Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

纸牌屋(House of Cards)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 纸牌屋(House of Cards)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
时间 英文 中文
[03:23] Vice President Matthews. 马修副总统
[03:28] Mr. Vice President. 副总统先生
[03:48] -Mr. Vice President. -Frank. – 副总统先生 – 法兰
[03:56] Sir, I’m gonna need you to stand on your mark. 长官,你得站在记号上
[03:58] I’m fine right here. 这里就好
[04:12] Two minutes, people. 还有两分钟
[04:13] So they pull me from the car, both legs broken, fractured skull, 他们把我从车里拖出来 双腿骨折,头骨破裂
[04:17] punctured lung. 肺部穿孔
[04:19] My heart stops. 我的心脏停止跳动
[04:20] Two full minutes. 整整两分钟
[04:22] They’re pumping my chest. Nothing. 他们替我做心肺复苏术 没反应
[04:24] They grab the defibrillators. 用电击器
[04:27] Nothing. 没反应
[04:28] Third time, the pistons start firin’. 第三次,我的心脏才开始跳动
[04:31] Doctors tell me it’s a miracle I’m alive. 医生说我能活下来 简直是奇�
[04:33] But seriously, you talk about a wake-up call from God. 但神真的把我点醒了
[04:36] You don’t get to come back from the dead twice. 死而复生不会发生第二次
[04:43] The President of the United States. 美国总统
[04:58] Good morning. 早安
[05:01] The Education Reform and Achievement Act that I sign into law today 我今天签署的 教育改革与成就法案
[05:04] will affect every child and parent in the United States, 会影响全美每位孩童和父母
[05:08] will ensure a better educated workforce for decades to come, 会在未来十年 提高劳动人口教育素质
[05:11] and will reinforce America’s pre-eminence as an intellectual superpower. 也会巩固美国 卓越知识强国的地位
[05:19] And I’d like to thank one man in particular, 我想特别感谢一个人
[05:21] who never lost sight of the larger mission, 他从未忘记更重要的使命
[05:24] who spearheaded this bill from the beginning. 他从一开始 就为此提案冲锋陷阵
[05:27] And that’s Congressman Frank Underwood. 那就是议员法兰安德沃
[06:05] Invited guests, please join us in the East Room for refreshments. 请来宾们到东厢享用茶点
[06:09] Media, we will convene immediately in the Briefing Room for our conference. 媒体朋友请至简报室 我们将马上进行记者会
[06:21] Linda, thank you so much for all the help you gave us in getting this bill passed. 琳达,非常感谢你的协助 让我们通过提案
[06:24] No, thank you, Frank. This was your baby from the beginning. 要谢谢你才对,法兰 这是你的杰作
[06:27] I appreciate you standing your ground on this one, Frank. 感谢你这次坚守立场,法兰
[06:30] I’m smart enough to admit when I was wrong. 我也算聪明 即时承认了错误
[06:32] I was just telling Frank we should set up a weekly, 我刚跟法兰说 我们应该设周会
[06:34] so he can keep us up-to-date on what’s going on in the House. 让他跟我们汇报众议院的情况
[06:36] That sounds like a great idea. 这主意很棒
[06:38] -Congratulations, sir. -Garrett… – 恭喜,长官 – 葛瑞…
[06:41] I was wondering if we could talk for a few minutes. 能不能跟你谈一下
[06:43] That thing I mentioned a couple of weeks ago, 几周前我跟你提过的那件事
[06:45] about the jobs tax credit… 就业抵税优惠…
[06:46] I’ve been giving it a lot of thought, Jim, and I think it’s a good idea, 我考虑过了,吉姆 这主意不错
[06:49] but I’d like to look over my notes first, ifyou don’t mind, 但如果你不介意 我想先看一下我的笔记
[06:52] so I can talk about it intelligently with you. 好跟你讨论一些实质内容
[06:54] Sir, you have your call with the Prime Minister. 长官,首相在线上
[06:58] -Busy man. -Yes, he is. – 大忙人 – 没错
[07:01] Frank, I hear that you are heading up the special election in my home state. 法兰,听说你要统筹 我家乡那州的补选
[07:07] Peter Russo. 彼得鲁索
[07:08] We’re trying to keep that under the radar until he officially announces. 在正式宣布之前 我们不想让太多人知道
[07:11] In fact, we’re not even working out of my office until that happens. 事实上,在确定之前 我们不会进办公室
[07:13] -Where are you working from? -The basement of my house. – 那你们在哪准备? – 我家地下室
[07:16] Any reason why the DNC didn’t ask my advice on the candidate? 你知道为什么么民主党全委会 没有问我的意见吗?
[07:20] Well, I thought they passed it by you, or that Linda did. 我以为他们或琳达问过你了
[07:22] Nobody did. 没人跟我说过
[07:24] Well, that is unacceptable. 太过分了
[07:25] -And I have major doubts about Russo. -His inexperience? – 我很怀疑鲁索的能力 – 他缺乏经验?
[07:29] Yes. And he’s urban-based. I don’t know if he’ll connect with rural voters. 对,他是在城市长大 不知道能不能跟乡村选名产生共鸣
[07:33] Look, frankly that’s one of my concerns as well. 老实说,这也是我的担心之一
[07:35] We’re working on that. 我们在想办法
[07:36] But if you were to come out and stump with him, 但如果你能支持他 帮他站台
[07:39] that would go a long way to convince… 那就能说服很多…
[07:42] Frank, I can’t stump for somebody I don’t believe in. 法兰,我不能帮我不相信的人站台
[07:44] It’s early days yet. I’d ask you to keep an open mind. 现在还早,我希望你能放宽心胸
[07:47] And let me know if you want me to set up a meeting between the two of you. 如果你希望跟他见面就告诉我
[07:50] Because, sir, an endorsement from you would be a big coup for him. 长官,因为你的支持 对他会是非常大的帮助
[07:54] -It’s good to see you, Mr. Vice President. -Frank. – 见到你真好,副总统先生 – 法兰
[08:08] Congressman Underwood. 安德沃议员
[08:12] Ms. Barnes. I was under the impression you didn’t want to cover the White House. 邦斯小姐,我记得 你不想报导白宫新闻
[08:16] -Slugline just got access yesterday. -I know. – 《头条报导》昨天刚拿到通行证 – 我知道
[08:18] I left The Herald because I didn’t want to cover the White House, 我离开《先躯报》 因为不想报导白宫新闻
[08:20] and now here I am. 结果我又被派来了
[08:22] Access isn’t the same as a ball and chain. 通行证和脚镣不一样
[08:24] Am I only gonna see you at bill signings now? 只有在签署提案时才能见面?
[08:26] I haven’t heard from you in three weeks. 我已经三周没听到你的消息
[08:28] Insecurity bores me. 我不喜欢不安全感
[08:30] I feel the same way about condescension. 屈尊俯就也是
[08:34] Your place. This evening. And I’ll text when I’m about to arrive. 你家,今晚 我到之前会传简讯给你
[08:37] What if I’m busy? 如果我在忙呢?
[08:40] You’re just afraid I’m gonna stand you up again. 你只是怕我又放你鸽子
[08:41] I just want to make sure it’s worth my while. 我只想确定我不会白等
[08:44] It’ll be worth your while. This’ll make up for last time. 不会让你白等的 这应该能补偿上一次
[08:48] It’s a piece of history. From the President’s hand to yours. 历史的见证 从总统手里交到你手里
[08:54] You believe in all that higher power stuff they talk about in the room? 你相信他们在会议室里说的 至高无上权力吗?
