Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

纸牌屋(House of Cards)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 纸牌屋(House of Cards)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
时间 英文 中文
[00:00] When the enemy attacked, you ran away. That’s treason. 敌人攻击,你跑了 那就是叛国
[00:03] Now it’s time to splatter your brains everywhere. 现在要你脑浆迸裂
[00:06] Please! Please, don’t kill me! 拜托你!不要杀我!
[00:09] Shut up! Die like a man! 闭嘴!勇敢地去死吧!
[00:10] But I have a wife and family. 可是我还有妻小
[00:14] That’s what happens to cowards. 胆小鬼的下场就是这样
[00:16] Hey. You have to keep it down. 小声点
[00:18] There’s an important meeting going on. 这里在开重要会议
[00:20] Sorry. 对不起
[00:21] I’ll set you up in the copy room. You won’t be in the way there. 我带你去拷贝室 才不会干扰到别人
[00:25] This is gonna be a close vote. 这次票数会很接近
[00:26] Most of your colleagues 大部分同事…
[00:27] are not gonna want to spend this amount of money in just 25 districts. 都不会想把这一大笔钱 只花在25选区内
[00:30] Try persuasion first. 先试着用劝说
[00:32] Talking points are in your packets. 劝说重点在资料里
[00:33] And ifyou want more detailed information, research, statistics, 如果还需要更多详细资讯 研究报告或统计资料
[00:37] you can contact Gillian or myself. 可以和我或吉莉安连络
[00:39] And when it comes to doling out favors, talk to Doug. 如果需要给甜头,去找道格
[00:41] If favors don’t work, come to me directly. Peter. 如果给甜头没用 就直接来找我,彼得
[00:44] I’ll be campaigning in Pennsylvania. 我会在宾州竞选
[00:45] All my events this week will be in counties within the watershed, 本周我所有的活动 会在分水岭内的各郡
[00:48] so I’ll be working the media angle. 所以我会专攻媒体
[00:50] But ifyou need me to get on the phone with anybody, 不过如果你们需要我 和任何人电话沟通
[00:52] reach out to Christina. She’ll work it into my schedule. 去找克里丝汀娜 她会安排时间表
[00:54] I have to say, Frank, $200 million is going to be a hard sell. 我得直说,法兰 二亿元会很难让人接受
[00:57] The natural gas lobby’s already putting up a big fight. 天然气的游说团体 已经全力反抗
[01:00] We need to make this about jobs. 我们需要针对就业
[01:01] But the drilling industry can offer far more jobs than this bill can. 可是钻井业能提供的就业机会 比这个提案多得多
[01:04] This bill doesn’t threaten those jobs, 提案没威胁到那些工作
[01:05] it just makes sure the drilling is done responsibly. 只是要让钻井业 负起更多责任
[01:07] It adds more jobs on top of that. 此外还能提供更多就业
[01:09] I’ve already been approached by SanCorp with re-election funds. 善可工业已经来找过我 提供竞选连任资金
[01:11] I have too. 我也是
[01:12] They offered me a donation package from eight different drilling companies. 有八个不同的钻井公司 要透过他们捐献金
[01:16] -Remy Danton? -Yep. – 瑞米丹顿吗? – 对
[01:18] How many of you been approached by Remy? 瑞米找过你们哪些人?
[01:21] Look, I know it’s not easy to turn down money. 我知道,拒绝金钱不容易
[01:24] But if the Republicans control redistricting in Pennsylvania, 可是如果共和党 控制宾州的重划选区
[01:27] we lose the House next election, 下次选举我们会失去众议院
[01:29] and all of you lose your committee chairmanships. 你们每个人 也会失去委员会主席的席位
[01:32] This is a feather that we need in Peter’s hat. 这对彼得的竞选至关重要
[01:34] A loss on this bill endangers his chance ofwinning, 如果这提案没通过 会危及他当选的机会
[01:37] and we are fighting to keep our majority here. 我们也要努力维持多数席位
[01:40] Any other concerns? 有其他疑问吗?
[01:42] I want a first vote count by 4:00 tomorrow afternoon. 明天下午4点前 把第一轮票数给我
[01:44] Thank you all very much. 多谢各位
[03:22] It’s brutal. Twenty-two stops in three days. 真赶,三天内要去22个点
[03:25] -It’s a lot of sleeping on the bus. -No sleeping. – 要常在巴士上睡觉 – 没空睡觉
[03:27] That bus is the only place I can get work done. 我只能在那巴士上工作
[03:29] You know, Francis did a big bus tour in 1998, 法兰斯在1998年 坐巴士展开长途巡回
[03:32] and the bus lost its brakes going down a hill 那台巴士煞车失灵 冲下山坡
[03:36] and we landed in a tobacco field. 掉入烟草田里
[03:37] He gets out of the car, knocks on the farmer’s door, 他走下巴士,敲农夫的门
[03:41] writes a check for all the damaged crops, 开了张支票赔偿作物损失
[03:43] and then borrows his pickup so he doesn’t miss the next event. 然后借他的小卡车 才不致错过下一个活动
[03:46] And it was actually fun. 其实满好玩的
[03:48] He was driving. I was shotgun, and they had the whole staff in the flatbed. 他开车,我坐前座 所有人员坐在平板拖车上
[03:51] We actually got there 10 minutes early. 结果还提早十分钟到场
[03:52] I think I should be here to help drum up votes. 我想我应该在这里拉票
[03:55] Careful, sir. It’s very hot. 小心,很烫
[03:56] Look, you and the Vice President are gonna get national coverage. 你跟副总统要上全国新闻
[03:59] That’s gonna help us with the count. 那会帮我们拉到票数
[04:00] I reached out to him. He never got back to me. 我找过他,可是一直没回音
[04:02] I don’t know if he even knows the talking points about the bill. 我甚至不知道他是否了解 提案的劝说重点
[04:04] I don’t think Jim wants to go. 我觉得吉姆不想去
[04:06] He’s doing it as a favor to the President and l, 他只是回总统和我的人情
[04:08] so it doesn’t matter if he doesn’t know the talking points. 所以他不知道劝说重点 也没关系
[04:10] People wanna see him be folksy, you know? 大家想看到他亲民的样子 知道吗?
[04:12] So just humor him. Show him some degree of… 顺着他,让他有点…
[04:15] Oh, my God. 天啊
[04:16] -Are you okay? -lt was an accident. – 没事吧? – 不是故意的
[04:18] Okay, it’s time for us to go. I’m so sorry. 我们该走了,真抱歉
[04:20] It’s all right. I just need to run it under some cold water. 没关系,用冷水冲冲就好了
[04:25] I’m not going to lie. I despise children. 不骗你,我厌恶小孩
[04:29] There. I’ve said it. 就是这样
[04:31] You can’t act like that in here. 你不能在这里胡闹
[04:33] -You have to be a big boy. -I know. – 你长大了 – 我知道
[04:35] Peter, we really need to get going. 彼得,我们真的该走了
[04:37] We’ve already missed one flight because the meeting went over. 会议超时 已经让我们错过班机了
[04:40] I booked us another one at 9:25, but… 我改订9点25分那班,可是…
[04:42] We have to drop the kids off at school. 我们得先送小孩上学
[04:43] It’s going to be really tight. 时间会很赶
[04:44] If we miss this plane, we have to cancel our first event. 如果错过这班 第一个活动就要取消
[04:47] Nancy, can you take them? 南茜,你能带他们去吗?
[04:49] I’ve gotta get packets ready for the lunchtime subcaucuses. 我要为次党团的午餐汇报 准备资料
[04:52] Peter, I’d do it, but we have a meeting with Greenpeace in 20 minutes. 彼得,我爱莫能助 20分钟后要和绿色和平开会
[04:54] I gotta get their rating on the bill. 要取得他们的提案评价
[04:56] Where’s their school? 学校在哪?
[04:58] Connecticut and Q. 康乃狄克街和Q街
[04:59] -Oh, I can take them. -You sure? – 我可以带他们去 – 真的?
[05:01] Yes. It’s on the way to my office. 我去办公室刚好顺路
[05:03] This Watershed Act proves that once again 这个分水岭法案再次证明
[05:05] the anti-capitalist agenda is alive and well in the Democratic party. 民主党内充斥着 反资本主义的态度
[05:10] Let me show you what’s really going on. 我来让大家看看真相
[05:12] Here are the Democrats eating up all of their soft science, 民主党员太注重社会科学
[05:16] “organically homegrown” propaganda 被那些环保狂热分子…
[05:18] that the eco-fanatics are force-feeding them. “有机种植”的教条所洗脑
[05:21] And over here, at the tail-end of all those jackasses, 这里呢,在那些王八蛋的后面
[05:24] are middle-class Americans. 是中产阶级的美国人
[05:26] People who just want to work hard 他们只想勤奋工作
[05:29] and rely on jobs in the drilling industry. 仰赖钻井业的就业机会
[05:33] And what about the hypocrisy, folks? 各位,虚伪的是
[05:35] Does Peter Russo honestly have the gall to lecture us on the purity of our rivers, 彼得鲁索还有胆向我们说教 说我们污染河流
[05:40] when he has been polluting himself with chemicals for years? 而多年来他却一直 以药品在污染自己?
[05:44] He’s not just been eating grass, he’s been smoking it. 他不只是在吃草,他在哈草
[05:47] It’s the only major bill he’s sponsored in six years. 六年来他推动过的 大型提案只有这一个
[05:50] I know, but they already have national coverage. What’s the angle? 我知道,但他们已经上全国新闻 还有什么好报导?
