Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

纸牌屋(House of Cards)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 纸牌屋(House of Cards)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
时间 英文 中文
[00:01] -What do you think of Darren Jarvis? -At CBS? – 你觉得戴伦贾维怎样? – CBS的?
[00:04] He wants me to be a correspondent. 他想要我当记者
[00:05] It’s not worth your time. 别浪费时间
[00:08] What about Greer Fisher, at MSNBC? 那MSNBC的葛利费雪呢?
[00:10] Stick to writing, do TV on the side. You’re more than a talking head. 继续写作,电视当副业 你当主播太可惜了
[00:17] -How about Slugline? -What’s Slugline? – 《头条报导》如何? – 《头条报导》?
[00:20] If I said Politico wanted to hire me, what would you say? 如果《政治新闻网》想雇用我 你觉得呢?
[00:24] I would say that that piques my interest. 这倒是让我很感兴趣
[00:25] Six months from now, Slugline will be what Politico was a year and half ago. 不出六个月, 《头条报导》会成为 一年半前的《政治新闻网》
[00:30] Everyone at Politico reads it 《政治新闻网》的人都会看
[00:31] because Slugline’s breaking stories before they are. 因为《头条报导》的特报 比他们快
[00:33] I wonder why I’ve never heard of it. 我怎么没听过这份杂志
[00:34] Everyone’s a free agent. 人人是自由撰稿
[00:36] And they write whatever they want, wherever they are. 不论人在何处 都能写出心中想法
[00:38] Most people write from their phones. 大多人用手机撰稿
[00:40] Well, if freedom and exposure are what they’re offering, 如果他们能提供自由与曝光度
[00:43] I would say that is a meeting worth taking. 你该和他们会会面
[00:46] This Hammerschmidt thing is blowing up. 翰默史密事件爆发了
[00:49] I think he might get fired. 我觉得他会被开除
[00:51] There’s got to be a thousand tweets here… 这里有上千条推文…
[00:52] People defending me, people trashing me. 有人�I卫我,有人诋毁我
[00:55] There’s even a hashtag, GoZoe. 还有人写标签说,乔伊加油
[01:01] Hey! 嘿!
[01:03] -We mustn’t leave any trails. -All of my contacts were in there. – 不能留下线索 – 我全部的连络人都在里面
[01:05] Then it’s time for you to get some new contacts. 那你该去找新的连络人了
[01:13] Don’t worry. I’ll get you a phone. I’ll get you two, in fact. 别担心,我会给你手机 其实我会给你两支
[01:15] One for work and a burner for play. Expect them this afternoon. 一个工作用,一个拿来玩游戏 下午就会送来
[01:21] And… Go, Zoe. 还有…加油,乔伊
[03:36] -The reporter? -Yes. – 记者? – 对
[03:41] Just this once? 就这一次?
[03:46] I’m not sure. 我不确定
[03:49] What does she offer us? 她能给我们什么?
[03:52] A mouthpiece, when we need one. She’s been very useful so far. 必要时她可以为我们传话 目前为止,她很有帮助
[03:56] -What does she want? -Access. – 她要什么? – 门路
[03:57] A seat at the table. 地位
[03:59] Sounds like she’s getting the better side of the bargain. 听起来她占有优势
[04:03] She can be controlled. 我能控制她
[04:05] Are you sure? 你确定吗?
[04:06] She can. I promise you. 会的,我保证
[04:09] Okay, if you say so. 好吧,既然你这么说
[04:12] The moment you want me to end it… 只要你要我结束…
[04:13] I know, Francis. 我知道,法兰斯
[04:19] I should get ready for work. 我该准备上班了
[04:34] Hey… 你好…
[04:35] I didn’t think you’d be in until later. 我以为你晚点才会进办公室
[04:38] This is your agenda for the day. Here’s your schedule for the rest of the week. 这是你今天的行程表 这是你这周的计划表
[04:41] These are papers that need to be approved or signed. 这些是需要核准或签名的文件
[04:43] Over here are your one-sheets for committee meetings 这里是你委员会会议的提纲
[04:46] and briefs on upcoming legislative action. 还有接下来的立法行动简报
[04:49] I filled Ashley in. She can cover until you find a replacement. 我交代艾希莉了 在你找到新人前,她可以代班
[05:01] Christina. 克里丝汀娜
[05:03] What? 怎么了?
[05:08] Thank you. 谢谢
[05:10] For getting all this in order. 把这些整理好
[05:17] Ashley can call me ifyou have any questions about what’s on your desk. 如果你对桌上的文件有疑问 艾希莉可以打电话给我
[05:25] -He here yet? -I put him in your office. – 他到了没? – 我安排他到你办公室
[05:33] Marty Spinella. Head lobbyist for the teachers union. 马帝史皮奈拉 是教师工会的陈情代表
[05:36] He wants to rip my head off and peel it like an orange. 他恨不得扭断我的头、剥我的皮
[05:39] Why? Because I lied to him. But what choice did I have? 为什么?因为我对他说谎 但是我有什么选择呢?
[05:42] When the truth would have ended the conversation before it began? 说了真相就别想谈话了
[05:45] -I’ll call you back. -Marty. – 我会回电 – 马帝
[05:49] You fucking lied, Frank? 法兰,你撒谎?
[05:51] No, no, no. You lie to my fucking face? 你当着我的面撒谎?
[05:53] -Marty, I did not lie. -What do you mean you did not? – 马帝,我没撒谎 – 什么意思?
[05:55] We spent a whole weekend in that room poring over this bill line by line. 我们花了整整一个周末 逐条讨论这个提案
[05:58] And nowhere did it say anything about collective bargaining. 根本没提到劳资谈判
[06:01] Let’s calm down and sit down. And we will discuss this. 冷静点,坐下 我们来讨论吧
[06:04] I will explain everything that’s going on and we will talk it out. 我会解释一切 开诚布公地说
[06:08] -No matter how long it takes. -No. No more. – 谈多久都没关系 – 不用了
[06:09] This is gonna be a very short meeting. 这会是简短的会议
[06:11] ‘Cause only one of two things are going to happen. 因为只有两条路可走
[06:13] Either you assure me right now that amendment is out, 一来就是你现在担保 删除那条修正案
[06:16] or I am walking out that door and I am gonna start launching missiles. 或是我现在就走出去 展开炮轰
[06:19] The amendment was never intended to stay in the bill. 我本来就不打算 将那条修正案留在提案里
[06:22] It’s just there for leverage. That’s all. 只是筹码而已
[06:23] You threaten to cut federal funding from union school districts? 你威胁要删除 工会学区的联邦补助?
[06:27] That’s not a poker chip, Frank, that’s a goddamn dirty bomb. 法兰,那可不是扑克牌筹码 那是天杀的脏弹
[06:30] Look, the amendment is not staying in the bill. 修正案不会留在提案里
[06:36] I just need you to work with me on performance standards. 我只需要你和我 一起处理成绩标准
[06:39] Performance standards? 成绩标准?
[06:41] Are you fucking kidding me? You agreed that they were already out. 你开什么玩笑? 你说过已经删除了
[06:44] -You can’t just put it back in now, Frank. -Marty, look… – 法兰,不能放回去 – 马帝…
[06:46] I have a reputation to uphold. 我得维护我的名声
[06:48] I am the one that made the union reps stay here for you 你在盖弗尼玩你的鬼桃子时
[06:51] while you’re in Gaffney playing with your fucking Peachoid. 是我说服工会代表在这等你
[06:54] -Marty… -You tell me right now, – 马帝… – 现在说
[06:55] is that amendment in or out? 会不会删除那个修正案?
[06:57] There is a middle ground here, Marty. We just have to find it. 马帝,这还有妥协之处 我们可以找到的
[07:03] I take that as a no. 我把这当作是不会
[07:08] Okay. 好吧
[07:12] Marty, do not start a war you know you’re gonna lose. 马帝,别打明知会输的仗
[07:15] You fuck me, I fuck back. 你耍我,我就反击
[07:22] Stamper! 史坦普!