[08:59] I believe there are things beyond our control. 我相信有些事情 是我们无法控制的
[09:01] Who or what’s controlling them, that I don’t know. 我不知道谁或什么在控制
[09:03] I don’t believe in God. Heaven. Hell. None of it. 我不相信神 也不相信天堂地狱这些东西
[09:07] -Too much Catholic school? -Maybe. – 在天主教学校里太久了? – 也许吧
[09:11] I’m not saying you have to believe in God, Peter, or anything for that matter. 我不是说你一定要相信神 或是类似的东西,彼得
[09:15] But you shouldn’t rule anything out. 但你不该否定任何事情
[09:24] I should go. 我得走了
[09:25] It’s on the campaign. 竞选经费出
[10:23] Our cross tabs show 81% of likely voters 交叉数据显示81%的选民
[10:25] are willing to consider a recovering alcoholic. 愿意考虑在戒酒的酒瘾患者
[10:27] Now, those numbers dip a little 如果是古柯碱
[10:29] when you introduce cocaine, but not by much. 数字会下降,但不是很多
[10:31] Randy? 兰迪?
[10:32] It’s a risk, but it’ll make waves. 有风险,但肯定会造成话题
[10:34] Free coverage across the board. The narrative has to be redemption, 有全面的免费宣传效果 主题是救赎
[10:36] a phoenix from the ashes. 凤凰从灰烬中重生
[10:38] Well, let’s not focus on the ashes. 别强调灰烬
[10:40] We don’t want people to think Peter was a disaster. 别让大家觉得彼得是个灾难
[10:42] No, no. We focus on the positive. 不会 我们会着重在正面的事物
[10:44] A “fresh start” and a “clean start” both did well in focus groups. “重新出发”和“除去污点” 两者评价都不错
[10:47] “Clean start” sounds too much like “clean slate.” “除去污点” 会让人有不好的联想
[10:50] -I like “fresh start.” -Yeah, I do too. – 我喜欢“重新出发” – 我也是
[10:52] How we doing on the fundraising? 募款方面呢?
[10:54] The alcoholic thing will turn off some of the in-state donors, 酒瘾的事 会阻碍一些州内的捐款
[10:56] but it’s an off-year election. 但这不是大选
[10:57] We can hit up the usual suspects in New York and California. 可以找纽约和加州的赞助人
[10:59] Walter, how vulnerable are we? 华特,我们有多脆弱?
[11:02] I’m not prepared to answer that question. 这问题我还回答不了
[11:04] Peter and I have yet to perform the holy sacrament of confession. 彼得还没跟我进行过忏悔仪式
[11:08] We still need to address the shipyard closing, too. 我们也要解决造船厂关闭的事
[11:10] Claire’s helping us with that. 克莱儿在帮忙了
[11:12] We are pushing a bill called the Delaware River Watershed Act 我们在推动 德拉瓦河分水岭法案
[11:16] and I think it’s going to bring about 5,000 jobs into Peter’s districts 应该能为彼得的选区 在三年内带来大约
[11:19] over the next three years. 五千个就业机会
[11:20] We have a draft of the bill completed. 草案已经完成了
[11:22] Peter’s in the process of securing co-sponsors. 彼得正在连络其他赞助人
[11:25] And who have you called, by the way? 你连络过谁了?
[11:28] I have some emails out, but most of them wanna see a bill first. 我发了几封电子邮件 但大部分都想先看过提案
[11:30] Have you set up a meeting with the shipbuilders yet? 你和造船厂员工见面了吗?
[11:32] I don’t think they’re gonna back me. 他们不会支持
[11:33] That’s the entire point of the bill, Peter. 这个提案 就是为了他们立的,彼得
[11:36] Well, if I go to them and I say, 如果我去跟他们说
[11:38] “Hey, some of you maybe will get your jobs back, “你们之中有些人 或许会再有工作机会
[11:40] “not tomorrow, but three years from now, “不是明天,而是三年后
[11:43] “and most of you won’t be getting your jobs back anyway…” “反正大部分的人 也不会有工作…”
[11:45] All right, let’s put a pin in this until we get more sponsors. 好了,先找更多赞助人再说
[11:47] I have to go to the office. I’ll catch you all later. 我得回办公室了 晚点再讨论
[11:49] Okay, let’s move on to our field plan. 现在来谈在地计划
[11:52] I want to go through the regions one by one… 我想逐一讨论每个地区…
[11:53] Francis. 法兰斯
[11:56] We spent six weeks on that bill. 那提案花了我们六周
[11:58] It’ll be fine. He’ll come around. 没问题,他会醒过来的
[12:02] I’ll see you later tonight? 今晚见?
[12:04] I have an appointment. 我有约了
[12:05] So I won’t see you until morning. 所以得等到早上了
[12:07] I’ll be back before you get up. 我会在你起床前回来的
[12:13] I appreciate your taking the time today, sir. 谢谢你今天拨出时间,长官
[12:15] Did you get that tax credit memo the economic research team put together? 你有收到经济研究小组的 抵税优惠备忘录吗?
[12:18] You didn’t ask me here to talk about memos. 你不是要来问我这件事
[12:21] I know small talk when I hear it, Linda. 我听得出来闲聊,琳达
[12:23] The President has asked that you take a step back from Pennsylvania. 总统先生希望 你不要插手宾州的事
[12:26] You’ve been taking a lot of trips there, meeting with legislators… 你最近回去了很多次 和国会议员见面…
[12:28] It’s my home state. There’s a jobs crisis. 那是我的家乡 现在有就业危机
[12:30] We can’t afford to play favorites. 我们不能有偏袒
[12:32] The message is 50 states, one solution. 重点是50个州 一个解决方案
[12:35] Not one state, 50 solutions. 而不是反过来
[12:37] I never expected to be involved in every policy or decision, 我从没指望参与 每一项政策和决定
[12:40] but I have been completely cut out of everything. 但我完全被架空了
[12:43] We value your input, Mr. Vice President, but right now, we can’t… 我们重视你的付出,副总统先生 但现在不能…
[12:47] Don’t condescend, Linda. 别客套了,琳达
[12:48] No one even asked me who I thought should fill my seat. 甚至没人问过我 我的继任者应该是谁
[12:50] Why is Frank Underwood leading the charge on that, not me? 为什么是法兰安德沃主导 而不是我?
[12:53] That is a DNC issue. 这是民主党全委会的事情
[12:55] We are staying out of it and so should you. 我们已经置身事外 你也应该这样
[12:57] And so I’m supposed to just cut ribbons and go to funerals? 所以我只能去剪彩 和参加葬礼?
[13:00] You know what you signed up for. 你明白这个职位的性质
[13:05] Thank you, Mr. Vice President. 谢谢你,副总统先生
[13:09] I didn’t get my pen. 我没拿到我的笔
[13:12] -Your pen? -From the bill signing. – 你的笔? – 签署提案的那支笔
[13:16] We’ll see what we can do about that. 我们会想办法
[13:29] -I can see your security guy. -Meechum? – 我能看到你的保镖 – 米契?
[13:32] He’s cute. 他蛮帅的
[13:35] He’d never go for you. 他不会对你有意思的
[13:36] Why not? 为什么?
