Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

纸牌屋(House of Cards)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 纸牌屋(House of Cards)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
时间 英文 中文
[00:00] We’re almost a month into the strike, 国会让美国失望
[00:03] and we’ve got millions of kids stuck home from school. 数百万的孩子 困在家里无法上课
[00:05] Do you blame the White House or Congress? 你怪罪白宫或国会吗?
[00:07] I personally have very little sympathy for the teachers. 我个人不同情教师
[00:09] We’re over three weeks into this strike. 国会让教师失望
[00:11] It’s costing the country billions of dollars, 耗损全国数十亿美元
[00:13] -and instead of offering solutions… -There’s a big difference between – 未找出解决之道… – 表明立场
[00:16] taking a stand and sitting on your hands. 和坐视不理差很多
[00:18] I don’t know whether to call it cowardice… 不知道要叫懦弱…
[00:19] It’s his agenda. 这是他的议程
[00:22] And the problem is that he stole sound, conservative ideas. 问题是他剽窃合理的传统理想
[00:24] The only smart thing he’s done is lift his platform from the Republican platform. 他做的明智之举 就是抄袭共和党政纲
[00:28] I admit it, Linda. This got away from me. 我承认,琳达 这出乎我意料之外
[00:30] But we can’t turn back time. We have to hold our ground. 但是我们无法让时光倒流 我们得坚持立场
[00:33] While our approval ratings continue to nosedive? 不管我们的支持率继续下滑?
[00:35] Spinella and I worked together for years on dozens of labor-related bills. 多年来史皮奈拉和我合作 数十件劳工提案
[00:39] -I thought he’d be reasonable. -Well, you were wrong about that. – 我以为他会很理性 – 你错了
[00:41] Well, I didn’t think he’d be insane enough to go on strike, 没料到他会疯到展开罢工
[00:42] and I didn’t think the strike would last this long. 也没料到罢工会持续这么久
[00:44] So you’ve been wrong twice about this. 你错估这事件两次
[00:46] Why should I believe you’re right about holding out? 我怎能相信坚持立场是对的?
[00:48] We threatened collective bargaining in order to get 我们威胁劳资谈判是为了
[00:50] performance standards and charter funding. 成绩标准和特许补助
[00:51] That’s the deal that we made. We took that stand. 那是我们谈好的立场
[00:54] We lay down now, we lose it all. 现在若让步,就全盘皆输
[00:56] There’ll be no reform, just an empty bill. 没有改革,只有空洞的提案
[00:58] I understand the logic, Frank, but we’re in damage control now. 我了解这个逻辑,法兰 但现在得做损害控制
[01:02] But we can’t close one wound by opening another. 但是我们无法止这个血 却弄出另一个伤口
[01:05] But we’re the Democrats. 我们是民主党
[01:06] We’re the ones who are supposed to be defending the teachers. 我们该为教师喉舌
[01:08] But you can’t have it both ways, Linda. 鱼与熊掌无法兼得,琳达
[01:09] You can’t have the reform you want 无法达到改革
[01:11] and keep the teachers happy at the same time. 又满足教师
[01:13] You knew that when we started. 从一开始你就知道
[01:15] Okay, then if we have to choose, we choose to keep the teachers happy. 好吧,若让我们选择 我们该满足教师
[01:18] That is a mistake, Linda. We’ve already crossed the Rubicon. 那就大错特错,琳达 我们已无法回头
[01:20] I’m telling you this. The President wants to change the bill. 我跟你说,总统希望改变提案
[01:23] We should’ve done it three weeks ago. 三周前就该这么做
[01:24] We didn’t. So you have to do it now. 我们当时没做 所以现在你得照做
[01:26] Give me more time, Linda, please. 琳达,请再给我多点时间
[01:28] If I can break this strike and get everything we want in this bill, 如果我能停止罢工 保留我们要的提案内容
[01:32] can we agree that’s preferable to folding? 这不是比让步更好吗?
[01:34] Of course. If we can count on that… 如果能办到…
[01:35] Then count on me for just one more week. 那就相信我,再给我一周
[01:38] If the strike isn’t over by then, I’ll change the bill. 若到时罢工还没停止 我就修改提案
[01:40] -Frank… -No. One more week. That’s all. – 法兰… – 再一周就好
[01:46] This is the worst possible position to be in. 真是再糟也不过了
[01:49] If I water down the bill, the President will still see me as a failure. 如果我修改提案 总统还是会觉得我失败
[01:52] If the strike doesn’t end in a week, I’ve forced myself into a corner. 如果罢工一周内没结束 我就穷途末路
[01:55] Only total victory will put me back in his good graces. 只有全面胜利 才能让我重获他的青睐
[01:58] The alternative is exile, 否则就是出局
[02:00] which would mean the last five months were for nothing. 之前五个月就是白忙一场
[02:02] I cannot abide falling back to square one. 我不能跌回原点
[03:45] Does the Congressman need me, ma’am? 夫人,议员找我吗?
[03:47] No. I just was wondering if you wanted a cup of coffee. 不,我只是想邀你喝杯咖啡
[03:49] I just brewed a fresh pot. 我刚煮了一壶
[03:51] -I’m good, ma’am. But thanks. -Are you sure? – 夫人,不用了,谢谢 – 确定?
[03:55] My shift’s done in a couple hours. I’ll be fine. 我再几个小时就下班了,没事
[03:57] You know, come on. Stretch your legs. 来吧,放松一下
[03:58] I won’t take no for an answer. 我可不接受拒绝
[04:05] What did you do before you joined the leadership detail? 你当议员保镳前做什么工作?
[04:08] I was a cop here in D.C. 我在华府当警察
[04:09] Before that, I was in the Marines, ma’am. 在那之前 我在海军陆战队服役,夫人
[04:12] -Thank you. -Did you serve overseas? – 谢谢 – 你有在国外服役吗?
[04:15] I did, ma’am. Bahrain, then Afghanistan. 有的,夫人,巴林 之后去阿富汗
[04:18] Served most of my second tour in the Korengal Valley. 第二次派驻海外 主要是在可兰山谷
[04:24] You wanna know if I killed anyone? 你想知道我是否杀过人?
[04:27] I think I know the answer. 我想我知道答案
[04:29] I got a dinner meeting with Birch. I’ll be… 我约了柏许晚餐,我要…
[04:31] I invited him in for coffee. 我邀他来喝咖啡
[04:33] Well, drink it fast. We leave in five… 喝快点,要出发了…
[04:36] Get down! Stay away from the windows! 趴下!远离窗户!
[04:50] Stop! 停下!
[05:02] You’ll have six of my best men covering you around the clock. 我会安排六名优秀手下 24小时保护你们
[05:05] I guess I’m wondering why we didn’t at least have 那你之前为什么没安排
[05:07] one of your best men covering us now. 其中一个优秀手下保护我们
[05:09] He’ll be disciplined, sir. 他会被惩戒的,议员
[05:10] He shot a gun in a residential neighborhood. 他在住宅区开枪
[05:13] -I want him fired. -There will be a full investigation, – 开除他 – 我们会仔细调查
[05:15] and we’ll take the necessary action. 采取必要措施
[05:18] Steve never would’ve let this happen. 史提夫绝不会让这种事发生
[05:20] Is he better yet? Because I would feel a lot safer if he was with us. 他好点了吗? 有他在,我会觉得安全多了
[05:23] Unfortunately, he won’t be coming back, sir. 遗憾的是 他不会再回来了,议员
[05:27] I thought he just had a gallbladder infection. 我以为他只是胆囊感染
[05:29] He did, they found more. 没错,但不只这些
[05:31] His pancreas, stage four. 他得了胰腺癌末期
[05:34] -Jesus. -Oh, my God. That’s awful. – 老天 – 天啊,这么严重
[05:35] How much longer does he have? 他还能活多久?
[05:37] Not long. A few weeks. 不长,几周
[05:39] At least that’s what his wife told me. 至少他老婆是这么告诉我的
[05:41] We have to go see him. Can you get the information where he is? 我们必须去看他 你能查出他在哪吗?