[07:24] Marty and l have a good working relationship. 马帝和我向来合作愉快
[07:26] Or used to. 或许该说曾经
[07:27] You could see he has a temper, 看得出他有脾气
[07:28] but I can usually cut through that and reason with him. 但我通常能消他火气 跟他说理
[07:31] But I may have pushed him too far. Which is worrisome. 但我可能逼人太甚了 这让人有点担心
[07:34] Friends make the worst enemies. 朋友会是最可怕的敌人
[07:38] -How’d it go? -What’d you hear? – 怎么样? – 你听到什么?
[07:40] -A lot of fucks. -Well, that pretty much says it. – 一堆脏话 – 大致就是这样了
[07:44] Let’s think this through… 我们来想想…
[07:45] -No, we’ve got the DNC leadership meeting. -What? – 还得开民主党全委会领导会议 – 什么?
[07:48] I’d say you could skip it, but Birch just dumped it on us. 本来可以不用参加 但是柏许刚推给我们
[07:51] -When? -It’s here. In 12 minutes. – 何时? – 12分钟后在这里
[07:53] Why here and not the DNC headquarters? 为什么不是民主党全委会总部?
[07:55] The DNC is doing renovations, they’re gonna be green-energy efficient. 民主党全委会正在修建 要善用绿能源
[07:58] That’s a charming use of party funds. 真会运用党基金
[08:01] We’ve only been in this space about three months. 我们刚搬来这里三个月
[08:04] It’s cool. 酷
[08:05] Not exactly The Herald, is it? 和《先躯报》不太像吧?
[08:07] -Have you been to those offices? -Yes. – 你去过那些办公室吗? – 有
[08:10] Wrist-slitting was in order. 真让人想切腕
[08:13] So, who else is courting you? 还有谁诱惑过你?
[08:15] -A few people. -You mean everyone. – 一些人 – 你是说大家
[08:18] There were a lot of emails this morning… 今早是有许多电邮…
[08:20] That’s not surprising. 一点也不令人惊讶
[08:22] You’re having a moment, people are interested. 你现在正红 大家都对你感兴趣
[08:24] I’m one of them. 我是其中一个
[08:26] But if eight minutes passes on anything, I get bored. 但我对一件事的兴致 只有八分钟
[08:28] In eight minutes, I could be bored with you. Unless you keep me interested. 八分钟后,我可能对你感到厌倦 除非你让我保持兴致
[08:32] I think you can, 我觉得你办得到
[08:34] and I think this is the place for you to keep the rest of the world interested, too. 我觉得你在这里 也可以让其他人不断关注你
[08:38] It’s your call. I won’t chase you. 这是你的决定,我不会逼你
[08:40] I’m definitely tempted… 我非常感兴趣…
[08:41] Take as long as you want to look around. 尽量走走看看
[08:43] Email me your figure. I’ll call you back with a counter. 写电邮告诉我你的薪资 我会回信谈价
[08:51] This is our top priority. Ohio, Florida and Pennsylvania. 这是我们的首要区域 俄亥俄、佛罗里达和宾州
[08:56] We need all of them or Walker’s a one-term president. 我们全部要拿下 否则沃克只能当一任总统
[08:59] Pennsylvania is why he picked Matthews as a running mate. 他挑马修担任竞选伙伴 就是为了拿下宾州
[09:01] But now we have to find a replacement. The special election is this November. 但是我们现在得找替代人选 补选在今年11月
[09:06] Patricia Whittaker. DNC chair. 派翠西亚惠特克是 民主党全委会的主席
[09:08] A rare example of someone whose head is in the game 是少数有头脑的人
[09:10] instead of up their backside. 而不是用屁股思考
[09:12] Competence is such an exotic bird in these woods 在这圈,有能力的人极为罕见
[09:15] that I appreciate it whenever I see it. 我极为欣赏有能力的人
[09:17] Now, this also affects the House. 这也影响到众议院
[09:19] The new Governor will oversee redistricting. 新州长会监督重划选区
[09:21] We lose seats here, 我们若在这失去席位
[09:22] that means we could lose our majority in Washington. 就可能在华府失去多数
[09:24] Well, the RNC is backing Jack Swofford, ex-mayor of Pittsburgh. 共和党全委会支持 匹兹堡前任市长杰克史沃佛特
[09:27] He’s got state-wide name recognition and campaign machinery in place… 他拥有全州知名度 竞选机制完全到位…
[09:31] It’s been three months and we don’t have dick. 三个月已过 我们还没找到匹敌的人选
[09:34] What about the A.G.? Ben Pluckett? 司法部长班普鲁克呢?
[09:36] No, Ben’s got his eyes set on the Senate in ’14. 班将重心放在 2014年的参议院选举
[09:38] Yeah, which he’ll lose because he botched a sex offender sting last year. 但是他去年搞砸性犯罪提案 所以他会输
[09:42] -Well, there’s always McHolland. -He’s 78. – 还可以找麦克哈伦 – 他78岁了
[09:44] When’s the last time he held office? When Carter was president? 上次他任职是卡特当总统时?
[09:46] Reagan, but same difference. 雷根,不过差不多
[09:48] Well, he has dignity. He has gravitas. 他有尊严、分量
[09:50] I mean, if you need someone to fill Matthews’ shoes… 若要找人替代马修…
[09:52] You can’t fill Jim Matthews’ shoes. So we shouldn’t even try. 没人可取代吉姆马修 所以我们别试了
[09:55] We need a fresh face. 我们需要新面孔
[09:57] The state has a weak bench. 这州没什么人才
[09:59] Well, let’s go through all the sitting Congressmen one by one, 那我们就从现任国会议员 一个一个地看
[10:01] and see if anybody sticks out from the crowd. 看是否有人脱颖而出
[10:02] All right. I got the list right here. 好吧,我这里有名单
[10:04] Okay. Go ahead. 好吧,开始
[10:05] Pennsylvania’s first district, Peter Russo. 宾州第一选区的彼得鲁索
[10:08] Cross him off. He’s no good. No experience. No chops. 划掉,他不够好 没经验,能力一般
[10:11] Okay, moving on. Second district, Gwendolyn Pierce. 好吧,继续 第二选区的关多林皮尔斯
[10:14] Gwen’s too controversial. Very vocal on abortion… 关太多争议 对堕胎议题直言不讳…
[10:17] -And, Caroline? -She’s good. – 卡罗琳呢? – 她很好
[10:19] -Yeah? How’re the boys? -All fuckin’ four of them? – 孩子们好吗? – 你问他们四个?
[10:22] You feed ’em. 你填饱四张嘴试试
[10:23] You got any pictures? On your phone? 手机里有照片吗?
[10:26] Come on. Let’s cut the shit, Pete, will ya? What are we gonna do about the shipyard? 拜托,彼得,别说废话了 造船厂的事要怎么办?
[10:34] BRAC had their hearing. They slated it for closing. 基地重组与关闭办了听证会 他们要求关闭
[10:37] Yeah, and why didn’t you testify? We’re talking 12,000 jobs here. 你那时为何不作证? 这攸关一万两千人的工作
[10:41] My hands were tied, Paul. People wanted it closed. 保罗,我束手无策 大家想关闭造船厂
[10:44] -I was under a lot of pressure. -From who? – 我当时压力很大 – 是谁施压?
[10:47] People high up the food chain. There’s nothing I could do. 高层的人,我无能为力
[10:49] That’s bullshit. You go back to BRAC. You talk to the DOD. 少来,你回基地重组与关闭 去和国防部谈
[10:52] You talk to the Secretary of the Navy. You do something… 去和海军部长谈,做点事…
[10:55] -It’s not gonna happen. -Okay, why not? – 不可能的 – 为什么?