[13:38] You’re too intimidating. 你太吓人了
[13:40] He’s the one with the gun. 他有枪
[13:42] But you’re the one with the Congressman. 你有议员
[13:48] We’ll talk after. 我们之后再谈
[13:50] We’ll talk before. 我们先谈
[13:54] Peter Russo. 彼得鲁索
[13:56] Pennsylvania’s first district. He’s gonna run for Governor, 宾州第一选区,他要竞选州长
[13:59] fill Matthews’ seat. It’s an exclusive profile. 接替马修的位子 这是独家新闻
[14:03] With someone no one’s ever heard of. 一个没没无闻的人
[14:05] What’s the angle? 切入角度呢?
[14:06] Alcohol, drugs. 酒精、毒品
[14:08] He’s a kid from the streets. 从小是街头混混
[14:10] I want the profile to come out as soon as he announces, 我要报导在他宣布之后 第一时间发表
[14:12] and I’d like it to be kind. 要友善一点
[14:14] I don’t write puff pieces. 我不写拍马屁的文章
[14:16] Then get someone else to write it. 那就让别人写
[14:19] I thought you had something for me. 我以为你有带东西给我
[14:20] It’s too easy for people to link me as your source. 这样别人很容易 把我和你联想在一起
[14:23] It’s dangerous. 太危险了
[14:26] I don’t benefit from handing out headlines to other people. 把头条报导让给别人 对我没好处
[14:35] Generosity is its own form of power, Zoe. 慷慨就是力量,乔伊
[14:45] Step six. 第六步
[14:48] Take the opposite edge and fold it into a… 把另一边摺到…
[14:56] Step seven. 第七步
[14:58] Turn the model over and fold both edges to the center of the model. 翻转过来,把两边往中间摺
[15:18] You always wear sunglasses at night? 你晚上都戴墨镜?
[15:24] How did you find me? 你怎么找到我的?
[15:26] I figured you had to be in government. I kept googling till I found your picture. 我想你一定是公务员 就上网搜寻,找到你的照片
[15:29] This won’t work, what you’re doing. 你这样做没有用
[15:32] That was a one-time deal. You don’t get to keep coming back for more. 那是一次交易 你不能一直索求无度
[15:35] I’ll go to the police. 我会去报警
[15:36] They’ll laugh in your face. Look at you. 他们会当面嘲笑你 看看你自己
[15:40] If the police won’t listen to me, I’ll call TV stations. 如果警察不听 我就会打给电视台
[15:43] I know the names… 名字我都知道…
[15:45] Douglas Stamper, Peter Russo, Frank Underwood. 道格史坦普、彼得鲁索 法兰安德沃
[15:50] You are walking down a road you do not want to walk down. 你不会想走这条不归路的
[16:00] Please, I won’t call anyone. 拜托,我不会打给任何人
[16:04] But I need your help. 但我需要你的帮助
[16:05] I don’t have anywhere to go. I don’t have anyone I can call. 我没有地方去 没有可以打电话求助的人
[16:08] I’ve had to do things. And I don’t want to do it anymore. 我必须做事,我不想再做了
[16:20] That’s all I’ve got right now. 我只有这么多
[16:22] Find a place to stay and let me know where you are. 找个地方住,再告诉我地点
[16:25] I’ll figure something out. 我会想办法
[16:36] You hungry? 你饿了吗?
[16:48] What’s your name? 你叫什么名字?
[16:51] Sapphire. 蓝宝石
[16:52] No. What’s your name? 我是问你的真名
[16:57] Rachel. 瑞秋
[17:01] -Your ex-wife. Anything uncouth? -How do you mean? – 你的前妻有不雅的事吗? – 什么意思?
[17:04] -Bondage, orgies, water sports? -No. Definitely not. – 性虐待、杂交派对、喝尿? – 绝对没有
[17:07] -Narcotics? -She wasn’t into that. – 毒品呢? – 她不喜欢
[17:09] Not even a little ganga? 连大麻都没有?
[17:11] Okay, once in a blue moon. 好吧,少之又少
[17:12] -Ever with your children? -God, no! – 和孩子一起做过吗? – 天啊,没有!
[17:14] Ever in front of them? 在他们面前?
[17:16] Look, I’m not the world’s best dad, but I would never do that. 我不是模范爸爸 但我绝不会这样做
[17:18] Fine. Let’s move on to prostitution. 好,接着说买春的事
[17:20] How long is this gonna take? 这还要搞多久?
[17:21] Until there’s nothing I don’t know about you. 直到我完全了解你
[17:23] I wrote all this down. 我都写下来了
[17:24] I’ve been doing this a long time, Congressman. 我做这行很久了,议员
[17:27] I know when I’ve scraped all the shit off the shoe. 等我问完所有的事就会停止
[17:33] Prostitution. 买春
[17:39] After my divorce, I took a trip to Thailand. It was about two weeks. 离婚之后 我去泰国旅行大概两周
[17:42] How many women? 几个女人?
[17:45] Ten. Fifteen. 10、15个
[17:47] I… I don’t know. It was a bit of a blur. 我…不知道,印象有点模糊
[17:49] -There were drugs? -Yes. – 有毒品吗? – 有
[17:52] Opium, speed, some smack. 鸦片、安非他命、海洛因
[17:56] -Powder or needles? -Both. – 吸的还是注射的? – 都有
[17:58] Would any of these women know who you are? 这些女人认识你吗?
[17:59] No. None of them spoke English. And I never mentioned I was a congressman. 不会,她们不会说英文 我没提过我是议员
[18:03] Have you mainlined heroin back here in the States? 你在美国注射过海洛因吗?
[18:08] -Just once. -Any scars on your arm? – 只有一次 – 手臂上疤痕吗?
[18:10] No. I was mainly into cocaine. 没有,我主要是吸古柯碱
[18:13] What about prostitutes here in D.C.? How often? 在华府买春有多频繁?
[18:21] -I fucked around a bit, okay? -Details, please. – 我是有点乱搞 – 说细节
[18:24] Do you get off on this or something? 听这种事会让你兴奋吗?
[18:25] Does a doctor enjoy it when he cups your balls 医生抓住你的睾丸 叫你咳嗽时
[18:27] and asks you to cough? 你觉得他享受吗?
[18:29] You wanna know how many times I came? 想知道我高潮几次?
[18:30] I honestly don’t care whether you win. 我根本不关心你会不会赢
[18:33] But if you do, work with me. 但如果你关心,就跟我合作
[18:35] How often did you solicit prostitutes in D.C.? 你在华府买春有多频繁?
[18:38] Once every two or three months. Sometimes more frequently, sometimes less. 两、三个月一次,或多或少
[18:42] Do you have reason to believe any of them were underage? 其中有未成年的吗?
[18:44] Jesus! No. Look, they were mostly high-end. 天啊!没有 她们大多是高级妓女
[18:46] -That doesn’t mean they were 18. -I need a fucking break! – 不代表她们满18岁 – 我要休息!
[18:56] What’s going on? 怎么了?
[18:57] He’s an amateur, Frank. 他太嫩了,法兰
[18:59] If I can get under his skin in less than an hour, 如果我不用一小时 就能把他惹毛
[19:01] how do you think he’ll hold up under the press? 他在媒体前会撑得住吗?
