Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

纸牌屋(House of Cards)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 纸牌屋(House of Cards)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
时间 英文 中文
[01:46] Climate controlled stacks, energy efficient, 气候管理,节约能源
[01:49] now mind you the whole collection could probably fit on a Kindle, 整个收藏可能 可以都塞进电子书内
[01:51] but at least the cadets will have another place to get out of the rain. 不过至少学生们 又多了个躲雨的地方
[01:54] Did you have much input on the design? 你有参与设计吗?
[01:56] I approved the blue prints. 蓝图有经过我的认可
[01:57] If something’s gonna have my name on it, I want to make damn sure they build it right. 如果要签上我的名字 就必须保证盖得很好
[02:01] I think my husband fancies himself a bit of an architect. 我老公大概自以为是建筑师吧
[02:03] Well, Jefferson designed Monticello… 杰弗逊设计了蒙蒂塞洛…
[02:05] He also fucked his slaves. 他也跟自己的奴隶上床
[02:07] Luckily I don’t have any, 幸好我没有奴隶
[02:08] so that particular temptation hasn’t presented itself. 所以这种诱惑还没出现
[02:13] The Sentinel, South Carolina’s premiere military college. 山特诺 南卡罗来纳州第一军事学院
[02:17] They taught me the values of honor, duty and respect. 教会我荣誉、责任和尊重
[02:20] They also hazed me, tried to break me, and senior year, nearly expelled me 也迷惑我,试图击垮我 大四的时候差点把我退学
[02:24] when I volunteered for a Senate race and my studies suffered. 因为我去当参议员竞选志工 导致成绩下滑
[02:27] But that didn’t stop them from soliciting a hefty sum 但这没阻止他们在30年后
[02:30] for their new library 30 years later. 来向我募款兴建新图书馆
[02:32] How quickly poor grades are forgotten in the shadow of power and wealth. 在权力和金钱的影响下 坏成绩很快就被遗忘了
[02:37] Your drink is only about half as full as it should be, Frank. 你的酒才半满,法兰
[02:41] Are you trying to get me drunk? 你想把我灌醉吗?
[02:43] Drunk, passed out in the gutter so I can steal your wife. 醉倒在水沟里 这样我才能偷走你老婆
[02:47] Did you get the email about the Riflemen? 你有收到关于 步枪兵的电子邮件吗?
[02:49] What email? 什么电子邮件?
[02:50] From my office. About the invitations. I was hoping they would be here. 我办公室发的邀请函 我本来希望能看到他们
[02:53] I’ll check the list, but I don’t remember any email… 我再查一下名单 但我不记得有电子邮件…
[02:55] Oh, not a problem. I was just wondering. 没关系,我只是好奇而已
[02:58] Shit, Frank, I’m sorry… 法兰,对不起…
[02:59] Don’t you sweat it for a second. 别想太多
[03:01] In fact, here’s how you can make it up to me, 你现在就可以补偿我
[03:03] -freshen my drink. -That I can do. – 帮我把酒倒满 – 没问题
[03:32] Congratulations, Congressman. 恭喜你,议员
[03:34] Remy, nice to see you here. 瑞米,很高兴在这里见到你
[03:37] Gerry and all the folks at SanCorp give you their regards. 盖瑞和善可工业的人 要我问候你
[03:40] Well, I’m sorry they couldn’t make it. 真遗憾他们不能来
[03:41] Where’s Claire? 克莱儿呢?
[03:42] She’s here somewhere, fending off admirers. 她在附近拒绝她的仰慕者
[03:46] SanCorp was very disappointed she turned down their donation. 善可工业对于 她谢绝捐款的事很失望
[03:49] I can imagine. 我想也是
[03:50] And they’re also concerned about Peter Russo running for governor. 他们对于彼得鲁索 竞选州长也有顾虑
[03:55] Now, how do you know about that? 你怎么知道?
[03:57] Three-quarters of Pennsylvania sits on top of the Marcellus Shale. 四分之三个宾州 都在马塞勒斯页岩上
[04:00] If I can’t find out who’s running for governor, 如果我连谁要选州长都不知道
[04:02] I don’t deserve a dime of what they’re paying me. 那我根本不配领薪水
[04:04] This Watershed Bill Russo sponsors places a lot of restrictions on drilling… 法兰斯安德沃图书馆
[04:08] Remy, Congress is in recess and this weekend is not about work. 瑞米,国会现在休会 这周末也不谈工作
[04:11] I apologize, you are absolutely right. 抱歉,你说的有道理
[04:13] -ls SanCorp your only account? -I have plenty. – 善可工业是你唯一的客户吗? – 我有很多客户
[04:17] But my other clients didn’t pay for your library, or my plane ticket down here. 但别的客户没赞助你的图书馆 也没出我的机票钱
[04:20] Yes, nice little junket for you. I do hope you’re taking in the sights. 一次难得的观光机会 希望你喜欢这里的景色
[04:24] This isn’t my first trip to Charleston. 我不是第一次来查尔斯顿
[04:26] But I’ll bet it’s your first time not as my Press Secretary. 但我相信是第一次 不以我的新闻秘书身分来吧
[04:29] It is. 对
[04:31] Who else you have coming in? 今晚还要见谁?
