Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

纸牌屋(House of Cards)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 纸牌屋(House of Cards)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
时间 英文 中文
[00:01] The whole reason we do these meetings, Frank, 法兰,我们开会的原因
[00:03] is so I can get accurate information from you. 是我能从你这里 得到正确的消息
[00:05] I always said it was going to be close. 我总是说票数会很接近
[00:07] Then why did every article I read yesterday 那为什么我昨晚读的文章
[00:09] say the leadership was confident the bill would pass? 都说领导有信心提案会通过?
[00:11] Do you know Janine Skorsky? 你认识珍妮史柯斯基吗?
[00:13] She used to be The Herald’s White House correspondent. 她以前是 《先躯报》的白宫记者
[00:15] I remember Janine. 我记得珍妮
[00:16] She wrote an article for Slugline reporting a verified vote count. 她替《头条报导》写的文章 报导确实的票数
[00:20] Once the media got ahold of that, it went everywhere. 媒体到手后到处传
[00:22] I don’t know where she got that number. Maybe she made it up. 我不知道她的数据哪来的 搞不好是编的
[00:24] It doesn’t matter if she made it up. 那不重要
[00:26] The Democrats seem divided. The leadership looks incompetent. 民主党感觉有点分裂 领导看来很无能
[00:28] But compared to the budget and our Education Act, 但相较于预算和教育提案
[00:31] why, this was a minor bill, sir. 这是小事
[00:32] That happened to be in the national spotlight, 现在成为全国关注的事
[00:35] which is what you wanted. 这正合你意
[00:36] I got the count wrong. 我误算了票数
[00:38] It rarely happens, but it happens. 很少发生这种状况 但是确实会发生
[00:41] See, what worries me is that the White House’s influence 我担心的是白宫的影响力
[00:42] isn’t translating into support on the Hill. 无法转换成国会的实质支持
[00:44] Linda’s involvement had no effect? 琳达涉入也不奏效吗?
[00:47] I wouldn’t say that that’s the case, sir. 我不会这么解读,总统
[00:48] Did you sense any pushback, any fallout from the education battle? 你感觉到教育提案的抵抗 和负面影响吗?
[00:51] Sir, the truth is I wasn’t there. 总统,事实上我人不在场
[00:54] I had to make a trip to California to meet the Provost of Stanford, for my son. 我得到加州和史丹佛大学 教务长会面,谈我儿子的事
[00:58] I told you about it last week. 我上周跟你提过
[01:00] It was my decision, sir. I made a judgment call 是我的决定,总统 我下的决策
[01:02] that we could pass the bill without her help. 没有她也能通过提案
[01:04] But, look, tight votes like this, 但像这样票数接近的状况
[01:06] you can analyze them to death, 你可以不停地分析
[01:08] but at the end of the day, we came up short. 但最后结论是我们票数不够
[01:10] That’s my fault, no one else’s. Certainly not Linda’s. 是我的错,不关任何人的事 绝对不是琳达的责任
[01:13] I shouldn’t have gone. The meeting didn’t even work. 我不应该去的 会面根本没用
[01:16] I thought you said they were reconsidering. 你不是说他们打算重新考虑
[01:18] No. I got an email this morning. 我今早接到电邮
[01:19] They decided not to overturn the admissions decision. 他们决定不改变 先前的录取决定
[01:22] -Christ. I’m sorry, Linda. -Yeah. Not a great day so far. – 天啊,抱歉,琳达 – 今天诸事不顺
[01:25] But I appreciate your covering for me in there. 但我很感谢你刚替我说话
[01:31] There may be a way to turn Linda’s bad luck into my good fortune. 琳达的厄运 或许能成为我的转机
[01:35] But first, I must deal with treason within the ranks, 但我得先解决倒戈的人们
[01:38] the two renegades who voted against the bill. 那两个投反对票的叛徒
[01:41] I have zero tolerance for betrayal, 我无法容忍背叛
[01:43] which they will soon indelibly learn. 他们马上就会知道
[03:29] I know why you lost the vote. 我知道你为何少票
[03:33] Somebody got to Vanderburgh and Abrams. 有人收买了文德柏与亚柏斯
[03:35] Remy Danton. 瑞米丹顿
[03:38] Your wife. 你老婆
[03:40] I’ve got contacts on both their staffs. 他们俩个身边都有我的眼线
[03:43] There was a meeting between the three of them. 他们三人曾经会面
[03:45] I know. I arranged it. 我知道,是我安排的
[03:47] -She told them to vote no. -No, not true. – 她跟他们说投反对票 – 不是这样
[03:50] Sources on two different staffs saying the exact same thing? 两边的线民说词都一致?