[05:53] If it doesn’t pass, 如果提案不通过
[05:54] I think he’ll lose support from the Shipbuilders’ Association. 我想他会 失去造船工业会的支持
[05:56] So they lose support. It’s not that juicy. 失去支持又怎样 观众又不会关心
[05:58] They’re a huge part of his get-out-the-vote effort in Philly. 他们在他费城的竞选活动中 有举足轻重的地位
[06:01] It sounds like inside baseball. 听起来好像无聊的棒球内幕
[06:03] Not if I get the vote count. 若能拿到票数就不是
[06:04] Black and white numbers. Nobody has that. 准确的票数,没人拿得到
[06:06] But when I called the campaign, they stone-walled me. 可是我打电话给竞选办公室时 他们不给我消息
[06:09] Same thing at the Whip’s office. 党鞭办公室也是
[06:11] Do you know anyone over there? In Underwood’s office? 你认识那边的人吗? 法兰斯办公室?
[06:14] No, I don’t. 不认识
[06:15] Nobody on staff? 幕僚也不认识?
[06:18] I just figured because you gave me the Russo profile. 你既然弄得到鲁索的档案 应该很有办法
[06:21] No, that didn’t come from them. 那不是从那边来的
[06:22] But Underwood organized the campaign. 可是竞选活动是安德沃安排的
[06:25] I’m sorry. I don’t know anybody there. 抱歉,我不认识那边的人
[06:28] Okay. 好吧
[06:35] Hey, it’s me. I just wanted to fill you in on something. 是我,我想爆点内幕
[06:37] I should be back home at 10:00. Meet me there. 我应该10点会回家,在家见面
[06:44] -Sarah made this one. -It’s a frog. – 这个是莎拉做的 – 是青蛙
[06:46] And I made this one. Can you guess what it is? 这个是我做的,你猜是什么?
[06:48] A lobster? 龙虾?
[06:49] No. It’s a scorpion. They’re for you. For the ones you gave us. 不是,是�子,送你 因为你也送过我们
[06:53] They’re beautiful. 好漂亮
[06:56] But maybe you should bring them to school, no? 也许你应该带去学校吧?
[06:59] For show-and-tell? Or give them to your friends. 上课时拿出来解说,或送给朋友?
[07:02] No. The other kids will just make fun of us. 不要,其他小孩会嘲笑我们
[07:05] Why? 为什么?
[07:06] Everybody hates us at school. 学校里每个人都恨我们
[07:09] They say Dad’s a crackhead and that we’re crack babies. 他们说爸是毒虫 我们是毒虫小孩
[07:12] I looked up “crack baby” on the computer. I don’t look like that. 我上网查“毒虫小孩”的图片 我才不像那样
[07:16] You know, they say Dad’s gonna OD like Amy Winehouse. 他们说爸会吸毒过量死掉 就像艾美怀斯
[07:21] Well, you tell them that your dad doesn’t do that kind of thing anymore, right? 你们告诉他们 爸爸已经不再做那种事了
[07:25] Yeah, we do, but they don’t believe us. 我们有啊,可是他们不相信
[07:30] Did you try going to the teachers? 你们有去找老师吗?
[07:32] We can’t do that. Everyone would just hate us even more. 不行,大家会更恨我们
[07:40] Well, you can’t worry about what other people think, right? 你不能担心别人怎么想,对吧?
[07:44] I wish Dad wasn’t running for governor. 如果爸不竞选州长就好了
[07:48] -You ever been to Allentown before? -I have not. – 你来过艾伦镇吗? – 没有
[07:50] What do you think? 感觉如何?
[07:51] Compared to New York, the parking is easier. 停车比纽约容易
[07:54] Finding a decent bagel, not so much. 要找能吃的贝果却不容易
[07:56] We’d make up for it with the cream cheese. 我们的乳酪起司是他们没有的
[07:58] -Shall we? -Ready when you are. – 开始吧? – 你好了就开始
[08:00] Your Watershed Bill. 你的分水岭法案
[08:01] You’ve ticked off the Republicans, oil, gas… 你让共和党人 石油天然气产业都很不爽…
[08:04] Sometimes you gotta upset a few people to do the right thing. 做正当的事 有时总会激怒一些人
[08:05] Not just a few. There’s a sizable coalition that wants to see your bill fail, 不只是一些人,有一箩筐的人 希望你的提案不通过
[08:10] including environmentalists from your own party 包括你自己党内的环保人士
[08:12] -who don’t think the bill does enough. -We wanted a passable bill. – 觉得提案做得不够 – 我们要能通过的提案
[08:14] That’s why we aimed for a middle ground… 所以我们采取折衷方案…
[08:16] Do you actually care about the Delaware River? 你真的关心德拉瓦河吗?
[08:19] I don’t sponsor legislation I don’t care about. 如果不关心,我不会支持立法
[08:20] Until recently, you hadn’t sponsored any legislation at all. 在此之前,你没有支持任何立法
[08:23] I spent my time in Congress 我在国会…
[08:24] focusing on things that were important to my constituents. 专注于对我选区选民重要的事务
[08:27] The shipyard. 造船厂
[08:29] Kept it open as long as I could. 我已经尽量拖延关闭
[08:30] Okay. That’s one thing. What are the others? 好,那是一件事,其他的呢?
[08:34] I’d love to provide you a list of all the things I’ve done in Congress, 我很愿意向你列出我在国会 所做过的所有事项
[08:37] but we’ve got 15 minutes… 不过只有15分钟…
[08:38] Your opponent has linked your inactivity to your fondness for single-malts. 你的对手说你没有作为 是因为贪饮威士忌
[08:44] I’ve been very open about my past, 我对我的过去毫不隐瞒
[08:46] and I’ve done everything I can to overcome it in a responsible, permanent way. 我也尽全力 以负责任的态度完全戒酒
[08:52] And I preferred vodka to scotch. You should get your facts straight. 我喜欢伏特加,不是威士忌 你没有查清楚
[08:58] Is your Watershed Act just a ploy to jump into the spotlight 你是否只是想藉着 分水岭法案出出风头
[09:02] and pad your transcript while you apply for governor school? 好帮助你竞选州长?
[09:05] It’s real money. It’s real jobs. 这个法案能提供金钱 和就业机会
[09:09] And when the Delaware River is less polluted than it’s been in 50 years, 德拉瓦河50年来 污染程度大幅降低
[09:13] it’s holding up a real glass of its water and seeing how clear it is. 杯子里的水就来自那条河 看看多清澈
[09:17] That’s what my bus tour is about. 我的巴士巡回目的就在此
[09:18] -The Vice President is joining you later? -Correct. – 副总统稍晚会加入? – 对
[09:21] Why has it taken him this long to endorse you? 他为什么等这么久 才表态支持你?
[09:25] He didn’t think I was worth it. 以前他觉得我不值得支持
[09:28] But then he heard I had a one-on-one with The New York Times, 后来他听说我接受 《纽约时报》一对一专访
[09:31] and, boom, he was on board. 忽然他就同意支持了
[09:33] I might print that. 这句我也许会刊出来
[09:35] The more of my words, the fewer of yours, 我多说,你少说
[09:36] the better off we’ll both be. 这对你我都好
[09:37] If I didn’t think you were such a liability to yourself, Congressman, 议员,要不是你这人 喜欢跟自己过不去
[09:40] I might even like you. 我也许会喜欢你
[09:42] Ifyour circulation was as high as The Wall Street Journal, 若你的发行量 有《华尔街日报》那么高
[09:44] I might like you back. 我也许也会喜欢你
[09:45] Hit me. Next question. 问吧,下一个问题
[09:48] I have to put up a fight, Frank. 我得拼了,法兰
[09:49] Tell them they’re wasting their money. 告诉他们是在浪费金钱
[09:51] -It’s gonna pass. -Are you sure? – 这会通过的 – 你确定?
[09:53] When was the last time I got a count wrong? 我哪次错估了选票?
[09:55] If you were certain, you wouldn’t be trying to neutralize us. 如果你那么确定 就不会想尽办法要拉拢我们
[09:57] Well, SanCorp has been good to me. 善可工业对我们一直很好
[09:59] I’m just trying to do you and them a favor, Remy. 我只是想帮你 和他们一个忙,瑞米
[10:01] Then why propose the legislation in the first place? 那一开始为何要提议立法?
[10:03] You must’ve known they would oppose it. 你一定知道会反对
[10:04] The regulatory restrictions are minimal. 法规只有最低限制
[10:06] There’s a bigger battle here, Frank. 有更大的仗要打,法兰
[10:08] SanCorp is against any step toward regulation, 善可工业反对任何规范提议
[10:10] no matter how small. 无论有多小
[10:11] Russo’s planted his feet on the wrong side of the fence. 鲁索选错了立场
[10:14] How much are you giving his opponent? 你要给他的对手多少?
[10:16] Check the FEC filings. 去查查联邦选委会档案
[10:18] How much are you actually giving? 你实际上要给多少?
[10:20] It’s a $10 billion industry, Frank. There’s money to spend. 这个行业产值高达一百亿 法兰,我们有的是钱
[10:23] If the Democrats lose Pennsylvania, you know what that means. 如果民主党在宾州失利 你知道下场如何
[10:27] We don’t want you to lose leadership, but that’s up to you, not us. 我们不希望你失去领袖地位 但要看你自己,不是我们
[10:29] You don’t have the same kind of relationship with the Republicans 你跟共和党的关系…
[10:32] that you have with me. 不比我们
[10:35] Then we’ll adapt. 那我们就要适应
[10:40] We both have votes to count. Good luck. 我们都有票要数,祝你好运
[10:42] You tell SanCorp they’re being foolish. 你去告诉善可工业 他们的做法不明智
[10:45] I’m not gonna do that. 我不会说的
[10:46] Well, then, you’re being foolish. 那就是你不明智
[10:48] Come on, Frank. Let’s not make this personal. 拜托,法兰 我只是公事公办
[10:52] I can’t compete with SanCorp’s war chest. 善可工业势力强大 我无法抗衡
[10:54] My only option is asymmetrical. 我只能不按牌理出牌
[10:56] To pick off the opposition one by one like a sniper in the woods. 像树林里的狙击手一样 把对手一个个揪出来
[11:00] There will come a time to put Remy in my crosshairs, 总有一天 我会把目标对准瑞米
[11:03] but not right now. 但现在还不是时候
[11:05] As we used to say in Gaffney, 我们盖弗尼有句俗话
[11:07] “Never slap a man while he’s chewing tobacco.” “绝不打嚼烟草的人”
[11:39] Congressman, how are you? 议员,你好吗?