[10:57] I told you, it’s political. 我说了,这是政治
[10:59] Okay, so I’m supposed to go back to the Shipbuilder’s Association 好吧,那我要回造船工业会
[11:01] and say what now, exactly? 说什么呢?
[11:03] That they’re out of work because Pete Russo’s playing politics? 说他们失业 是因为彼得鲁索在搞政治?
[11:08] I mean, Jesus, Pete. 天哪,彼得
[11:09] We’re the ones who got you fuckin’ elected in the first place. 是我们支持你选上的
[11:13] Now you’re gonna turn your back on us? 现在你却背叛我们?
[11:16] You should go. 你该离开了
[11:20] Seriously? 你说真的?
[11:23] I just got here. You’re kickin’ me out now? 我才刚到,你就要踢我走?
[11:26] Hey, I’m fuckin’ talkin’ to you. 我在和你说话
[11:31] I thought we grew up together. 我以为我们是童年至交
[11:33] But this guy, sitting behind his big desk, 但是这个 坐在那张大桌后面的家伙
[11:38] I don’t even know who the fuck he is. 我完全不认识了
[11:42] Where’s the Pete Russo who knew how to throw a punch 那个走投无路
[11:44] when his back was against the wall? 知道怎么反抗的彼得鲁索 到哪里了?
[11:46] That guy was my friend. 那家伙才是我朋友
[12:01] Every teacher in the country? A month before school ends? 全国所有教师? 在学期结束前一个月?
[12:03] He doesn’t need all of them. Fifteen, 20 states. That’s all. 他不需要所有教师 只要15、20州就好
[12:06] But the AFT and the NEA can’t agree on anything. 美国教师联盟 和国家教育协会向来不合
[12:08] You underestimate Marty Spinella. 你低估了马帝史皮奈拉
[12:12] So which one do we target? 那我们的目标是谁?
[12:15] We have a better chance with the NEA. 国家教育协会胜算较大
[12:17] You think Chuck Sloan will bite? 恰克史罗恩会上钩吗?
[12:19] Cooperate, we give your people protection and a place at the banquet. 合作,我们就保护你的人 拉抬你的地位
[12:22] Fight us, we break you. 跟我们作对,我们就毁了你
[12:24] He’ll bite. Get him on the phone. 他会上钩,打电话给他
[12:26] It’s after 2:00. 现在2点多了
[12:27] Spinella’s potentially mobilizing the largest teachers’ strike 史皮奈拉可能会动员 美国史上
[12:30] in United States history. Nobody’s sleeping. 规模最大的教师罢工 没人睡得着
[12:32] I’ll call him right now. 我现在就打电话给他
[12:35] I’m sorry. Are we being too loud? 抱歉,我们太大声了吗?
[12:37] A little. 有点
[12:41] -What are you working on? -The gala. There’s so much to do. – 你在忙什么? – 艺廊有一堆事要忙
[12:46] -Did Nancy send you my list? -She did. – 南茜寄给你我的清单没? – 寄了
[12:49] And what’d you think? 你觉得如何?
[12:51] It’s a good list. Thanks for inviting them. 很棒的清单,谢谢你邀请他们
[12:57] Is something wrong? 出了什么事?
[13:01] It’s still not anywhere near what Remy brought to the table. 这和瑞米提出的数字 还有很大差距
[13:05] SanCorp offered 1.5 million, Francis. 法兰斯,善可工业提出150万
[13:07] I’m adding up the numbers and we’re only at half a million. 我算了金额 我们只筹到50万
[13:11] -I got Chuck on the phone. -ln a minute. – 我连络到恰克了 – 等一下
[13:13] I can make more calls… 我能多打电话…
[13:14] Enough to raise 1.5 million? 能筹到150万?
[13:16] Well, I can at least get us closer. 至少能让我们更接近这数字
[13:20] I’m going to bed. 我要睡了
[13:23] Don’t move any of this around. 别动这里的东西
[13:25] Claire… We made the decision to turn Remy down. 克莱儿…是我们一起决定 要拒绝瑞米
[13:30] No one forced you. I thought we were okay on this. 没人强迫你 我以为我们对此没意见
[13:32] You’re right. 你说得对
[13:36] Good night, Francis. 晚安,法兰斯
[14:22] This is Adam. Leave a message. 这是亚当,请留言
[14:24] Hi, Adam, it’s me. I know it’s late, but… 亚当,是我 我知道很晚了,但是…
[14:29] Well, I was really just calling to thank you again for the photographs. 我只是打电话来 再次谢谢你的照片
[14:33] I’m sure they’re gonna be a big hit at the auction. 我相信在拍卖会时会大卖
[14:38] Hope you’re well. 希望你一切都好
[14:44] I’m sure they’re gonna be a big hit at the auction. 我相信在拍卖会时会大卖
[14:49] Hope you’re well. 希望你一切都好
[15:08] Right this way, Mr. Hammerschmidt. 翰默史密先生,请往这走
[15:15] He’s here. 他到了
[15:18] Good afternoon, Tom. 午安,汤姆
[15:26] Legal? 律师?
[15:28] Did you say it or didn’t you? 你说了还是没说?
[15:32] To you and to anyone who asks… 让我回答你 和所有提出这个问题的人…
[15:35] Yes, I did. 是的,我说了
[15:39] Do we really need them? 我们真的需要他们吗?
[15:41] Not unless I should expect a fight. 你若不对抗,我就不需要
[15:42] You shouldn’t. 你不需要
[15:45] Give us a few moments. 给我们一点时间
[15:59] It’s not what you called her. 这和你怎么骂她无关
[16:01] It’s that you let her leave the building. 而是你辞退她了
[16:03] I know how to run a paper, Margaret. 我知道怎么经营报社 玛格莉特
[16:05] What I don’t know how to do is run a paper staffed with people I can’t control. 报社员工不受我控制 我就不知道要怎么经营了
[16:09] Was she really out of control? 她真的不受控?
[16:12] To my understanding, she simply turned down a new position. 就我的理解 她只是拒绝新职位
[16:15] It’s her attitude. It’s the way she turned it down. 是她的态度 她拒绝新职位的态度
[16:17] Did you think to ask her what she’d rather do instead? 你想过问她想做什么吗?
[16:20] Is it my job to pander to all my employees’ wants… 我的工作是 迎合我所有员工的需求…
[16:22] My employees. 是我的员工
[16:25] And if they have something to offer that you don’t, 如果他们有你所没有的能力
[16:27] yes, it is your job. 那就是你的工作
[16:29] We’ve been through this, Tom. 汤姆,我们谈过这了
[16:31] The paper’s operating at a loss. We need people like Zoe… 报社的营运亏损 我们需要乔伊这样的人才…
[16:35] I’m very aware of how much we’re hurting, Margaret. 我非常清楚我们的亏损 玛格莉特
[16:38] Staff reductions, dip in circulation, 人力缩编、发行量大减
[16:40] each one of those faces and every subscriber we lose, 每个资遣员工的脸 和每个失去的订户
[16:44] they keep me awake at night. 都让我夜不成眠
[16:45] Now l… I won’t argue the business side of things. 现在我…我不谈生意面的事
[16:48] It’s neither my place nor my area of expertise. 我没这资格 这也不是我的专业领域
[16:51] But know this, 但是要知道
[16:53] Zoe Barnes, Twitter, blogs, 乔伊邦斯、推特、部落格
[16:58] enriched media, they’re all surface. 泛滥的媒体,全都肤浅极了
[17:02] They’re fads. 他们都是昙花一现
[17:04] They aren’t the foundation this paper was built on, 他们不是这家报社成立的基础
[17:07] and they aren’t what will keep it alive. 他们也无法让这家报社存活
[17:09] We have a core readership that thirsts for hard news. 我们的核心读者 渴求扎实的新闻
[17:14] Those are the people I work 80 hours a week for. 我就是为这些人 一周工作80小时
[17:20] And I won’t be distracted by what’s fashionable. 我不会受到流行的干扰
[17:32] That’s your resignation letter. 那是你的辞职信
[17:34] Hand it to the lawyers on the way out. 出去时交给律师
[17:38] I’ll give you some privacy. 我会给你些独处时间
[17:42] No, no, stay, it’ll be quick. 不,留下,很快就好
[17:45] We’ll get a drink. 我们喝一杯吧
[17:51] We’re gonna launch right here in Washington. 我们要在华府这儿展开
[17:53] We’ll see how Congress likes it 当街头满是放羊的学童
[17:55] when the streets are teeming with unsupervised school kids. 看国会的反应如何
[17:58] Then we’ll phase out the rest of the country. 然后我们再逐步淘汰 全国其他区域
[18:00] Everybody, hold on for one minute. What’s up? 大家等我一分钟,什么事?