[05:44] Of course. I’ll make sure you get it right away. 当然,我会马上告知
[05:46] -Thank you, Captain. -Thank you. – 谢谢,队长 – 谢谢
[05:47] You’re welcome. Good night. 不客气,晚安
[05:50] -Front door. -Yes, sir. – 前门 – 是的,长官
[05:53] Your weapon. 你的佩枪
[05:59] Your badge, too. 还有你的徽章
[06:01] Am I suspended, sir? 长官,要我停职?
[06:02] You had a suspect on foot, and you fire your gun? 嫌犯徒步逃跑 你居然对他开枪?
[06:06] -Sir, I realize that… -Do you know how this reflects on me? – 长官,我知道… – 知道我多有丢人吗?
[06:08] That one of our men could be so careless? 我的手下居然如此鲁莽?
[06:10] Not only do you abandon your post for coffee. 你不只擅离职守去喝咖啡
[06:14] You could’ve killed a bystander. 还有可能射伤路人
[06:16] That slug was found on somebody’s front stoop. 那颗子弹是在某家前廊找到的
[06:18] What if it went in their house? 要是射进他们家呢?
[06:21] Your badge, Meechum. 你的徽章,米契
[06:29] Two reasons, which are really the same reason. 两个原因,其实都一样
[06:31] I was sick of working for other people, 我受够了为别人工作
[06:33] and I knew I could do a better job than my bosses. 我知道我比我的老板还能干
[06:35] They kept trying to suppress me, shutting me out. 他们不断压迫、排斥我
[06:37] So I said, “Fuck it. I’ll do it my way.” 于是我说: “我自己来”
[06:39] -And then you just quit? -Not like you did. – 然后你就辞职了? – 和你不一样
[06:42] I slaved away until I lined up the money to start Slugline. 我拼死拼活工作 才存够钱开《头条报导》
[06:46] Once Slugline gets big enough, what’s the plan? 《头条报导》茁壮之后 你打算如何?
[06:49] Are you gonna sell it like Arianna? 像亚莉安娜一样卖了公司?
[06:51] Probably. And then who knows? 可能吧,之后谁知道?
[06:52] Whatever the next adventure is. Maybe Shanghai. 迎接任何挑战,或许去上海吧
[06:55] So I shouldn’t expect to have a job in two years? 所以我可能没办法做两年?
[06:59] Do you ever wanna have any job for more than two years? 你会想两年 都做同一份工作吗?
[07:03] What about you? What’s your big plan? 你呢?你有什么雄心壮志?
[07:07] I don’t know yet. 我还不知道
[07:08] Come on. Slugline is just a stepping stone for you. 拜托, 《头条报导》 只是你的踏脚板
[07:13] -You know what? I should take this. -Go. Do your thing. – 我得接个电话 – 去忙吧
[07:16] Hey. Do you have proof Spinella was behind it? 你有证据 证明是史皮奈拉做的吗?
[07:19] Put it in context. Three weeks into a national teachers’ strike… 写下来 全国教师罢工第三周后…
[07:22] At the home of Francis Underwood, who has led the charge on… 提案负责人 法兰斯安德沃的私宅…
[07:24] There you go. Now post that before one of my neighbors calls a local 11:00 hack. 就是这样,赶快发文 免得我邻居通知地方晚间新闻
[07:29] -When do I see you next? -I’m background on this. – 我何时再见你? – 我是受害人
[07:31] -I’m not your source. -You can’t talk now? – 不是你的线人 – 现在不方便?
[07:33] -No. -When? – 对 – 何时?
[07:34] Soon, with bells on. 很快,迫不及待
[07:36] What about “more school books, less bricks”? “多些书,少些砖块”如何?
[07:39] No, it’s too broad. We need a better sound bite. 太广泛了 我们要更一针见血
[07:42] Something specific, something that points the finger directly at Spinella. 更精准、更能将矛头 指向史皮奈拉的话
[07:46] -He’ll deny any involvement. -Well, of course he will. – 他会否认涉案 – 当然了
[07:48] -So how do we get around that? -We say he can’t control his troops. – 要怎么办? – 就说他管不好手下的人
[07:51] -There’s no evidence it was a teacher. -Who else could it be? – 没有证据是教师做的 – 还会是谁?
[07:53] Look, he’s gonna shift blame for the strike back on Congress. 他会将罢工怪在国会头上
[07:57] No. We need something clear, something clean, 我们要更明确、清新的标语
[07:59] something that sticks in your head. 听了就忘不了的
[08:02] “Teachers need a lesson in self-restraint.” “教师得学会自制”
[08:04] No. You’re not hearing me. People like teachers. 你没听懂我的意思 大家都爱戴教师
[08:07] No. We need something that makes Spinella the villain. 我们要能让史皮奈拉 变成坏人的标语
[08:10] -His lack of control, his inability… -Disorganized labor. – 他无控制力,无法… – 失序劳工
[08:16] It’s disorganized labor, plain and simple. 失序劳工,直接简单
[08:19] When you’ve got angry teachers throwing bricks through congressmen’s windows, 愤怒的教师 朝议员住宅窗户扔砖块
[08:23] you’ve gotta blame the union leadership. 那是工会领袖的责任
[08:25] We’ll be beefing up the security for the entire leadership. 我们会为高阶议员增加保安
[08:28] And I strongly encourage Marty Spinella to keep his people in line. 我强烈建议马帝史皮奈拉 管好他的人
[08:33] This is starting to look like disorganized labor. 这变得像是失序劳工了
[08:35] Do you really think Marty Spinella is to blame? 你真的认为 是马帝史皮奈拉的错?
[08:38] Whether Mr. Spinella is behind this or not, 不论史皮奈拉先生 是否是幕后主使
[08:41] he might wanna tone down the rhetoric, 他都该注意言词
[08:42] before disorganized labor turns into organized crime. 以免失序劳工变成组织犯罪
[08:46] No one can prove anything. So that’s the most cogent response. 没人能证明这点 这就是最有力的回应
[08:50] Well, go on TV and say that. You deplore violence in any form. 那就上电视说明 你谴责一切形式的暴力
[08:53] It’s Congress that should take responsibility. 该负责任的是国会
[08:54] I don’t want to degenerate to Frank’s level. 我不想自贬到法兰的水平
[08:57] We need to kill this brick thing. It’s distracting people from the issues. 我们得结束砖块事件 这分散大家对议题的注意力
[09:00] -She’s right. -lt’ll eat up one cycle, and it’ll disappear. – 说得对 – 热度过了,就会消失
[09:03] No. This story is getting traction. 不,这个故事越来越引人关注
[09:05] -Support for the strike is dipping. -So is the President’s approval ratings. – 罢工支持率在下降 – 总统支持率也是
[09:08] But he gets to stay in the Oval Office another three years, no matter what. 但不管如何,他还能执政三年
[09:11] We can’t afford another three weeks. 再拖三周我们可承受不了
[09:13] When I told the unions to strike, I told them to prepare for the long haul. 我叫工会罢工时 就说过要准备好长期抗战
[09:16] All right? Their accounts dry up, we keep going. 就算他们没钱了 我们还是继续罢工
[09:19] We figure it out. I am not going to blink over something like this. 我们会想出方法 我绝不会对这种事让步
[09:22] Fine. But ifwe lose the public relations battle, 好,但要是输了这场公关战
[09:25] none of that does us any good. 坚持可毫无好处
[09:26] Frank wants us on the defensive. 法兰要我们采取防守
[09:29] I think this story is going to blow over. 这件事会平息的
[09:31] If I’m wrong, we’ll reevaluate. 如果我错了,我们会重新评估
[09:33] But I wanna give it another day or two first. Okay? 但是我想再坚持一、两天 好吗?
[10:08] Hi, Adam. 亚当
[10:10] You all right? I saw the news. 你还好吗?我看到新闻了
[10:12] Yes, I’m fine. 我没事
[10:14] That’s gotta rattle the nerves. 一定把你吓坏了
[10:16] Brick coming through the window. 砖头居然破窗而入
[10:18] It did, some. 的确有点
[10:22] So are you staying in the house? 你还住在家里吗?