[11:41] I deeply appreciate you taking the time out of your schedule… 我非常感谢你在百忙中抽空…
[11:43] Hank, I need to eat. 汉克,我饿死了
[11:44] See if you can rustle up a club sandwich, extra bacon. 能不能快送上总汇三明治 多加点培根
[11:58] Fuck me. 妈的
[12:04] Thai cuisine again. 又吃泰国菜
[12:06] The green curry is for you, and the other green curry is for me. 绿咖哩是你的 另一个绿咖哩是我的
[12:09] I was actually just on my way out. 我正要出去
[12:11] I bought you dinner. You have to eat it. 我帮你买了晚餐 你一定要吃
[12:12] Or at the very least, you have to watch me eat mine. 至少你要看我吃我的晚餐
[12:14] I’m gonna be late to meet someone. 我约了人,快迟到了
[12:16] Who? Like, a date? 谁?约会吗?
[12:18] A friend. 朋友
[12:20] The mysterious fuck-buddy who you get all of your stories from? 那个常爆料给你的神秘炮友吗?
[12:25] Lighten up. I was just teasing. 放轻松点,我是开玩笑的
[12:28] Not that I would judge. We’ve all done it. 反正我也不会指责你 我们都干过这种事
[12:32] I used to suck, screw and jerk anything that moved just to get a story. 以前我为了抢新闻 什么肮脏事没做过
[12:37] Really? Like who? 真的?有谁?
[12:40] -You want dish? -No. It’s just… – 你想听八卦吗? – 没有,只是…
[12:43] The Comm Director on Ben Schroeder’s Senate race. 班史洛德竞选参议员时的 通讯总监
[12:45] A staffer in the Defense Department. 国防部办事员
[12:47] My very own White House intern. 我自己的白宫助理
[12:49] He was a real blabbermouth when he wasn’t eating me out. 他的嘴巴很饥渴 而且很会八卦
[12:54] And I even had a fling with a Congressman. 我甚至跟一个议员有过一腿
[13:00] Which one? 哪一个?
[13:03] You tell me yours, and I’ll tell you mine. 你告诉我,我就告诉你
[13:05] I’ve never been with any. 我没有做过这种事
[13:06] Oh, come on. You’re hot. 少来,你是个正妹
[13:08] You’re telling me that none of them have come on to you? 你说没有人对你示好?
[13:11] I haven’t really been in those circles. 我其实还没进入那个圈子
[13:13] You are now. 你现在进入了
[13:14] I guess I don’t really give off that vibe. 我大概没有散发那种魅力
[13:16] You mean the slut vibe? 骚货的魅力?
[13:18] Look, I don’t do that shit anymore. 我已经不做那种事了
[13:20] ‘Cause once word got out, it was like I hit a wall, 因为事情一传开 我就到处碰壁
[13:23] and nobody took me seriously. 没有人认真看待我
[13:25] So, a piece of advice, as far as career strategies go, 所以我劝你 以职场策略而言
[13:29] it’s not worth fucking your way to the middle. 出卖身体来获取地位 是不值得的
[13:32] Chopsticks or fork? 你用筷子还是叉子?
[13:37] Look, if you go, I am gonna have to eat both of these, 如果你要走 我就把两份吃掉
[13:38] and that is not cool. 我会很不爽
[13:40] No. I’ll eat with you. 我跟你一起吃
[13:42] Good. 好
[13:47] Things have gotten underway in Eastern Pennsylvania for the governor’s seat left 副总统吉姆马修 在东宾州的州长空缺席位
[13:50] vacant there by Vice President Jim Matthews. 竞选活动已展开
[13:53] After a political career that has lasted 42 years so far, 亲民的副总统 即宾州前任州长
[13:56] the genial Vice President and the former Pennsylvania Governor, 在从政42年后
[13:59] faces the most critical task of his new electoral life 面对他在新职位上 最关键的工作
[14:01] helping his home state fill the vacancy of his departure from Washington. 就是在他前往华府之际 帮助他的家乡选出新州长
[14:05] However, Matthews seems reluctant to hand over the spotlight to Peter Russo. 然而,马修似乎不太愿意 交棒给彼得鲁索
[14:18] Back home, Meechum. 回家,米契
[14:19] Sir. 是的
[14:30] Francis… 法兰斯…
[14:35] How’s your hand? 你的手还好吗?
[14:36] Fine. 好
[14:40] -You should change the bandage, no? -Later. – 要不要换绷带? – 等等
[14:45] -I thought you were gonna be out late. -No. – 我以为你会晚点回来 – 没有
[14:50] -You seem upset. -I’m not. – 你好像有点生气 – 没有
[14:52] -What happened? -Nothing. – 怎么了? – 没事
[14:55] Can I get more than two words out of you? 你就不能多说两个字吗?
[14:58] I’m just trying to relax. 我只想放松一下
[15:06] Claire, I love you. 克莱儿,我爱你
[15:09] I love you too. 我也爱你
[15:14] Did Zoe expect me to twiddle my thumbs until her arrival? 难道乔伊以为我会 无所事事地等她来吗?
[15:17] Perhaps she’s making the mistake thinking her time is as valuable as mine. 她大概搞错了 以为她的时间跟我的一样宝贵
[15:22] Proximity to power deludes some into believing they wield it. 有人以为自己接近权力 就表示拥有权力
[15:25] I put an end to that sort of thinking before it begins. 我会让他们还没开始 就打消这种念头
[15:28] And if I’m not mistaken, the last time I was in Tannersville, 如果没记错的话 我上次来泰纳斯维尔时
[15:32] Buddy Corcharan pulled me aside and told me I was wasting my time, 巴狄卡克伦把我拉到一旁 告诉我我在浪费时间
[15:35] because the Republicans were gonna sweep Monroe County in a landslide. 因为共和党 即将在门罗郡大获全胜
[15:40] Well, Buddy had to eat his hat and both his shoes 结果我在门罗郡大获全胜
[15:42] when I won the county in a landslide. 让巴狄跌破眼镜,还跌破皮鞋
[15:44] And let me tell you, that man has big feet 告诉你们,他的脚掌很大
[15:46] and an even bigger head, so that was quite a meal. 头更大,跌破头更惨
[15:53] My daddy used to tell me a story about people 我爸爸以前告诉我一个故事
[15:56] who count their chickens before they hatched. 说在母鸡生蛋前 不要先数鸡蛋
[15:59] Although, to be fair, 不过老实说
[16:00] he probably didn’t know what he was talking about, 他大概不知道自己在说什么
[16:01] because he grew up in Pittsburgh. 因为他是在匹兹堡长大的
[16:03] And I certainly never saw a hen around my house, 我在家附近根本没看过母鸡
[16:05] unless you count my mother. 除非把我妈算进去
[16:09] -Do you want me to do something? -But, seriously, folks… – 要不要我出面? – 可是说真的…
[16:12] -No. Let him talk. -…I do love this town. – 没关系,让他说 – …我很喜欢这个镇
[16:14] I don’t know if he’s ever going to introduce you. 不知道他到底会不会介绍你
[16:16] He will. Just give him time. 给他一点时间吧
[16:19] It’s been an hour. 已经一个钟头了
[16:20] We were supposed to leave for Carbondale 10 minutes ago. 我们十分钟前就应该动身 前往卡本戴尔了
[16:22] I can’t interrupt him. He’s the Vice President. 我不能打断他,他是副总统
[16:24] We’re not on the edge of Penn’s Woods. 我们不是在宾氏树林的边缘
[16:30] We need economic development flowcharts for the Watershed Bill 我们需要分水岭法案的 经济开发流程图
[16:32] sent over to Terry Womack’s office. 送去泰利沃麦克办公室
[16:33] -Hard copies, 20 of them. -I’ll do it right away. – 打印20份出来 – 我马上去做
[16:37] How’s everything going with Rachel? 瑞秋一切都好吗?
[16:39] I think she’s a little down in the dumps. 我想她心情不太好
[16:41] She got a waitressing job last week, and then they let her go. 她上周找到服务生的工作 后来被解雇了
[16:44] -Why? -She wouldn’t tell me. – 为什么? – 她不愿说
[16:45] All she said was her boss was a creep. 她只说她老板很低级
[16:55] Thirty minutes ago, I received a text from Zoe. 30分钟前,我接到乔伊的简讯
[16:58] She intends to apologize, no doubt. 显然她想要道歉
[17:00] I respect that she wants to atone in person, 她要当面赎罪,我尊重她
[17:02] even though it’s taken her over 16 hours to build up the courage. 即使花了她16小时 才鼓起勇气
[17:22] Janine Skorsky is digging into Peter Russo. 珍妮史柯斯基 在挖彼得鲁索的新闻
[17:25] What in particular? 哪方面的事?
[17:27] The Shipbuilder’s Association. 造船工业会
[17:28] She have an angle? 她想报导什么?
[17:30] The Watershed Bill is a consolation prize for them losing their jobs. 分水岭法案 是他们失业的安慰奖
[17:33] That’s not an unfair assessment. 这个看法不是空穴来风
[17:35] She thinks if the bill fails to pass, they’ll withdraw support. 她觉得如果提案不通过 他们就不会支持他
[17:38] Not unfair speculation. 这样想不是没有道理
[17:42] Well, I know how hard you’ve been working on his campaign, 我知道你非常努力在助选
[17:45] so I wanted to give you a heads up. 所以我先爆料给你
[17:48] Well, let me know if she expands her inquiry. 如果她继续挖别的新闻 就告诉我
[17:50] Into what? 挖什么新闻?