[03:54] That makes no sense. 这不合理
[03:55] I’m not telling you what makes sense, I’m telling you facts. 我不是告诉你什么是合理 只是阐述事实
[04:02] This is a juicy story, Francis. 这可是大新闻,法兰斯
[04:04] Carly will love it. 卡莉一定会爱死的
[04:06] The Majority Whip’s wife stabs him in the back. 多数党党鞭的老婆 在背后捅他一刀
[04:09] Be careful, Zoe. 小心点,乔伊
[04:10] I’m feeding you. Now you have to feed me. 我爆料给你了 现在换你爆料给我
[04:14] So give me something better. 给我更好的消息
[04:19] Are you going to answer my question? 你到底回不回答我?
[04:22] Did she or didn’t she? 她有还是没有?
[04:25] Tell me now, or so help me God, 最好马上告诉我
[04:28] I will make it my mission in life to not only destroy your careers, 不然我将全力毁了 你们的政治生涯
[04:31] but to obliterate all hope and happiness that you manage to cling to. 夺走你们生命中 所有的希望和快乐
[04:37] -She said it would be okay… -To backstab me? – 她说我们可以… – 在背后捅我?
[04:39] To do what we thought was right. 做我们认为是对的选择
[04:41] So she did tell you to vote no. 所以她确实要你们投反对票
[04:43] She said it wouldn’t be the end of the world if the bill failed. 她说就算不通过 也不会是世界末日
[04:47] Those were her exact words. 她确实是这么说的
[04:52] You discuss this with no one. Is that understood? 这件事不准传出这房间 明白吗?
[04:59] Do you blame yourself for not being in Washington to secure the votes? 你会为自己不能在华府 亲自拉票感到自责吗?
[05:02] A bill this size is a team effort. There were a lot of sponsors. 这么庞大的提案需要团队的努力 有许多人背书
[05:04] But you were the chief sponsor and the bill manager. 你是提案的 主要赞助人和管理人
[05:06] -That’s true. -So shouldn’t you have been in Washington? – 没错 – 你人不应该在华府吗?
[05:09] I’m running for governor. I have a commitment to the people of my state. 我正在竞选州长 我必须要给我的州民交代
[05:12] Are you aware that the Swofford campaign 你知道史沃佛特竞选处
[05:13] is putting out a new commercial today that says, 今天公布一则新广告
[05:15] quote, if Peter Russo can’t follow through in Congress, 说若彼得鲁索在国会做事 都虎头蛇尾
[05:18] can he follow through with sobriety? 他能彻底戒酒吗?
[05:19] That’s all. Thank you very much. 好了,非常感谢你们
[05:21] -Do you want to comment? -Thanks, guys. – 你要回应吗? – 谢谢各位
[05:22] Congressman! 议员!
[05:25] All I said was what you always say, to vote their conscience. 我只不过是重复你常讲的 要跟着良心投票
[05:28] You encouraged them to defy me. 你鼓励他们忤逆我
[05:30] I met with them. That’s what you asked me… 我应你的要求和他们会面…
[05:31] No, that is not what you did. 你没有这么做
[05:33] I specifically told you I needed them to vote yes on this bill. 我特别交待你 我需要他们支持这提案
[05:37] There was no room for interpretation. 我表示得非常清楚
[05:38] It’s a deliberate lie, so don’t try to sugarcoat it, Claire. 你刻意欺骗 别再狡辩了,克莱儿
[05:41] I needed Remy’s help. You wouldn’t offer any. 我需要瑞米的帮助 你见死不救
[05:45] Wait. 等等
[05:48] You did this for Remy? 你这么做是为了瑞米?
[05:50] No. For myself. To get my shipment out of Sudan. 不,是为了我 让我能在苏丹出货
[05:52] He provided assistance. 他提供协助
[05:54] In exchange for defeating the bill. 用提案失败作为交换条件
[05:56] No. In exchange for not helping it succeed. 是协助提案不通过
[05:59] Which is the same goddamn thing. 还不是一样
[06:01] Do you realize you have endangered 你知道你危害
[06:02] everything that we have been working toward? 我们所有的努力吗?
