] McCuddin stays open. 麦卡汀基地不会关闭
[21:41] How? 怎么会?
[21:43] You don’t want to know how. 你不会想知道
[21:44] You just want the headline when you keep 3,000 jobs in your district. 你只要保留选区三千个工作 就会上头条
[21:51] -12 votes? -12 votes. – 12票? – 12票
[21:53] I can get you 10, probably 11. 我可以给你10到11票
[21:56] It’s so refreshing to work with someone who will throw a saddle on a gift horse 跟一个识货的人合作真爽快
[21:59] rather than look it in the mouth. 比不懂的人好太多了
[22:10] That’s nice. 不错
[22:19] I found her in a village outside Amravati. 我在安拉瓦提市郊的村子 找到她的
[22:22] Her name was Tyala. 她叫泰伊拉
[22:24] She died three weeks after I took that picture. 我拍下那张照片三周后 她就过世了
[22:26] That’s awful. 真可怜
[22:28] You can have them all if you like. 你如果喜欢能全拿走
[22:31] I love your hair short. 我喜欢你剪短发
[22:37] You have plans tonight? 今晚有事吗?
[22:40] No. 没有
[22:42] Is Frank expecting you home? 法兰会在家吗?
[22:44] I’m sure he’ll be home late. 我相信他会很晚回家
[22:46] Get dinner with me. 一起吃晚饭
[22:49] What time is your train? 你搭几点的火车?
[22:51] I don’t book round-trip tickets. 我只买单程票
[22:56] It’s going to be a while before I can leave. 我没有那么快下班
[22:58] What time will you be done? 你几点会做完?
[23:02] Probably around 8:00. 大概8点左右
[23:05] I’ll pick a place, let you know. 我会选个地方,再跟你说
[23:22] David. 大卫
[23:24] How are you, Joe? 你好吗,乔?
[23:26] I’m behind you. Let’s do this. 我支持你,就这么做吧
[23:28] Do what? 做什么?
[23:31] Keep your cards close. I like that. 不给人看你的底牌,我喜欢
[24:17] Hi. Yeah. This is room 1 214. 你好,这是1214号房
[24:21] I’d like a bottle of the Weinbach, please. 我想点一瓶温巴赫
[24:27] Yeah. Actually, could you make that two bottles? 对,两瓶好了
[24:31] Thank you. 谢谢你
[24:33] Sit down. You’re making me nervous. 坐吧,你让我很紧张
[24:41] -You still smoke? -From time to time, yes. – 你还在抽烟? – 偶尔
[24:46] I quit. These are an illusion. 我戒了,这是假象
[24:51] -You want? -Sure. – 你要吗? – 好的
[25:56] What? 怎么了?
[25:59] Not now. 现在不行
[26:01] Okay. 好吧
[26:02] I should go. 我该走了
[26:05] -I just…assumed… -I know. – 我以为… – 我知道
[26:09] We can’t start this again. 我们不能再这样
[26:11] When I end something, I end it. 当我结束一件事 就是彻底了结
[26:14] So why’d you have me come all the way down from New York? 你为什么要我大老远 从纽约过来?
[26:18] It was a mistake. 这是一个错误
[26:22] I’m sorry, Adam. I should’ve kept it business. 对不起,亚当 我应该公事公办的
[26:27] Side of you I like the least. 我最不喜欢你那一面
[26:41] There are no mistakes, Claire. 没有错误,克莱儿
[26:59] -Hi. -Hello. – 你好 – 你好
[27:02] More wine? 再来一点酒?
[27:08] How was your day? 你今天好吗?
[27:11] -Good. -Adam well? – 很好 – 亚当呢?
[27:14] He is. 他也很好
[27:16] We just had dinner. 我们刚刚一起吃饭
[27:22] I emailed Remy on the way home. 我在回家的路上 写了电子邮件给瑞米
[27:25] I told him I’m not taking the money. 我跟他说我不要钱
[27:32] Thank you. I appreciate that this was not easy. 谢谢,我知道这很不容易
[27:36] Well, we don’t like easy, do we? 我们不喜欢容易的事,对吗?