[10:25] We’ve got extra security now, so… 现在有加派保安人员,所以…
[10:28] Well, it made me think of you, so I figured I’d just check in. 我担心你,所以想问候你
[10:35] I appreciate that. 真是谢谢
[10:37] We still haven’t talked, have we? 我们还没谈呢?
[10:41] -There’s no need to. -I think we should. – 没必要 – 我觉得有必要
[10:43] Here’s how I see it. 我是这么想的
[10:45] You asked me to come down. I did. 你要我过去,我去了
[10:48] We both had ideas about what that could mean. 我们都理解那代表的意义
[10:53] Probably very similar ideas. 或许相差无几
[10:56] But then you changed your mind. 但之后你改变主意
[10:59] So be it. 那就这样吧
[11:00] There’s no reason we can’t be in touch or remain friends. 我们还是可以连络 或继续当朋友
[11:06] Let’s not fool ourselves, Adam. 别自欺欺人了,亚当
[11:08] So I won’t call again. 我不会再打电话给你
[11:10] -Done. -I’m not saying that. – 结束了 – 这不是我的意思
[11:12] What are you saying? 那你的意思是?
[11:16] I just called because I care about you. 我只是关心你才打电话
[11:20] No agenda. 没别的意思
[11:22] If you wanna talk again, call me. 如果你想再谈,就打电话给我
[11:24] If not, I understand. It’s up to you. 若不想,我了解,随你决定
[11:27] You think I’m being unreasonable? 你觉得我无理取闹?
[11:28] I think you’re doing whatever it is you need to do, 我觉得你是做你该做的事
[11:31] and I’m not gonna question it. 我不会质疑这点
[11:34] It was sweet of you to call. 你打电话来真好
[11:36] Listen, you probably need to get back to work. 你大概得继续工作了
[11:38] I know I do. I should go. 我得继续工作,该挂电话了
[11:42] Yeah. Okay. 好吧
[11:43] -Take care. -Okay. – 保重 – 好
[11:58] -Frank, you got a minute? -I’ll see you inside. – 法兰,有时间吗? – 里面见
[12:05] I wanna be governor, and I want your help. 我想当州长,希望你能帮忙
[12:08] -Am I still on the short list? -You are. – 我还在人选名单上吗? – 是的
[12:12] I haven’t had a drink in over a month. I’m clean. 我一个多月滴酒不沾 我戒酒了
[12:15] Is that because I asked, or because it’s what you want? 这是因为我要求你戒酒 还是你想戒酒?
[12:18] It was about time I took responsibility for myself. 该是我对自己负责的时候
[12:20] Taking responsibility is one thing, and it’s admirable. 负责是一回事,值得钦佩
[12:23] But running for governor of a major state is a whole nother ball game. 但是竞选大州的州长 就另当别论了
[12:27] Let me tell you something, Frank. I got elected to Congress 法兰,我跟你说,我入选国会
[12:29] ’cause I seized the moment that opportunity struck. 那是因为我抓住机会
[12:31] You kept me on that list. I wanna seize that opportunity. 你把我留在名单上 我想抓住那机会
[12:35] If you help me out, I’ll give you everything I got. 如果你帮我的忙 我会为你付出一切
[12:38] Well, that’s all I’ve been waiting to hear. 我就在等你这句话
[12:41] All right. I’ll tell you what. 好吧,我跟你说
[12:42] I need to make some calls, check in with some people. 我得打几通电话 和一些人谈谈
[12:44] Give me a few days. I’ll get back to you. 给我几天,我再回覆
[12:45] -Of course. -And, Peter… – 当然 – 还有,彼得…
[12:49] I feel like I’ve met the real you for the first time just now. 我总算看到真正的你
[13:19] Janet. 珍妮
[13:21] -ls this a bad time? -No. – 不方便吗? – 不会
[13:23] No, not at all. 一点也不会
[13:25] I’m sorry. I didn’t know you were coming. 抱歉,我不知道你会来
[13:27] Here. Take my chair. 坐我的椅子吧
[13:29] -No. I’m fine. -I’ll take these. – 不用,没事 – 我来拿花
[13:31] Thank you. 谢谢
[13:35] -Hello, Steve. -Hey. – 你好,史提夫 – 你好
[13:38] These could use some water. I’ll be right back. 花需要加点水,我马上回来
[13:44] Francis and I were so upset when we heard. 法兰斯和我知道时很难过
[13:47] I’m sorry I haven’t come sooner. 抱歉我没能早点来
[13:50] I didn’t want too many people knowing. 我不想要太多人知道
[13:52] Yes. 我明白
[13:54] Francis wishes he could be here. 法兰斯很想过来
[13:56] He wants you to know he’s praying for you. 他希望你知道他为你祷告
[13:59] Couldn’t make it? 来不成?
[14:00] No, there’s a big teachers’ strike going on right now, 没办法 现在有大规模的教师罢工
[14:03] and he’s been stuck in his office for weeks. 他困在办公室好几周了
[14:06] I get it. I saw the news. 我懂,我有看到新闻
[14:09] -The brick. -Right. – 砖头 – 对
[14:13] I told Francis that probably wouldn’t have happened if you were there. 我跟法兰斯说 若你在场,可能就不会发生了
[14:17] No. Probably not. 可能不会
[14:25] I never seen him pray. 我从未见过他祷告
[14:29] Not in eight years. 这八年都没见过
[14:33] You said he was praying for me. 你说他为我祷告
[14:41] You’ve seen us in church. 你看过我们上教堂
[14:43] Yeah, but I never went inside. 对,但是我从未进到教堂里面
[14:51] They’re just gorgeous. 这些花真美
[14:52] Mrs. Underwood, thank you so much. 安德沃夫人,谢谢你
[14:54] Please, call me Claire. 叫我克莱儿就好
[14:56] -I know you got things to do. -Of course. – 我知道你还有事要忙 – 是的
[14:58] If you need anything at all, call me. You have my cell. 若你有什么需要,就连络我 你有我的手机号码
[15:02] Anything at all. And I’m sorry to have surprised you. 任何事都没问题 很抱歉这次贸然而来
[15:06] No. It was so nice of you to come. 不会,你能来真好
[15:09] Thank you. I know Steve appreciated it. 谢谢,我知道史提夫很高兴
[15:14] Check this out. 看看这个
[15:22] It’s foam. 这是泡绵
[15:23] -How many of these we have? -200. But I can get more. – 这玩意我们有多少? – 两百个,但我能弄到更多
[15:26] Get more. 再弄些来
[15:35] Bring it on! 来啊!
[15:38] You need to give the teachers the respect they deserve. 你得给教师该有的尊重
[15:58] We can’t back away from this, Marty. 不能让步了,马帝
[15:59] -We’ve gotta face it head-on. -They provoked us. – 我们得正面迎敌 – 是他们挑衅我们的
[16:02] They were throwing foam. Our guys were throwing punches. 他们丢泡绵 我们的人动的是拳脚
[16:04] We’re gonna come off the bad guys here. 我们会看起来像坏人
[16:06] Okay. Okay. I get it. I get it. 好吧,我懂
[16:09] But I wanna be smart about this. 但我要好好解决这件事
[16:12] I wanna do something definitive that’ll put this to bed 我要一劳永逸
[16:14] – CNN -and get us back on message. -CNN. – 让大家回到重点
[16:17] One-on-one, you and Underwood. 一对一,你和安德沃
[16:19] 8:00 tonight. 今晚8点
[16:20] Frank is excellent in debates. 法兰擅长辩论
[16:22] Go strong against him. Address the brick right to his face. 强势点 直接和他对质丢砖事件
[16:25] -End of story. -Underwood says he’s in if you are. – 就这样 – 安德沃说你去,他就去
[16:29] Okay. But I want as much prep as possible, okay? 好吧,但我要做好万全准备
[16:32] I want to run questions. 我想模拟一遍提问
[16:33] You moderate, you play Underwood. 你当中间人,你当安德沃
[16:35] Wear this one. 戴这条吧
[16:42] Then come in here. I wanna put powder on you. 再到这来,我帮你上粉
[16:43] Well, there’s somebody at the studio can do that. 摄影棚的人会弄的
[16:46] Yes, and they always cake on too much. I’m doing it. 他们总是扑太多粉,我来吧
[16:50] War paint. 战争妆
[16:52] How bloody do you think it’ll be? 你觉得会多激烈?