[19:03] It’ll be a turkey shoot. 根本是大屠杀
[19:04] All right. I’ll speak to him. 好吧,我去跟他谈
[19:16] Frank, it’s just, it’s not gonna work. I’m gonna get crucified. 法兰,没用的 我会被批判到死
[19:18] You’ll be fine. We’ve got a crack team behind you. 不会有事的 我们有一流团队支持你
[19:21] It doesn’t matter how good the team is. With my past? Come on. 不管团队有多优秀 是我过去的事,拜托
[19:24] From the very beginning, I said this was the plan. 我从一开始 就告诉你这个计划
[19:26] -You agreed to it. -I didn’t think it through. – 你也同意 – 我没想清楚
[19:28] We have to tackle this head-on, or the GOP will crucify you. 我们必须面对问题 不然共和党会把你批判到死
[19:33] We have to steal their ammunition from them. 要把他们的弹药偷过来
[19:35] Honesty is your best defense and offense. 诚实是你最好的攻防
[19:38] I’m the one that has to get in front of these cameras and say this shit. 我才是要站在摄影机前 说那些话的人
[19:41] They don’t have to say it. I do. 不是他们,是我
[19:43] -Peter… -I wanna be governor. I do. – 彼得… – 我真的想做州长
[19:45] But not this way. I just can’t do it. 但我做不到
[19:47] If you weren’t unsure now, there’d be something wrong with you. 如果你现在没有动摇 那就有问题了
[19:51] I expected this. 早在我预料中
[19:52] Not easy, what we’re asking you to do. 我们要你做的事情是不容易
[19:54] It’s okay to vacillate a little. 犹豫是正常的
[19:58] I’m not trying to throw a wrench in the works. 我不想拖后腿
[20:00] I know you’re not. I’ll tell you what. 我知道,这样吧
[20:02] You take the rest of the day off. You go back to your office, 你今天先回去休息 明天回办公室
[20:04] you catch up with whatever you have to catch up on, 去做你该做的事情
[20:06] you get a good night’s sleep, you go to a meeting tomorrow, 好好睡一觉,明天去戒酒会
[20:09] and then you come here and we’ll talk the whole thing through. 再回来这里 我们把事情谈清楚
[20:11] Can you give me at least that? 这样可以吧?
[20:15] -Yeah. Okay, Frank. -Good. – 好,法兰 – 很好
[20:38] What’s going on with all the little sculptures? 那些小艺术品是什么意思?
[20:41] I found a flower on the dining room table 我在餐桌上发现一朵花
[20:43] and a bird on the nightstand a few days ago. 几天前还在床头柜发现一只鸟
[20:48] It’s a swan. 是天鹅
[20:50] -You made them? -Yes. – 你摺的? – 对
[20:54] A new hobby? 新嗜好?
[20:57] No. 不是
[21:01] It’s an interest. 只是有兴趣
[21:11] May I bring up something else I’ve noticed? 我还注意到一件事 可以说吗?
[21:14] What’s that? 什么事?
[21:17] You… 你…
[21:20] Standing in front of the refrigerator. 站在冰箱前
[21:25] Is there a reason you haven’t talked to me about it? 你有事还没告诉我吗?
[21:28] I haven’t felt the need to. 没有必要说
[21:30] Is it bad? 很糟吗?
[21:34] It’s not pleasant. 不太好
[21:37] But, no, it’s not bad. 但也不至于糟
[21:39] What can I do? 我能做什么吗?
[21:43] Nothing. 不用
[21:45] If there were something, I’d ask. 有需要我会说
[21:58] -Did you think it was weird that I called you? -Totally weird. – 我打给你很奇怪吗? – 非常奇怪
[22:01] Except for the fact that I was planning on calling you. 不过我也准备找你
[22:04] Really? Why? 真的吗?为什么?
[22:07] I was a real grade-A bitch to you at The Herald, 在《先躯报》的时候 我实在太刻薄了
[22:10] and I almost apologized when I saw you at the White House, 我在白宫看到你的时候 差点就跟你道歉
[22:13] but I chickened out. 但我没勇气
[22:14] So, anyway, I am drunk enough, and I am sorry. 我现在醉了,对不起
[22:18] Why did you call me? 你为什么会打给我?
[22:20] I was just wondering how things were going at the old stomping ground. 我只是想知道报社的近况
[22:23] -Here you go. -Thank you. – 你的饮料 – 谢谢
[22:25] It’s just not the same since Tom left. 汤姆走了以后 一切都不一样了
[22:27] And I don’t blame you for doing what you did. 我不怪你做的那些事
[22:30] But this new guy? 但这个新主管?
[22:31] Six years running EW Online does not a managing editor make. 六年《线上娱乐周刊》经验 不够格当报社主编
[22:36] Would you ever want to come work with us? 你想来我们这里吗?
[22:39] I mean, it’d be a huge fucking deal. 这绝对是大新闻
[22:42] Chief Political Correspondent of The Herald moves to Slugline? 《先躯报》的首席政治记者 跳槽到《头条报导》?
[22:45] Did Carly Heath put you up to this? 是卡莉希斯叫你来的吗?
[22:47] No. Not at all. But if you want, I could talk to her. 不是,但如果你想 我可以去找她谈
[22:51] You think she would go for it? 你觉得她会同意吗?
[22:54] Honestly, I don’t know. 我真的不知道
[22:56] She’s got this sort of anti-establishment “fuck you” attitude. 她有这种反体制的强势态度
[22:59] Conventional news bores her. 她觉得传统新闻很无聊
[23:01] But if you had something gritty to show… 但如果你有勇气…
[23:06] I’ve got a story if you want it. 如果你要,我有条新闻
[23:09] It’s pretty fucking great. 保证独家
[23:10] You would give away a story? 你要把独家拱手让人?
[23:12] If you’re not interested… 如果你没兴趣…
[23:14] No, I’m interested. 我有兴趣
[23:19] If I seem a little hung-over, it is because I am. 如果我看起来像宿醉 那是因为我真的宿醉
[23:22] A lot hung-over, actually. 其实是很严重的宿醉
[23:25] God, I almost had a couple of months, 天啊,差点撑过两个月了
[23:27] and then last night, l… 结果昨晚我…
[23:30] Well, I don’t remember much, so… 我记不清楚了,所以…
[23:34] But anyway, here I am. 但我还是来了
[23:37] Keep coming back. 记得要回来
[23:38] It works if you work it. 只要努力就会成功
[23:39] Thank you for sharing, Diane. 谢谢你的分享,黛安
[23:42] I’m Doug, and I’m an alcoholic. 我叫道格,我是酒瘾患者
[23:44] Hi, Doug. 你好,道格
[23:48] One of the things I do for a living is count. 我的工作是计数
[23:51] I count votes. 我数选票
[23:52] Yeas, nays, neutrals, abstaining. 赞成、反对、中立、废票
[23:55] And I’m good at it. 我很在行
[23:57] But the most important count I do has nothing to do with work. 但我最重要的计数 竟和工作无关
[24:01] It’s the number of days since April 4, 1999. 就是从1999年4月4日 至今的天数
[24:05] As of this morning, that’s 5,185. 到今早为止,已经5185天了
[24:09] The bigger that number gets, the more it frightens me, 数字越大,我的恐惧就越大
[24:12] because I know all it takes is one drink to go back to zero. 因为我知道,只要一杯酒 一切就会归零
[24:15] Most people see fear as a weakness. 大部分的人都把恐惧视为弱点
[24:18] It can be. 的确是
[24:20] Sometimes for my job, I have to put fear in other people. 有时候我的工作 就是要让别人感到恐惧
[24:24] I know that’s not right. 我知道这样不对
[24:25] But if I’m honest, like the fourth step asks us to be, 但如果我要像 第四步要求的那样诚实
[24:29] I have to be ruthless, 我就必须残忍
[24:31] because failure is not an option. 因为失败不是选项之一
[24:34] The same goes for my sobriety. 这同样适用我的戒酒
[24:37] I have to be ruthless with myself. 我必须对自己残忍
[24:39] I have to use my fear. 我必须利用我的恐惧
[24:41] It makes me stronger. 恐惧让我变得更坚强
[24:43] Like everyone in this room, I can’t control who I am. 我和在座各位一样 无法控制自己是谁
[24:46] But I can control the zero. 但我可以控制那个零
[24:50] Fuck the zero. 去他妈的零
[24:52] Thanks for sharing. It works if you work it. 谢谢你的分享 只要努力就会成功
[24:56] Who would like to share next? 接下来谁要分享?