[04:32] I didn’t want to pack tonight too much. 我不想让今晚太忙
[04:34] You know, these receptions are usually just for the money people, like yourself. 这种酒会常是 为了你这种金主办的
[04:40] Normally, this is where I would start 一般我会站在这里
[04:42] to drone on about the Sentinel’s history, its philosophy, its yadda, yadda, yadda… 讲一些山特诺的历史 或哲学之类的废话…
[04:48] But I’m gonna save that for my big speech tomorrow, 但这些话 我要留到明天演讲时说
[04:51] and that way I’m not gonna bore y’all to tears twice. 免得你们要无聊两次
[04:54] Tonight we’re gonna turn it over to a man who needs no introduction, 今晚我们邀请到这位 不用我介绍的人
[04:57] ’cause we all know what a son of a bitch he is. 因为我们都知道他这小贱人
[05:01] Seriously, though, 说真的
[05:02] Frank Underwood exemplifies all the virtues we try to instill in our graduates. 法兰安德沃 是我们教导学生德行的榜样
[05:07] We’re so proud to call you an alumnus, Frank, 法兰,很荣幸能称你为校友
[05:09] and to have your name as a permanent fixture on our campus. 把你的名字 永远留在我们校园里
[05:13] Congressman Frank Underwood. 法兰安德沃议员
[05:31] Thank you, President Higgins. 谢谢,希更斯校长
[05:34] I first want to thank SanCorp Industries 我要先感谢善可工业
[05:35] for providing the funds to make the library possible. 他们提供资金 实现新图书馆的想法
[05:39] When I matriculated here as a young cadet, 我刚入学时
[05:42] Jimmy Carter had just been elected President. 吉米卡特刚当选总统
[05:45] After I graduated, 我毕业时
[05:46] I wished that I could have had another four years, just like Jimmy. 我和吉米有同样的愿望 希望能再待四年
[05:50] Well, neither of us got our wish, but I left this campus with fond memories. 我们两人都未能如愿 但我带着美好回忆毕业
[05:55] The first time I ever… 我第一次…
[06:05] I got your damn email. 我有收到你的电子邮件
[06:57] How long has that light been like that? 这灯闪多久了?
[06:58] I don’t know. A month, maybe. 大概一个月了
[07:01] And nobody’s come to fix it? 没人来修吗?
[07:02] Nobody don’t fix nothing around here. 这里不会有人来修东西
[07:04] -Well have you asked? -I’m watching. – 你有叫人修吗? – 我在看电视
[07:11] Leave it alone. I’m used to it now. 别管了,我习惯了
[07:21] -Better, huh? -Now it’s too dark. – 好多了吧? – 现在太暗了
[07:30] -What’d you do that for? -Listen, Ma. – 为什么关电视? – 妈,听着
[07:32] I’m running for governor. 我要竞选州长
[07:33] I’m gonna announce in a few days. That’s why I came up to Philly. 过几天就会宣布 所以我才回来费城
[07:37] There’s a community meeting tomorrow. 明天有个社区会议
[07:38] I’m gonna talk to the shipbuilders about a plan to bring their jobs back, 我要跟造船工人谈 计划帮他们争回工作
[07:40] so they support me in the election. 让他们在选举中支持我
[07:42] I don’t know nothing about that stuff. It’s over my head. 我完全听不懂
[07:50] Okay, listen, there’s gonna be some stories coming out about me, in the news, 新闻里会出现关于我的报导
[07:53] about my past. 关于我的过去
[07:55] I just wanted to give you a heads up, so it doesn’t catch you off guard. 我只想先提醒你 以免你吓一跳
[07:58] I don’t watch the news no more. Bunch of garbage. 我早就不看新闻了,都是垃圾
[08:02] You want to see some pictures of Kevin and Sarah? 你想看凯文和莎拉的照片吗?
[08:04] Too dark to look at pictures. 太暗了看不到
[08:05] No, no, it’s on my phone, you don’t need any light. 在我手机上,不用开灯
[08:08] Get it away from me. I hate those things. 拿走,我讨厌那些东西
[08:10] Brain cancer. 会得脑癌
[08:32] It wasn’t just up the stairs, it was up three flights of stairs, 不只是在楼上,还是三楼
[08:36] in the science building. 在科学大楼里
[08:38] And Gluckenheimer, what he did… 古丘肯海默说…
[08:41] “Well, you look lovely today, Mrs. Governor.” “你今天真美,州长夫人”
[08:44] And the thing took a dump. 然后它拉了坨屎
[08:46] Right. And they couldn’t get it back… 他们牵不回来…
[08:48] You can get a cow up three flights of stairs, but you can’t get it down! 你可以把一头牛牵上三楼 但牵不下来!
[08:52] And that’s why in the end he said, “Who wants steak for dinner?” 所以最后他才说 “谁晚餐想吃牛排?”
[08:57] -How are you boys doing? -We’re good. – 你们玩得开心吗? – 我们很好
[08:59] -You think I’m fat? -Take the Fifth. – 我胖吗? – 拒答
[09:00] Seriously, Phil here thinks I got fat with old age. 菲尔觉得我又老又胖
[09:04] You’re a big man with an even bigger heart. 你是宰相肚里能撑船
[09:06] -There you go! -She says you’re chubby. – 看吧! – 她说你胖
[09:08] I think I’m going to go back to the hotel. Okay? Have fun. 我先回旅馆了,好吗? 玩得开心
[09:12] I love this woman. 我喜欢这女人
[09:13] Don’t let him get into too much trouble. 别让他惹太多麻烦
[09:15] They’ll have grounds for impeachment when we’re done with him. 等我们结束后 他一定会被弹劾
[09:19] We better get another drink before they close up. 趁他们关门前再拿酒来
[09:20] You’re comin’ with me to help carry them. 你来帮我拿
[09:22] You’re gonna be the waiter tonight. 你今晚就是服务生了
[09:23] Lazy-ass cadet. Lazy-ass cadet. 真懒惰
[09:29] Hold on a second there, partner. 帮我撑着
[09:34] -You had no idea we were coming? -Complete surprise. – 你不知道我们要来吗? – 完全没想到
[09:37] -I thought Higgins might’ve… -No, he played it perfectly. – 我以为希更斯… – 他演得很好
[09:39] -Made me think you weren’t coming at all. -Are you kidding? – 让我以为你们不来了 – 开什么玩笑?
[09:42] We wouldn’t have missed it for the world. 我们不可能错过的
[09:44] On the library, are they gonna put Frank or Francis? 图书馆的题字 是写法兰还是法兰斯?
[09:46] Francis. 法兰斯
[09:47] It’s the same as the name above the door in my office in the Capitol. 和我国会大楼办公室 门上的名字一样
[09:51] Francis is better for libraries. Frank is better for bumper stickers. 图书馆用法兰斯比较好 法兰像是保险杆贴纸
[09:54] I got a few of those. 我有一些
[09:56] Does anybody ever actually call you Francis? 有人叫你法兰斯吗?