[16:54] I think I oughta be able to dispatch with him easily enough. 我会轻易击败他
[16:59] You remember Peter Russo? 你还记得彼得鲁索吗?
[17:01] He’s doing well. He hasn’t had a drink in a month. 他很好,一个月没喝酒了
[17:03] Good for him. I like him. 真好,我喜欢他
[17:05] Good, because he could use your help. 很好,他可能需要你帮忙
[17:08] -How? -We’re running him for governor. – 怎么帮? – 我们要帮他选州长
[17:10] Ambitious. 真有野心
[17:12] We wanna create jobs in his district. 我们要在他的选区 创造工作机会
[17:14] It’s on the Delaware River. 在德拉瓦河
[17:16] I thought we might be able to put a bill together. 我在想或许 我们能一起弄个提案
[17:19] Something with an economic upside. 有经济助益的提案
[17:21] This has to do with the shipyard closing? 这和造船厂关闭有关?
[17:24] We need the shipbuilders’ support for his campaign. 我们需要造船厂员工 支持他竞选
[17:27] You thinkyou might be able to draft a bill that he can sponsor? 你能帮他草拟 他能赞助的提案吗?
[17:30] I’m really trying to focus on international projects, Francis. 我想专注在国际计划,法兰斯
[17:33] Not domestic legislation. 不是国内立法
[17:34] I understand, but I could really use your help, Claire. 我知道,但我真的 很需要你的帮忙,克莱儿
[17:38] Does Catherine Durant still owe us? 凯萨琳杜伦还欠我们人情?
[17:40] When you make someone Secretary of State, they owe you for life. 当你把人拱上国务卿 他们就欠你一辈子
[17:43] We’re having trouble getting our water filters through Sudanese customs. 我们的滤水器卡在苏丹海关
[17:46] -I’ll call from the car. -Tomorrow’s fine. – 我上车会打电话 – 明天就行了
[17:48] -I would have done that anyway. -I know. – 反正都得打电话 – 我知道
[17:51] I’m ready for battle. 我准备好开战了
[17:53] You wanna come watch? 你要来看吗?
[17:54] -No. You go on ahead. -Come on. – 不了,你去吧 – 来吧
[17:57] Watch me put the final nail in Spinella’s coffin. 看我怎么打败史皮奈拉
[17:59] It’ll be fun. 会很好玩的
[18:06] Marty. 马帝
[18:08] Frank. 法兰
[18:15] Come on, people. Take your marks. 各位,就定位
[18:20] Congressman, would you like to respond to that? 议员,你要回应吗?
[18:22] Yes, I would. 好的
[18:23] $2 billion of taxpayers’ money being wasted. 浪费纳税人20亿的辛苦钱
[18:26] And Congress should be ashamed of itself for that, Frank. 国会应当感到羞愧,法兰
[18:29] What? Did Congress force the teachers to go on strike, Marty? 什么?马帝 国会有逼迫教师罢工吗?
[18:32] -No, we didn’t. -Really, Frank? – 才没有 – 法兰,是吗?
[18:34] When you threaten teachers’ ability to negotiate as a union, 当你威胁教师工会的 协商能力
[18:37] when you threaten their job security, 威胁教师的工作保障
[18:39] you threaten their livelihood, 威胁教师的生计
[18:41] of course you force them to strike. 你当然逼迫教师罢工
[18:43] And did we also force them to start throwing bricks at people’s houses? 我们还逼迫教师 拿砖头砸别人的房子吗?
[18:46] You know what, I’m really glad you brought that up, 我很高兴你提到这件事
[18:48] because you know there’s absolutely no proof that 你知道没有证据证明
[18:51] that incident had anything to do with this strike. 这个事件和这场罢工有关
[18:53] And I wanna take the opportunity to say publicly 我想藉此机会向大家说明
[18:55] that we categorically condemn 我们绝对谴责
[18:57] any use of violence whatsoever, or intimidation. 使用暴力或胁迫
[19:00] What you’re saying, essentially, 所以你是说
[19:01] is that you can’t control your own people. 你控制不好你的人
[19:03] -That’s not what I’m saying. -That is what you’re saying. – 我不是这个意思 – 你就是
[19:05] You’re disorganized. 你们毫无秩序
[19:06] Disorganized labor. 失序劳工
[19:08] You know what, you could keep trotting out that phrase all you like, 你爱怎么说就怎么说
[19:11] but you know what I’d like to do, Frank? I would like to get back 法兰,但你知道我想说什么? 我希望回归到
[19:14] to the issue here of educating our children 教育孩童的议题
[19:16] and the fact that Congress is not living up to their commitment. 国会并未兑现承诺
[19:19] Well, you know what I would like? 你知道我想要什么?
[19:21] What? 什么?
[19:23] An apology. 道歉
[19:24] If not to me, then to my wife. 不是向我道歉 而是向我老婆道歉
[19:28] When that brick came through our window, it was terrifying. 砖块砸进我家窗户非常恐怖
[19:31] She’s standing right over there. 她就站在那儿
[19:33] -Claire? -We need camera two on the wife. – 克莱儿? – 二号镜拍夫人
[19:35] Now, why don’t you look her in the eye 你何不看着她的眼睛
[19:36] and tell her that your people had nothing to do with that brick. 对她说 你的手下和砸砖事件无关
[19:42] -Are you serious? -Yes. – 你当真? – 对
[19:46] Okay. 好吧
[19:51] Mrs. Underwood, Claire, 安德沃夫人,克莱儿
[19:55] I am sincerely sorry 我非常遗憾
[19:57] that you had to go through that ordeal, truly. 你所经历的惊吓
[20:01] And it actually sickens me 这件事让我憎恶
[20:04] that someone made you feel unsafe in your own home. 居然有人让你在自己家里 感到不安
[20:08] And I give you my word that to the best of my knowledge, 我向你担保,据我所知
[20:11] none of our people had anything to do with it. 我的手下和这件事无关
[20:14] But you know what sickens me more? 但是你知道 什么事让我更憎恶吗?
[20:17] That right now, your husband is using you 就是现在 你的老公居然利用你
[20:19] as a prop on national television to try and win a debate. 想在全国电视台赢得辩论
[20:23] So I think you’re the one that owes your wife an apology, Frank. 所以我觉得你才是 该向你老婆道歉的人,法兰
[20:26] And when you’re done apologizing, 道完歉后
[20:28] can we please get back to the issue here 我们是否可以回到议题
[20:29] of educating our children? 讨论孩童的教育?
[20:31] No. You’ve got this wrong, Marty. 你错了,马帝
[20:32] There is no “you” and “l” in education. 教育不分你我
[20:36] Well, I mean, yes, there’s the letters, 当然,是有这些字母
[20:39] “U” and “l” are in the word education. 教育这个字有“U”和“I”
[20:40] But education with a capital “E”… 但是有着大写“E”的教育…
[20:45] You know what I’m talking about. 你懂我在说什么
[20:49] I don’t think I do. 我不懂
[20:51] Yes, you do, Marty. 你懂的,马帝
[20:53] “U” and “I”, education. “U”和“I”、教育
[20:57] So, we’re gonna waste the rest of this debate naming all the vowels in… 我们要浪费 剩下的辩论时间在发母音…
[21:00] I’m happy to play the vowel game. 我很乐意玩母音游戏
[21:01] You wanna play the vowel game with me? 要和我玩吗?
[21:03] All right. “U” think “I” 好吧, “你”觉得“我”
[21:07] “O” “U” “欠” “你”
[21:09] “A” apology? “一个”道歉?