[06:04] There was a timetable here, Claire. 这是有时间表的,克莱儿
[06:06] We needed strong momentum right up until the last minute. 我们需要坚持到最后一刻
[06:08] I can’t operate based on plans you haven’t shared with me. 我没办法遵守 一个你未告知我的计划
[06:12] Then you should’ve asked me first. 那你应该先询问我
[06:14] No, I’m not going to ask for your blessing on every decision I make, Francis. 我没法每个决定 都来要求你同意,法兰斯
[06:17] We make decisions together. 我们一起做决定
[06:18] Yeah, well, it hasn’t felt like that. Not for the past six months. 感觉不像 至少这半年来都不像
[06:22] I don’t feel as though I’m standing beside you. 我根本不觉得 我和你并肩作战
[06:30] Other people know, Claire. 有外人知道了,克莱儿
[06:35] This could become a story about us. 这可能转变成我们的八卦
[06:38] And that’s something you do not recover from. 这样的损害是没法复原的
[06:40] -Who? -That’s something that follows you for life. – 谁? – 这可会跟人一辈子
[06:42] Who knows? 谁知道?
[06:44] Zoe. 乔伊
[06:47] I thought you said she could be trusted. 你不是说可以信得过她
[06:51] -What about our trust? -You can’t control her, can you, Francis? – 我们之间的信任呢? – 你操控不了她吗,法兰斯?
[06:54] She wouldn’t have been a problem if you hadn’t lied. 你若没撒谎 她就不会是问题
[06:56] No, she wouldn’t have been a problem if you hadn’t dropped your pants. 你要是没脱裤子的话 她就不会是问题
[06:58] And you come in here, to my office, and berate me 你还有脸 到我的办公室来指责我
[07:02] when you’re the one who’s exposed us? 从头到尾 都是你掀我们的底?
[07:04] Don’t you try to turn this around on me. 别想将错推到我身上
[07:05] I fired half of my staff for us. 我为了我们炒掉一半的员工
[07:08] I have turned down donations for us. 我拒绝了捐款
[07:10] I drafted Peter’s bill for us. 我替彼得写提案
[07:12] I diverted time and energy away from my goals for us. 我抛下我的目标 全心全意为了我们
[07:15] Okay, I don’t wanna have to say this, but maybe you need to hear it. 我不想这么说 但或许你该听听
[07:20] CWl is important, yes, 净水创权固然重要
[07:25] but it doesn’t come close to what we are trying to accomplish. 但跟我们想要完成的相比 是小巫见大巫
[07:29] You must see that! 你不可能看不出来吧!
[07:34] I’m just being honest. 我只是据实以报
[07:37] Then be honest about how you’ve been using me 那不也老实说 你一直在利用我
[07:39] just like you use everybody else. 就像你利用所有人一样
[07:40] That was never part of the bargain. 我们当初根本没有这样协议
[07:51] Is it the hot flashes? 是潮热吗?
[07:59] Get out. 出去
[08:03] Get out. 出去
[08:12] I’ll see you back at the house. 家里见
[08:26] I’m on my way to the office. 我在路上
[08:27] -Let me call you when I get there. -No, no. We need to talk now. – 到办公室后打给你 – 我们要立即谈
[08:29] I know you’re upset, Peter, but that’s not going to achieve anything. 我知道你很气,彼得 但这样成不了事
[08:31] I am more than upset, Frank. 我不只是气,法兰
[08:34] Change your tone. I’m in no mood. 注意你的口气 我现在没心情吃这套
[08:36] -I don’t give a fuck! -Goodbye, Peter. – 我才不在乎! – 再见,彼得
[08:39] You hang up on me now, you’re not gonna appreciate who I call next. 你现在若挂我电话 就别怪我下通打给谁
[08:42] -Excuse me? -I promised my people jobs. – 什么? – 我答应创造就业机会
[08:46] You promised me you could get this bill passed. 你承诺这提案会听过
[08:48] You failed on your promise. I’m not gonna fail on mine. 你食言,我可不行
[08:51] So however you need to fix it, you figure it out. 所以你最好给我想办法搞定
[08:54] Otherwise, I go public with Kapeniak and the Kern editorial. 不然我就抖出罗伊卡普奈 和凯恩社论那件事
[09:00] You need to cool down and think very carefully about what you just said. 你需要冷静 好好想想你刚才说的话
[09:04] You don’t understand. I’m not afraid of you anymore, Frank. 你不懂,我不怕你了,法兰
[09:07] -Then you’re misguided. -My past is out in the open. – 那你就错了 – 我的过去摊在阳光下
[09:10] You don’t hold that over my head anymore. 你已经没有把柄了
[09:12] They don’t know everything, Peter. 他们不知道所有事,彼得
[09:14] You destroy me, you destroy yourself. 你毁了我,就等于自我毁灭
[09:18] Fix it. 搞定这件事
[09:23] -What do you want me to do? -We have to accelerate things. – 要我怎么做? – 步调要快一点
[09:25] Isn’t it too early? It’s almost two full months into the election. 时机不会太早? 选举已经开始快两个月了
[09:28] That gives the White House too much time to vet somebody. 白宫要调查时间也太久了
[09:30] Peter’s crossed the line. 彼得越界了
[09:31] We built up his confidence, and now we’re losing control of him. 我们给了他点自信 他就不受控制了
[09:34] Maybe he was just blowing off steam. 或许只是发泄罢了
[09:35] No. He’s determined. We have to act now. 不,他很坚持 我们必须有所行动
[09:38] You have everything you need in your end? 你那边需要的都搞定了吗?