[27:38] All the evidence would suggest it. 所有的证据都如此
[27:42] Is it all right if the Holburns come over for dinner Wednesday night? 霍本夫妇周三 可以来家里吃晚饭吗?
[27:44] I want Felicity to buy some tables for the gala. 我想请费莉丝 为慈善会买些桌子
[27:47] Yeah, of course. 当然好啊
[27:49] I’m going to need Congressmen and senators there. 我需要议员跟参议员来
[27:52] -You need to call in favors. -Done. – 你要动用人脉 – 没问题
[27:54] Not a few, a lot. 要很多人
[27:56] I’ll start making calls in the morning. 我明早会开始连络
[27:59] Adam donated 10 photographs. 亚当捐了十幅照片
[28:02] That was generous of him. 他很大方
[28:07] He’s staying at the Mandarin. 他住在东方酒店
[28:11] And you? 你呢?
[28:14] Here. 这里
[28:23] But the Proving Ground’s importance 但试验场的重要性
[28:25] stems far beyond its strategic geographic value. 比策略地理价值要高
[28:29] APG’s research and development of military materiel 亚伯丁试验场的军事物质研发
[28:33] is central to our nation’s counter-terrorism efforts. 是我国反恐努力的中心
[28:36] The base houses research laboratories for preventative medicine 基地里有预防性药物的 研究实验室
[28:40] as well as a wide variety of training grounds for military personnel. 也有军职人员的各种训练场
[28:44] APG is also a job creator. 亚伯丁试验场 也创造了很多工作
[28:47] It provides $400 million in payroll annually, 一年提供四亿的薪资
[28:51] and nearly $500 million in contracts. 还有将近五亿的合约
[28:55] Thank you for the opportunity to testify before you today. 谢谢你今天 给我这个作证的机会
[28:58] Any questions for the Congresswoman from Maryland? 马里兰议员有任何问题吗?
[29:01] No. 没有
[29:03] Those in favor of removing the Aberdeen Proving Ground 赞成亚伯丁试验场
[29:06] from the list of closures? 不须关闭的人?
[29:08] -Aye. -Aye. – 赞成 – 赞成
[29:09] So noted and removed. 记录下来通过
[29:13] Okay, we’ll next consider the Philadelphia Naval Shipyard. 接下来我们要讨论 费城海军造船厂
[29:17] Would the congressman from Pennsylvania’s first district 宾州第一选区议员
[29:19] Iike to offer testimony? 请出席作证
[29:30] I have no testimony to offer. 我没有证词
[29:39] Yeah, but the difference that we’re gonna make… 但是我们会创造不同的…
[29:41] Terry, let me call you right back. 泰利,我待会再回电
[29:44] Terry Womack? 泰利沃麦克?
[29:46] Possibly. 没错
[29:47] I’ve had three members of the Black Caucus tell me 三位黑人核心小组的成员 告诉我
[29:49] they’re backing my play for the speakership. 要支持我当发言人
[29:52] -lnteresting. -I have a sense – 很有趣 – 我觉得
[29:53] you’ve been disseminating some misinformation. 你在散播一些不实谣言
[29:56] No. I’m afraid it’s you who are misinformed, David. 恐怕是你听到不实消息,大卫
[29:58] You don’t have three members backing you. You have 10. 不只有三位成员支持你 而是十位
[30:02] I made it very clear I didn’t want any part of this. 我跟你说得很清楚 我不愿意�这个浑水
[30:04] Yes, you made it crystal clear. 你说得很清楚
[30:06] Then why are you telling people? 那你为什么乱说话?