[18:03] -The NEA is out. -What? – 国家教育协会出局了 – 什么?
[18:05] -They pulled out. -Why? – 他们退出了 – 为什么?
[18:07] He wouldn’t say. 他不肯说
[18:11] Hold on for one more minute. 再等我一分钟
[18:12] Chuck Sloan? Get him on the phone right now. 恰克史罗恩? 马上打电话给他
[18:14] I’ve got him right here. 我已连络上他了
[18:15] -ls he muted? -Yes. – 有静音吗? – 有
[18:22] Hey, Chuck, it’s Marty. 恰克,我是马帝
[18:24] Listen, you can’t do this. 听我说,你不能这样做
[18:27] If we don’t stay united now, we don’t have a… 我们现在若不团结,就无法…
[18:31] You hired me to represent your interests, right? 你雇用我代表你的利益,对吧?
[18:33] How could I possibly lobby for the teachers 若在联合罢工前
[18:35] when Congress sees us splintering before we even put up a unite… 国会看到我们分裂 我要怎么为教师游说…
[18:40] All right. 好吧
[18:43] Did Underwood get to you? 安德沃找过你了?
[18:45] Frank is dishonest and manipulative. 法兰满口谎言,善于操纵
[18:47] You’ve seen that he’s lied to us already. 你知道他已经骗过我们
[18:49] Wait, Chuck? Chuck, Chuck? Chuck! 等等,恰克?恰克!
[18:55] Son of a bitch! 他妈的!
[18:59] -Where are you? -I’m at the office. – 你在哪? – 我在办公室
[19:01] -False. -You don’t believe me? – 骗人 – 你不相信我?
[19:02] Not for a second. 完全不信
[19:03] Where are you? 你在哪?
[19:04] -About to walk into a meeting. -With who? – 正要去开会 – 和谁?
[19:07] Someone I have to punish. 一个我要惩罚的家伙
[19:08] Give me a name. 告诉我名字
[19:09] No names. 无可奉告
[19:11] What did this person do wrong? 这个人犯了什么错?
[19:12] Lie to me. 对我说谎
[19:14] How will you punish him? 你要怎么惩罚他?
[19:16] What makes you think it’s a him? 你为什么觉得是个男人?
[19:20] Hold on. I have to take this. 等等,我得接个电话
[19:24] -Where are you? -Me? I am… – 你在哪? – 我?我在…
[19:27] Not at the office. 不在办公室
[19:33] You’re gonna give me a new one of these every week? 你打算每周都给我一个新手机?
[19:36] Well, I can’t continue to… 我无法继续…
[19:40] Not without protection. 要有保护措施
[19:41] Nobody tells me when to work and when to play. 没人能管我何时工作、玩乐
[19:44] I’m not being unreasonable, Zoe. 我不是无理要求,乔伊
[19:46] If you can’t trust me, we shouldn’t be doing this at all. 如果你不信任我 我们就不该这么做
[19:54] Well, then how do we establish our trust? 那我们该如何建立信任?
[19:56] I have been very discreet. 我非常谨慎
[19:58] Professional discretion, yes. 职业谨慎,对
[20:00] But this is new territory. 但这是你没接触过的领域
[20:08] You have a camera on your phone. 你的手机有镜头
[20:17] Pictures. 照吧
[20:20] The kind I wouldn’t want my father to see. 那种不能给爸爸看的照片
[20:27] Well, I’m gonna need more than that. 我要更曝露的
[20:54] Lie back. 躺下
[21:03] Use your imagination. 发挥你的想像力
[21:12] I want everything packed for tomorrow. 打包好一切,准备明天出发
[21:14] We checked already, Dad. 爸爸,我们检查过了
[21:16] Did you? Those are my pink Nikes on the kitchen counter? 有吗?厨房流理台上的 粉红耐吉球鞋是我的吗?
[21:19] And you, Autobot, what is Optimus Prime doing under my bed? 还有你,汽车人 变形金刚怎么会在我床底下?
[21:22] He better transform himself into your backpack 在我们明天出发前
[21:25] before you have to leave tomorrow. 他最好要变形到你的背包里
[21:29] Hey, Dad, is Christina coming back? 爸,克里丝汀娜会回来吗?
[21:34] I don’t… I don’t think so, buddy. No. 我…应该不会,小子
[21:38] I liked her. 我喜欢她
[21:39] Me, too. She’s cool. 我也是,她很棒
[21:41] Yeah, she is cool. 对,她很棒
[21:44] Now, you guys gotta brush your teeth. And then check the rooms again. 你们得刷牙了 然后再检查房间一遍
[21:48] And then it’s time for bed. 接着就准备上床睡觉
[21:50] Got it, pumpkins? 南瓜,懂吗?
[21:51] Dad, you know I hate it when you call us pumpkins. 爸,你知道我最不喜欢 你叫我们南瓜
[21:55] Go. Before I turn you into a pie. 去吧,不然我把你们烤成南瓜派
[22:10] Peter Russo. 彼得鲁索
[22:15] -He’s a drunk. -He is at the moment. – 他是酒鬼 – 他现在是
[22:17] A very functional one. Imagine if he was sober. 他很能干,想想他若戒酒
[22:20] Even so, you run him for Governor, people are going to dig into his past. 即便如此,你推他选州长 大家还是会挖他的过去
[22:23] Well, we turn that into an asset, not a liability. 我们就转劣势为优势
[22:26] Here’s who I was, here’s who I am now. 今日之我非昨日之我
[22:29] You saw how they dismissed him in three seconds at the Leadership meeting. 你看到在领导会议上 大家三秒钟就剔除他的名字了
[22:32] Patti Whittaker is very open-minded. And I am very persuasive. 派翠惠特克心胸开阔 我又善于说服他人
[22:39] You think Russo even wants it? 你觉得鲁索想吗?
[22:41] Any kid who’s made it from the streets of South Philly 能从南费城街道
[22:43] to the Capitol rotunda is ambitious. 晋升至国会大楼的人 莫不野心十足
[22:45] We just need to tap into that. 我们只需要激起这个野心
[22:47] Surround him with the best people and then build the machine 派给他最佳人才 再建立竞选机制
[22:49] and push the “go” button. 就能一飞冲天
[22:51] So you think he could win. 所以你觉得他会赢
[22:54] I think he can be a contender. 我觉得他能角逐得冠
[22:58] Okay, let’s say we pull off a miracle and he wins. 好吧,假设我们制造了奇� 他赢了
[23:01] What do we gain by it? 有什么好处?
[23:02] Isn’t it better to be holding the reins in this race 能掌控这场竞选
[23:05] than watching from the stands? 不是好过当个旁观者吗?
[23:07] -Your wife is on the phone. -Put her through in here. – 您的夫人打电话来 – 把电话转过来
[23:09] I understand that Pennsylvania’s important for re-districting… 我了解宾州 在重划选区的重要性…
[23:11] No, no, no, this isn’t just about this race, Doug. 道格,这不只是和这场竞选有关
[23:14] Expand your thinking. Who else is from Pennsylvania? 把眼光放远一点 还有谁是宾州人?