[09:58] Claire does. She’s the only one. 只有克莱儿
[10:00] She seems like a real prize. 娶到她是你的福气
[10:03] She is. 没错
[10:04] Bar was already shut down, but look what I scored. 酒吧已经关了 但看我找到什么
[10:35] Hey, Caroline. 你好,卡罗琳
[10:37] What do you want? 你想做什么?
[10:38] Is Paul around? 保罗在吗?
[10:44] Paul, did you invite him here? 保罗,是你请他来的吗?
[10:46] Did you ask him here after we said all those times 我们讨论过别再让他烦你
[10:48] that we’re not gonna let him bother you? 你还请他来?
[10:50] -He screwed you over one too many times. -Who you talking about? – 他把你害得太惨了 – 你在说什么?
[10:52] I’m talking about Peter Russo at the front door. 彼得鲁索在门外
[10:54] Did you ask him here, or did he just come on his own? 是你请他来的? 还是他自己来的?
[10:56] Does he know as soon as we’re finished with him… 他知道我们跟他撇清后…
[10:58] Stop. 闭嘴
[10:59] No, I’m not gonna stop until you actually deal with it and get rid of him. 在你跟他讲清楚 叫他滚蛋前我不会闭嘴的
[11:09] -Paul, you got a minute to talk? -There’s nothing to talk about. – 保罗,能谈谈吗? – 没什么好谈的
[11:14] I want to apologize for when I saw you last time in Washington, 我想为上次 在华府见面时的事道歉
[11:17] how I treated you. 我对你的态度
[11:20] Is that it? 就这样?
[11:22] And I want to talk about the shipyard. 我想谈谈造船厂的事
[11:25] I got a plan to fix it. 我有个计划能弥补
[11:30] You don’t want everything going into the Roth lRA. 不要把钱都放在退休帐户
[11:32] Five, ten grand a year, 一年存个五千至一万
[11:34] and I’ll set you up with a nice diversified package, 我会帮你安排多元投资计划
[11:36] Iow risk, high yield. 低风险,高收益
[11:39] I think Claire and I have things pretty well under control. 我和克莱儿已经有计划了
[11:42] If I brought a senior U.S. Congressman into the fund, 如果我能让资深议员 投资我的基金
[11:46] that would really up my stock in the company. 我在公司的地位就不一样了
[11:48] What’re you all gabbing about back there? 你们在后面聊什么?
[11:50] We were talkin’ about the old library. 在聊旧图书馆
[11:52] Yeah, what’s happening to it? 旧馆会怎么处理?
[11:53] -They gonna tear it down? -I don’t know. – 拆掉吗? – 不知道
[11:54] They could gut it, they could turn it into a student center. 可以改造成学生中心
[11:58] Hey, we should sneak in there. 我们应该溜进去
[12:01] Like we used to. 就像以前一样
[12:03] -Do it. -I’m game. – 好 – 我加入
[12:04] What the hell, why not? 有何不可?
[12:12] There you go, that’s it. 可以了
[12:23] It’s a library! 这里是图书馆!
[12:43] The Association had about $3 million saved up in reserve for emergencies. 工业会大约有 三百万元的紧急预备金
[12:46] But you split that up between 12,000 members, it’s nothing. 但分给一万两千人后 就剩没多少了
[12:50] Couple weeks’ groceries. 只够两周的买菜钱
[12:52] There’s a bill I’m working on. 我在计划一个提案
[12:53] Major federal funds going towards 会有大量联邦补助
[12:56] public parks, green commercial spaces, cleaning up waste sites. 建设公园、绿色商业用地 重整废弃地区
[13:00] That’s construction jobs, park management, retail… 会有建地工作 公园管理,零售业…
[13:02] How many? 有多少机会?
[13:04] -Five thousand jobs. -That’s not even half… – 五千 – 一半都不到…
[13:06] -It’s a start. -How soon? – 只是开始 – 多快?
[13:07] -A year, maybe two… -Two fucking years? – 一到两年… – 两年?
[13:10] What’re we supposed to do until then? 这期间我们要怎么办?
[13:12] Listen, there’s a community meeting tomorrow… 明天有个社区会议…
[13:13] -I heard. -I’m gonna go over everything in detail. – 我有听说 – 我会解释所有细节
[13:16] -You gonna be there? -I wasn’t planning on it. – 你会去吗? – 没打算
[13:17] I’d like you to be there. 我希望你能去
[13:19] -Everybody respects you. -You want me to vouch for you? – 大家都很尊敬你 – 你要我替你担保?
[13:22] Listen, I’m gonna tell you something that only a handful of people know. 听着,我告诉一件事 只有少数人知道
[13:27] I’m running for governor. 我要竞选州长
[13:30] I announce soon. 不久就会宣布
[13:31] But I need the Association behind me before I do that. 但我要先得到工业会的支持
[13:34] Now I know I let you down with the shipyard, 我知道造船厂的事 我让你失望
[13:36] but if I win the governor’s race I can get everything back on track. 但如果我赢得州长选举 就可以导正所有事
[13:39] You show up on my doorstep asking for my forgiveness, 你来我家要我原谅你
[13:40] and now you want me to be your lapdog? 还要我当哈巴狗?
[13:42] After I lost my fucking job? 在我失业之后?
[13:44] Okay, this Watershed Bill is just the beginning. 分水岭提案只是开始
[13:45] If I’m governor, there’s so much I can do. 我当上州长,就能做更多
[13:47] Yeah, it’s bullshit. You just want to use me. 放屁,你只想利用我
[13:50] -It’s not like that. -Yeah, it’s exactly like that. – 不是这样 – 就是这样
[13:53] Jesus Christ. You fucking politicians. 天啊,你这个政客
[13:58] Paul… 保罗…
[14:13] Claire. 克莱儿
[14:15] I didn’t realize you and Frank were staying here. 没想到你和法兰住在这里
[14:19] We always stay here when we’re in Charleston. 我们每次来查尔斯顿 都住这里
[14:21] You know that, Remy. The ’08 campaign… 你知道的,瑞米 2008年的选举…
[14:25] I promise it was a coincidence. My assistant booked it. 我发誓这只是巧合 是我助理订的
[14:30] Is Frank around? 法兰在吗?