[30:07] Because they don’t know you made it crystal clear. 因为他们不知道你说得很清楚
[30:09] I have to go to Bob with this. 我必须跟鲍伯说
[30:11] He’ll think you organized a coup, 他会认为你安排一场政变
[30:13] got cold feet, and are making me the scapegoat. 打了退堂鼓,然后让我顶罪
[30:17] David, if I pick up this phone right now 大卫,如果我现在拿起电话
[30:19] and leak this story, 把消息传出去
[30:21] Bob will have no choice but to drop you, 鲍伯只能让你走人
[30:24] even if he believes your version of events. 就算他会相信你的说法
[30:30] You wanna take a seat? 你要坐吗?
[30:36] -Freddy? -Yeah, Frank? – 弗莱迪? – 什么事,法兰?
[30:38] You better make it a half order. I got a big dinner tonight. 你做一半就好 我今晚吃了很多
[30:41] Sure thing. 没问题
[30:43] -Slaw? You got it. -Always. – 甘蓝沙拉?好的 – 照旧
[30:51] Here you go. 拿去吧
[30:55] So, what’s the latest? 有什么新闻吗?
[30:56] You know, Frank. Same old shit. 没什么,还是老样子
[30:59] Almost got killed last weekend. 上周末差点没命
[31:01] -Here? -No. – 这里? – 不是
[31:02] State fair down in Virginia. 维吉尼亚州的州展
[31:04] Me and my brother hauling this smoker down there, 我跟我哥搬这个烤箱过去
[31:07] and this fucking minivan had a fridge strapped on top. 一辆该死的小卡车 把一台冰箱绑在车顶
[31:10] A fridge strapped on top of a minivan, Frank. 把一台冰箱 绑在小卡车的车顶,法兰
[31:13] -That’s stupid. -Well, that fridge slipped loose. – 太愚蠢了 – 结果冰箱松滑
[31:16] Right in front of us. I had to swerve to the left. Barely missed it. 就掉在我们面前 我紧急左转,差点就撞到了
[31:19] But now that smoker is fishtailing, almost hit a hatchback in the next lane. 然后我们的烤箱开始晃动 差点砸到旁边的掀背车
[31:24] Swerved to the right. Barely missed that, too. 紧急右转,也差点撞到
[31:26] -Jesus. -Man, it was real. – 老天 – 是真的
[31:28] But, you know, that’s why God gave us reflexes. 这就是上帝 赐给我们本能反应的原因
[31:31] So we can move the fuck out of the way when a fridge come out of nowhere. 才能紧急躲开 突然砸下来的冰箱
[31:36] -How are them ribs? -You know how they are. – 肋排如何? – 你知道的
[31:39] -You know I like to hear it. -Perfection, Freddy. – 你知道我爱听 – 完美,弗莱迪
[31:42] Perfection. 完美
[31:44] -You go on ahead, Frank. -Thank you, Freddy. – 好好享用,法兰 – 谢谢,弗莱迪
[31:49] Well, this is a surprise. 真是出乎意料
[31:50] -You usually text. -Where are you? – 你通常会传简讯 – 你在哪里?
[31:52] On the other side of the tracks trying to find the meaning of life. 在贫民区 试着找寻生命的意义
[31:56] Find anything for me? 有找到我要的吗?
[31:58] You mean anything newsworthy? 你是说有新闻价值的事?
[32:00] I actually didn’t call to badger you. 我不是打来烦你的
[32:02] Yes, you did, but that’s part ofyour charm. 你的确有 但是还蛮讨人喜欢的
[32:05] No. I wanted to tell you that 我是要告诉你
[32:09] I’ve been promoted to White House correspondent. 我升职担任白宫记者
[32:17] I’ll have to travel with the press corps, be at briefings, 我会跟媒体记者团一起行动 参加简报
[32:20] but I can work around all that. 但是我可以想办法
[32:23] If you need me. It won’t change anything. 如果你需要我的话 不会有任何改变
[32:25] On the contrary. This changes everything. 刚好相反,这改变一切
[32:28] No. I can be flexible. 不会,我可以适应
[32:30] I’m not interested in someone who’s flexible, I’m interested in someone who’s available. 我不需要会适应的人 我要有时间的人
[32:34] So you think I should turn it down? 我应该拒绝吗?