[23:21] No, no, no, not in Congress. 国会并没有
[23:23] The executive branch. 行政部门
[23:26] The Vice President. 副总统
[23:29] Hello, my dear. 你好,亲爱的
[23:31] Nancy had my tux dry-cleaned so I won’t embarrass… 南茜把我的燕尾服拿去干洗 所以我不会…
[23:34] The Cotesworth canceled on us. 克斯沃取消了订位
[23:37] I’m leaving right now. I’ll come get you. I’ve gotta go. 我马上出发去接你 我得走了
[23:40] What’s going on? 怎么了?
[23:41] The hotel, for tonight’s gala, 今晚办艺廊的饭店
[23:43] they refuse to let Claire into the ballroom because their employees are union. 他们不让克莱儿进去宴会厅 因为他们的员工是工会成员
[23:49] Spinella. 史皮奈拉
[23:50] Yeah, he can go after me all he wants. But to go after my wife? 他怎么对付我无所谓 但动到我老婆身上?
[23:53] No class. 没水准
[23:55] -Meet me at the Cotesworth. -You got it. – 到克斯沃饭店跟我会合 – 好的
[23:59] Why can’t we just move it to another place? 我们何不换到另一个场地?
[24:01] I looked into that. Everything’s booked. 我查过,都被订满了
[24:03] You have to reserve these things weeks in advance. 这得好几周前事先预订
[24:05] I got Stamper online looking for another venue somewhere. 我请史坦普上网查别的场地
[24:07] Francis, the delivery trucks are already at the Cotesworth. 法兰斯,送货卡车 已经到克斯沃饭店了
[24:09] I can’t have people showing up at a different place 我不能要大家去别的地方
[24:12] in case they don’t get the email. 以防他们没接到通知
[24:13] All right. This is my fault. I feel awful. 好吧,这是我的错,真糟
[24:15] There’s a half a million on the line here. 这可是50万啊
[24:16] I realize that. 我明白
[24:18] And I can’t keep having my work take these hits on behalf of yours. 我不能一直让我的工作 被你牵连
[24:21] It’s more than just an inconvenience. 这可不是小事
[24:23] I know. We’ll solve it. 我知道,我们会解决的
[24:32] -Hey, I just got your email. -What’d you think? – 我刚收到你的电邮 – 你觉得如何?
[24:35] You don’t have to send me things before you post. 你发文前不需经过我同意
[24:38] I thought you might want to take a look. 我以为你想看看
[24:40] The goal here is for everyone 这里的目的是让大家
[24:41] to post things faster than I have a chance to read ’em. 能在我读之前就先发文
[24:43] If you’re satisfied with the article, you just put it up. 如果你对文章满意,尽管发文
[24:45] Okay. 好吧
[24:47] -Are you satisfied? -I think so. – 你满意吗? – 还可以吧
[24:50] Okay, you are or you aren’t. 满意还是不满意
[24:51] Whatever hoops The Herald made you jump through… 不管《先躯报》是怎么逼你的…
[24:53] -I know. -Let them go. – 我知道 – 就别管那套了
[24:55] It’s okay to be opinionated, Zoe. 乔伊,这里可以有个人主见
[24:58] And it’s okay to go outside and get your hands dirty. 也可以到外面挖新闻
[25:01] You’re no longer tied to a desk. 你不需要被绑在桌前
[25:03] -Or to that pillow for that matter. -I’m not gonna post it. – 或是那个垫子 – 我不打算发这篇文
[25:05] Midterm predictions, they’re not news. They’re bullshit. 期中预测不是新闻,只是胡扯
[25:08] Well, I agree. 我同意
[25:11] -I can do better. -I think you can. – 我可以做得更好 – 我觉得你可以
[25:15] Feel free to blow my mind. 随时给我惊喜吧
[25:26] If we do this event, the whole staff walks out. 如果我们办这场活动 所有职员都会罢工
[25:28] -I’ve got 300 guests… -You signed a contract with my wife. – 我有三百位贵宾… – 你和我老婆签了约
[25:33] We’ll refund your wife’s organization and pay for whatever the cost of 我们会将钱退回您老婆的机构 偿付所有支出
[25:35] moving the event to a more appropriate venue. 将活动移至更适宜的场地举办
[25:38] And we would have to refund half a million dollars in donations. 我们就得退回50万的捐款
[25:41] Can you pay for that, too? 你们也能支付吗?
[25:42] ‘Cause I’m pretty sure there’s cause for damages here. 我确信这是导致损害的原因
[25:44] I truly apologize, sir. 我很抱歉,先生
[25:47] Who’s your boss? 你的老板是谁?
[25:48] I spoke with the owners, 我和老板谈过
[25:49] and they authorized me to do what I think is best. 他们授权让我做最佳决定
[25:51] And do they realize that they are shutting the door 他们是否知道他们
[25:54] on 41 members of the United States Congress? 将41位美国国会议员 拒之于大门外吗?
[25:57] Yes, sir. They do. 是的,先生,他们知道
[25:58] I had to make a very hard judgment call. 我做了非常艰难的判断
[26:01] Well, I seriously question your judgment. 我严重质疑你的判断力
[26:03] You know, word travels fast in this town. 你要知道,在这话传得有多快
[26:06] All those luncheons and conventions and dinners, 所有午餐聚会、会议与晚宴
[26:08] it’s gonna be a shame to lose all that work, isn’t it? 这些生意全都没了有多可惜
[26:11] Congressman, you are absolutely right, but if my staff walks out, l… 议员,您说得对 但是若我的员工罢工,我…
[26:15] Please understand the predicament I’m in. 请了解我所处的困境
[26:18] I got an idea. 我有个主意
[26:20] I know what we’re gonna do. 我知道该怎么做
[26:21] Honey, they’re not gonna let us have it inside, 亲爱的,他们不让我们进去
[26:24] we’re gonna have it right here, on their front steps. Picnic style. 我们就在这里 在他们前门阶梯办野餐会
[26:27] -What do you need from me? -I need your manpower. – 你需要我帮什么? – 出人力
[26:29] Yes, sir, I’m on it. 是的,议员,我明白
[26:34] Okay, everybody, stop what you’re doing and listen up. 好了,各位 停下手边工作听我说
[26:40] Yeah? 什么事?
[26:42] Hey, Frank. 法兰
[26:44] Listen, I need a favor, a large one. 我要你帮我一个大忙
[26:46] How soon? 多快?
[26:47] In about three hours. 三小时之后
[26:49] -How many people we talking? -Just 300. – 多少人? – 只有三百人
[26:51] The florist is gonna send over whatever he has. 花店会送来所有的存货
[26:53] Great. 很好
[26:55] Francis, where are we with food? 法兰斯,食物呢?
[26:56] I’ve got hot dogs, pizzas, and soul food coming. 我订了热狗、披萨 和南方黑人食物
[26:58] Maybe something else. 或许还有别的
[27:00] Girls. Here’s what I want. 女孩们,我是这么想的
[27:01] I want four bars, two on each level. The food can go there. 我要弄四个吧台、每边两个 食物放到那里
[27:05] The silent auction goes here. 无声拍卖在这边办
[27:07] And cancel the string quartet. Let’s get a DJ. 取消弦乐四重奏,找DJ来
[27:09] Doug, how are we on booze? 道格,酒如何?