[14:31] He’s not. He’s off cavorting with his old classmates. 不在,他和老同学出去玩了
[14:35] You want to sit down and have a drink? 要坐下喝一杯吗?
[14:39] They booked me the bridal suite. There’s champagne on ice… 他们帮我订了新娘套房 还有冰香槟…
[14:43] My, my, you’ve grown very confident since you worked for Francis. 天啊,你比替法兰斯工作时 有自信多了
[14:46] I’ve always been confident, Claire. 我一直都很有自信,克莱儿
[14:48] -You never would’ve invited me upstairs. -Never had the bridal suite. – 你以前绝不敢邀我上楼 – 我没住过新娘套房
[14:52] The staff always stayed in the Best Western four blocks away. 随扈只能住 在四条街外的平价旅馆
[14:54] Enjoy your champagne. 好好享受你的香槟吧
[14:56] I wasn’t suggesting anything more than a drink. 我只想邀你喝一杯 没别的意思
[14:59] Weren’t you? 真的吗?
[15:00] Purely being polite. 只是出于礼貌
[15:02] Good night, Remy. 晚安,瑞米
[15:04] The bridal suite’s on the top floor, at the end of the hallway, 如果你改变主意 新娘套房就在顶楼
[15:07] ifyou change your mind. 走廊的尽头
[15:17] Good night, Claire. 晚安,克莱儿
[15:46] Hey, Kenny, I think you got a little too big for this. 肯尼,你现在太大只了
[15:49] I think the hole got a lot smaller. 我觉得洞变小了
[15:54] Don’t let a little girth stop you. 别让你的肚子阻止你
[15:58] Look, look, look. 你们看
[16:00] -You found it. -Yeah, look, it’s still there. – 你找到了 – 看,还在
[16:09] Wow, look at that. 你们看
[17:27] Hey. 你好
[17:30] Good, and you? 很好,你呢?
[17:36] I’m in Charleston, actually. 我在查尔斯顿
[18:00] What are you doing here? 你在这里做什么?
[18:03] I thought I’d surprise you. 想给你惊喜
[18:07] Surprise. 惊喜
[18:39] Come on, let me show you where I went through puberty. 来吧,让你看看 我度过青春期的地方
[18:53] I can totally see you here at 16. 我完全能想像 你16岁住在这里的样子
[18:58] Got in some trouble on this bed, huh? 在这床上惹过不少麻烦吧?
[19:00] Woke up the whole block. 把整条街都吵醒了
[19:02] Hey, how’d it go with Paul? 保罗的事如何?
[19:04] He told me to fuck off. 他叫我滚
[19:06] Which is what my mother told me, in her own special way. 我妈也用她独特的方式 对我这样说
[19:10] -Am I gonna meet her? -You don’t want to meet her. – 我会见到她吗? – 你不会想见她的
[19:12] I just want to stop by, say hey, see her face. 我只想过去问候她,看看她
[19:16] Christina, it was really sweet of you to come up here. 克里丝汀娜 你来找我真的很贴心
[19:20] Seriously. 说真的
[19:21] I’m officially convinced that you’re the most amazing woman I’ve ever been with. 我深信 你是我交往过最棒的女人
[19:24] But I meant it when I said I wanted to take this trip alone. 但我说我要独自来这里时 也是认真的
[19:27] This thing tomorrow isn’t gonna be pleasant. 明天会是场硬仗
[19:29] Which is why I came. To be here for you. Moral support. 所以我才来,给你精神支持
[19:33] I know these people, they’re going to lay into me big time. 我了解这些人 他们一定会狠狠教训我
[19:37] Tomorrow’s an important day for the campaign. 明天对竞选很重要
[19:40] Don’t fight me on this. 别跟我争
[19:47] Okay. 好吧
[19:50] So do I get a hotel? 我是去住旅馆呢?
[19:53] Do I stay here? 还是留在这里?
[19:55] Come on, don’t be like that. 别这样
[19:57] A hotel would be more comfortable. 旅馆舒服多了
[19:59] But it would be a waste of valuable campaign funds. 别浪费宝贵的竞选资金
[20:05] Oh, campaign funds. 竞选资金
[20:08] You see that crack up in the ceiling? 有看到天花板上的裂痕吗?
[20:13] I used to fall asleep staring at it every night. 我以前每晚都盯着它入睡
[20:18] I know every inch and curve. 对它了若指掌
[20:32] It’s dark in here. I’m scared of the dark! 这里好暗,我怕黑!
[20:35] Get out of the way! 走开!
[20:37] -Hey, hey! -Big fucking gamble, my man. – 小心! – 赌注很大
[20:47] Let there be light! 光来了!
[20:53] What are you thinking about? 你在想什么?
[20:57] How come you and Frank have never had kids? 你和法兰怎么没有小孩?
[21:01] -You’ve never had kids. -Yeah, but I’m not married. – 你也没有小孩 – 但我没结婚
[21:04] Answer the question. 回答问题
[21:07] We just decided not to. 是我们决定的
[21:10] There wasn’t some big conversation. 没有讨论很久
[21:13] I think you’re lying. 我觉得你在说谎
[21:14] Think whatever you want. 随你怎么想
[21:18] You honestly never thought about it? 你真的没想过吗?
[21:21] I mean, yeah, maybe once or twice. 有过一两次吧
[21:27] I mean, I don’t feel there’s some void. 我不觉得遗憾
[21:29] I’m perfectly happy without. 没有小孩我也很幸福
[21:32] What about you? 你呢?
[21:34] Can you imagine me wiping a baby’s ass and changing nappies? 你能想像我 帮小孩擦屁股、换尿布吗?