[32:36] That’s entirely up to you. 那是你的决定
[32:38] Well, I mean, it’s not official yet. 还没正式宣布
[32:40] -I could… -Look, I’ve got to go, – 我能… – 我要走了
[32:42] but call me, you know, if you find yourself available again. 但如果你有时间,再打给我
[32:51] You see, Freddy believes that if a fridge falls off a minivan, 弗莱迪相信 如果冰箱从小卡车滑下来
[32:54] you better swerve out of its way. 你最好闪开
[32:56] I believe it’s the fridge’s job to swerve out of mine. 我相信是冰箱要闪我
[33:08] Hey, Janine… 你好,珍妮…
[33:10] Keep walking, Zoe. I really don’t want to talk to you right now. 继续往前走,乔伊 我现在不想跟你说话
[33:13] It’s not like I asked him for it. He just called me into his office, and… 我没有要求他 他直接把我叫进办公室…
[33:16] Please. You’ve been gunning for my job 拜托,你一直觊觎我的工作
[33:18] since the day you bounced in here with a lollipop in your mouth. 从你第一天含着棒棒糖 来上班开始
[33:21] Congratulations. 恭喜
[33:23] I’ll send you a bottle of champagne from the Middle West, 我会从中西部送你一瓶香槟
[33:25] wherever the fuck that is. 管他那是什么地方
[33:27] I’m gonna turn it down. You don’t have to leave. 我会拒绝这份工作 你不用离开
[33:30] Are you trying to rub this in or something? 你是想炫耀吗?
[33:31] Please believe me. You should be in the White House. 请相信我,你才应该在白宫
[33:34] I don’t want it. I never did. 我不想要,我从来都不想要
[33:38] I was hoping we could go see Tom together. 希望我们可以一起去找汤姆
[33:40] -I want him to know that we both… -Get the fuck out of my face. – 我要他知道我们都… – 快走开
[33:43] I’m asking. For real. I don’t want the job. 我真心请求你 我不想要这份工作
[33:46] Then you’re an even bigger idiot than I thought you were. 那你真的比我想的还笨
[33:48] Go. Before I get violent. 在我发火前快走
[34:10] Peter? 彼得?
[34:16] Hello? 有人吗?
[34:20] Hi. My name is Christina. I work with your dad. 你好,我是克里丝汀娜 我跟你爸爸一起工作
[34:24] -He’s not here. -Where’d he go? – 他不在 – 他去哪里?
[34:26] I don’t know. He said he’d be back in a little while. 我不知道 他说他一会儿就回来
[34:30] When was that? 什么时候走的?
[34:32] When he dropped us home from school. 在他接我们放学回家后
[34:36] He left his phone here. 他忘了拿手机
[34:39] Are you Dad’s girlfriend? 你是我爸的女朋友吗?
[34:42] No. No. I work for your dad. 不是,我跟你爸一起工作
[34:46] Then why do you have the keys to his apartment? 那你为什么有他的公寓钥匙?
[34:50] Will you make us Pop-Tarts? 你会做果酱馅饼吗?
[34:56] It was just sublime, Claire. 真是太美味了,克莱儿
[34:58] -Thank you. -I don’t think I’ll eat for a week. – 谢谢 – 我会撑上一周
[35:00] Does that mean no room for dessert? 那是表示不想吃甜点了?
[35:03] I’d love to, but none for me. 我很想,不过吃不下了
[35:05] Why don’t you and I head downstairs for a little brandy and some cigars? 我跟你到楼下喝点白兰地 抽点雪茄
[35:09] Cubans? 古巴的吗?
[35:10] You don’t think I smoke anything legal, do you? 你不会以为我只有合法的吧?