[17:52] Anything you deem worth telling. 你觉得值得透露的新闻
[17:54] Well, can I throw her a bone? 要不要用饵来引诱她?
[17:56] She might be more talkative if I have information for her. 如果我有消息给她 她也许会多说一点
[17:58] -What sort of bone? -The vote count for the bill. – 哪种饵? – 提案的票数
[18:01] I don’t have a vote count yet. 我还没拿到票数
[18:03] Should have a preliminary one this afternoon. 今天下午 初步票数结果应该会出来
[18:05] You’ll let me know? 会告诉我吗?
[18:06] As soon as I have something solid. 一有确切消息就告诉你
[18:08] There’s one more thing. 还有一件事
[18:12] About last night… 对于昨晚…
[18:14] No need to apologize. 不用道歉
[18:16] I’m sure you had a very good reason. 我相信你有非常好的理由
[18:20] I do. 没错
[18:23] I think we should end it. 我觉得我们不该继续下去
[18:26] Not professionally, the other thing. 不是公事,我是说另一件事
[18:38] Why now? 为何选现在?
[18:39] We have a really good working relationship. 我们在工作上合作愉快
[18:42] I don’t wanna overcomplicate that. 我不想把事情搞复杂
[18:45] All right. 好
[18:48] -You’re okay with it? -Completely. – 你同意? – 完全同意
[18:50] It’s over. 结束了
[18:53] And it won’t change things in terms of our arrangement? 我们之间的安排还是照旧?
[18:55] Oh, please. I don’t punish people for making adult decisions. 拜托,我不会因为别人 做成熟决定就惩罚他们
[19:03] Thank you, Francis. 谢谢你,法兰斯
[19:13] She was never more than a faint blip on my radar. 她不过是我雷达上 一个微弱的小点
[19:17] We’ve served each other’s purpose. 我们互相利用
[19:19] If she wants to be an adult, 如果她想要长大
[19:21] Iet her see how she can fly once she leaves the nest. 就让她看看自己离巢 还能不能飞
[19:37] -Claire. Hi. -Catherine. – 克莱儿,你好 – 凯萨琳
[19:42] Thank you for fitting me in. 谢谢你抽空见我
[19:43] I can always find time for you and Frank. 对于你和法兰 我一定抽得出空来
[19:49] Well, the reason I’m here 我来这里是因为
[19:51] is the CWl has a large shipment of water filters stuck in South Sudan, 净水创权有一大批 滤水器被扣在南苏丹
[19:55] and they’ve been in storage for the past four months, 已经存放四个月
[19:58] just sitting there, and the Sudanese government… 放在那里不能动,苏丹政府…
[20:00] Won’t release the shipments through customs. 不能从海关运送出来
[20:01] My deputy briefed me on the latest. 我的代理人把近况告诉我了
[20:03] Right. And I know that Francis spoke to you about this not too long ago, 我知道法兰斯 不久前和你谈过这件事
[20:06] but lately we haven’t heard much from the State Department, 但最近国务院一直没有消息
[20:08] so I was wondering if you could help. 你能不能帮忙
[20:10] We’ve done our best, Claire. I put my top people on this. 我们尽力了,克莱儿 我找最能干的人员来处理
[20:12] The Sudanese are just not responding. 苏丹就是没有回应
[20:14] Well, is there anything else we can do? 还有别的办法吗?
[20:16] There’s over $200,000 worth of equipment. 有价值20多万元的器材
[20:19] I wish I could. I know how important this is to you, 没办法,我知道这对你很重要
[20:21] but we’re about to cut off diplomatic ties. 可是我们即将中断外交关系
[20:23] It’s a directive straight from the President. 这是总统直接下的指令
[20:25] We can’t ignore their human rights violations anymore. 我们无法再对他们 侵犯人权的作为坐视不顾
[20:30] What about back channels? 私底下的管道呢?
[20:31] Well, once we cut ties, 一旦中断关系
[20:32] I can’t contact their government officially or unofficially. 就无法以官方或非官方的方式 和他们的政府连络
[20:36] Well, is there someone you could put me in touch with? 能帮我牵个线吗?
[20:38] I’m sorry, Claire. 很抱歉,克莱儿
[20:40] My hands are tied. 我无能为力
[20:41] I would move mountains for you and Frank, but I’ve done all I can. 为了你和法兰 我会上山下海,但我尽力了
[20:47] Of course. 当然
[20:49] -Okay. Good to see you. -You too. – 很高兴见到你 – 我也是
[20:53] Congressman, you have a major bill going to the floor later this week. 议员,你有个重大提案 本周稍晚即将进行投票
[20:56] Are you optimistic it’ll pass? 你有信心会通过吗?
[20:57] I’m very optimistic. 我很乐观
[20:59] The Delaware River Watershed Act 德拉瓦河分水岭法案
[21:00] not only protects large portions of the state’s freshwater resources, 不只保护本州 大面积的淡水资源
[21:03] it also creates thousands of jobs. 也能创造数千个就业机会
[21:05] I’m confident that my colleagues on the Hill… 我有信心,其他议员…
[21:07] There’s only one way to create jobs. I did it during my administration. 创造就业的方法只有一个 我在任内就做过
[21:11] The answer is tax credits for small businesses. 就是为中小企业提供减税
[21:13] You’ve got to encourage self-starting entrepreneurs 要鼓励白手起家的创业人士
[21:16] to start new ventures, hire employees… 创立新公司、雇用员工…
[21:18] But specifically, about the Watershed Act… 但是特别提到分水岭法案…
[21:20] Small businesses, that’s the solution. Everything else is window dressing. 答案就是中小企业 其他一切只是表面工夫
[21:22] Thank you all very much. 非常谢谢
[21:26] Thank you. 谢谢
[21:28] Good night, Mr. Vice President. 晚安,副总统
[21:35] -Hello. -I need to talk about Matthews. – 你好 – 我必须和马修谈谈
[21:38] Yes. I’ve read the press reports. He’s not being very helpful, is he? 我读了记者的报告 他没帮上什么忙,对吧?
[21:41] No, he’s doing more harm than good. 他在帮倒忙
[21:43] I want to ask him to leave. 我要叫他走
[21:45] Well, that wouldn’t make for a very good story. 这新闻见报可就不好了
[21:46] It’s better than him torpedoing the whole bus tour. 至少不会变成由他来 主导这趟巴士巡回
[21:49] Have you tried to talk to him? 你和他谈过吗?
[21:50] No, I wanted to ask your advice first. 还没,我想先听你的意见
[21:53] Well, maybe there’s a way to keep him on the tour 也许有办法 能让他留在巴士巡回中
[21:55] and inspire his support. 同时激发他的支持
[21:56] We have fundamentally different views. 我们的基本看法不同
[21:59] Well, look, you’re not going to be able to change his ideology, 你无法改变他的意识形态
[22:01] but dig deeper. 但要深入了解
[22:02] Jim is a proud man. Tap into that pride. 吉姆是个很自豪的人 要利用他自豪的态度
[22:06] I just wish he was gone. 我只希望他走
[22:08] Well, you do whatever you think best. 你自己决定吧
[22:09] But whatever it is you decide, be firm and stand up for yourself. 但是无论决定如何 要果断和坚定自己的立场
[22:13] He’ll respond to that at least. 这样至少他会有所反应
[22:15] And call me back if you need anything. 如果有什么需要,打电话给我
[22:22] What was the reason he gave you? Were you messing up? 他给你的理由是什么? 你搞砸了吗?
[22:24] No. The head waiter said I was doing a really good job. 没有,领班说我做得很好
[22:28] He even started letting me take my own tables on the second day. 他还在我第二天上班 就给我自己的桌子
[22:31] And the manager… What’s his name? 经理呢…他叫什么名字?
[22:34] Leon. 李昂
[22:36] He propositioned you? 他对你毛手毛脚?
[22:39] Called me into his office, 他叫我去他办公室
[22:42] said couldn’t afford to start taking anyone new on, 说他雇不起新的员工
[22:44] even part-time. 兼职的也不行
[22:46] Put his hand on my knee, 他把手放我膝盖上
[22:48] said he might be able to make an exception. 说他也许能破个例
[22:50] So he starts sliding his hand up my thigh. 他开始把手往我大腿上移动
[22:53] So I stood up and I tell him I should get back to work. 我站起来告诉他 我要回去工作
[22:56] He says, “Stay.” 他说: “留下来”
[22:58] He unbuckled his belt. 他把皮带解开
[23:01] Did you? 你就范了吗?
[23:04] No, I walked out of the office and got back to my tables. 没有,我走出办公室 回到我的桌子
[23:08] Next day, I came into work, told me to go home. 隔天我回去上班 他叫我回家
[23:12] I was fired. 我被解雇了
[23:16] Tell me the name of the restaurant. 告诉我那家餐馆叫什么
[23:23] You’re home early. 你提早回家了
[23:26] I needed a breather. I didn’t have breakfast this morning. 我需要休息一下,早饭没吃
[23:28] I might head back in a little while. 可能一下就回去
[23:31] The vote count? 票数怎样?
[23:35] It’s going to come down to the wire on this one. 鹿死谁手,要到最后才能分晓
[23:40] I spoke to Catherine Durant today. 我今天去找凯萨琳杜伦谈
[23:43] She’s unable to get the shipment out of South Sudan. 她无法让货运出南苏丹
[23:45] Yeah, we’re cutting all diplomatic ties. 我们要中断所有外交关系
[23:47] Foreign Affairs is up in arms about it. 外交部已经剑拔弩张
[23:49] Yes. Which is why she can’t lift a finger, according to her. 对,所以她说她无能为力
[23:53] It’s what she said, anyway. Anyway, I need you to talk to her. 反正她是那样说的 你必须去和她谈谈
[23:56] I don’t think that would make any difference. 我谈也没用
[23:58] -I thought she owed us, Francis. -She does, but there’s limits. – 她欠我们人情,法兰斯 – 对,但人情有限
[24:01] She’s Secretary of State. She can’t break diplomatic protocol. 她是国务卿 不能违反外交惯例
[24:04] Well, can you make some calls? 你能不能打个电话?