[24:59] -Was he at the meeting? -He was. – 他去戒酒会了吗? – 去了
[25:01] I tried to find him afterwards, 结束后我想找他
[25:02] but he was gone before I could catch up with him. 但是他已经离开了
[25:04] -Did he say anything? -No. – 他有说什么吗? – 没有
[25:05] He never shares. He looked preoccupied. 他从来不分享 看起来心事重重
[25:08] -You think he’ll show up at the house today? -I have no idea. – 他今天会来我家吗? – 不知道
[25:10] He’s not answering my calls. 他不接我电话
[25:12] Mine neither. Anything else I need to know? 也不接我的 还有什么我需要知道的吗?
[25:17] I hear silence. I don’t like that sound. 我不喜欢沉默的声音
[25:19] Something came up. I’m handling it. 出了点事,我在处理
[25:21] -Something serious? -Serious but solvable. – 严重吗? – 严重,但是可以解决
[25:24] -Do I wanna know more? -I don’t think you do. We’ll be okay. – 我想知道更多吗? – 应该不想,没问题的
[25:27] I might have to involve Nancy. I’m hoping I won’t have to. 我可能得找南茜,希望不会
[25:30] But if I do, she’ll have no knowledge of anything damaging. 但如果非找她不可 我不会让她知道细节
[25:33] All right. Use your best judgment. 好,仔细判断
[25:35] Of course, sir. 当然,议员
[25:37] I’ve gotta go. 我得挂了
[25:39] Miss Gallagher? 葛兰格小姐?
[25:41] Can the Congressman have a moment? 可以跟议员说句话吗?
[25:45] Things are… They’re complicated. 事情…很复杂
[25:48] I realize that, but he truly needs you. 我知道,但他真的需要你
[25:51] I don’t know what I could say to him. 我不知道能怎么说
[25:52] I think just showing up would do him a world of good. 只要你出现 对他就很有帮助了
[25:55] Today is tough. The Speaker has a full schedule… 今天很难 发言人行程很满…
[25:57] Look, I already spoke to Bob, and he said he’d be fine 我跟鲍伯说了 他说你今天可以请假
[25:59] ifyou took the rest of the day off. 没问题
[26:01] In fact, he said it’d be fine ifyou wanted to take 事实上,他说 如果你想请六个月假
[26:03] -the next six months off. -What? – 也没关系 – 什么?
[26:05] I want you to be deputy campaign manager. 我要你来当竞选部副主委
[26:08] You work under Nash Aarons. 跟着奈许亚伦做事
[26:16] No. I spent years being Peter’s crutch. If you just want me there… 我当彼得的助手很多年了 如果你想要我…
[26:21] Well, of course we want you there to help, but not as a crutch. 我们当然想要你来帮忙 但不是助手
[26:24] Peter is a talented young man with a lot of potential. 彼得很有才华,有无限可能
[26:27] He knows this, 他自己知道
[26:28] but he needs to hear it from someone other than me. 但他得听别人说
[26:31] Someone he truly cares about. 一个他真正关心的人
[26:35] I’m sorry. This is just a lot right now. 对不起 我一下子接受不了这么多
[26:37] Well, you don’t have to make a decision now, 你不必现在做决定
[26:39] but at least talk to Peter. 至少去跟彼得聊聊
[26:40] I mean, there’s no harm in that, now, is there? 不会有什么坏处吧?
[27:22] 10 grand. 一万
[27:24] We divert it from your campaign accounts. 从你的竞选资金里出
[27:25] -We itemize it so it looks like… -Wait. – 会标明是… – 等等
[27:28] You want me to pay for this? 你们要我买单?
[27:29] Use Frank’s re-election fund. 用法兰的竞选连任资金
[27:31] Commissioner, the majority of the money that you’ve raised 局长,你大部分的募款
[27:33] has come from people we’ve sent your way. 都来自我们为你找来的人
[27:34] And you sent them because I sprung your boy, Russo, in the first place. 那是因为我先放了你们的鲁索
[27:38] We’re even. I don’t owe you shit. 我们扯平了 我什么都不欠你们
[27:40] There’s a girl in trouble. Let’s help her out. 有个女孩有麻烦 我们帮她一把
[27:46] -Not my problem. -lt could be. – 跟我无关 – 很难说
[27:48] We put her back on the streets, there’s no telling what she could do. 我们把她送回街上 不知道她会做出什么事
[27:51] I’m a hell of a lot more afraid of the U.S. Attorney 比起这个,我更怕检察长
[27:55] than I am of some hooker. 而不是什么妓女
[27:56] This is a very inexpensive insurance policy. 这是非常便宜的保险投资
[27:59] I already broke the law once, Doug. 我已经犯过一次法,道格
[28:01] There’s no fucking way I’m gonna mess with campaign finance regulations. 我不会挑战竞选财务规范的
[28:04] I don’t even wanna be hearing this shit. 我连听都不想听
[28:16] Funeral for the former ambassador of Japan tomorrow at 9:30, 明天9点半 前日本大使的葬礼
[28:20] followed by a luncheon with the National Board of Directors 接着是全委会美国女童军的
[28:22] for the Girl Scouts of America. 午餐
[28:24] -Mr. President. -Jim. – 总统先生 – 吉姆
[28:26] After that, you’ve got a meet and greet with the finalist… 之后你要接见…
[28:28] I’ll catch up with you in a minute. 我等一下再找你继续
[29:51] This way, sir. 这边请,先生
[30:07] Hi. 你好
[30:09] Hey. 你好
[30:11] What are you doing here? 你来做什么?
[30:14] The Congressman wanted me to come over. 议员叫我来的
[30:16] -Why? -He wants me to work for your campaign. – 为什么? – 他想要我来替你竞选
[30:18] -Deputy manager. -Frank! – 副主委 – 法兰!
[30:22] He said you’re having some doubts. 他说你现在有些疑虑
[30:29] I was just about to tell him that I decided not to run. 我正准备告诉他 我决定放弃竞选
[30:38] Okay. If you’ve made up your mind, then I should probably get going. 如果你已经决定 那我也该走了
[30:42] Did he tell you about the whole plan? About coming clean? 他有跟你说计划吗? 说要全盘托出?