[35:14] -Dessert for you? -No. No, thanks. – 甜点? – 不了,谢谢
[35:16] But I will take a refill of this Chardonnay, though. 但我可以再来一点香槟
[35:18] Of course. This is almost out. I’ll grab another. 当然,快没有了,我再去拿
[35:37] I hate how they just hit you like that with no warning. 我很讨厌那种没有警告 忽然就发生的感觉
[35:41] You get night sweats, too? 你也会盗汗吗?
[35:48] This is very new to me. 最近开始的
[35:51] Does Frank know? 法兰知道吗?
[35:53] I haven’t… We haven’t… No. 我还没…我们还没…不知道
[35:58] I’m sorry. We don’t have to talk about this. 对不起,我们不用谈这些
[36:00] No. It’s fine. I’m just… 没关系,我只是…
[36:04] It’s fine. I feel better now. 没关系,我好多了
[36:07] -Could I have a little bit more? -Sure. – 可以再一点吗? – 当然
[36:10] -Just say when. -Charles is driving tonight, so… – 看你要多少 – 查理斯今晚要开车…
[36:13] And when. 够了
[36:17] -Cheers. -Cheers. – 干杯 – 干杯
[36:23] So, you mentioned, when you invited me, the CWl. 你邀请我时 有提到净水创权的事
[36:26] You’re having a gala and launching some new… 你要办慈善会发表新的…
[36:29] Yes, that’s right. 没错
[36:30] We just brought on this brilliant young woman 有个精明能干的年轻女性
[36:32] who’s going to help us expand our efforts overseas. 会帮我们拓展海外计划
[36:36] Claire, I will save you the trouble. 克莱儿,我就直说了
[36:38] Charles and I would be delighted to contribute. 查理斯和我很希望能帮忙
[36:41] Well, that’s very generous ofyou, Felicity. 费莉丝,你真大方
[36:43] Well, you were such a darling, getting us tickets to the Jefferson Ball. 你也很贴心 给我们杰弗逊晚宴的入场券
[36:46] -That was nothing. -lt wasn’t nothing. – 那没什么 – 才不是的
[36:49] It was… 那是…
[36:50] People in this town don’t go out of their way to be nice to each other. 这个城市的人 不会无缘无故对人家好
[36:55] Fourteen years Charles and l have been here, and… 查理斯和我在这里14年了…
[36:58] Anyway, 不论怎么说
[37:00] I’m grateful to have a friend. 我很高兴有个朋友
[37:06] How much do you need? 你需要多少?
[37:19] Christina, what the fuck are you doing here? 克里丝汀娜 你在这里做什么?
[37:21] They’re sleeping. 他们睡了
[37:31] Peter. 彼得
[38:22] -Hey, Dad. -Hey, kiddo. – 爸爸 – 孩子
[38:24] Would you take your brother downstairs? 你可以带弟弟上楼吗?
[38:26] -I’ll be there in a second. -Okay. Bye, Dad. – 我马上来 – 拜拜,爸爸
[38:29] -Bye. -Bye? Where they going? – 拜 – 拜?他们要去哪里?
[38:32] I’m taking them to their grandmother’s. 我要带他们到奶奶家
[38:35] I was able to get ahold of Madeleine, and I told her… 我找到麦德琳,告诉她…
[38:37] Fuck. You didn’t tell her? 你没有跟她说吧?
[38:39] No, I didn’t. But I should have. 没有,不过我应该要说的
[38:43] I told her that you had to travel for work, 我跟她说你要出公差
[38:45] which is the last time I ever lie for you. 这是我最后一次帮你说谎
[38:49] Look… 听着…
[38:51] What happened, Peter? 怎么回事,彼得?
[38:53] I’m sorry about the BRAC hearing. 基地重组与关闭听证会的事 我很抱歉
[38:56] Fuck the BRAC hearing. What about your kids? 别管那件事 你的小孩怎么办?