[24:06] If she can’t, I can’t. Plus I have to focus on the Watershed Bill. 她不行,我也没辙 何况我在忙分水岭提案的事
[24:10] I’m taking time out of my schedule to help you with that. 我花自己的时间去帮你
[24:12] -Because you drafted it. -Because you asked me. – 因为是你草拟的 – 因为是你要我做的
[24:15] I didn’t want to do this. 我本来不想做的
[24:17] All I’m asking is that you give me a little bit of your time in return. 我现在只是要你反过来 花点时间来帮我
[24:19] And how am I supposed to fix a problem I can’t fix? 我就是没办法解决 你要我怎么办?
[24:22] What about Remy? 瑞米呢?
[24:24] Glendon Hill must have contacts in South Sudan. 葛兰顿希尔 在南苏丹一定有连络人
[24:27] He’s fighting us on the vote. 他反对这个提案
[24:28] Those are two completely separate issues. 这根本是两码子事
[24:31] They are not. He does you a favor, he hangs it over me. 才不是,他帮了你的忙 现在我得回报
[24:37] So what you’re saying is my goals are secondary to yours. 所以你是说 我的目标不及你的重要
[24:39] That is not what I’m saying. 我不是这个意思
[24:41] I think you don’t want to go hat in hand to somebody who used to work for you. 他以前是你的属下 我想你拉不下脸去求他
[24:45] I will not be lectured to the moment you walk in the door! 你别想一进门就训我!
[24:48] I called Catherine, as promised! 你要我打电话给凯萨琳 我也打了!
[24:50] Her inability to deliver is not my problem or my fault! 她无能为力不是我的问题 也不是我的错!
[24:53] I cannot control changing global landscapes! 我无法控制全球趋势!
[24:55] And I will not be cornered into making promises I cannot deliver! 你不能咄咄逼人 要我答应做不到的事!
[25:08] I’m sorry I yelled. 抱歉我对你大吼
[25:12] I’m under a lot of pressure. 我受到很大的压力
[25:16] You’re right, I didn’t think it through. 你说得没错,我没想清楚
[25:20] I just can’t go to Remy right now. 我现在不能求助瑞米
[25:22] He’s poaching too many of my people. 他挖走了我太多的人
[25:23] I’ve got two congressmen who will not commit. 我有两个议员还没表态
[25:28] I was hoping you might speak to them. 我还希望你去跟他们谈谈呢
[25:32] Who? 谁?
[25:33] Vanderburgh and Abrams. 文德柏和亚柏斯
[25:35] What is it you want me to say to them? 要我对他们说什么?
[25:37] They’re big on the environment. They don’t think the bill goes far enough. 他们很注重环保 认为这个提案做得不够
[25:39] They respect your opinion. 他们尊重你的意见
[25:41] I wanted you to walk them through the bill step-by-step. 我要你一步步向他们 解释整个提案
[25:43] Put them at ease. I need to get them in the yes column. 让他们放心 我必须得到他们表态支持
[25:46] I meet with them tomorrow. I’ll deliver the bruises. 我明天会跟他们见面 跟他们来硬的
[25:48] You meet with them later and patch them up. 然后你再跟他们见面 动之以情
[25:50] That might just do the trick. 软硬兼施应该能奏效
[25:54] Of course. 当然
[26:00] I think I broke the bowl. 我好像把碗打破了
[26:05] We have contacts there through our oil interests. 我们透过石油股份 在那边有些连络人
[26:09] I’m going to need government intervention. 我需要政府干预
[26:11] Wherever there’s a government, we know people. 只要有政府,就有熟人
[26:13] Even when there’s only the illusion of a government. 即使只是政府的假象也行
[26:16] Will you help me? 你能帮忙吗?
[26:18] I’d like to. 我是愿意
[26:19] But for something like this, I’m afraid there’s a price tag. 不过这档事恐怕代价不低
[26:22] The CWl will endorse SanCorp as eco-friendly. 净水创权会把善可工业 列为环保企业
[26:26] They can use our logo on any PR or marketing materials you want. 他们可以在任何公关文件 或行销材料上用我们的商标
[26:29] We’ll need more than that. 这还不够
[26:32] They were willing to donate over $1 million for that. 他们愿意为此捐出一百多万元
[26:34] These filters are only worth $200,000. I’d say that’s a bargain. 这些滤水器也不过值20万元 应该很划算
[26:36] You turned down that offer. 你拒绝了那个提议
[26:38] Landscape has shifted since then. 后来情况改观了
[26:40] -The Watershed Bill? -That’s right. – 分水岭提案? – 对
[26:43] You want it amended? 你希望修改它?
[26:45] I want you to kill it, the whole thing. 我希望你让整个提案被否决
[26:49] CWl has publicly backed the bill, Remy. 瑞米,净水创权已经 公开支持这个提案
[26:52] What you do publicly is your concern. 你公开支持,那是你的问题
[26:58] Gentlemen. Please, have a seat. 各位请坐
[27:02] So, have either of you changed your mind since we last spoke? 自从上次谈过以后 你们有人改变主意吗?
[27:07] We’re still undecided, Frank. 我们还没做决定,法兰
[27:09] Leaning one way or the other? 倾向哪一方?
[27:11] If Congress is going to allocate $250 million dollars, 如果国会要拨出两亿五千万元
[27:13] we want to make sure it goes towards a bill 我们要确定这笔钱…
[27:15] that does more to protect the… 能保护…
[27:16] We’ve been through all that. I know your concerns. 这些都谈过了 我知道你们的顾虑
[27:18] So if the protection standards don’t change, 如果保护标准不改变
[27:21] we would rather see that money spent more effectively elsewhere. 我们宁愿见到那笔钱 更有效花在其他地方
[27:25] That sounds like you’re both leaning no. 听起来你们倾向不支持
[27:28] We’ve been very clear about what we’re asking. 我们的诉求一直很清楚
[27:33] Okay. 好
[27:38] This is you, Abrams. 这是你,亚柏斯
[27:41] And this is you, Vanderburgh. 这是你,文德柏
[27:44] And over here 这里呢
[27:54] is the majority of the Democratic Caucus. 是民主党党团的多数
[27:56] See, you’re over there all by your lonesome. 你们独自在那里
[27:59] Now, you don’t mind being the black sheep. 你们不介意孤军奋战
[28:01] You’re the liberal wing of the liberal wing. 你们是自由派中的自由派
[28:03] Most of the time you can vote what you want, we still pass things anyway. 平常你们怎么投票都行 反正提案会通过
[28:06] But this time it does matter. 但是这次不同
[28:10] And what the two of you aren’t taking into account 你们没有考虑到
[28:12] is between this end of the desk and this end of the desk, 在书桌这边和这边的中间
[28:16] is me. 有我
[28:17] Now, I’m going to say to you what I say to every congressman 我要跟你们说 我对所有议员说的话
[28:19] that sits where you’re sitting now. 他们也坐过这个位置
[28:21] Vote your district. Vote your conscience. 依照选区意愿投票 依照良心来投票
[28:24] Don’t surprise me. 别让我感到意外
[28:26] And the most important one of those 最重要的一点还是
[28:31] is don’t surprise me. 别让我感到意外
[28:34] Now, you’re both to meet with my wife tomorrow. 你们明天要跟我老婆见面
[28:37] And you’re to hear her out. 你们要听她把话说完
[28:39] She will go through your concerns point-by-point. 她会就你们的疑虑 逐一向你们解释
[28:42] And I am certain after that 我确信,和她谈过以后
[28:44] that the two of you will make the right decision. 你们两位会做出正确的决定
[28:53] This is the part where you leave. 你们可以走了
[29:01] I have often found that bleeding hearts 我发现,满腔热血的人
[29:03] have an ironic fear of their own blood. 反而往往害怕自己的血
[29:06] One drop and they seize up. 见到一滴就吓昏过去
[29:08] But offer them a caring hand and massage them back to life 不过,伸出援手按摩一下 把他们救醒之后
[29:12] and they soon start beating to the right drum. 他们马上就会开始 跟着你的步伐走
[29:16] Hello. 你好
[29:17] I’ve just spoken to Abrams and Vanderburgh. 我刚跟亚柏斯和文德柏谈了
[29:19] Let them toss and turn tonight, 让他们今晚辗转反侧
[29:21] but they’re all yours tomorrow. 明天就任你摆布
[29:24] I’ll reach out to their offices and set a time. 我会跟他们的办公室安排时间
[29:26] Thank you, Claire. 谢谢你,克莱儿
[29:28] Of course. Whatever I can do to help. 不谢,我尽量帮忙
[29:35] Here you go, sir. Enjoy. 先生,请慢用
[29:39] Excuse me. There’s a hair on my steak. 对不起,我的牛排里有根头发
[29:41] I am so sorry, sir. Where? 对不起,在哪里?
[29:44] Right there. 就在那里
[29:47] I don’t see it. 我没看到
[29:48] Are you telling me I’m blind? 你是说我瞎了眼吗?
[29:50] No, sir. I’m so sorry. I’ll have the kitchen… 不是,对不起,我去请厨房…
[29:53] -What’s your name? -Stephanie. – 你叫什么名字? – 史蒂芬妮
[29:55] You can leave the plate, Stephanie. I’d like to talk to the manager. 你把盘子留下,史蒂芬妮 我想和经理谈谈
[29:59] Yes, sir. I’ll go get him. 好,我去找他
[30:00] Thank you. 谢谢
[30:12] Good evening, sir. 先生,晚安
[30:14] Stephanie tells me there was a hair on your plate. 史蒂芬妮说你的盘子里有头发
[30:18] No. 没有
[30:21] There wasn’t any hair. Leon, right? That’s your name? 没有头发 你叫李昂,对吧?