[21:39] No, I can’t. 不能
[21:41] Actually, yes, I just did, I’m going to have to get off the phone. 其实我刚想像了一下 我得挂电话了
[21:44] You’ve ruined everything. 那画面太糟了
[21:49] We really should get off. It’s been over an hour I think. 真的该挂了 已经讲一个多小时了
[21:53] Okay. 好
[21:57] Go on then. 挂吧
[21:58] -I’m hanging up right now. -No, I am. – 我现在就挂 – 我先挂
[22:16] -Yeah! Let’s go, Ken, let’s go. -Go, go, go. – 冲啊,肯 – 冲啊
[22:32] Yeah, come on. Giddy up, come on. Don’t quit on me. 加油,别放弃
[22:37] -I lost count. -Come on, don’t quit on me. Don’t quit. – 不知道数几下了 – 加油,别放弃
[22:41] No. Oh, God. 天啊
[22:47] You win. 你赢了
[22:49] But it’s not a fair fight. 但这不公平
[22:51] You run a rafting company. I sit behind a desk all day. 你开泛舟公司 我整天坐在办公桌前
[22:55] I’d love to see your ass with a paddle bouncing through a class-four rapid. 很想看你拿着桨 划过四级激流的样子
[22:59] If I can whip Congress into submission, I’m not afraid of a little white water. 如果我能让国会屈服 一点小激流算不上什么
[23:03] You can’t tame a rapid, Frank. 你无法驯服激流的,法兰
[23:06] My heart is beating so fast. If I have a heart attack it’s your fault. 我心跳得好快 我如果心脏病发是你害的
[23:11] Mine too. 我的也是
[23:13] Here. 摸摸看
[23:20] I need another drink. 我需要再喝一杯
[23:26] I think I’ll have another, too. 我也是
[23:47] Don’t bogart that. 别喝光了
[23:56] Do you think this place made us? 这个地方造就我们吗?
[23:58] How do you mean? 什么意思?
[24:01] When I walked on campus today I wondered, did it mean anything? 我今天走过校园时在想 这里有意义吗?
[24:05] If it’s just a place we spent four years of our lives or was there more? 这只是我们生活四年的地方 还有更深的意义吗?
[24:10] I don’t know. 我不知道
[24:11] I do know you were always the guy 但我知道
[24:12] who was going to get a building named after him. 会有建筑物以你命名
[24:14] I knew that the moment I saw you cuss out the drill sergeant 当我看到你骂那个训练中士 就知道了
[24:17] when we were knobs. 我们当时还是小毛头
[24:21] The library is a sham. 图书馆是个骗局
[24:25] Higgins asked me a favor, I asked someone else a favor, 希更斯找我帮忙 我找别人帮忙
[24:28] they slapped my name on it. 他们就把我的名字放上去了
[24:30] Politics. Like everything else. 政治跟其他事情都一样
[24:32] Not everybody gets asked those favors. 不是每个人都能帮这种忙
[24:34] Or knows how to deliver on them. 或是知道怎么达成
[24:36] In 50 years, they’ll just replace it with something else, 50年后,他们就会换掉匾额
[24:38] just like they’re doing with this for mine. 就像他们把我换掉一样
[24:40] You still built something. However long it lasts. 你还是有建树,不管维持多久
[24:44] The library doesn’t matter. 图书馆不重要
[24:47] But I want to think that this place did. 但我希望这个地方有意义
[24:51] I think it meant a lot to us, then. 对当年的我们意义深远
[24:58] And what about us? 那我们呢?
[25:00] Honestly, I haven’t really thought about it that much. 老实说,我没想那么多
[25:04] It’s a long time ago. 都是陈年往事了
[25:06] We were so close. 我们之前那么亲密
[25:09] Like brothers. 像兄弟一样
[25:10] More than brothers. 比兄弟更亲
[25:12] We were kids, Frank. 我们只是孩子,法兰
[25:14] We messed around a couple of times. 胡搞了几次
[25:16] I was so drawn to you… 我深深被你吸引…
[25:20] I could always make you laugh. 我总是能逗你笑
[25:25] How did we lose touch? 我们怎么会失去连络?
[25:26] You went to law school. I joined the army. 你进了法学院,我去从军
[25:31] You ran for Congress. I moved to Colorado. 你去竞选议员 我搬去科罗拉多州
[25:35] Thirty years goes by. 30年过去了
[25:36] I got children older than we were back then. 我的孩子都比我们当年大了
[25:41] Do you have anyone, Frank? 法兰,你有对象吗?
[25:43] I have Claire. 我有克莱儿
[25:44] Besides Claire. 除了她之外
[25:47] I have, from time to time. 有时候有
[25:51] If I want someone, I want them. 如果我要谁,就会得到
[25:55] It’s attraction. 这是吸引力
[25:59] It made me happy to make you happy, Frank. 你能快乐我就快乐,法兰
[26:01] Didn’t see any harm in it. 没什么不好的
[26:06] You know why I love rafting? 知道我为何喜欢泛舟?
[26:08] When you’re on the water, 在水上的时候
[26:09] all you’re thinking about is what’s right in front of you. 你只会想着眼前的一切
[26:13] Everything is in the moment. 一切都在当下
[26:15] I don’t really have time to think about the past. 我没时间去想过去
[26:25] You meant something to me. 你对我意义重大
[26:29] I believe that. 我相信
[26:46] All gone. 喝完了
[26:55] -I don’t feel so well… -You gonna be sick? – 我不太舒服… – 你要吐吗?
[27:01] No. No, I just… 不,我只是…
[27:05] Take a break. 休息一下
[27:06] Can we just stay here for a little bit? Until I feel better. 我们可以休息一下吗? 等我舒服一点
[27:13] Take as long as you like. 慢慢休息吧
[27:17] I got nowhere to go. 我也没地方去
[27:22] -A few more weeks and we’ll be through. -A few more weeks and we’ll be through. – 再过几周就解脱了 – 再过几周就解脱了
[27:25] -And I won’t have to look at you. -And I won’t have to look at you. – 我就不必再看到你 – 我就不必再看到你
[27:29] -Ugly, ugly, ugly you. -Ugly, ugly, ugly you. – 你长得真丑 – 你长得真丑
[27:42] It’s almost 7:00. 快7点了
[27:46] I don’t even remember going to sleep… 我根本不记得自己有睡着…
[27:49] Come on. 走吧
[28:08] -1,100 acres of development. -Yes. – 1100英亩的开发案 – 对
[28:10] -30% public parks. -Yep. – 30%是公园 – 对
[28:12] -45% shopping and office space. -Yes. – 45%是购物办公空间 – 对
[28:17] 25% middle-income housing. 25%是中产阶级住宅
[28:24] You going? 你要去吗?