[30:46] Yeah, he did. 他说了
[30:47] I have Kevin and Sarah to think about. 我得考虑到凯文和莎拉
[30:51] -Everyone has a past. -Not like mine. – 人人都有过去 – 但不是我这种
[30:53] You don’t know half the things I’ve done, Christina. 我有一半的事你不知道 克里丝汀娜
[30:56] My kids read. Their friends read. I can’t take that chance. 我孩子和他们的朋友会看到 我不能冒这个险
[31:00] Look, if you don’t want to run, then you shouldn’t. 如果你不想参选,就别勉强
[31:02] I do wanna run. I wouldn’t have let it go this far if I didn’t want it. 我想参选,如果我不想 就不会走到这一步
[31:07] Then maybe it’s a good thing, 或许这是件好事
[31:09] confronting your past, even for your kids. 面对你的过去 就算是为了你的孩子
[31:12] They’re a lot stronger than you give them credit for. 他们比你想的要坚强得多
[31:16] Look, if Underwood, if the DNC, 如果安德沃和民主党全委会
[31:18] if they all think you can do it, then… 都觉得你能成功,那…
[31:21] I don’t care what they think. I care what you think. 我不在乎他们怎么想 我只在乎你怎么想
[31:26] I think you’d be great. 你一定会很棒
[31:31] -So, she really wants this? -That’s the impression I got. – 所以她真的想要? – 我觉得是
[31:35] What about ego? I don’t need to be dealing with a diva. 自尊心呢?我不想伺候女王
[31:37] She’s not a diva, 她不是女王
[31:38] she’s an award-winning journalist with 15 years experience. 她是有15年工作经验 还得过奖的记者
[31:41] You told me she treated you like shit. 你跟我说她对你很糟
[31:43] There was some friction. 我们是有些摩擦
[31:45] So why are you going to bat for her? 那你为什么要挺她?
[31:46] Don’t we want to work with the best people? 我们要和顶尖人才合作
[31:48] Plus, it’d be big for the site. 对网站也是好事
[31:49] The Herald’s senior political writer? 《先躯报》的资深政治记者?
[31:51] Sure, but she’s so old guard. Everything’s by the book. 但她太保守了 只会照本宣科
[31:53] There’s no bite to it. 没意思
[31:55] She told me about a profile she’s working on. 她说她最近在写一个人物报导
[31:57] -It’s got serious bite. -What is it? – 非常有意思 – 是什么?
[31:59] She can tell you herself. You should talk to her. 让她自己跟你说吧 你该去找她聊聊
[32:17] Here’s the deal. 我有个条件
[32:19] My children stay out of the limelight. 我的孩子不能曝光
[32:23] No photo ops, no press. 不准拍照,不接受采访
[32:28] We wouldn’t dream of it. 我们连想都不敢想
[32:33] Okay. 好
[32:35] Let’s do this. 拼了
[33:19] No. 不
[33:38] Where you from? 你是哪里人?
[33:40] Outside of Lynchburg. 林奇堡近郊
[33:41] Virginia? 维吉尼亚州?
[33:42] Yeah. 对
[33:44] -Are your parents still living there? -No. I can’t. – 你父母还住在那里吗? – 不行
[33:52] If I find a place for you to stay for a while, can I count on you to be smart? 我帮你找个暂时安身的地方 你会自爱吗?
[33:57] -What kind of place? -A nice place. – 什么地方? – 很好的地方
[33:59] A safe place until we can figure out something permanent. 一个安全的地方 我们再想永久之计
[34:05] But I need to know that you won’t pull anything like this again. 但我要知道 你不会再像这次一样胡搞
[34:09] Promise me. 答应我
[34:11] I promise. 我答应你
[34:12] Look at me when you say it. 看着我说
[34:16] I promise you. 我答应你
[34:22] How you doing on money? 你有钱吗?
[34:24] I don’t have enough for tomorrow. 撑不过明天了
[34:41] What are you doing? 你在做什么?
[34:45] -I thought you wanted me to… -You said you were done with that. – 我以为你要我… – 你说你不做了
[35:00] I’ll be in touch. 我会和你保持连系
[35:08] If you own up to some of the shenanigans, 如果你坦承一些错误
[35:10] sweep the rest under the rug, you might have a shot. 再把其他的事隐藏起来 说不定还有机会
[35:13] How much do we have to sweep under? 得隐藏多少事?
[35:15] Well, that kid had a talent for covering his tracks. 这孩子很会掩盖行踪
[35:19] I’ve highlighted all the items I think you should admit to. 我标记了你该坦承的事
[35:21] The rest I wouldn’t mention. 其他的事我绝口不提
[35:24] It’s a lot not to talk about. 有很多不能说的事
[35:31] -I need your help with something. -Right now? – 我需要你帮我一个忙 – 现在吗?
[35:33] -Yes. -ls it important? – 对 – 重要吗?
[35:35] Because you told me I could leave early this weekend 因为你说这周末我能早点走
[35:36] to go visit my daughter down in Virginia. 去维吉尼亚州看我的女儿
[35:39] You have a guest room in your house, right? 你家有间客房吧?
[35:42] Well, it’s Mary’s old room, but, yes. 对,玛莉从前的房间
[35:44] I need you to put someone up for a while. A young woman. 我需要你收留一名年轻女孩
[35:46] -What? Who? -Her name is Rachel. – 什么?谁? – 她叫瑞秋
[35:49] I can’t tell you anymore than that. 我只能说这么多
[35:51] I don’t understand. Why do you need… 我不懂,为什么…
[35:53] No questions, Nancy. I just need you to do this for me. 别问了,南茜 我需要你帮我这个忙
[35:56] -I wouldn’t be asking if it weren’t serious. -Put up for how long? – 事态紧急我才会开口 – 要住多久?
[36:00] I don’t know. It could be a while. 不知道,一阵子吧
[36:02] I’m supposed to put up a complete stranger and not ask any questions? 我让一个陌生人住我家 还不能问问题?
[36:04] Nancy, please. You’re the only person I can trust. 南茜,拜托 你是我唯一可以相信的人
[36:08] Is something illegal going on? 有什么非法的事吗?
[36:09] No. She’s just a girl in trouble who needs a place to stay. 没有,她只是碰到麻烦 需要一个住的地方
[36:12] -We have to be discreet. -Can I at least meet her first? – 我们得低调 – 我能先见她一面吗?
[36:14] I need to know now. 我现在就得知道
[36:17] Okay, I guess. 应该可以吧
[36:21] Thank you. 谢谢
[36:28] There’s no catch, Larry. 没有陷阱,赖瑞
[36:29] Your district gets over $20 million if the numbers hold. 如果数字能维持 你的选区就会有两千万
[36:35] And most of the money is earmarked for economic development, not research. 大部分资金会被标示为 经济发展,而不是研究
[36:39] That’s great, but I need more than your support. 很好,但支持还不够
[36:41] I need you to be a sponsor. 我需要你当赞助人
[36:45] Fantastic, Larry. 太棒了,赖瑞
[36:47] Great. I’ll put you down. 太好了,我会算你一份
[36:50] You too. Bye. 你也是,拜
[36:52] So that just leaves Clayburn and Price? 只剩下克雷本和普莱斯了?
[36:55] -With Jennings on the fence. -And I know Roger. I’ll call him. – 珍妮丝还在观望 – 我认识罗杰,我来打给他
[36:58] And I’ll track down these other two over the weekend. 我周末去找这两个人
[37:00] Really good work today, Peter. 今天进展很多,彼得
[37:06] Do you know where I put my purse? 你知道我把皮包放到哪了吗?
[37:08] It’s right here. 在这里
[37:10] Did you make those? I’m sorry. I didn’t mean to pry. 这些是你摺的吗? 不好意思,我不是故意偷看的
[37:13] This? I’ve been fooling around with it a little bit. 这个?我最近比较爱玩
[37:16] Can I see? 我能看看吗?