[30:24] Yes. 对
[30:25] Stephanie is a hot little number, isn’t she? 史蒂芬妮很正,对吧?
[30:29] Nice ass. 前凸后翘
[30:32] Did you make her blow you before or after you hired her? 你在雇她之前还是之后 叫她帮你吹喇叭?
[30:37] Sir, I’m going to have to ask you to leave. 先生,请你离开
[30:39] -Sit down, Leon. -Sir, I want you to go. – 坐,李昂 – 先生,我要你离开
[30:41] -I said sit. -Don’t make me call the police. – 我说坐下 – 不然我就叫警察了
[30:43] I’ll tell you what. 告诉你
[30:44] You call the police, I’ll call the Department of lmmigration 你叫警察,我就叫移民局
[30:47] about the four undocumented employees you have working in the kitchen. 说你雇用四个黑工在厨房工作
[30:50] A felony, Leon. 要重罚,李昂
[30:53] And I might also mention your girlfriend, her mother, and her aunt 我可能也会提到 你的女朋友、她妈妈和她阿姨
[30:56] who are also undocumented and living in an apartment you pay for. 也都没有身分 住在你付钱的公寓里
[31:00] Prison time for you, deportation for them. 你会坐牢,她们会被躯逐出境
[31:04] Not a pretty picture, is it? 那就惨了,对吧?
[31:16] Let’s talk about Rachel Posner. 我们来谈谈瑞秋珀斯纳
[31:20] How close is it? 票数多接近?
[31:21] I should have the last two votes I need committed today. 我今天应该会得到最后两票
[31:24] I just want to make sure no one changes their mind. 我只想确定没有人改变主意
[31:26] I’d prefer not to get embroiled in environmental issues at this time. 这个节骨眼最好不要 牵扯到环保问题
[31:30] But it’s also a jobs creation package. 但也能创造就业机会
[31:33] It’s antagonizing oil and gas. 提案反对石油和天然气
[31:34] We can’t afford that sort of battle after all the capital we spent on education. 我们在教育投资这么多 没有本钱和他们作对
[31:38] All I need is one public statement of support. 我只希望你公开表态支持
[31:41] I won’t do that. How about you take Linda tomorrow? 我办不到 不如你明天带琳达去吧?
[31:43] You set her up in your offices. 在你办公室帮她准备好
[31:45] Any meetings or calls you might need to whip up votes, 需要开会或打电话催票
[31:47] you’ve got her there. 她在那边帮你
[31:48] Well, I can’t afford to spend a whole day lobbying on the Hill. 我没空花一整天时间 在国会进行游说
[31:50] Well, you’ve got deputies. 你有代理人
[31:52] Yes, I do. 没错
[31:54] Well, you’re telling me you can’t manage them from 10 blocks away? 只差十条街 你也无法管理他们?
[31:56] Of course I can, sir. 当然可以
[31:58] Look, if it’s too difficult… 如果太困难的话…
[31:59] No, no, no. We’ll help you out, Frank. Won’t we, Linda? 不会的,我们会帮助你,法兰 对吧,琳达?
[32:02] Yes. If you’ll just excuse me, 我先走一步
[32:03] I have a few things to rearrange on my schedule. 我要重新安排时间表
[32:06] What else, Frank? Tell me what Birch is up to. 还有什么事,法兰? 告诉我柏许在搞什么
[32:09] No, I know I’ve already canceled twice. 我知道我已经取消两次
[32:12] They start next week. 下周开始
[32:14] Sweetie, I’m trying to figure this out. 甜心,我在想办法
[32:16] -Linda. -Excuse me. Yes? – 琳达 – 什么事?
[32:18] I just wanted to thank you for agreeing to pitch in, 我只想谢谢你同意帮忙
[32:20] -I know you have a full plate. -Of course, Frank. – 我知道你已经忙不过来 – 别客气,法兰
[32:23] Is everything all right? It sounds like… 一切没事吧?好像…
[32:24] Yes. What time do you want me to come by tomorrow? 你要我明天什么时候来?
[32:28] Can we talk? 我们能谈谈吗?
[32:30] Can I just call you back in one second? I will call you. Yes. 我待会回电给你,好
[32:35] Linda, I am so sorry that the President has forced you into this. 琳达,很抱歉 让总统强迫你处理这件事
[32:38] It was not my intention. 不是我的本意
[32:39] If you would like, I can talk to Congress… 有需要的话 我可以跟国会谈…
[32:40] No, it’s not that. It’s a personal matter. Don’t worry. 不是,这是私事,没关系
[32:44] Well, what is it? Maybe I can help. 什么事?也许我能帮忙
[32:46] Just, my son didn’t get into Stanford. 我儿子没有录取史丹佛大学
[32:48] I was supposed to meet with the Provost tomorrow 我明天要和教务长见面
[32:50] to see if I could get him to change his mind. 看能不能让他回心转意
[32:51] I asked the President if I could go, and he said yes, 我问总统能不能去 他原先答应了
[32:53] but he must have forgotten. 但他一定忘记了
[32:55] You should go. I’m sure the President will understand. 你应该去 总统一定会谅解的
[32:57] No, no. I don’t let personal matters get in the way of my job, Frank. 不行,我不会让私事 影响到工作,法兰
[32:59] Linda, you can’t put your entire life on hold. 琳达,你不能让生活停摆
[33:02] And certainly not at the expense of your own son. 更不能连自己的儿子都不顾
[33:04] Well, it has been at the expense of my son. 我的确没有顾到自己的儿子
[33:06] It’s my fault he didn’t get in. 他没被录取是我的错
[33:08] I was on the campaign and I wasn’t there for him. 我一直忙助选,没有空帮他
[33:11] His grades suffered. His application was… 他的成绩变差,他的申请书…
[33:14] I wasn’t there, Frank. 我忽略了他,法兰
[33:15] But I figured if I could just meet with the Provost face to face… 我本来想 如果能和教务长面对面谈…
[33:18] Okay, look, you are going to Stanford tomorrow. 好,你明天就去史丹佛
[33:21] If you show up at my office, I won’t let you in, 如果你出现在我的办公室 我不会让你进去
[33:23] so don’t even consider it. 所以连想都别想
[33:24] Frank, the President wants me to be… 法兰,总统要我…
[33:26] He doesn’t have to know. 他不需要知道
[33:28] I’m going to have one of my schedulers buy you a ticket. 我叫我的行政助理 帮你买张机票
[33:30] The bill will be fine. 别担心提案
[33:32] Frank. 法兰
[33:35] You don’t have to do this. 你不需要这样做
[33:36] We may have our disagreements, Linda, 我们也许意见不同,琳达
[33:38] but that doesn’t mean we can’t look out for each other. 不过这不表示 我们不能互相照顾
[33:41] You tell them you’re coming. 你告诉他们你要来了
[33:46] Okay. Give that a try. 好,试试看
[33:48] Test, test, test. 试试看
[33:49] All right, Zoe. This is Dave, the senior producer in New York. 乔伊,我是大卫 纽约的资深制作人
[33:51] -We’ll go live in four minutes. -Sounds good. – 再过四分钟开始直播 – 好
[33:53] The first topic will be the Congressional agenda for the fall session, 首先要谈 国会秋季会期的议程
[33:56] then we’ll move on to the midterms, 接着谈期中议程
[33:57] then we’ll wrap it up with Peter Russo’s race for governor 最后谈彼得鲁索的 州长竞选活动
[33:59] -and his Watershed Bill. -Okay, great. – 还有他的分水岭法案 – 好
[34:01] Taking you off mic until 30 out. 把你的麦克风关掉 最后30秒再打开
[34:03] Hey, Janine, I have to talk about the Watershed Bill. 珍妮,我要谈分水岭法案
[34:06] Do you have a one sheet? 你有单张资料吗?
[34:07] Yeah. Hold on. 有,等等
[34:17] Thanks. 谢谢
[34:18] -Any word on the vote count? -Still no luck. – 有票数的消息吗? – 还没有
[34:21] I’ve called every Democrat in the House to cobble together a number, 我连络众议院所有民主党议员 想凑出一个数字
[34:24] but no one’s getting back to me. 可是没有人回电给我
[34:26] So what can I say? 那我该说什么?
[34:27] That there’s a lot in flux, and it’ll be tight. 就说两方票数接近 呈现拉锯战
[34:30] Okay. Thanks. 好,谢谢
[34:32] Yeah. Sure thing. 不谢
[34:46] Hey, Francis, it’s me. Call me back. 法兰斯,是我,请回电
[34:51] Yes. 什么事?
[34:53] Congressman Russo. He says it’s urgent. 鲁索议员找,他说有急事
[34:56] Fine. 好
[35:00] Good morning, sir. 副总统早
[35:02] I’d like to talk about how the tour’s going. 我想谈谈巡回的事
[35:04] Well, let’s talk on the bus. Don’t we have an event at 11:00? 上巴士再谈 不是11点有活动吗?