[28:25] -ls it required? -I don’t think so. – 一定要吗? – 应该不是
[28:28] Who is he that they’re naming the place after? 他们用来命名图书馆的 那个人是谁?
[28:30] Some guy who went here. I think he’s dead. 以前在这里读书的校友 我猜已经死了
[28:32] We had to set up the chairs yesterday. It was hot as shit. 我们昨天得去排椅子 热得要死
[28:35] That sucks. 真惨
[28:40] I’m gonna try to get some shut-eye before the ceremony. 仪式前我要眯一下
[28:42] I’ll see you all later? 等会见?
[28:43] -Later it is. -Hey, Frank, before I forget, – 等会见 – 法兰,趁我还记得
[28:46] here’s my card, so your money manager can call me. 这是我的名片 请你的理财经理打给我
[28:52] Get some rest. 休息一下
[29:10] Claire. 克莱儿
[29:16] You look like you’re hurting. 你看起来好痛苦
[29:18] It was an all-nighter. 玩了整晚
[29:19] -Was it fun at least? -lt was fun. I need to get some shut-eye. – 至少很开心吧? – 很开心,我得去休息一下
[29:23] Remy’s staying here. 瑞米住在这里
[29:30] He harassing you about the donation? 他又拿募款的事骚扰你了?
[29:31] Oh, nothing I can’t handle. Go get some rest. 没有我不能应付的事 去休息一下吧
[29:38] -Were you good? -Not bad. – 你厉害吗? – 还不错
[29:41] I wasn’t a starter, but I got my time on the court. 我不是先发球员 但还是有常上场
[29:43] I think you look sexier now, all grown up. 你长大后比较性感
[29:46] Congressman? 议员?
[29:49] We’re ready for you. 我们准备好了
[30:22] You said two years. 你说两年
[30:24] Yeah, I think two years is a realistic estimate. 我相信两年是合理的评估
[30:26] -If it passes at all. -Which I think it will. – 如果有通过的话 – 我相信会的
[30:28] You think or you know? 相信还是知道?
[30:30] I can’t predict 100%, but I’m confident it will. 我不敢说百分之百 但我有信心
[30:32] You think, you’re confident, you can’t predict 100%, 你相信,你有信心 你不敢说百分之百
[30:35] how does any of that help us? 对我们有帮助吗?
[30:36] I’ll tell you something, 我告诉你
[30:38] I’m 100% unable to pay my mortgage right now. 我百分之百付不出房贷
[30:41] I’m 100% unable to buy my kids school supplies. 我百分之百没办法 帮我孩子买文具
[30:44] We supposed to live off my husband’s disability? 我们该靠先生的残障津贴 过日子吗?
[30:47] There’ll be paid training programs available. 会有支薪的训练课程
[30:48] How much will they pay? 薪水多少?
[30:52] Granted, it’s less than you made at the shipyard. 比你们在造船厂的工资少
[30:54] -So how much? -It’s about $6 an hour. – 多少? – 一小时六块钱
[30:57] That’s not even minimum wage. 还不到最低工资
[30:59] -Horseshit, Russo! -You have to see it as an investment. – 放屁,鲁索! – 你们要把这当成投资
[31:01] The training programs are a valuable resource… 训练课程也是珍贵资源…
[31:04] You’re not getting it. 你没听懂
[31:05] I can’t afford to make investments. 我没办法投资
[31:08] $6 an hour puts my family on the street. 一小时六块钱 等于叫我全家流落街头
[31:10] What, do you want me to work five jobs? 你要我打五份工吗?
[31:11] If you get a part-time job, that and the training program… 如果你们有一份兼职 加上训练课程…
[31:15] You want to know what I think? 想知道我的想法吗?
[31:16] I think you sit around in Washington coming up with all sorts of fancy numbers 你坐在华府 想出一堆漂亮数字的提案
[31:21] and solutions that look good on paper, but that doesn’t cut it for the rest of us. 都是纸上谈兵 但对我们都没有帮助
[31:25] You said you had our backs, you lying piece of shit! 你说过支持我们,说谎!
[31:28] We don’t eat paper for dinner. You can’t put a paper roof over your head. 纸不能吃,也不能遮风避雨
[31:33] When we all voted for you, 我们投票给你的时候
[31:35] I didn’t think that every one of those votes was another nail in our own coffins. 没想到这些选票 都是我们自己棺材上的钉子
[31:41] Please, everybody, just sit down for 10 minutes, 拜托大家坐下,十分钟就好
[31:43] we can go over this proposal point-by-point. 我们能逐项讨论这个提案
[31:46] And you can get the information you need to get the resources that you want… 这样你们就会 有足够的资讯和资源…
[31:53] -It’s like they don’t want to find a solution. -They’re scared. – 他们好像不想解决 – 他们是害怕
[31:56] I understand that they’re scared, but that doesn’t mean they can’t listen… 我知道他们害怕 但不表示不能听你说…
[31:59] You don’t know these people, Christina. 你不了解他们,克里丝汀娜
[32:01] I worked in your office for three years. 我替你工作三年了
[32:03] I spoke to them, I took their calls, I replied to their emails… 我跟他们讲话,接他们的电话 回他们的邮件…
[32:06] You didn’t grow up with them. 你没有和他们一起长大
[32:07] I don’t need to grow up hand-to-mouth to empathize with the fact that… 我不需要和他们一起长大 才能同情他们的处境…
[32:10] They’re not interested in empathy. 他们不需要同情
[32:18] The house keys are in my jacket. 房间钥匙在我外套里
[32:20] I’ll call you. 我再打给你
[32:23] -Peter. -I said I’ll call you. – 彼得 – 我说我会再打给你
[32:28] Do your homework or Sister Mary Joseph… 写功课之类的…
[32:31] You didn’t do it… Don’t lie to me. I used to use the same ploy with my parents. 你根本没做…别骗我 我以前用一样的藉口骗我父母
[32:36] Baloney. 胡扯
[32:38] We do the homework, and then we eat. 写完功课再吃饭
[32:40] Who’s hungry? 谁饿了?