[21:11] But no, no, no. 但不对
[21:13] “U” “O” “l.” “你” “欠” “我”
[21:18] Interesting. You left out “E” for “Education.” 真有趣 你忘了“教育”里的“E”
[21:21] -So let… -Defecation. – 所以… – 澄清
[21:23] Edification. I’m sorry. 教导,抱歉
[21:25] LOL. 哈哈
[21:30] You like Sesame Street so much? 你这么喜欢《芝麻街》?
[21:32] Why don’t you give the kids the money they deserve? 何不给孩童应得的补助?
[21:33] What I’m trying to say about education… 我想说教育是…
[21:39] Well, I guess school’s still in session. 看来学校还没停课
[21:42] I guess you schooled me there, Marty. 你给我上了一课,马帝
[21:44] -Let’s move on. -Please. – 我们继续吧 – 请
[21:46] Humor aside, there are more important issues out there. 撇开幽默 这里有更重要的议题
[21:54] I had no intention of bringing you into this. 我无意把你卷入这事
[21:58] It wasn’t part of a plan. I would’ve told you if it was. 这不是我的计划 如果是,我早就跟你说了
[22:00] I know. 我知道
[22:02] The idea just struck me, and I went with it. 我突然想到,就脱口而出
[22:09] I don’t mind that you improvised. 我不在乎你即兴发挥
[22:11] I just wish you’d done it better. 只是希望你能做得更好
[22:33] Congressman Frank Underwood says he got, quote, schooled 在本台昨晚的辩论中 议员法兰安德沃声称
[22:36] by AFT spokesman and chief strategist, Martin Spinella, 美国教师联盟发言人 和首席战略家
[22:39] during a debate last night on this network. 马帝史皮奈拉给他上了一课
[22:42] In the past 24 hours, reruns of the gaffe 过去24小时,电视台与网路
[22:44] have played nonstop on TV news programs and the Internet. 不断重播失态片段
[22:48] A YouTube clip set to techno music 线上影音网站 配上合成电子音乐
[22:50] has logged more than 300, 000 hits 吸引30多万人点击
[22:52] and spawned dozens of other spoofs. 还衍生许多其他的讽刺内容
[22:54] No, no, no 不对
[22:56] “E” “O” “I” “你” “欠” “我”
[22:58] With a capital “E” 有着大写“E”
[22:59] Education LOL 教育,哈哈
[23:01] That was as clumsy as the Lee Harvey Oswald prison transfer. 这和李哈维奥斯沃德的转狱 一样拙劣
[23:05] What was he thinking? 他在想什么?
[23:16] Just give me one second. 稍等
[23:23] There’s a deli down the street. 这条街往下走有间小吃店
[23:35] Patti, thanks for coming. 派翠,谢谢你来
[23:36] Sit down. You want some coffee? 请坐,来点咖啡?
[23:37] No, thanks. I’m good. 谢谢,我不用
[23:39] Hey, did you see Bill Maher last night? 昨晚有看《马赫脱口秀》吗?
[23:41] No, I didn’t. 没有
[23:42] It was about the CNN thing. 在讨论CNN的事
[23:44] I have to admit, Frank, it was kind of funny. 法兰,我得说,真的有点好笑
[23:46] Well, I’ll have to catch a rerun. 那我得看看重播
[23:48] How you doing? You holding up all right with the strike? 你还好吗? 罢工的事还好吗?
[23:50] Let’s talk about Pennsylvania. 我们来谈宾州吧
[23:52] I have your candidate. 我找到候选人了
[23:54] Peter Russo. 1st Congressional District. 彼得鲁索,第一国会选区
[23:56] We crossed him off. 我们删掉他了
[23:58] I know. It’s a mistake. 我知道,这是大错特错
[23:59] He’s young, he’s handsome. He’s bright. 他年轻有为又帅气
[24:01] Nobody knows who he is outside of Philadelphia. 出了宾州就没人知道他是谁
[24:03] There’s no donor base, no infrastructure. 没有金主,也没基础建设
[24:06] You start me offwith funding from the DNC 你让民主党全委会给我补助
[24:08] and I’ll raise an army around this guy. 我会为他建立一支大军
[24:09] I will personally oversee his campaign. 我会亲自督导他的竞选
[24:15] Is that the best we can do? 这是最佳方案吗?
[24:16] What’s better than a blank slate in the right hands? 有什么比一张白纸更好?
[24:21] Ed, you need to go. 爱德,快走吧
[24:23] Congressman, do you have a moment? 议员,你有时间吗?
[24:25] Thank you, Patti. 谢谢你,派翠
[24:26] -Have him call me. -I will. – 叫他打电话给我 – 好
[24:28] Ed? Please. 爱德?拜托
[24:30] -What is going on? -I’m taking care of it. – 什么事? – 我来处理
[24:31] One second, sir. Please. 议员,一会儿就好,拜托
[24:33] All right. Make it fast, Meechum. 好吧,快点,米契
[24:36] It’s not easy for me to ask this, 我难以启齿
[24:37] but I was wondering if you could put in a good word with my boss. 但是我在想你能不能 跟我老板说点好话
[24:41] A good word? 好话?
[24:42] They’re going to discharge me, sir. 他们要开除我,议员
[24:45] I messed up. I’m fully aware. 我很清楚我搞砸了
[24:47] But my job, it means everything to me, 但是我的工作对我很重要
[24:49] and I know a good word from you would… 我知道你说一句好话就能…
[24:52] Look, I have nothing against you personally, Meechum, 我对你个人没有意见,米契
[24:54] but I can’t get involved in these sort of affairs. 但是我不能干涉这类事情
[24:56] There’s protocols and rules. 规定就是规定
[24:58] Sir, please, if you spoke to Cardiff… 议员,请你和卡帝夫…
[24:59] There is nothing that I can do. 我无能为力
[25:01] If anyone could convince the Captain, it would be you, Congressman. 只有你能说服队长了,议员
[25:05] I’m sorry. I wish you all the best, Meechum. 抱歉,祝你好运,米契
[25:08] Doug. 道格
[25:13] What did Barney Hull say? 邦尼霍尔说了什么?
[25:14] That we’d be the first to know. 我们会是第一个知道
[25:16] I can’t believe there hasn’t been a single 911 call. 不敢相信 到现在还没有报警电话
[25:19] There’s been plenty. It’s just not the sort we’re after. 是有很多 但不是我们要的那种
[25:22] We got that kid in Atlanta. 亚特兰大的孩子
[25:23] No, it’s got to be here. I can’t be getting on a plane. 不行,得要是这里的 我不能去搭飞机
[25:25] It looks too opportunistic. 看起来太取巧了
[25:27] Maybe if we open it up a little bit? 或许该扩大范围?
[25:28] No, we cannot lower our standards. 我们不能降低水准
[25:30] We just have to be patient. 再耐心等等
[25:33] New rule. Now that the debate’s over, 新规则,既然辩论结束了
[25:34] Frank Underwood has to tell us what the hell that was. 法兰安德沃 得告诉我们究竟怎么回事
[25:38] Seriously, Congressman, was that a joke? 说真的,议员,那是开玩笑吗?
[25:40] I haven’t seen something just lay there like that since… 我好久没看过这种事…
[25:43] I gotta go all the way back to my prom night. 得回溯到我的高中舞会
[25:50] Can we just settle this strike please? 拜托解决这场罢工
[25:52] Teachers have been out of the classroom for so long, 教师离开教室很久了
[25:54] middle-schoolers are starting to have sex with each other. 中学生开始偷尝禁果
[25:59] Enough. 够了
[26:00] I don’t know why you had it on in the first place. 我不懂你为什么要看
[26:06] I love you, Francis. 我爱你,法兰斯
[26:10] I know. 我知道
[26:13] We should say that more often to each other. 我们该多对彼此说这句话
[26:20] I need to clear my head. 我得清理思绪
[26:57] …north and east of the airport. …在机场北边与东边
[26:59] I’m gonna need that in time for that meeting. 开会前帮我弄好
[27:01] Peter, let’s talk. 彼得,我们谈谈吧
[27:09] So. I’ve spoken to Patricia Whittaker. She’s on board. 我和派翠西亚惠特克谈过 她同意了
[27:13] You’ll be getting $4 million in start-up funding from the DNC. 你会得到民主党全委会 四百万启动补助
[27:17] I’ll pick the team. You announce in August. 我来挑选团队,你八月宣布
[27:19] But the campaign starts today. 但是选战今天就展开
[27:22] Are you ready? 你做好准备了吗?