[37:18] Sarah learned how to make these birds in her art class. 莎拉在美劳课 学会怎么摺这种鸟
[37:20] Then she taught it to Kevin, and they got obsessed, 然后她教凯文摺 两个人爱死了
[37:22] and there were little pieces of paper all over the apartment. 公寓里满地都是纸
[37:24] -Do you wanna take them for the kids? -No. I can’t. – 要不要拿去送给孩子? – 不行
[37:27] Please. I’ll just throw them out eventually. 拿去吧,反正最后也是扔掉
[37:30] Thank you. They’ll love them. 谢谢,他们一定会很开心
[37:33] So you should bring the kids by the house sometime so I can meet them. 你该找时间带孩子来我家 我想认识他们
[37:37] Kevin and Frank can play the video games. 凯文可以和法兰一起打电动
[37:39] -He told you that? -I was a little surprised, I have to admit. – 他跟你说了? – 我承认我有点吃惊
[37:42] If anybody knew he came home every day to… 如果有人知道他每天回家就…
[37:44] -It’s embarrassing. -There’s worse secrets to have. – 太丢脸了 – 还有比这更糟的秘密
[37:48] Yeah, there are, I suppose. 应该是吧
[37:52] I’ll call you Monday after I talk to Clayburn and Price. 我跟克雷本和普莱斯谈过后 周一会打给你
[37:54] -Okay, great. Have a good weekend, Peter. -You too. – 好,周末愉快,彼得 – 你也是
[38:01] I had Linda talk to the Vice President. 我让琳达跟副总统谈过了
[38:03] -He’ll keep his nose out of it. -I appreciate that. – 他不会插手的 – 十分感谢
[38:05] He’s a good man, but this is a very delicate moment in the campaign. 他是个好人 但现在是竞选的敏感时期
[38:08] -He starts spreading doubts, and… -He’s a pain in the ass. – 如果他开始散布疑虑… – 他很惹人厌
[38:10] We all know it. You don’t have to mince words, Frank. 我们都知道 你不用帮他掩饰,法兰
[38:13] I have to say, sir, the Vice President has a point. 可是我不得不说,长官 副总统说的有点道理
[38:17] I’m not 100% sold on Russo. 我无法百分之百支持鲁索
[38:20] Do we really wanna go with someone this untested? 真的要用这么没经验的人?
[38:23] -Frank? -We’re grooming him, sir. – 法兰? – 我们在训练他,长官
[38:26] -When do you announce? -Next month. – 何时宣布? – 下个月
[38:27] -That’s not enough time. -What do you see in him? – 时间不够 – 你看中他什么?
[38:29] I was wondering the same thing. There’s not that much to see. 我也在想一样的问题 他好像没什么特别
[38:37] What I see is a recovering alcoholic with a history of drug abuse. 我看中在戒酒的酒瘾患者 还有毒瘾的经历
[38:41] -What? -Excuse me, Frank? – 什么? – 法兰,你说什么?
[38:43] But he’s clean now. Has been for a year. 但他已经戒一年了
[38:45] This is a redemption story, Mr. President. 这是个救赎的故事,总统先生
[38:47] This is a bright young man who’s put his life back on track. 一个充满希望的年轻人 让生活重新走上正轨
[38:50] Now he wants to help put Pennsylvania back on track. 现在他想让宾州回到正轨
[38:52] Drugs, Frank? 法兰,毒品?
[38:54] People love an underdog, Linda, 大家都喜欢失败者,琳达
[38:57] and people love someone who stands up after they’ve fallen. 也喜欢浪子回头的故事
[38:59] Combine those two, it’s a very powerful narrative. 结合这两者 就是非常有力的主题
[39:02] All of our polling indicates this is gonna work. 民调都显示这会成功
[39:04] You want us to endorse someone with a history of substance abuse? 你要我们支持 一个有毒瘾经历的人?
[39:06] Let us get his story out there and watch it connect with the voters. 让大家知道他的故事 看选民能不能产生共鸣
[39:09] All I care about is a win, Frank. 我只关心能不能赢,法兰
[39:11] And I believe Russo is our best chance. 我相信鲁索 是赢面最大的人选
[39:13] This is not a Hail Mary, Mr. President, this is a well-thought-out game plan. 这不是一场赌局,总统先生 而是深思熟虑的计划
[39:16] Mr. President… 总统先生…
[39:17] I realize that I sometimes think out of the box, 我知道我有时候 会不照牌理出牌
[39:20] but the last time I did, we signed an education bill. 但我上次这么做时 我们签署了一项教育提案
[39:28] All right. We won’t stand in your way. 好吧,我们不会阻拦你
[39:31] -But if it backfires, Frank… -I’ll guide Peter every step along the way. – 但如果造成反效果,法兰… – 我会带着彼得走每一步
[39:34] We will not disappoint you, Mr. President. 我们不会让你失望的 总统先生
[39:36] Okay. 好
[39:39] Thank you, sir. 谢谢,长官
[39:40] Linda. 琳达
[39:42] I didn’t plan on telling them so much so soon, 我没准备这么早 让他们知道这么多
[39:44] but if I didn’t, Linda would’ve swayed him. 但如果不说,琳达会影响到他
[39:47] There’s no better way to overpower a trickle of doubt 对抗疑虑最好的方法
[39:50] than with a flood of naked truth. 就是赤裸裸的真相
[39:51] This is why the Education Bill was so important. 所以教育提案非常重要
[39:54] It bought me influence precisely when I needed it most. 在我最需要帮助的时候 替我背书
[40:01] How long have you been drinking? 你酗酒多久了?
[40:03] A long time. Since I was a kid. 很久了,从小就开始了
[40:05] How old were you when you had your first drink? 你第一次喝酒是什么时候?
[40:07] Nine. 九岁
[40:09] -Nine years old? -Yeah. – 九岁? – 对
[40:10] My dad gave me a beer for my ninth birthday. 我九岁生日时 我爸给了我一杯啤酒
[40:12] When did you first start using drugs? 你什么时候开始吸毒的?
[40:16] I won’t go into too many specifics 我不会说太多细节
[40:18] other than to say I had a few minor brushes 只能说我曾经少量吸食过
[40:20] with marijuana and cocaine in the past but not recently, 大麻和古柯碱 但最近都没有再碰了
[40:23] and only a handful of times. 只有过几次
[40:24] No other drugs besides marijuana and cocaine? 除了大麻和古柯碱 没有别的毒品吗?
[40:27] No. 没有
[40:29] Under what circumstances? 在什么样的情况下?
[40:31] Occasional social gatherings. That’s the most I’ll say. 偶尔的社交场合 我只能说这么多
[40:34] Ever while you were in public office? 担任公职期间有过吗?
[40:35] No. Never. My chief problem was alcohol. 从来没有 我主要的问题还是酗酒
[40:38] And you’ve been sober how long now? 你已经多久没碰酒精了?
[40:42] A little over a year. 一年多
[40:43] And what made you want to get sober? 你为什么想要戒酒?
[40:47] Two things. 两件事
[40:49] My children, whom I love more than anything else in the world, 我最心爱的孩子
[40:54] and my renewed faith in God. 还有我重拾对神的信念
[41:12] Zoe. 乔伊
[41:14] Lucas. 卢卡斯
[41:16] I was just in the neighborhood, and I thought… 我刚好在附近,我想…
[41:22] No. That’s a lie. I was at the bar around the corner. 我说谎,我刚在转角的酒吧
[41:24] The one with the… 就是那个…
[41:27] And I remembered that time that I dropped you off after work. 我记得那次下班后 我送你回家
[41:32] I knew it was… 我知道是…
[41:35] This block. 这附近
[41:38] And I buzzed, and then I waited… 我按了门铃,然后我等…
[41:41] -You’re wasted. -I’m pretty wasted. – 你喝醉了 – 很醉
[41:56] Do you wanna know a deep, dark secret? 你想不想知道 我心底深处的黑暗秘密?