[32:42] -What do you guys want? -Hamburger. – 你们想吃什么? – 汉堡
[32:47] -Pizza. -No. – 披萨 – 不行
[32:49] No pizza, you guys can eat that every… 不吃披萨,你们每天都…
[32:54] Sweetheart, take the kids upstairs. 亲爱的,带孩子们上楼
[33:03] How’d you get in here? 你怎么进来的?
[33:05] You still keep the spare key behind the loose brick on the porch. 你还是把钥匙 放在门廊的松动砖头后面
[33:08] You break into my house? You scare my kids like that? 你闯进我家? 那样吓坏我的孩子?
[33:11] -We gotta talk, Paul. -We talked last night. – 我们得谈谈,保罗 – 昨晚谈过了
[33:13] Now get out. 马上滚
[33:14] I can convince these people, but I need your help. 我可以说服他们 但我需要你的帮忙
[33:16] -Leave my house. -Sit down. – 离开我家 – 坐下
[33:20] I don’t want to have to hurt you with my children upstairs, Petey. 我孩子在楼上 我不想打你,彼得
[33:22] Then help me. 那就帮我
[33:25] This is your last chance. 最后一次机会
[33:26] I’m not going anywhere. 我不走
[33:39] Get back upstairs! 回楼上!
[34:10] What are we doing? 我们在做什么?
[34:12] I don’t want to fight you, Petey. 我不想跟你打架,彼得
[34:16] I don’t want to fight you either. 我也不想
[34:20] I will, but we don’t have to. 我可以,但我们不需要这样
[34:28] What do you want me to do? 你要我做什么?
[34:30] You elected me to represent you. But I couldn’t forestall the inevitable. 你们选我来代表你们 但我无法阻止不可避免的事
[34:34] The shipyard was closing. 造船厂关闭了
[34:39] If not this year, then next, or the year after. We all know that. 就算今年不关,明后年也会关 我们心知肚明
[34:44] I could have lied to you. I could have pretended to do more. 我可以骗你们 我可以假装多做一些事
[34:46] But I don’t believe in living in the past. 但我不想活在过去
[34:48] I only care about the future. 我只关心未来
[34:51] Here’s another truth that’s gonna be hard to swallow… 接下来的事实可能不好听…
[34:55] I’m all you’ve got. 你们只能靠我了
[34:58] Nobody in Washington gives a fuck about you. No one. 华府没人管你们的死活
[35:03] He’s right. 他说得对
[35:05] Whatever you think of Petey, we either go with him or we got nothing. 不管你们对彼得有何想法 我们不跟着他,就一无所有
[35:10] Now does what I’m offering you come anywhere near what you want or deserve? 我的提议符合 你们的需要或标准吗?
[35:13] No. 没有
[35:14] But you gotta open your eyes and take what’s in front of you. 但你们得睁大双眼 把握眼前的东西
[35:17] We can build on that. 我们能慢慢发展
[35:18] 5,000 jobs becomes 10, then 15. 五千份工作变成一万 然后变成一万五千
[35:22] Not in the snap of a finger, but faster than doing nothing will. 这不会一夕成真 但总比什么都不做来得好
[35:30] Can I count on all ofyou? 我可以指望你们吗?
[35:44] All right, I’ll take that as a yes. 我就当你们答应了
[35:47] We’ll need your contact information, 我们要你们的连络方式
[35:48] so we can send you materials to share with your friends. 才能把资料传给你们 分享给朋友
[35:51] Now, let’s talk about the way the money’s gonna get phased in. 现在讨论资金要怎么引入
[35:53] It’s gonna happen in six stages. Stage one… 总共有六阶段,第一阶段…
[36:21] Left face, forward march. 左转,齐步走
[36:32] Francis Underwood’s career, Harvard Law degree, 法兰斯安德沃的职业生涯 哈佛法学院
[36:36] one of the youngest state legislators in the history of South Carolina, 南卡罗来纳州史上 最年轻的州议员之一
[36:40] a 22-year veteran of the U.S. Congress, 美国国会22年的资深议员
[36:42] House Majority Whip, 众议院多数党党鞭
[36:45] speaks volumes about the values young people learn here at the Sentinel, 充分证明年轻人 在山特诺学到的价值观
[36:52] values like honor, duty, discipline, 像是荣誉、责任、纪律
[36:57] Iike sacrifice, service and respect. 牺牲、服务和尊敬
[37:01] Ladies and Gentlemen, the Francis J. Underwood library. 女士先生们 法兰斯安德沃图书馆
[37:22] Congressman? 议员?