[27:23] I’ve already put together a platform. 我已经拟好一份政纲
[27:25] It’s mostly broad strokes, but we can hone it. 还是泛泛之论 但我们可以多加琢磨
[27:27] Good. The first thing we need to address is your sobriety. 很好,我们的首要任务 就是你戒酒
[27:30] You don’t need to worry about that. 你不用担心
[27:32] Have you been going to meetings? 你有参加聚会吗?
[27:34] You mean AA? 你是说戒酒会?
[27:35] -Yes. -That’s not really my thing. – 对 – 我不喜欢这档子事
[27:39] If you want my help, 如果你要我帮忙
[27:41] then going to meetings is my one requirement. 那参加聚会是我的要求
[27:45] I know I had a problem, Frank. 我知道我有酗酒问题,法兰
[27:47] I accept that. 我承认
[27:48] And I’ve taken responsibility for that, 我对此负责
[27:50] but I don’t think going to meetings is necessary. 但是没必要去参加聚会
[27:52] You cannot white-knuckle your recovery, Peter. 你在恢复期 不能靠意志力撑下去,彼得
[27:55] This campaign will be the hardest thing you’ve ever done in your life. 这场竞选会是 你一生做过最艰困的事
[27:58] I realize that. I’m prepared for that. 我明白,我准备好了
[27:59] You think you are. 你认为你准备好了
[28:01] But we can’t take any chances. 但是我们经不起任何风险
[28:03] The party’s investing in you. 党部对你寄予厚望
[28:05] I need to make sure you’re investing in yourself. 我必须确保你全力以赴
[28:13] All right. I’ll do whatever I have to do. 好吧,我会尽力而为
[28:15] Good. You’ll start tomorrow morning. 很好,明早开始
[28:17] -Doug will take you. -Stamper? – 道格会带你去 – 史坦普?
[28:19] He’s been sober 14 years. 他戒酒14年了
[28:21] Doug has a drinking problem? 道格有酗酒问题?
[28:22] Had. Not anymore. He’ll be your sponsor. 曾经,现在没了 他会当你的保证人
[28:25] In the meantime, I want you to meet with my wife, Claire. 同时,我要你 去见我的老婆,克莱儿
[28:27] She runs the Clean Water lnitiative. 她推动净水创权
[28:28] She’s expecting you, 她等着见你
[28:29] so clear your schedule and head over there now. 所以空出你的行程 现在就去那里
[28:32] Frank. 法兰
[28:35] Thank you. 谢谢
[28:37] For believing in me. 谢谢你相信我
[28:39] You’re gonna make a great candidate, Peter. 你会是绝佳候选人,彼得
[28:47] The shipyard closing frees up 1,100 acres of federal land. 造船厂关闭空出 一千一百英亩的联邦土地
[28:52] Our goal is to pass a Watershed Act for the Delaware River. 我们的目的是 通过德拉瓦河分水岭法案
[28:55] We develop the land in an environmentally responsible way, 我们用环保方式开发土地
[28:58] creating jobs in the process. 同时创造工作机会
[29:00] -How many jobs? -Thousands. – 多少工作? – 数以千计
[29:01] We’re aiming for the $200 million mark. 目标收益两亿
[29:04] We got a lot of work to do. 我们有一堆事要做
[29:06] We do, but you can start with the congressmen 没错,但你能从议员着手
[29:07] whose districts fall within the watershed. 找出落在分水岭内的选区
[29:10] Do you have a draft of the bill you can show me? 你能给看我草案吗?
[29:11] We haven’t sponsored any environmental legislation. 我们从未发起环境立法
[29:17] We’ll draft it in consultation with your staff. 我们会和你的手下 讨论草案内容
[29:19] Gillian will be the point person on our end. 吉莉安是这边的主要负责人
[29:21] I don’t have any legislation experience. 我没有立法经验
[29:23] -I’ll help you. -When do we start? – 我会帮你 – 何时开始?
[29:24] We just did. 已经开始了
[29:26] Will you introduce him to the research team? 介绍他给研究小组
[29:27] -I’ll be there in one second. -Sure. – 我等会就过去 – 好的
[29:38] Mr. President? 总统先生?
[29:39] I want it over. 结束这一切
[29:41] -As soon as possible. -Gut the bill, Frank. – 越快越好 – 修改提案,法兰
[29:43] Do whatever’s necessary to end this. 采取必要措施结束罢工
[29:44] Mr. President, if we give in now, 总统先生,如果现在屈服
[29:46] the public won’t credit you with a victory. 大众不会觉得你赢得胜利
[29:47] Not even a hollow one. They’ll chalk it up as a colossal defeat. 连边都沾不上 他们会说我们节节败退
[29:51] Well, that’s on you, Frank. 那是你的过失,法兰
[29:53] You let this situation devolve to where it is. 你让局势演变得一发不可收拾
[29:55] I’ve already been blamed for the largest teachers’ strike in U.S. history. 美国史上最大规模教师罢工 使我备受指摘
[29:58] I won’t be held accountable for it dragging on months and months. 我不会为歹戏拖棚负责
[30:01] Mr. President, we have to end this strike on your terms. 总统先生 我们要用你的关系结束罢工
[30:04] -Not anyone else’s. -How? – 不能用别人的 – 怎么做?
[30:07] By debating Marty Spinella on CNN? 和马帝史皮奈拉在CNN辩论?
[30:11] Sir, you have placed your faith in me thus far. 总统,你一向对我信任有加
[30:14] I would ask that you continue to do so. 我恳求你继续信任我
[30:16] Well, whatever you’re doing, Frank, isn’t working, so I’m stepping in. 你的做法毫无效用,法兰 所以我要介入
[30:19] Gut the bill. Like Linda said. 照琳达说的,修改提案
[30:20] No. 不行
[30:24] I’m sorry, Mr. President, but I will not do that. 抱歉,总统先生,我办不到
[30:30] Are you letting pride cloud your judgment, Frank? 你让骄傲冲昏脑袋了,法兰?
[30:33] Respectfully, sir, you’re allowing fear to cloud yours. 恕我直言,总统 是你让恐惧冲昏你的脑袋
[30:37] Not an easy thing, to say no 对自由世界最有权势的人
[30:38] to the most powerful man in the free world. 说不并不容易
[30:41] But sometimes the only way to gain your superior’s respect 但有时唯一 能赢取上级尊重的方法
[30:44] is to defy him. 就是违抗
[30:50] What do we have on the schedule, Linda? 琳达,今天行程是?
[30:52] Your meeting with the Fed Oversight Committee. 你要和联邦监督委员会开会
[30:54] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[30:55] -Do you have my briefing? -Right here. – 你有我的简报? – 这里
[30:56] Good. Let’s look it over. 很好,我们看一遍
[31:00] Hi. How’d it go with Peter? 你好,和彼得谈得如何?
[31:03] It went well. 很顺利
[31:05] -ls he game? -Completely. – 他投入吗? – 非常投入
[31:07] Thank you. 谢谢
[31:08] That’s a big weight off my shoulders. 我如释重负
[31:10] You sound tired. 你听起来很疲惫
[31:11] Tired. Impatient. 疲惫、不耐烦
[31:13] What can I do? 我能帮什么忙?
[31:15] Nothing. This one’s up to fate. 不用了,这只能听天由命
[31:17] I don’t like when we leave things to fate. 我不喜欢听天由命
[31:20] Neither do I. 我也不喜欢
[31:23] Does that mean I’m gonna have the bed to myself tonight? 这是说我今晚得独守空闺?
[31:26] Probably. 可能吧
[31:28] Can’t Doug man the fort? 道格不能顶替你吗?