[09:39] Give me a when and a where. 随时随地都可以开始
[09:41] Some sort of social setting is preferable. 找个社交场合比较好
[09:43] -Anything else? -I’ll need cash. – 还有吗? – 我需要现金
[09:45] About 3 grand. 差不多三千
[09:46] It’ll be in your top drawer by tomorrow morning. 明早会放进最上面的抽屉
[09:48] Sir. 议员
[09:52] -Once we do this, we’re committed. -Understood. – 一旦开始,就必须贯彻 – 我明白
[09:55] -I can’t predict how he’s gonna react. -Well, I won’t be blackmailed. – 我无法预料他的反应 – 我不会被要胁
[10:10] Hello? 是谁?
[10:12] Zoe Barnes? 乔伊邦斯吗?
[10:17] Yeah. Who is it? 我是,哪位?
[10:20] Claire Underwood. 克莱儿安德沃
[10:26] Zoe? 乔伊?
[10:34] I apologize for not buzzing. 很抱歉没在楼下按铃
[10:35] Somebody was coming in the building when I was downstairs, 我在楼下时刚好有人进来
[10:38] so I just figured… 我就想说…
[10:53] This is nice. Fire escape. 这很好啊,逃生梯
[11:01] Hey, could you please not go through my things? 请别翻我东西
[11:02] I’m sorry. Am I intruding? 抱歉,我打扰到你了吗?
[11:04] Yeah, actually. You are. 确实是
[11:07] Well, that makes it a two-way street, I suppose. 这样算扯平了吧
[11:13] Okay, if you… If you came here to punish me. 若你…是来惩罚我的
[11:17] Fine. I get it. 我明白
[11:24] Such a shame. 太可惜了
[11:27] How naive you are. 你太天真了
[11:31] I’m not naive. 我才不天真
[11:32] No? 没有吗?
[11:36] I’ve known everything from the beginning, Zoe. 我早就知道了,乔伊
[11:38] My husband and I tell each other everything. 我老公跟我之间没有秘密
[11:48] Don’t you believe me? 你不相信我?
[11:55] Is there a spider I can trap? 有蜘蛛需要我抓吗?
[12:01] I’m not here to punish you or to tell you to stop. 我不是来惩罚你 也不是来要你停止
[12:05] I just thought I should open those big bright eyes. 我只是想让你看清事实
[12:12] I think you should leave. 你该走了
[12:18] I think I should, too. 我也这么觉得
[12:28] Maybe you’re not that naive. 或许你真没那么天真
[12:29] A lesser woman wouldn’t have opened the door. 胆小的女人连门都不敢开
[13:05] Union Station, please. 麻烦到联合车站
[13:21] This is Claire. I’m unavailable to answer the phone, 我是克莱儿 现在无法接听电话
[13:23] but if you leave a message, I’ll be sure and get back to you shortly. Thank… 但若你留言 我会尽快回覆,谢…
[13:37] -Hello? -Zoe. – 喂? – 乔伊
[13:46] You don’t have to tiptoe. 你不用蹑手蹑脚的
[13:48] I thought you fell asleep. 我以为你睡了
[13:50] No. Just thinking about work. 没有,在想工作的事
[13:54] I don’t have anything for you yet. I will soon. 我现在还没有新消息 但马上就会有了
[13:56] I know you will. 我知道
[14:02] You can spend the night if you want. 你可以在这过夜
[14:05] Early meetings. 明天一早要开会
[14:06] Wouldn’t have time to get home and change. 没时间回家换衣服
[14:09] -You seem distracted. -I have a lot on my mind. – 你好像有心事 – 最近烦心的事很多
[14:12] Like what? 例如?