[37:30] Thank you. 谢谢
[37:34] I wrote a speech. 我写了一段演讲稿
[37:36] But I’m not gonna read it. 但我不打算念
[37:44] Nothing is permanent. Not even this building. 没有什么是永恒的 这栋建筑物也一样
[37:48] I don’t mean to sound ungrateful. 我无意显得忘恩负义
[37:50] I am very grateful, I’m deeply honored, 我很感恩,也非常荣幸
[37:56] and I am very moved. 非常感动
[38:08] I had the good fortune of spending most of this weekend with a group of friends. 我这周末有幸 能和一群朋友一起度过
[38:14] Friends I haven’t seen in a very long time. 一群好久不见的老友
[38:17] Friends I made here. 一群我在这里交的朋友
[38:22] Most of you young cadets probably don’t know who I am. 大部分的年轻学生 可能不知道我是谁
[38:27] Politician. A name. A few accomplishments. 只是政客 一个有少数成就的名字
[38:31] But I don’t blame you. 但我不怪你们
[38:32] When I was your age, why, 我和你们一样大的时候
[38:34] I didn’t care much for what men in gray hair did 我也不太在乎 那些老头子做过什么
[38:38] or what they had to say. 或是要说什么
[38:48] I wish I could describe… 我希望我能形容…
[39:00] Harmony. That’s the word that’s stuck in my mind. 和谐 这个词在我脑中挥之不去
[39:04] Harmony. 和谐
[39:06] It’s not about what’s lasting or permanent. 这和永恒的事物无关
[39:11] It is about individual voices 而是个人的声音
[39:15] coming together for a moment, 在一瞬间集结在一起
[39:20] and that moment lasts 那一瞬间
[39:25] the length of a breath. 只有一口气那么长
[39:31] That’s what I think about my time here. 这就是我对这个地方的感觉
[39:39] You’ll have to forgive me. I had more than a few whiskeys last night. 请原谅我 我昨晚多喝了几杯威士忌
[39:43] You know, when I was a cadet, we could drink all night, 当我还是学生 我们可以喝整晚的酒
[39:45] then get up in the morning and march 20 miles, 然后早上起来行军30公里
[39:48] but these days I’m lucky I got up these three steps. 现在能走上这三阶楼梯 就不错了
[39:54] I want to thank you very much. 非常感谢你们
[39:57] This is a great honor. 这是至高的荣耀
[39:58] I want to thank President Higgins, 感谢希更斯校长
[40:01] and of course, the love of my life, Claire. 当然还有我此生的挚爱 克莱儿
[40:07] Thank you all very much. 谢谢各位
[40:16] -Are you okay? -Yes. – 你还好吧? – 还好
[40:29] Hey, Ma. 妈
[40:33] This is Christina. I told you about her yesterday. 这是克里丝汀娜 我昨天跟你提过她
[40:35] -Hi, Mrs. Russo. -Hey. – 你好,鲁索太太 – 你好
[40:38] We just came by to say goodbye. We have to catch a train in about an hour. 我们只是来跟你说再见 火车一小时后就要开了
[40:41] Okay. 好
[40:48] They still haven’t fixed that light? 他们还是没来修灯吗?
[40:51] Things went well today. 今天蛮顺利的
[40:52] I think the folks in the yard are going to get behind me. 我觉得造船厂的人会支持我
[40:54] Peter did a great job. 彼得做得很棒
[40:55] Hand me that blanket. 把毯子拿给我
[40:58] AC in here is nuts. 这里的冷气疯了
[41:05] What happened to your hand? 你的手怎么了?
[41:08] -I got in a fight. -Did you win? – 跟人打架 – 赢了吗?
[41:11] Yeah. I guess I did. 算是吧
[41:13] That’s my Peter. 这才是我的彼得
[41:17] So you’re fucking my son? 你跟我儿子上床了吗?
[41:21] Lighten up. I’m just messing with ya. 笑一个,我在闹你而已
[41:27] -Excuse me? -Hold on a second. – 不好意思 – 等一下
[41:29] -Yeah? -Yeah, my mother’s in room 409. – 什么事? – 我妈妈在409号病房
[41:31] She has a light out that needs to be replaced. 她有个灯管需要换
[41:33] -All right. I’ll take care of it. -Okay, thanks. – 我会去换 – 谢谢
[41:35] Look, baby, you put that pink thing on, I’m telling you. It’s just… 宝贝,如果你穿粉红色 我告诉你…
[41:37] What you want me to wear? You want me to wear that little… 你要我穿什么? 你要我穿那件小…
[41:42] Hold on. What is it? 等一下,怎么了?
[41:44] The light in my mother’s room. 我妈妈病房里的灯
[41:46] Right. I told you I’ll take care of it later. 我说了等等就去换
[41:47] No. You’ll take care of it now. 现在就去
[41:51] I gotta go. 我得挂了
[41:53] And turn the AC down while you’re in there, too. 顺便把冷气温度调高一点
[41:56] Yes, sir. 好
[42:04] Thank you very much. 谢谢
[42:05] -You’re very welcome, sir. -Take care of yourselves. – 不客气 – 保重
[42:12] Real proud of you, Frank. 我们真为你骄傲,法兰
[42:15] I hate to admit it, but I feel the same. 虽然不想承认 但我也这么认为
[42:18] Well, having all you here is what made it special. 你们来参加 才会让一切这么特别
[42:21] -Now, you stay in touch. -Will do. – 保持连络 – 一定
[42:23] See you, buddy. 再见
[42:28] Beautiful ceremony, Frank. 很美的仪式,法兰
[42:31] Yeah, they did a good job. 他们办得不错
[42:33] Your speech. 你的演讲
[42:35] I’m glad I was here for that. 很高兴我能在现场听到
[42:36] Me too. 我也是
[42:37] You should come out to Salida sometime. I’ll take you out on the Arkansas River. 你应该找时间来萨利达 我带你去阿肯色河
[42:40] I should do that. 是应该这么做
[42:42] Anytime you want. 随时欢迎
[42:47] Yep. 好
[42:49] All right. 好
[43:12] Francis… 法兰斯…
[43:15] Edward has the car ready. 爱德华把车准备好了
[43:17] I’ll be right there. 我马上来
[43:19] Take your time. 慢慢来
[43:50] -You hear from Peter? -Looks like the shipbuilders are on board. – 有彼得的消息吗? – 已经拉拢造船厂的人了
[43:54] Tomorrow morning we start working on his draft for his announcement speech. 明早开始写 他宣布参选的演讲稿
[43:57] Got it. 好
[43:58] And I want the brief on the mark-up for the Watershed Bill… 我要分水岭提案的审议简报…
[44:00] I got that with me. 我准备好了
[44:02] Ride with me to the airport, we can go through it in the car. 跟我一起去机场 我们在车里讨论
纸牌屋

文章导航

Previous Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

纸牌屋(House of Cards)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号