[31:30] Well, he could, but I’d just toss and turn. 他可以,但是我会辗转难眠
[31:32] If I’m not gonna sleep, I might as well not sleep here. 既然睡不着 干脆在这里熬夜好了
[31:35] Well, I’ll leave the ringer on. 好吧,我会开着手机
[31:37] Call me if you want company. 想要人陪伴就打电话给我
[31:39] I will. Good night. 好,晚安
[31:42] Good night. 晚安
[31:46] You should go home. I could take it from here. 你应该回家 我可以处理剩下的
[31:48] Vigilance. It’s good for the soul. 谨慎,这有益无害
[31:51] 10-59. Corner of 16th and Q. 10-59. 安检,16街和Q街转角
[31:56] What’s that? 那是什么?
[31:58] Disorderly conduct. 妨碍治安
[32:04] Do you believe in karma? 你信因果报应吗?
[32:07] Absolutely not. 当然不信
[32:10] Well, I do. 我信
[32:11] At least tonight. 至少今晚
[32:13] Get Captain Cardiff on the phone. 打电话给卡帝夫队长
[32:14] Let’s do something about Meechum. 我们来处理米契的事
[32:16] -What? -Get him his job back. – 什么? – 帮他保住饭碗
[32:19] He fired his weapon. 他开枪了
[32:20] He overreacted. 他反应过度
[32:22] Cardiff. On the phone. Now. 现在就打给卡帝夫
[32:30] Nancy, give me Captain Cardiff, please. 南茜,帮我接卡帝夫队长
[32:32] We might as well do one productive thing while we wait. 反正也是等 不如做点有用的事
[32:36] It requires very little of me and will mean the world to him. 这对我只是举手之劳 对他却意义重大
[32:40] It’s a very inexpensive investment. 这是非常便宜的投资
[32:41] Hello, sir. This is Doug Stamper. 我是道格史坦普
[32:43] I have Francis Underwood for you. 法兰斯安德沃想跟你谈话
[32:45] I got him on. 我接通了
[32:49] Captain, I know it’s late, 队长,我知道很晚了
[32:52] but I’d like to talk to you about Edward Meechum. 但是我想和你谈谈 爱德华米契的事
[33:03] Good morning, gentlemen. 早安,先生
[33:08] Thank you. 谢谢
[33:11] Thank you. 谢谢
[33:16] Are you hungry? 饿吗?
[33:34] You have any trouble getting in? 进来难吗?
[33:35] No, they made me put it through the X-ray machine twice, 不会,只是他们用X光 检查了两遍食物
[33:38] so I hope it didn’t overcook it. 希望不要过熟才好
[33:41] Frank, you always pay too much. This is way too much. 法兰,你每次都付太多钱 这样太多了
[33:44] It’s for the inconvenience. 这是为了弥补你的不便
[33:46] You know, 20 years you been coming to my joint. 你光顾我的店20年了
[33:50] This is the first time I’ve been to yours. 我头一回来你办公室
[33:51] What do you think? 你觉得怎样?
[33:54] -I could get used to it. -Well, you’re welcome any time. – 还不错 – 欢迎随时光临
[33:57] -Thank you, Freddy. -Always, Frank. – 谢谢,弗莱迪 – 别客气,法兰
[34:01] We got a 27 Delta two. 446 3rd Street… 第三街446号有起…
[34:04] -That’s a drive-by shooting. -Get details. – 那是驾车枪击 – 查出细节
[34:22] Sir, I want to thank you for talking to the Captain. 议员,谢谢你和队长说情
[34:25] He told me you called, and I can’t tell you how grateful I am. 他告诉我你打了电话 真是感激不尽
[34:31] I want you to listen very closely 我要你仔细听清楚
[34:33] to what I’m about to say. 我现在说的话
[34:35] From this moment on, you are a rock. 从现在起,你就是石头
[34:39] You absorb nothing, you say nothing, 不听信他人之言,守口如瓶
[34:43] and nothing breaks you. 如金刚不摧
[34:46] -ls that clear? -Yes, sir. – 明白吗? – 是的,议员
[34:49] Welcome back. 欢迎归队
[35:28] Steve? 史提夫?
[35:30] I’ll leave you be. 我就不打扰你们了
[35:33] Where… Where’s Janet? 珍妮…在哪?
[35:36] She’s been here every day for the last few weeks. 过去这几周她每天守在这儿
[35:40] I told her, go home, get some rest. 我要她回家休息
[35:42] Well, is everything okay? 一切都好吗?
[35:43] Your text said it was important. 你传简讯说很重要
[35:46] I don’t know how to put this. 我不知该如何启齿
[35:50] The thing is, l… 事情是这样的,我…
[35:53] I’ve been thinking. 我一直在想
[35:55] A lot. 许多事
[35:59] About my life. 想我这辈子
[36:01] About the things I haven’t done. 想我没做过的事
[36:04] Things I haven’t said. 我没说过的话
[36:10] I hate your husband. 我恨你的老公
[36:17] A lot of people do. 许多人恨他
[36:20] The past eight years, I watched over him. 过去八年来,我看守着他
[36:29] But it wasn’t him I was watching. 但我看的不是他
[36:33] And every time I saw you, 每回我见到你
[36:36] every time I heard your voice, 每次我听到你的声音
[36:38] all I could think to myself was, 我能想到的就是
[36:40] “Jesus, what I wouldn’t give.” “天啊,我愿付出一切”
[36:46] I can’t tell you how many times I thought about that. 这个念头在我心中盘旋无数回
[37:00] You know what Francis said to me when he proposed? 你知道法兰斯向我求婚时 说什么吗?
[37:03] I remember his exact words. 我记得他的一字一句
[37:06] He said, “Claire, if all you want is happiness, 他说: “克莱儿 如果你只求快乐
[37:10] “say no. “那就拒绝吧
[37:14] “I’m not gonna give you a couple of kids “我不会跟你生好几个孩子
[37:16] “and count the days until retirement. “倒数退休的日子
[37:19] “l promise you freedom from that. “我保证你不会这样
[37:21] “l promise you’ll never be bored.” “我保证你永远不会感到无聊”
[37:28] You know, he was the only man, 他是唯一一个
[37:29] and there were a lot of others who proposed. 以前我有许多追求者
[37:31] But he was the only one who understood me. 但他是唯一懂我的人
[37:38] He didn’t put me on some pedestal. 他不把我当女神看待
[37:40] He knew that I didn’t want to be adored or coddled. 他知道我不想被崇拜或宠爱
[37:45] So he took my hand and he put a ring on it. 所以他拿起我的手 为我戴上戒指
[37:49] Because he knew I’d say yes. 因为他知道我会答应
[37:53] He’s a man who knows how to take what he wants. 他知道怎么 取得自己想要的事物
[38:08] Is this what you wanted? 这是你要的吗?
[38:11] Is that the way you wanted it? 你想要这样吗?
[38:13] Stop. Stop. 住手
[38:15] Please. Please. Stop. 拜托,住手
[38:19] Don’t. 不要
[38:28] You told me your truth. 你告诉我实话
[38:30] Now you know mine. 现在你也知道我的了
[39:09] Hey, it’s Peter. 我是彼得
[39:10] I don’t expect you to call me back, 我不期待你回电
[39:13] but I wanted to let you know I stopped drinking last night, 但是我想让你知道 我昨晚停止喝酒了
[39:18] and I went to my first AA meeting this morning. 今早第一次去戒酒聚会
[39:22] I’m supposed to reach out and make amends to those I’ve hurt. 我该弥补那些受我伤害的人
[39:29] But I guess the real reason I called you 但是我想打电话给你
[39:30] is just to say I love you and I miss you. 其实是想说我爱你,我想你
[39:37] I hope you’re well. 我希望你一切都好
[39:48] This is work, not play. 这是工作,不是玩乐
[39:50] Then why’d you bother coming over? 那你为什么过来?
[39:52] I was hoping you’d answer the door naked. 我本来希望你光溜溜来开门
[39:55] That would be play. 那会是玩乐
[39:57] That would be work with a view. 那会是有看头的工作
[39:58] Sorry to disappoint. 抱歉让你失望了
[40:00] How many characters in a tweet? 一则推文能写几个字?