[39:03] After I drop them off, I’m done. 我送他们过去就不管了
[39:04] I am no longer your girlfriend. I no longer work for you. 我不再是你的女朋友 也不再为你工作
[39:07] No. Hey, Christina… 克里丝汀娜…
[39:09] I don’t want to hear it, Peter. There’s no excuse this time. 我不要听,彼得 这次没有藉口
[39:19] -I don’t have much time, Frank. -I’ll make it short. – 我没有多少时间,法兰 – 我会简短地说
[39:22] -The President? -No. The speakership. – 是总统吗? – 不是,发言人的职务
[39:24] David’s making a play. 大卫想当
[39:26] -What? -He came to me for support. – 什么? – 他来找我支持
[39:28] My first thought was to tell you right away, 我本来想跟你说的
[39:29] but then my second thought was to ignore my first thought, 但是后来我想那样不妥
[39:32] because we have the votes, Bob. 因为我们有选票,鲍伯
[39:35] If there had been a party revolt, I would’ve known about it. 如果有党员反叛,我会知道的
[39:37] We don’t need the whole party to revolt. We need 13… 我们不需要整个党都反叛 只要13位…
[39:40] Thirteen Democrats, plus the other side of the aisle. 13位自由党员 加上我们这边的人
[39:42] Are you out of your mind? 你疯了吗?
[39:44] People have been asking me that a lot lately. I’m inclined to start saying yes. 最近大家都问我那个问题 我觉得有可能
[39:48] Who are they, the 13? 是哪13个人?
[39:50] David and I are two, Terry Womack, 大卫和我就两张票了 泰利沃麦克
[39:52] and 10 members of the Black Caucus make another 11. 还有黑人核心小组10位成员 刚好11个人
[39:55] Is the President behind this? 总统也支持吗?
[39:56] No. He doesn’t have a clue. 他不知道
[39:58] This was David’s plan executed by me. 这是大卫的计划由我来执行
[40:00] But there is an out for you, Bob. 但对你有好处,鲍伯
[40:03] I can sway Womack either way 我可以控制沃麦克
[40:05] as long as you make him the next majority leader. 只要你让他当上 下届多数党领袖
[40:09] And… 还有…
[40:11] -The Education Bill. -Now we’re on the same page. – 教育提案 – 现在我们有共识了
[40:13] I can’t do that. You know I can’t. 你知道我不能这样做
[40:16] You’re the Speaker, Bob. You can do anything you’d like. 你是发言人,鲍伯 你能只手遮天
[40:19] And I have to say, appointing the first African-American majority leader, 老实说,指派首位 黑人多数党领袖
[40:24] why, that isn’t a bad legacy to have. 是个不错的成就
[40:28] I’m sorry. I changed my mind. 对不起,我改变主意了
[40:31] I thought about it, and… 我有考虑过…
[40:32] Thinking about it was what those two days were for. 我给了你两天考虑
[40:35] And then I thought about it some more, and I realized l… 我有多考虑了一些 我发现我…
[40:37] Jesus Christ, you’re fucking unbelievable. 天啊,你真的不可理喻
[40:40] Look, Tom, I appreciate the fact that you took a chance on me, but… 汤姆,我很感谢你 给我机会,但…
[40:43] No, I don’t think you do. I don’t think you appreciate anything. 我不觉得你有任何感谢
[40:47] I think you’re an ungrateful, self-entitled little… 你是一个不懂感恩 自视甚高的小…
[40:51] Little what? 小什么?
[40:53] Little what, Tom? Say it. 小什么,汤姆?说啊
[40:55] Cunt. You’re a cunt. 婊子,你是个婊子
[41:03] What are you doing? 你在做什么?
[41:05] Don’t you dare… 你不要太过分…
[41:06] You don’t even know what I’m typing. 你根本不知道我在打什么
[41:09] -Get out, Zoe. -Just a second. I’m almost done. – 滚出去,乔伊 – 再一会儿,马上就好
[41:12] Get out. You’re fired. 滚出去,你被开除了
[41:14] Whatever you have to tell yourself, Tom. 不过你想如何自我安慰,汤姆
[41:17] Get out! 滚出去!