[35:06] There won’t be any events until we talk. 我们先谈,再安排活动
[35:10] You’re hijacking the microphone. 你抓着麦克风不放
[35:12] You’re contradicting everything I say. 你一直和我唱反调
[35:14] We need to be promoting the Watershed Act. 我们应该要推动分水岭法案
[35:17] Well, I appreciate your being so forthright. 我欣赏你直率的作风
[35:21] Let me tell you what I don’t appreciate. 但有一点我不欣赏
[35:23] The DNC is running a man with zero track record, 民主党全委会 推出你来接替我的职位
[35:27] except for substance abuse, to fill my shoes. 你毫无建树,又有酗酒前科
[35:29] I realize you don’t want to be here, sir, 我知道你不想来
[35:31] but it seems like you’re deliberately trying to sabotage my campaign. 但你好像故意要 破坏我的竞选活动
[35:34] Despite my better judgment, I’m trying to save it. 虽然我心不甘情不愿 但我还想拯救选情
[35:37] I know the people of this state better than you, Peter. 我比你更了解本州的人,彼得
[35:39] They don’t want to hear about watersheds. They want to hear about jobs. 他们不想听分水岭的事 他们想听就业的事
[35:41] Well, this week, they need to hear both. 这周,他们两者都听
[35:42] Well, then, maybe I should just stand quietly beside you at the podium 那我也许应该在讲台上 默默站在你旁边
[35:45] and watch you lose. 看你落选
[35:46] -You don’t think I can win, do you? -I’m not optimistic. – 你觉得我不会当选吧? – 我不乐观
[35:48] You lost the first two times you ran for governor. 你竞选州长时,前两次也落选
[35:51] The third time, nobody thought you had a chance. 第三次,没有人看好你
[35:53] By September, you were 15 points down. You were out of money. 到了九月,你还差15点 你用尽了资金
[35:57] You had to mortgage your own house just to keep your staff on payroll. 必须把自己的房子拿去抵押 来付员工薪水
[35:59] I’m well aware of what I did. I was there. 我的情况我自己知道
[36:01] My point is you kept going. 重点是,你勇往直前
[36:02] You hit 67 counties in less than 20 days, 在20天内走遍67个郡
[36:05] and you proved everyone wrong. 证明了大家是错的
[36:07] Like it or not, it’s my name on the ticket this time, 无论你喜不喜欢 这次选票上印的是我的名字
[36:09] and I got the shot, and I’m gonna prove everyone wrong, 我有这次机会 我会证明所有人都错了
[36:12] just like you did. Including you, sir. 就像你一样,包括你在内
[36:15] I would like your support, 我希望你支持我
[36:16] but if you won’t give it, fine. 但是如果你不愿意,也没关系
[36:19] It won’t stop me. 这阻止不了我
[36:25] You think it’s easy for me to be here? 你觉得我高兴来这里吗?
[36:28] I left the Governor’s mansion right in my prime. 我做州长风头正健,却要离开
[36:30] To be what? Vice President. 来做副总统?
[36:32] I thought that was a step up. 我以为我升官了
[36:34] But you know what? I don’t have a fucking shred of real influence. 结果呢?我一点实权也没有
[36:37] I’m trotted around like a goddamn mascot, and this is my home state. 我到处作秀像个吉祥物 这是我的家乡
[36:42] I’m offering you influence, sir. 我向你提供实权
[36:46] I’d like your guidance and your expertise. 我希望借重你的指导和专长
[36:50] But if that’s not on the table, then, well… 不过如果你无法提供,那么…
[36:53] With all due respect, Mr. Vice President, you should head back to Washington. 恕我直言,副总统先生 你应该回华府去
[37:08] Your husband was very explicit. 你的老公说得很直
[37:10] I would categorize it as a threat. 可以说是发出恐吓
[37:11] What did he say exactly? 他究竟说了什么?
[37:13] Not to surprise him. 别让他感到意外
[37:15] Didn’t he also tell you to vote your district and your conscience? 他不是也叫你们 依照选区意愿和良心来投票吗?
[37:18] He did, but those seemed far lower on his priority list. 没错,不过这些对他来说 似乎远远不是重点
[37:23] Well, he would never fault you 如果你们有确切理由
[37:24] ifyou had a compelling reason to do what you think is right. 来做你们认为正确的事 他是不会责怪你们的
[37:27] I’m confused. Aren’t you for this bill? 我有点迷糊了 你不是赞成这提案的吗?
[37:31] CWl is publicly for it. 净水创权是公开支持提案
[37:33] Privately, I have my doubts for the same reasons you do. 私底下 我对提案的疑虑和你们一样
[37:36] I was under the impression that we were here so you could persuade us to vote yes. 我以为你叫我们来 是要劝我们支持提案
[37:40] I’m not trying to persuade you of anything. 我没有要劝你们支持 或反对任何事
[37:43] I will say this. 我是要说
[37:45] If the bill fails, it’s not the end of the world. 如果提案没通过 也不是世界末日
[37:48] We can always sponsor new legislation. 总是可以推动新法
[37:50] You know, something with stricter regulatory standards. 例如更严格的法规标准
[37:53] Just to be clear, you’re telling us you don’t mind ifwe vote against the bill? 讲清楚一点,你是说 我们投反对票也没关系?
[37:58] I’m simply saying what my husband would… 我只是说我老公所说的…
[38:00] That you should vote your conscience. 你们应该凭良心来投票
[38:04] How are we looking? 情况如何?
[38:06] We’re short a vote. 我们差一票
[38:07] I just got off the phone with Claire. Vanderburgh and Abrams are on board. 我刚跟克莱儿通了电话 文德柏和亚柏斯同意了
[38:10] -Those are definite yeses? -Definite. – 他们铁定会投赞成票? – 铁定
[38:12] We should be good. 应该会通过
[38:15] Yes? 喂?
[38:16] I’ve been trying to reach you since yesterday. 我从昨天就一直在找你
[38:18] Well, I’ve been a bit busy counting votes. 我在忙着催票
[38:20] You said you’d have a number for me. 你说能给我一个数字
[38:21] Well, you should try my press office. 你应该跟我的新闻室连络
[38:23] I did. They won’t return my calls. 我有啊,他们不回我电话
[38:25] Well, the official word is it will be close. 官方的数字是非常接近
[38:28] I’m trying to get the unofficial word. 我要的是非官方的数字
[38:29] I can’t appear to be playing favorites now, can l? 我现在不能偏袒任一方 是不是?
[38:33] This isn’t because of the other day, is it? 这不是因为那天的事吧?
[38:35] What other day? 哪天?
[38:38] You said we’d keep our professional relationship. 你说过我们维持公事公办
[38:40] Well, this is what professional feels like. 这就是公事公办
[38:48] The Vice President of the United States, Jim Matthews! 美国副总统,吉姆马修!
[38:57] Thank you. 谢谢
[38:59] It’s good to be back in Bristol. 真高兴回到布里斯托
[39:03] Go, warriors! 战士加油!
[39:07] Now, you all know me. I’m a windbag. 你们都知道我,我就会吹嘘
[39:10] I can go on until you all fall asleep, 我会滔滔不绝,讲到你们睡着
[39:13] get eight hours of shut-eye, and wake up to find me still yapping. 睡上八小时,醒来我还没说完
[39:17] And there’s a lot I could say about this young man to my left. 对于我左边这位年轻人 我可有得说了
[39:21] The truth is, I’ve had a lot of doubts about him and his ideas, 事实上 我曾经质疑过他和他的理念
[39:25] about his past, 他的过去
[39:27] about his youth. 他的资浅
[39:28] But ifyou’ll remember, 但是你们会记得
[39:30] a lot ofyou had doubts about me the first time I ran. 你们许多人在我首次参选 都质疑过我
[39:34] And the second and the third. 还有第二次和第三次参选
[39:39] But over the last few days, 但是在过去几天内
[39:41] traveling around the state with Peter, 跟彼得在州内各处巡回
[39:44] I have to admit he’s won me over. 我得承认他赢得了我的信任
[39:46] He’s smart, he’s energetic, and most important, he’s a fighter. 他聪明、有活力 最重要的是,他充满斗志
[39:51] Now, it says “A fresh start!” on that bus over there. 那台巴士上写着 “重新开始! “
[39:55] And that’s the real truth, 一点也不错
[39:57] because this young man will give our state the fresh start it so desperately needs. 因为这位年轻人会为本州带来 迫切需要的崭新开始
[40:01] Ladies and gentlemen, the next Governor of Pennsylvania, 各位女士先生 宾州下任州长
[40:04] Peter Russo. 彼得鲁索
[40:14] Thank you, Mr. Vice President. 谢谢你,副总统先生
[40:17] How’s it going, Bristol? 布里斯托,大家好吗?
[40:20] Today I’d like to talk to you about economic recovery. 今天我要来谈谈经济复苏
[40:24] Now, as many of you may be aware, 在场许多人也许知道
[40:25] mostly because my opponent 主要因为我的竞争对手
[40:27] feels the need to spend millions of dollars on TV ads about my past, 觉得需要花几百万元 买电视广告谈论我的过去
[40:31] I know a thing or two about recovery. 对于复苏,我略知一二
[40:34] I’ve learned a great deal through my personal struggles. 我从个人的奋斗中 学到了很多
[40:38] I’ve learned how to harness my strength and my resolve, 我学到了如何驾驭 我的优点和决心
[40:42] make them work for me, 转为助力
[40:44] much the way your Bristol watermills 就像布里斯托的水车一样
[40:46] harnessed the power of your beautiful Otter Creek 驾驭了美丽的欧特溪水力
[40:49] and the mighty Delaware River years ago. 几年前也驾驭了 澎湃的德拉瓦河
[40:52] Let me tell you how the Delaware River 让我告诉大家 如何让德拉瓦河
[40:55] will reinvigorate your economy for years to come! 振兴你们未来的经济!
[41:03] We’re going to get the shipment out of Sudan. 我们会把货品运出苏丹
[41:05] -That’s great. -lt might take a few weeks, – 太好了 – 可能需要几周时间
[41:07] but I think you should start making arrangements for Botswana, 但是我想你应该开始安排
[41:09] where you’re gonna set up base camp and the depot. 在波札纳设立基地和运输站
[41:12] Just send me a budget as soon as you’ve got one. 一有预算就给我
[41:16] Claire, is there any way we can send someone in my place? 克莱儿,能不能找人顶替我?
[41:20] I thought you wanted to be on the ground. 我以为你要去驻地
[41:22] I would, but I can’t this time. 我是想,不过这次不行
[41:26] Why not? 为什么?
[41:27] I wasn’t sure how to tell you this, but I passed the 12-week mark. 我不知道该怎么告诉你 但已经过了三个月
[41:34] You’re expecting? 你怀孕了?
[41:36] Gillian, that’s wonderful. 吉莉安,这太好了
[41:38] That… When did this happen? Who’s the father? 什么时候发生的? 是谁的孩子?