[42:14] Now we don’t work together… 我们已经不是…
[42:20] Anymore. 同事了
[42:38] Lucas… 卢卡斯…
[42:40] I’m really flattered. 我很受宠若惊
[42:43] But I’m just not in a place 但是我现在
[42:45] where I’m even thinking romantically right now. 根本没有时间去想感情的事情
[42:53] I’m sorry. 对不起
[42:55] I… 我…
[42:59] Yeah. 好
[43:03] Hey, hey! 计程车!
[43:30] You want me to pull up now, sir? 先生,要继续开吗?
[44:01] I still have my key. 我还留着钥匙
[44:41] I’ll be in the kitchen if you need anything. 我会在厨房 有需要什么就跟我说
[44:43] Thank you. 谢谢
[45:22] Hey, I got us wine, but I can’t find a corkscrew anywhere. 我买了瓶酒 但我找不到开瓶器
[45:26] Give it to me. 给我吧
[45:29] I need a pen. 我需要一支笔
[45:33] -The pen the President gave you? -That’ll work. – 总统给你的那支? – 可以
[45:48] Did you talk to Ms. Skorsky? 跟史柯斯基小姐谈过了吗?
[45:50] I did. She said it was intense. 有,她说很困难
[45:52] I think Carly’s gonna offer her a job at Slugline. 卡莉应该会找她过来 《头条报导》
[45:55] -Was that your doing? -Janine expressed interest. – 是你促成的吗? – 珍妮有兴趣
[45:58] I took the next step. 我就顺水推舟
[46:00] Well done. Always good to be owed favors. 做得好 永远要让别人欠你人情
[46:05] I was wondering. Do you ever think about my age? 我刚在想 你考虑过我年龄的事吗?
[46:09] No. Does my age bother you? 没有,我的年龄让你不安?
[46:11] You must have other lovers, men that are younger than me. 你一定还有比我年轻的情人
[46:14] -No. -Not that I would mind. – 没有 – 我不会介意
[46:16] I am married, after all. 反正我是有妇之夫
[46:19] I don’t have time for other lovers. 我没有时间给其他情人
[46:27] Shit. 可恶
[46:28] It’s turned. Give me that. 变味了,给我
[46:46] You could’ve just stepped on it. 直接踩死不就好了
[46:48] I have asked the super to get an exterminator in here, 我请管理员帮我放杀虫剂
[46:52] and he won’t do it. 但他不肯
[46:53] So any time I see a cockroach, or a spider, or whatever, 所以我只要看到蟑螂 或蜘蛛之类的
[46:56] I try and trap it, and then I leave it by his door. 就会试着抓起来 然后放到他门口
[46:58] You really ought to get your parents to let you borrow some money. 你真该跟你爸妈借点钱
[47:01] Then you wouldn’t have to live in the third world. 就不用住在第三世界了
[47:03] I would never take money from them. 我不会跟他们要钱的
[47:06] Because they don’t have it, or because you don’t want it? 因为他们没有钱 还是你不想要?
[47:08] Because I don’t want it. 因为我不想要
[47:11] It’s Father’s Day, you know. 今天是父亲节
[47:13] It is? 是吗?
[47:14] You should call your father. 你应该打给你爸爸
[47:16] I’ll call him tomorrow. 我明天再打
[47:18] Tomorrow you’ll be the daughter that forgot Father’s Day 明天你就变成 忘了父亲节的女儿
[47:20] instead of the one who remembered. 而不是记得的女儿
[47:22] Go ahead. Call him. 去吧,打给他
[47:35] Hey, Dad. Sorry it’s so late. 爸,不好意思这么晚打给你
[47:39] ‘Cause you weren’t home the last time I called her. 因为我上次打给她的时候 你不在家
[47:41] There’s so little she’ll ever reveal to me or I to her. 我跟她之间 会互相透露的事情非常少
[47:45] I bet her father knows even less. 我敢说她爸爸知道的更少
[47:47] I’m sure she’s speaking half an octave higher. 她现在声音一定高了八度
[47:50] Same voice she had when she was 16. 就像她16岁时的声音一样
[47:52] Telling him all about her new job, how much she misses him, 跟他说她的新工作 她有多想他
[47:55] and sorry she didn’t send a card. 抱歉她忘了寄卡片
[47:58] Telling him everything but the truth. 什么都会说,除了真相
[48:00] Just like she wouldn’t tell me about that young man downstairs. 就像她不会告诉我 楼下的年轻男生是谁
[48:04] I’m calling now, all right? 我打了啊
[48:05] You’re gonna make me feel bad about it. 你会让我心情不好
[48:08] It was the best thing that could’ve happened. 这是最棒的发展
[48:10] I didn’t fit in there. 我在那里格格不入
[48:12] I’ve been called worse, Dad. 我听过更糟的形容词,爸
[48:14] There’s a value in having secrets. 秘密是有价值的
[48:16] Creatures like myself, like Claire, like Zoe, 像我、克莱儿 还有乔伊这样的生物
[48:19] we wouldn’t be ourselves without them. 如果没有秘密 我们就不是自己了
[48:22] But Peter Russo, on the other hand, he’s trapped by his secrets. 但另一方面,彼得鲁索 被自己的秘密困住
[48:26] What I’m trying to do is give him the opportunity 我正试着给他一个机会
[48:28] to set himself free. 重获自由
[48:30] I don’t know. 我不知道
[48:34] I don’t know yet. 我还不知道
[48:36] After all, we are nothing more or less than what we choose to reveal. 我们终究只是 自己选择透露出来的表象
[48:40] What I am to Claire is not what I am to Zoe, 我在克莱儿和乔伊面前 不是同一个人
[48:42] just as Zoe is not to me what she is to her father. 就像乔伊 在我和她爸爸面前也不一样
[48:50] Probably Thanksgiving. 大概感恩节吧
[48:56] ‘Cause I don’t think I can make it back before then. 因为在那之前我应该回不去
[49:09] Okay. I’ll try. 好,我尽量
[49:14] I said I’ll try. 我说了,我尽量
[49:16] For Christmas? 圣诞节?
[49:19] No. 不行
[49:27] No. I’m not seeing anyone right now. 没有,我现在没有对象
[49:30] I don’t feel like it. 我还不想
[49:35] Because I’m not interested in that. 因为我没兴趣
[49:40] I would tell you, Dad. 我会告诉你的,爸
[49:44] Yeah. 好
[49:48] Okay. 好
[49:53] Don’t be worried about me. I’m fine. 别担心我,我很好
[49:58] Yeah. 好
[50:00] Dad, I’m in… 爸,我…
[50:03] I’m in a really great place right now. 我现在过得很好
[50:14] I’m gonna try. 我尽量
[50:18] I’m gonna try to come, okay? 我会尽量回去,好吗?
[50:24] Happy Father’s Day. 父亲节快乐
[50:45] Aren’t you gonna wish me a happy Father’s Day? 你不祝我父亲节快乐吗?
[50:48] You don’t have any children. 你又没小孩
[50:52] Don’t l? 是吗?
纸牌屋

文章导航

Previous Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

纸牌屋(House of Cards)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号