[41:20] So should I press send? 我该不该送出去?
[41:23] I think I should. 我觉得应该要
[41:27] Call me whatever you want, 随你叫我什么都好
[41:29] but you should remember, these days, 但是你应该要记得,这个时代
[41:31] when you’re talking to one person, you’re talking to a 1,000. 当你跟一个人说话 就是跟一千个人说
[41:50] Well, you’ll say you wanted to spend more time 你会说你要多花一点时间
[41:53] focusing on your home district. 专注在你的选区
[41:55] You’ll say Womack is the right man to fill your shoes. 你会说沃麦克 是很适合的接棒人选
[41:58] You won’t make waves. You won’t do interviews. 你不会制造新闻 也不会接受采访
[42:01] You’ll suck it up and be a team player. 你会默默接受当一个合群者
[42:05] This was Frank’s idea. 这是法兰的点子
[42:06] I told you he was gonna try to blame me on it. 我就说他会嫁祸我
[42:08] Ask around. Talk to Womack. 去找沃麦克谈
[42:09] I did. He said you came to him. 谈过了,他说你去找他的
[42:11] He’s fucking lying, Bob! I would never… 他在说谎,鲍伯!我从来…
[42:14] Shut up, David. 闭嘴,大卫
[42:16] Do you understand how you’re to behave when we make the announcement? 你明白我们宣布时 你该怎么做吗?
[42:21] And if I don’t play along? 要是我不配合呢?
[42:22] Then the DCCC will pour everything it’s got 那民主党国会竞选委员会 就会把所有资源
[42:25] into your primary opponent’s campaign next cycle. 投入你下届选举的竞争对手
[42:28] We’ll cleave you from the herd and watch you die in the wilderness. 我们会孤立你 然后看着你自生自灭
[42:34] Tell us now, David. 告诉我们你的决定,大卫
[42:44] If you think it’s best, Robert. 如果你觉得这样最好,罗伯特
[42:47] And just think, he could have been a wolf. 想想看 他可能是披着羊皮的狼
[43:23] You made yourself available. 你抽出时间了
[43:25] I quit. Fuck that place. 我不做了,那个烂报社
[43:29] It was a prison. I’m free now. 像个监牢一样,我现在自由了
[43:32] Congratulations. 恭喜
[43:34] Where are you? 你在哪里?
[43:35] -ln a car. -So am l. – 在车上 – 我也是
[43:37] Where you headed? 你要去哪里?
[43:39] -Home. -So am l. – 回家 – 我也是
[43:42] To your home or mine? 去你家还是我家?
[43:44] Is that an invitation? 你在邀请我吗?
[43:45] It’s whatever you want it to be. 随便你想
[43:47] -You sound tipsy. -I am. – 你好像喝醉了 – 对
[43:50] I just spent the last two hours drinking Long lsland lced Teas. 我刚喝了两小时的长岛冰茶
[43:56] What’s your address? 你的地址是什么?
[45:03] Do your parents know you live like this? 你的父母知道 你过这样的生活吗?
[45:06] No. They haven’t visited. 不知道,他们没来看过我
[45:11] Are you cared for? 有人照顾你吗?
[45:13] How do you mean? 什么意思?
[45:14] Do you have a man who cares for you? 有男人照顾你吗?
[45:18] -An older man. -No. – 上了年纪的男人 – 没有
[45:22] But you’ve been with older men before? 你跟上了年纪的男人交往过?
[45:25] Yes. 对
[45:27] Then you know they hurt you, 在他们伤害你之后
[45:30] and after they hurt you, 你知道他们伤害过你
[45:32] they discard you. 他们抛弃你
[45:35] You can’t hurt me. 你不能伤害我
[45:39] Take your heels off. 脱掉你的高跟鞋
纸牌屋

文章导航

Previous Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

纸牌屋(House of Cards)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号