[27:10] -Kegs are on their way now. -Great. – 酒桶快到了 – 好
[27:11] And call Denise at the office 打电话到办公室给丹妮丝
[27:13] and have her bring every donation envelope she can find. 叫她把所有 找得到的捐款信封都带来
[27:16] Okay, messages, people. 讯息、人员
[27:22] Congressman Russo’s office. Yes, can you hold one minute? Thank you. 议员鲁索办公室 请稍候一分钟,谢谢
[27:26] Congressman? People keep calling about the shipyards. 议员?大家不断打电话 问造船厂的事
[27:29] We don’t know what to tell them. 我们不会回答
[27:30] We just say we’ll give you the message. 只说会留言给您
[27:31] -Keep saying that. -Okay, here they are. – 继续吧 – 好,这些是留言
[27:33] The messages and all the emails we’ve gotten to. 我们收到的留言与电邮
[27:34] Do you want me to… Have a good night. 您是否需要我…晚安
[27:40] -Who’d we reach? -Herald, The Times, USA Today. – 我们要连络谁? – 《先躯报》、 《时代》和《今日美国》
[27:43] All right, I want affiliate stations and cable news. 还要电台和有线新闻
[27:45] I want satellite trucks out there. I want this on live TV. 安排卫星转播车 我要实况转播这件事
[27:48] Okay, I’m on it. 好,这就去办
[27:49] You can’t do this here. 你们不能在这办
[27:51] Zoe, 8:00 p.m. tonight, Hotel Cotesworth. 乔伊,今晚8点在克斯沃饭店
[27:54] Benefit for my wife’s charity. 我老婆的慈善拍卖会
[27:57] No. Wash your face and let your hair down. 不,脸洗干净,头发放下
[28:00] This is work and play. 这是工作也是娱乐
[28:03] See you. 等会见
[28:04] I can tell you right now I’m gonna need two dozen. 我现在就告诉你,我要两打
[28:13] Paul, I’m gonna need those by tomorrow, okay? 保罗,我明天就要,好吗?
[28:14] Your guests are your problem, not mine. 你们的客人是你们的问题 不是我的
[28:17] -Julian. -I’ll close the gate. – 朱利安 – 我会关大门
[28:20] You know, I’m no expert in fire code, 我不是消防法规专家
[28:22] but I would imagine that locking your guests in 但是我可以想像 将客人关在里面
[28:24] is a bigger violation than having them walk around us. 比让他们在我们身边 自由走动更违法
[28:26] This is trespassing on private property. You’re breaking the law. 这是侵犯私人财产 你们是违法的
[28:30] All right. Okay. 好吧,行
[28:33] Let me get Barney Hull on the phone here for you. 我帮你打电话给邦尼霍尔
[28:38] Here you go. It’s ringing. 好,电话响了
[28:41] -Who’s Barney Hull? -Police Commissioner. – 邦尼霍尔是谁? – 警察局长
[28:42] -Commissioner Hull’s office. Hello? -No? Okay. – 警察局长办公室,你好 – 不要?好吧
[28:46] You’d rather talk to him in person? That’s great. He’s coming to the party. 你想和他当面谈? 很好,他会来参加派对
[28:49] I’ll be sure to introduce the two of you. Thanks for your hospitality. 我一定会介绍你们认识 感谢你的款待
[29:04] What do you want me to do? I can’t lock the gates. 你要我怎么做?我不能锁大门
[29:07] And they’ve got the police on their side. 警方又站在他们那边
[29:09] Unbelievable. Hold on. 真不敢相信,等等
[29:11] Cassandra. I need 200 teachers at the Cotesworth Hotel. Right now. 卡珊德拉,我要两百位教师 现在就到克斯沃饭店
[29:16] -I need a full picket. -Two hundred? I don’t know if we can – 我要大规模示威 – 两百?我不知能不能
[29:18] -get that many on… -I don’t want to hear it. Just get it done. – 找到那么多… – 我不想听,去做就是了
[29:20] All right. I don’t give a fuck if they’re teachers or not, frankly. 坦白说,是不是教师无所谓
[29:23] Just get me 200 bodies. 给我找到两百人
[29:24] Call the Teamsters, maybe they’ll help us. 打电话给货运联盟 或许他们能帮忙
[29:26] We’ll give them glasses if we have to. Tell the guys to look smart. 如果有必要,就给他们眼镜 叫他们打扮好一点
[29:29] Charlie, get off the phone. I need signs right now, at least 100. 查理,挂掉电话 我要一百个以上的标语牌
[29:33] You know what? Let them set it up. 就让他们去吧
[29:35] It’s actually better for us that way. They… This way they can’t hide from us. 这样对我们更好,他们… 他们就无法躲过我们
[29:38] You’ve put me in a terrible situation. 你让我陷于窘境
[29:59] Thank you very much for all your help. 非常感谢你的协助
[30:01] Much appreciated. 感激不尽
[30:03] Here, we’ve got the signs right here. Let’s hand them out fast. 这里,这里有标语牌 快点发出去
[30:05] Everybody, single file, right down the street, this way and that way, okay? 各位,沿着这条街排成一排 这边和那边,好吗?
[30:19] Well, at least he spelled it right. 至少他拼对了名字
[30:22] Teachers protesting the Education Reform and Achievement Act 抗议教育改革与成就法案的教师
[30:25] have descended upon the Hotel Cotesworth in Washington, D. C. 聚集于华府的克斯沃饭店
[30:30] Union lobbyist, Marty Spinella, organized the demonstration. 工会陈情代表 马帝史皮奈拉发起示威
[30:33] Teachers deserve respect! 尊重教师!
[30:36] Teachers deserve respect! 尊重教师!
[30:44] Now, I knew you’d show up and you’d bring that beautiful wife of yours. 我就知道 你会带美丽的老婆来参加
[30:47] Hello, it’s a pleasure, thank you for coming. 你好,幸会,感谢大驾光临
[30:49] Come on in, the drinks are on the house. 进来吧,饮料免费
[30:51] -Felicity. -The party can begin. – 费莉丝 – 派对可以开始了
[30:54] This is Spinella. 是史皮奈拉
[30:56] He got us shut out by the union, 他让我们被工会拒之于外
[30:57] so we had to have a party out here on the steps. 我们只好在阶梯上办派对
[30:59] I’m gonna take you up to a bar right now. 我现在就带你去吧台
[31:01] Thank you for coming. Thank you. Welcome. 谢谢光临,欢迎
[31:05] Teachers, yes! Unions, yes! 教师万岁!工会万岁!
[31:51] Hi. 你好
[32:02] Thanks, again, so much for coming. 再次感谢大驾光临
[32:08] Adam’s here. 亚当来了
[32:13] You came. 你来了
[32:18] Looks wonderful. 看起来很棒
[32:19] You’re gonna have to move over 麻烦让开一下
[32:21] because I have to serve this wonderful couple myself. 我得亲自服务 这对了不起的夫妻
[32:24] This is fabulous. Only Claire could have thought of this. 这个主意真棒 只有克莱儿想得出来
[32:27] I don’t suppose you have anything single-malt back there? 有纯麦芽酒吗?
[32:31] Frank, it’s worth every penny to see you on keg duty. 法兰,看你当酒保就值回票价了
[32:35] Well then, don’t you think that this is worth just a few extra pennies? 你们不觉得这值得更高价吗?
[32:38] Let’s break out the checkbook, Charles. 查理,我们该拿支票簿出来了
[32:42] Did you RSVP? 你有回覆参加吗?
[32:43] I assumed it didn’t matter. 我想这无所谓吧
[32:45] It doesn’t. 当然无所谓
[32:47] I’m glad you’re here. 我很高兴你来
[32:49] When I heard your message… 我听到你的留言时…
[32:50] You know, I shouldn’t have left that, Adam. 我不该留言的,亚当
[32:54] Why not? 为什么?
[32:59] Maybe we should talk at some point. 或许我们该找时间谈谈
[33:02] Make that check with a lot of zeros, won’t you? 可以后面多加几个零吗?