[40:02] 140. 140个字
[40:03] Type this, let me know where you land. 写下我的话 告诉我写了几个字
[40:06] Eight-year-old Washington D.C. boy 八岁的华府男孩
[40:08] killed by a stray bullet in gangland shoot-out. 在帮派枪战中遭流弹射中死亡
[40:12] 61 characters left. 还剩61个字
[40:16] He should have been in school? 他应该在学校?
[40:21] 30 left. 还剩30个字
[40:22] Spinella to blame. Question mark. 史皮奈拉的责任,问号
[40:26] -128. -Press send. – 128个字 – 按传送
[40:31] Now give me a name, details. 给我名字、细节
[40:32] Tyler Davis. Third-grader at Vernon Baker Elementary. 泰勒戴维 就读维蒙贝克小学三年级
[40:35] Shot outside his home in Southeast just before noon today. 今天接近中午时 在东南区的家门外中枪
[40:41] Sent. Where are you going? 传送了,你要去哪?
[40:43] -To see the mother. -You don’t wanna… – 去探望死者母亲 – 你不想…
[40:45] There’s work to do. I’ll see you later tonight. 有事要办,晚点来看你
[40:49] Tyler never did anything wrong. 泰勒从没做过坏事
[40:52] He was a good boy. 他是个好孩子
[40:55] Everybody loved him. 大家都爱他
[40:59] It’s okay. 没事了
[41:01] If Tyler’s school had been in session, 如果泰勒的学校有上课
[41:03] this senseless killing would have never taken place. 就不会被错杀了
[41:06] We need to end this strike now 我们必须立刻结束罢工
[41:08] and get all our children back in school where they belong, 让所有孩子回到学校
[41:11] before we risk another death like this. 以免发生类似的死亡事件
[41:14] So, Mr. Spinella, I am headed to the Capitol right now, 史皮奈拉先生 我现在就去国会大楼
[41:18] and I will remain there until you are ready to meet and talk 等你来和我谈话
[41:21] so that we can end this pointless strike. 让我们结束这场没意义的罢工
[41:25] Thank you all for coming. 谢谢大家前来
[41:26] Let’s go back inside. 我们进去吧
[41:30] Mr. Spinella, one question. 史皮奈拉先生,就一个问题
[41:32] Mr. Spinella is not gonna make comments at this time. 史皮奈拉先生目前无可奉告
[41:35] No comment. No comment. 无可奉告
[41:46] Thank you. 谢谢
[41:54] Frank. 法兰
[42:06] So? 怎样?
[42:09] You said you wanted to talk. 你说你想谈谈
[42:14] You said you wanted to work out a compromise. 你说你想找出妥协方案
[42:18] I lied. 我说谎
[42:19] Excuse me? 什么?
[42:21] I have no intention of working out a compromise. 我无意找出妥协方案
[42:27] So then why the fuck are we here, Frank? 那在这里会面是要怎样,法兰?
[42:40] What the hell’s the matter with you? You think this is some kind of a game? 你有什么毛病? 你以为这是什么游戏吗?
[42:43] No. 不是
[42:44] These are real people with families to feed. 这些人有家庭要养
[42:52] Would you please stop that? 你可以停止吗?
[42:54] Stop what? 停止什么?
[42:57] In five seconds, I’m out of here. 再五秒,我就走人
[42:59] One. 一
[43:01] Two. 二
[43:03] Three. 三
[43:05] -Four. -Goodbye, Frank. – 四 – 再见,法兰
[43:08] You know the difference between you and me, Marty? 马帝,你知道你我的差别吗?
[43:14] What? 什么?
[43:15] I’m a white-trash cracker from a white-trash town 我是来自贫穷白人小镇的穷白人
[43:18] that no one would even bother to piss on. 根本无人理会
[43:20] But here’s the difference. 但差别就在这里
[43:21] I’ve made something of myself. 我让自己功成名就
[43:22] I have the keys to the Capitol. People respect me. 我成为国会重量级人物 大家尊重我
[43:25] But you, you’re still nothing. 但是你呢,你什么都不是
[43:27] You’re just an uppity dago in an expensive suit 你只是穿着昂贵西装 盛气凌人的义大利佬
[43:29] turning tricks for the unions. 向工会求欢
[43:31] Nobody respects the unions anymore, Marty. 没人尊重工会了,马帝
[43:33] They’re dying. And no one respects you. 工会就快灭亡,没人尊重你
[43:37] The most you’ll ever make of yourself 你这辈子顶多就是
[43:38] is blowing men like me. 为我这种人吹箫
[43:41] Men with real power. 有真正权力的人
[43:44] Yes. I can smell the cock on your breath from here. 我从这里就闻得到 你嘴里的骚气
[43:48] You think you can get under my skin? 你以为这样能让我发火?
[43:50] -I know I can. -Yeah. – 我知道我可以 – 是
[43:53] Kiss my ass, Frank. 去死吧,法兰
[43:56] -You can’t afford to walk out. -Watch me. – 你不敢走出去的 – 走着瞧
[43:58] I’ve got a dead, underprivileged kid in my pocket. 我这里有个死去的贫困孩子
[44:01] What do you have? 你有什么?
[44:03] I have two million honorable teachers. 两百万受敬重的教师
[44:06] Fair enough. But I got something even better. 说得好,但我还有更棒的
[44:13] Go ahead. Open it. 来吧,打开
[44:20] Okay. 好吧
[44:21] I’ll play your game. 我就陪你玩这场游戏
[44:34] You’re an idiot. 你是白痴
[44:38] Stamper threw it. 是史坦普丢的
[44:48] You’re full of shit. 你胡扯
[44:50] No, Stamper threw the brick. 砖头是史坦普丢的
[44:52] And I made sure Claire distracted my security. 我要克莱儿支开保全
[44:55] Are you kidding me? 你在开玩笑吗?
[44:57] And to think you wanted me to apologize to my wife. 你还要我向我老婆道歉
[45:00] You would do something that low, Frank? 你居然做如此下流的事,法兰?
[45:02] I arranged the brick, Marty, 我设下砖头的局,马帝
[45:04] just like I arranged this meeting this afternoon. 正如我安排今天下午这场会面
[45:06] Back off, Frank. 后退,法兰
[45:07] Why don’t you just get down on your knees 你何不跪下
[45:09] -where you really belong? -Back off, Frank. – 回到你的位置? – 后退,法兰
[45:11] Because the only thing you’re gonna get from me 你唯一能从我身上得到的
[45:13] -is cum on your… -Fuck you! – 就是射精… – 去你的!
[45:22] Everything okay in there, sir? 议员,一切还好吗?
[45:35] Look, I’ll tell them you provoked me. 我会说是你挑衅我
[45:37] I’ll tell them that you threw the brick yourself. 我会说是你自己丢砖块
[45:39] And who’s going to believe you? 谁会相信你呢?
[45:41] You just assaulted a United States Congressman, 你刚袭击美国议员
[45:44] which is a felony. 这是重罪
[45:47] But I’m not gonna press charges, Marty. 但是我不会起诉,马帝
[45:50] Because the strike ends now. 因为罢工就此结束
[46:16] You think it’ll leave a scar? 会留下疤痕吗?
[46:19] I have a thick skin. 我的皮很厚
[46:24] The next time you ask me to invite someone in for coffee, 下次你要我邀人进来喝咖啡
[46:28] will you please make sure no guns go off? 拜托别弄到擦枪走火
[46:32] I’ll do my best. 我会尽力
[46:34] I saw Steve again today. 我今天又去看了史提夫
[46:36] -How is he? -ln a lot of pain. – 他还好吗? – 很痛苦
[46:41] Should I go see him? 我该去看他吗?
[46:42] I don’t think you need to. 不用了
[46:48] Zoe Barnes. 乔伊邦斯
[46:51] When he dies, we’ll pay for his funeral. 他过世后,我们帮他出钱办丧礼
[46:57] You don’t need to take it? 你不接吗?
[46:59] No. 不了
[47:02] I’m done with work today. 我今天忙完工作了
纸牌屋

文章导航

Previous Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

纸牌屋(House of Cards)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号