[41:41] There was this guy I met overseas. Doctors Without Borders. 我在海外认识 无国界医生组织的人
[41:44] We had this thing. Then I left. 我们好过一阵子 后来我离开了
[41:46] But he came back to the States a few months ago, 但是几个月前他回到美国
[41:49] and that’s when it happened. 就是那时发生的
[41:51] Anyway, it didn’t end well. 反正最后不欢而散
[41:53] But I want to keep the baby. 不过我要把孩子生下来
[41:54] And does he know? 他知道吗?
[41:56] He’s married. 他已经结婚了
[41:59] -I shouldn’t have. It was stupid. -You don’t have to explain. – 我不该这样做的,我笨 – 你不用解释
[42:03] I’ll need some time off at the beginning of March. 三月初我要请假
[42:05] Of course. 没问题
[42:07] And absolutely, we’ll send someone else instead. 我们当然可以找人顶替你
[42:10] I appreciate it, Claire. 感谢你,克莱儿
[42:12] Sure. 不用谢
[42:20] You said medium rare? 你说三分熟?
[42:23] Just let me know if you guys need anything. 如果需要什么请告诉我
[42:49] Who would you guess texted me just now? 你猜刚刚谁发简讯给我?
[42:52] I thought she’d last more than a couple days. 我以为她能撑过两天以上
[42:59] -Going somewhere? -Just for an hour or two. – 出去? – 一两个钟头
[43:00] I got one last hold-out to whip. 还剩最后一个 我要让他就范
[43:44] What’s the vote count on Russo’s bill? 鲁索提案的票数是多少?
[43:48] Don’t you wanna shower first before we dirty ourselves with business? 你不先冲个澡 再谈肮脏的事吗?
[43:51] I’ll shower after you leave. What’s the vote count? 你走了我再冲澡 票数是多少?
[43:56] Your tone doesn’t inspire me to be very forthcoming. 你这种语气 让我不想对你坦白
[44:00] The fuck wasn’t enough? You need a special tone too? 让你干还不够? 还需要特殊的语气?
[44:05] Someone washed her mouth out with acid this morning. 有人今天早上用强酸漱口了
[44:09] Whatever it is you’re grappling with, 无论你的内心在挣扎什么
[44:11] I am sincerely not interested. 我真的没兴趣
[44:13] You’re almost twice my age. 你的年纪几乎比我大一倍
[44:16] -You said that didn’t bother you. -I lied. – 你说过你不介意 – 我是骗你的
[44:20] If you had a daughter, she’d be older than me. 如果你有女儿,她也比我大了
[44:22] In 20 years, I’ll still be younger than you are now. 20年后,我会比你现在还年轻
[44:25] Well, I can’t argue with basic arithmetic. 依照基本算术来算,没错
[44:27] You don’t find that disgusting? 你不觉得很恶心吗?
[44:31] I think you want me to. 我想你要我觉得恶心
[44:34] But I’ve never considered this any more or less 但是这也不过是两个成年人
[44:37] than a transaction between two consenting adults. 你情我愿的交易罢了
[44:40] If you just want the girl who will do your bidding for you, 如果你只是要一个女孩 来为你出价
[44:42] you already have that. 你已经得到了
[44:44] Why do you need to fuck me? 为何要干我?
[44:46] I would remind you that it was you who initiated our affair, 你要记得 主动要幽会的是你
[44:49] and it was you who came knocking at my door last winter. 去年冬天,来敲我门的是你
[44:53] And it was me who asked that we stop what we’re doing now. 要求结束的是我
[44:56] Which I respected until you picked up a phone 我尊重你的要求 不过你又打电话
[44:58] and asked me to come over tonight. 要我今天晚上过来
[45:00] Because you wouldn’t give me what I wanted unless I did. 因为你不给我想要的内幕 除非我先给你
[45:04] So tell me, why do you need this? 告诉我,你为什么要这样做?
[45:07] You don’t seem to get any pleasure out of it. 你似乎没有从中得到乐趣
[45:09] I know I certainly don’t. 我知道我根本没有
[45:12] I seem to always leave you satisfied. 我好像总是能令你满足
[45:16] How do you know I’m not faking it? 你怎么知道我不是装的?
[45:22] Are you? 你是装的吗?
[45:23] Doesn’t it say a lot that you can’t tell? 你分辨不出来 这不就很清楚吗?
[45:36] What do you think about when I’m up against the wall? 我趴在墙上时 你心里在想什么?
[45:41] A great man once said that “Everything in life is about sex… 一个伟人曾经说过 “人生的一切都是性…
[45:46] “Except sex. “除了性以外
[45:49] “Sex is about power.” “性就是权力”
[45:52] So you need a whore, 你要一个婊子
[45:55] which makes you a pimp. 那你就是个皮条客
[45:57] I’m not a pimp. Just a very generous john. 我不是皮条客 只是个很慷慨的嫖客
[46:04] Fine. 好
[46:06] As long as we’re clear about what this is, I can play the whore. 只要我们各自心里都清楚 我可以扮演婊子
[46:11] Now pay me. 现在付钱
[46:14] The bill will pass. We have it by two votes. 提案会通过,我们多两票
[46:17] You can pass that along to your friend, Ms. Skorsky. 你可以把消息转给你的朋友 史柯斯基小姐
[46:22] If she must say such things in order to sleep at night, so be it. 如果她要说这种话 晚上才睡得安稳,就让她说吧
[46:26] Her loyalty costs me nothing but the occasional crumb of news. 她对我忠贞,我无须付出代价 只是偶尔爆个料
[46:29] Her hatefulness takes no toll at all. 她恨我,我根本不在乎
[46:32] You don’t compensate a working girl so you can cuddle after. 给阻街女一点好处 可不只是为了要抱抱她
[46:36] Final voting… 最后票数…
[46:38] A lot of small towns, some really great crowds. 许多小镇,有些人群很好
[46:41] -No buses losing their brakes. -Final call for voting. – 不会有巴士煞车失灵 – 最后投票机会
[46:44] Please, no. When do you head back? 拜托别这样,你什么时候回去?
[46:46] Tomorrow. We wanna do a press conference when all the votes are in. 明天,点票完毕后 我们就会开记者会
[46:48] Members, please cast your votes now. 各位议员,现在请投票
[46:50] -Are you all right? -I’m just a little nauseous. – 你没事吧? – 我只是有点想呕吐
[46:52] It’ll pass. I’m okay. 过一阵就好了,没事
[46:55] -You said you’re due in March? -March 14th. – 你说待产期是3月? – 3月14号
[46:57] It must be so exciting. 你一定很兴奋
[46:58] How’s the morning sickness? 晨吐严重吗?
[47:00] I think I’m over the hump. I have to pee all the time. 最糟的已经过去了 我一天到晚想小便
[47:02] Weird cravings. 想吃奇怪的东西
[47:05] It was good to be on the road again. 再次参加巡回的感觉真好
[47:06] Invigorating. 充满活力
[47:07] Our internals are showing a nice bump in the numbers. 我们的内部资料显示 支持率有所提升
[47:09] You made a big difference, sir. 你帮了很大的忙
[47:11] The President is grateful, and so am l. 总统很感谢你,我也是
[47:13] Well, it’s a team effort, right? 团队合作,是吧?
[47:15] Excuse me. I have yet to say hello to your better half. 失陪一下 我还没跟你老婆打招呼
[47:19] -How’d it go at Stanford? -Well, I think. – 史丹佛的事如何? – 应该不错
[47:22] The Dean’s a Republican, so there was not a lot of small talk. 系主任是共和党人 所以没有什么好聊的
[47:24] But he seemed open to considering it. 但是他似乎愿意考虑
[47:26] -We’ll know more next week. -That’s terrific. – 下周会有更多消息 – 那太好了
[47:28] I appreciate your helping me out. 感谢你帮我的忙
[47:29] I didn’t do anything. Anybody could book a plane ticket. 我没帮什么忙 任何人都能买机票
[47:31] That’s not true. You covered for me. 不是这样说 你找人代替了我
[47:33] Well, we have to keep the important things in perspective, right? 我们不能忘记重要的事 对不对?
[47:37] Don’t think it’s bought you any favors. 别以为我欠你人情
[47:39] Kindness isn’t kindness if you expect a reward. 善意如果要求回报 那就不叫善意了
[47:42] The man of the hour! 风云人物!
[47:44] Not yet. The votes are still coming in. 先别这样说,还在开票中
[47:46] Hey, how’d you vote? I voted yes. 你怎么投票?我投赞成票
[47:48] Voting. I knew I forgot something. 我差点忘了去投票
[47:50] We got this. 我们会通过的
[47:51] There’s some sparkling grape juice there to celebrate. 喝点葡萄果汁来庆祝吧
[47:54] Thirty seconds remaining. 剩下30秒
[47:56] Thirty seconds. Looking good. 30秒,情况不错
[48:01] Come on, everyone. Let’s go. 大家走吧
[48:02] Everyone’s voting along party lines. 大家依照党的指示投票
[48:06] See? This is what happens when we all stick together. 看吧,大家通力合作 就有这样的成果
[48:09] This is an easy win for us. 这次我们可赢得容易
[48:10] Fifteen seconds. 15秒
[48:15] Vote now. 现在投票
[48:16] Ten seconds. 十秒
[48:18] Fuck. This can’t be happening. 不可能
[48:20] Members, please cast your votes now. 各位议员,现在请投票
[48:26] Voting is closed. H.R. 4913 is defeated. 投票结束 HR4913号提案未通过
[48:30] -Doug. -I thought we had it. – 道格 – 我以为胜券在握
[48:33] So this means it’s dead? 所以这表示没通过?
[48:35] It’s such a shame. All of that hard work. 真可惜,下了这么大的工夫
[48:39] I wanna know who lied. 我要知道是谁说谎
纸牌屋

文章导航

Previous Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

纸牌屋(House of Cards)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号