[33:05] Here we are. 拿去吧
[33:13] -Cheers. -Cheers. – 干杯 – 干杯
[33:15] Cheers. 干杯
[33:16] Now I’m going to ask a huge favor of you since you’re here. 既然你都来了 我得请你帮个大忙
[33:19] -You want to put me to work. -Yes, please. – 你要我去当招待 – 对,拜托
[33:22] -My pleasure. -Come. – 我的荣幸 – 来吧
[33:27] So these are some wonderful photographs by an amazing photographer… 这些精彩照片出自 一位优秀摄影师之手…
[33:30] Gillian… 吉莉安…
[33:31] -Adam Galloway. Nice to meet you. -I’ve heard lots about you. And to you. – 亚当盖罗威,幸会 – 久仰大名
[33:35] -And this is the photographer himself. -Hello, how are you? – 这是摄影师本人 – 你好
[33:40] Freddy. 弗莱迪
[33:43] I just wanted to thank you so much. Such a success tonight. 我只是想对你致谢 今晚真是太棒了
[33:47] -My pleasure, my pleasure. -He’s the best. – 我的荣幸 – 他最棒了
[33:50] -I see Adam’s here. -I didn’t know he was coming. – 我看到亚当来了 – 我不知道他会来
[33:53] Well, guess what I got. Another check from the Holburns. 猜猜我拿到什么 霍本夫妇又开了一张支票
[33:56] For $60,000. 六万
[34:02] Come on, praise me like you should. 赞美我吧
[34:06] If Frank Underwood and the United States Congress… 若法兰安德沃和国会…
[34:07] Hi, my name is Zoe Barnes. I’m with Slugline. 你好,我是乔伊邦斯 《头条报导》
[34:09] …think that they can dismantle the rights of the American teacher, …以为可以废除美国教师的权利
[34:12] well, then they are going to hear our voices wherever they are. 那他们会随时随地 听到我们的抗议之声
[34:14] Hi, why protest here? 你好,为何在此抗议?
[34:18] Congress has to take this seriously. 国会必须认真看待此事
[34:20] We’re here for the teachers. We’re here… 我们是为教师而来…
[34:23] Thank you. Thank you. 谢谢
[34:26] We’re not asking for the world. 我们的要求并不过分
[34:28] And Congress needs to step up and get this done. 国会必须站出来解决这件事
[34:43] Excuse me, just a moment. 抱歉,失陪
[34:47] Well, that dress looks familiar. 这件洋装很眼熟
[34:49] It’s the one I wore to the symphony. 我穿这件去听交响乐的
[34:51] Yes, the mutual admiration society. 对,攀高附贵
[34:54] That’s right. 没错
[34:56] So. What do you have for me? 你要给我什么?
[34:59] What do you mean? 什么意思?
[35:00] Well, you’re surrounded by Washington’s elite. 你周围尽是华府名流
[35:02] Are you saying you’ve overheard nothing that could be useful to either of us? 你难道没听到 对我们有用的消息?
[35:05] I’m covering the protest. 我是来报导抗议的
[35:06] The rest of the world is covering the protest. 全世界都在报导这个抗议
[35:08] You may not have noticed, 你可能没注意到
[35:10] but you’re the only journalist inside the party. 但你可是派对里唯一的记者
[35:12] I’ve been feeding you plenty, information is a two-way street, Ms. Barnes. 邦斯小姐,我帮了你许多 消息该是互通的
[35:16] Hello… 你好…
[35:17] Claire, this is Zoe Barnes, you met her one night at the house… 克莱儿,这是乔伊邦斯 那晚在家里见过…
[35:19] Yes, I remember. You work for The Herald, right? 我记得 你在《先躯报》上班,对吧?
[35:23] Not anymore. I actually work at Slugline now. 我离开了 现在为《头条报导》工作
[35:26] I’ve heard of it. You read it, don’t you, Francis? 我听说过 法兰斯,你有读过吧?
[35:29] Religiously. 非常忠实
[35:30] Well, you seem like a very ambitious young woman. I like that. 你看起来年轻上进,我很欣赏
[35:34] Doing my best. 我尽力而为
[35:36] It’s good to see you, again. 真的很高兴再见到你
[35:38] -Please, enjoy yourself. -I will. Thank you. – 尽情享乐 – 我会的,谢谢
[35:41] Take care, Ms. Barnes. 邦斯小姐,保重
[38:13] And she looks gorgeous, 她看起来真美
[38:15] but really she’s thinking, “When can I go the fuck home?” 但其实她在想 “我何时能回家?”
[38:23] -I’m off. -Already? – 我要走了 – 现在?
[38:25] I’ve done my duty, I believe. 我想我已尽了我的职责
[38:27] You know me. I always have to be the first to leave a party. 你了解我 我向来是第一个离开派对的人
[38:31] How much did you raise? 你募集了多少钱?
[38:33] $750,000. 75万
[38:36] -Eighty of that was your photographs. -Fantastic. – 八万是从你的照片募来的 – 太好了
[38:39] Write a check for 250, we’ll break a million. 再来一张25万支票 我们就破百万了
[38:42] Nice try. 干得好
[38:46] Thank you for coming. And everything that you did. 谢谢参加 谢谢你所做的一切
[38:56] Call me sometime. 有空连络我
[38:58] I will. 我会的
[39:01] Teachers should be getting more! 善待教师!
[39:03] So what does a Clean Water gala have to do with teachers unions? 净水艺廊与教师工会有何关连?
[39:05] Well, we have over 50 members of Congress gathered in one place. 50多位国会议员聚集于此
[39:09] But the fact that these members of Congress 但是这些国会议员
[39:11] are promoting pouring money out of the country 拼命将钱丢到国外
[39:14] while neglecting their teachers at home is precisely the problem. 忽视国内教师 这就是问题所在
[39:17] But this is private money, not public tax dollars, so… 但这是私人款项 不是纳税人的钱…
[39:20] But we’re not protesting the cause, 但是我们不是抗议活动本身
[39:22] we’re protesting the Congressmen and women themselves… 而是抗议国会议员和女性…
[39:26] Are these even teachers picketing? 这些示威的人是教师吗?
[39:27] Sure, some of them. And some of them are people… 当然,部分是教师,部分是…
[39:29] Excuse me… 抱歉…
[39:32] Frank… What you… Don’t take the food. We’ll feed you later. 法兰…你是…别拿食物 我们等一下会发食物
[39:35] -Don’t take this food. -Marty, you know that old saying, – 别拿食物 – 马帝,你知道一句老话
[39:38] “The most dangerous spot in the world is to come between a Teamster and free food.” “世上最危险之处 就在货运联盟与免费食物之间”
[39:41] Don’t take the food, we’re feeding you later. 别拿食物 我们等一下会发食物
[39:44] -I’ll take it. -She’ll take it. – 我要拿 – 她要拿
[39:47] Who else is hungry? 还有谁饿了?
[39:49] There you go. 拿去吧
[39:50] Pass it back. 请传过去
[39:52] Plenty more coming, guys. 还有更多食物
[39:54] I know you’ve all been out here for hours. 我知道你们站在这里好久了
[39:56] Thank you, Freddy! 谢谢,弗莱迪
[39:58] The best ribs in D.C. 华府最棒的肋排
[40:03] Marty, come on. You’ve said your piece, you got on the news. 马帝,来吧 你说了观点,上了新闻
[40:05] Come and enjoy yourself. 来吃吧
[40:06] I respect you, Claire, you know I can’t do that. 克莱儿,我尊重你 你知道我不能
[40:08] Doesn’t matter what side you’re on, everybody’s gotta eat. 你们支持哪边都无所谓 大家都得吃
[40:11] You can have a plate of ribs. Yes, you can. 你可以吃一盘肋排
[40:13] -Come on. Yes, you can. -I can’t. – 来吧,行的 – 我不行
[40:14] -Thank you, Claire, but I cannot. -You can do it. – 谢谢,克莱儿,但我不行 – 行的
[40:16] -Come on, Marty! Come on. -I can’t. Thank you. Thank you. – 来吧,马帝!来吧 – 我不行,谢谢
[40:19] Freddy’s. You should go to Freddy’s. 弗莱迪餐馆 去弗莱迪餐馆吃吧
[40:30] Several dozen union sympathizers, led by labor lobbyist, Martin Spinella, 劳工陈情代表马帝史皮奈拉 领导数十位工会支持者
[40:34] attempted to disrupt the gala. 试图打断艺廊
[40:36] They need to step up to the plate and take care of our teachers and our children. 他们得采取行动 关怀教师与孩子
[40:40] The protest dissipated when fundraiser attendees 当参加募款的人 发送食物饮料给抗议者时
[40:43] offer food and drink to picketers. 抗议也不了了之
[40:45] Doesn’t matter what side you’re on, everybody’s gotta eat. 你们支持哪边都无所谓 大家都得吃
[40:48] T urn it off. 关掉
[40:49] It’s unclear whether protest will continue. 不清楚是否会持续抗议
[40:53] What now? 现在怎么办?
[41:01] Call the union leadership and the chapter presidents. 打电话给工会领袖 和各分会主席
[41:05] See if they’re ready to the pull the trigger. If they are, we strike at midnight tomorrow. 看他们是否准备展开罢工 若准备好了,明天午夜就罢工
[41:38] You were extraordinary. 你太棒了
[41:40] Tomorrow, people who weren’t there are gonna lie and say they were. 今晚没来的人 明天都会谎称有来参加
[41:45] What are you reading? 你在读什么?
[41:50] She can write. 她真能写
[41:53] She can. 是啊
[41:56] And you can raise money. 而你很会募款
[41:59] Always, for a good cause. 只为了正当目的
[42:03] Thank you. 谢谢
[42:24] Wait in the car, please. 请在车内等待
[42:27] Hold on. I know who that is. 等等,我知道那是谁
[42:36] Hello, Peter. 你好,彼得
[42:43] I am starving. I forgot to eat. 我好饿,我忘了吃饭
[42:45] -Would you like something, Peter? -No, thanks. – 彼得,你要吃点什么吗? – 不了,谢谢
[42:49] You should eat. 你该吃点
[42:50] -Don’t fight. She’ll win. -I will. – 别和她争,她稳赢的 – 好吧
[42:53] Okay, yes. 好的
[42:55] -You want some coffee? -Yes, thanks. – 来点咖啡? – 好,谢谢
[42:58] Do you have any children? 你有孩子吗?
[43:02] Two. A son and a daughter. 两个,一男一女
[43:06] Married? 已婚?
[43:08] Divorced. 离婚了
[43:11] What are their names, your kids? 你的孩子叫什么名字?
[43:13] There’s Sarah. She’s 1 1, and Kevin is eight. 莎拉11岁,凯文八岁
[43:18] Do you have any pictures? 你有照片吗?
[43:25] Fuck! 可恶!
[43:26] I lost my phone… 我掉了手机…
[43:28] Sorry, I should… I gotta go… 抱歉,我得…我得走了…
[43:30] Peter, sit down. 彼得,坐下
[43:31] You’re gonna enjoy your sandwich, have some coffee and stay the night. 吃三明治,喝点咖啡 在这里过夜吧
[43:38] Milk and sugar? 牛奶和糖?
[43:42] Black. 黑咖啡
[43:44] Some fresh towels. 干净毛巾
[43:46] There should be soap and toothpaste, everything you need in the bathroom. 浴室有香皂、牙膏 和其他必需品
[43:50] Thank you so much for doing this. 非常谢谢你
[43:52] It’s nothing. Sleep well. 不客气,好好睡
[44:03] What’s going on, Peter? 彼得,怎么了?
[44:09] Talk to me. 告诉我
[44:14] You think fresh towels changes anything? 你以为干净毛巾能改变什么吗?
[44:22] Changes what? 改变什么?
[44:23] The shipyard. 造船厂
[44:27] If I was home and you pulled that shit, I’d beat the fuck out ofyou. 如果你在我老家搞那种事 我绝对海扁你
[44:32] I would crack your skull on the pavement. 我会在人行道上打碎你的脑袋
[44:35] That’s why I came over here today. 这就是我今天来的目的
[44:37] To fuck you up for what you made me do. 为你逼我做的事海扁你
[44:41] I don’t care how nice you’re being to me. 我才不管你对我多好
[44:42] I don’t give a shit. 我才不鸟你
[44:44] I’m gonna wake up tomorrow, 明天我起床时
[44:47] and all these people, 这些人
[44:55] all my friends, 我所有的朋友
[44:58] are still fucked. 还是一团糟
[45:01] And I’m still fucked. 我还是一团糟
[45:06] You fucked all of us. 你耍了我们全部人
[45:09] But I’m gonna get blamed for it. 但我却是代罪羔羊
[45:13] So, now I have to carry that weight on my shoulders. 现在我得肩负重责
[45:25] You fucked me, Frank. 法兰,你耍了我
[45:28] I shouldn’t have let you do it, but I did… 我不该让你这么做的 但是我…
[45:50] Are you done now? 你说完了吗?
[45:55] Get up. 起来
[46:00] No. 不要
[46:02] I said get up. And follow me. 我说起来,跟我过来
[46:05] Now. 现在
[46:22] Get in. 进去
[46:25] Take off your clothes and get in. 脱掉你的衣服进去
[46:27] Do it. Now. 现在就脱
[46:49] There was a DNC meeting earlier this week. About the Governor’s race. 这周稍早开了民主党全委会会议 讨论州长竞选
[46:53] Your name came up as someone we might want to run. 你的名字出现在 我们可能找来竞选的名单
[46:57] Aspirin. Go ahead. 阿斯匹林,吃吧
[47:03] Everyone in that room wanted to cross you off the list. 会议室所有人 都想把你的名字划掉
[47:06] I said no. I stuck up for you. 我否决,支持你
[47:08] I said, “Peter Russo, he’s got potential. 我说: “彼得鲁索有潜力
[47:11] “He’s young, he’s capable, he’s going places.” “他年轻能干,大有前途”
[47:15] I made them keep you in contention. 我说服他们继续考虑你
[47:18] You’re still on that list. 你还在名单上
[47:21] You show up at my house in the middle of the night, drunk, to whine? 你却在半夜 醉醺醺地跑来我家抱怨?
[47:27] To try to shift the blame on me? 还想反过来怪我?
[47:29] Instead oftaking responsibility for yourself and your own actions? 却不为你自己 和你自身的行为负责?
[47:34] Maybe they were right in that meeting. 或许他们说得对
[47:38] Maybe you are worthless. 或许你就是没用
[47:42] I’m the only person who believes in you, Peter, but maybe that’s one too many. 我是唯一相信你的人 彼得,但是或许我错了
[47:50] The hot water will open up your capillaries. 热水会扩散你的毛细孔
[47:53] The aspirin you just took will make your blood thinner. 你刚吃的阿斯匹林 会让你的血液较淡
[47:55] It’s up to you, Peter… 彼得,就看你的决定…
[47:59] And if you do decide to take the coward’s way out, 如果你决定要当懦夫
[48:01] cut along the tracks, not across them. That’s a rookie mistake. 沿着血管切,不要横着切 那是很低级的错误
[48:26] -Morning. -Morning. – 早安 – 早安
[48:30] You need a lift to the Hill? 要搭便车到国会吗?
[48:31] I should go home and change my clothes. 我得回家换衣服
[48:33] No, no, we’ll drop you. 不,我们载你去
[48:35] You want some coffee? 喝点咖啡?
[48:49] Frank? 法兰?
[48:50] One month. 一个月
[48:54] One month sober. 一个月戒酒
[49:02] I can give you that. 我能对你保证
[49:05] Not for me. For you. 不是对我,而是对你
[49:12] Has the seed been planted? 他打定主意了吗?
[49:14] Only Peter can answer that question. 只有彼得能回答那个问题
[49:17] He has a choice. 决定权在于他
[49:19] Will he wither? 他会委靡不振?
[49:20] Or will he thrive? 还是会重振旗鼓?
[49:23] Only time will tell. 只有时间能证明
纸牌屋

文章导航

Previous Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

纸牌屋(House of Cards)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号