[14:14] -Work, just like you. -No Claire? – 工作,跟你一样 – 不是克莱儿?
[14:19] Or maybe she qualifies as work. 或许她也算是公事
[14:23] She didn’t mention anything? 她什么都没说?
[14:28] About… 关于…
[14:30] I thought you didn’t keep things from each other. 我还以为 你们俩之间没有秘密
[14:33] Look, just say what you want to say. 想说什么就直说吧
[14:36] She came by here a few hours ago. 她几个小时前才来过
[14:39] We had a nice little talk. 我们小聊了一下
[14:44] Don’t let me keep you. 我不送了
[14:46] You should go home, get some rest. 你该回家好好休息
[14:54] Tell Claire I said hi. 帮我跟克莱儿打声招呼
[14:59] Claire! 克莱儿!
[15:09] This is Claire. I’m unavailable to answer… 我是克莱儿 现在无法接听电话…
[15:15] The lights in the Wartons’ house will go on in a few moments. 沃顿家的灯待会就会亮了
[15:19] They always get up precisely at 6:45, 每天6点45分准时亮
[15:23] which is just the time that Claire would be going for her run, 也是克莱儿去慢跑的时间
[15:28] if she were here. 若她在这的话
[15:34] Rebellion on all fronts. 全都反了
[15:36] Claire, Zoe, Russo. 克莱儿、乔伊、鲁索
[15:40] I must not lose my resolve. 我绝对不能被击垮
[15:43] I will march forward, 我将向前行
[15:45] even if I have to do so 就算只剩下
[15:47] alone. 我一个人
[15:50] See? Told ya. 看吧?我早说了
[15:52] Good morning. 早安
[15:55] Hi, Frank. 你好,法兰
[15:57] -How are you? -I’m good. – 你好吗? – 很好
[15:59] Have you heard from Claire? 有克莱儿的消息吗?
[16:01] Yeah, I got her message. 我收到她的留言
[16:03] -How’s she feeling? -A lot better. – 她怎么样? – 好多了
[16:06] Good. She said she’d be gone for the rest of the week. 很好,她说她整周都请假
[16:08] -ls it the flu or something? -Something like that. – 是流感吗? – 应该是吧
[16:10] I just came over to pick up a few things from her office. 我只是来办公室帮她拿些东西
[16:13] -I could’ve sent somebody over. -No. It’s no big deal. – 我派人送去就好了 – 不用麻烦了
[16:16] In fact, I also came here to ask you a favor. 我顺便要来请你帮个忙
[16:19] You went to Stanford, correct? 你是史丹佛毕业的,对吗?
[16:21] -Valedictorian? -Yeah. – 毕业生代表? – 没错
[16:23] Do you know the Provost? 你跟教务长熟吗?
[16:25] Warren Tynsdale. 华伦谭斯多
[16:26] He flies me out to do fundraising events. 他有时会请我参加募款活动
[16:29] Supposedly I’m the poster child for alumni. 说我是校友典范
[16:32] Making the world a better place. 让世界变得更好
[16:34] Well, that is good, because this is important. 很好,因为这事很重要
[16:36] Linda Vasquez, the President’s Chief of Staff, 总统的参谋,琳达瓦克斯
[16:38] her son, Ruben, applied. 她儿子鲁班申请你们学校
[16:40] I’d love for you to get on the phone with Tynsdale 我想请你打个电话给谭斯多
[16:42] and tell him that they should accept him. 帮我关说
[16:45] I don’t know. I… I’ve never recommended anyone. 我不知道… 我从来没有推荐过人
[16:49] All the better. It’ll carry more weight. 那更好,这样讲话更够分量
[16:51] Can I meet Ruben first? 我能先和鲁班见面吗?
[16:55] I would really prefer that Linda not know. 我不希望琳达知道这件事
[16:57] In fact, it would be better if both she and Ruben 最好能让她跟鲁班都认为
[17:00] believed he got in on merit alone. 是鲁班自己够优秀
[17:02] Will you please do this favor for Claire and me? 可以麻烦你 帮我和克莱儿这个忙吗?
[17:05] And for the President. 也是帮总统
[17:10] Thank you. 谢谢
[17:16] More contrast. 对比再强烈一点
[17:17] We need to catch the edge of his face. 我们需要照到他脸部边缘
[17:21] Let’s re-crop it. Bring it in a quarter of an inch on the left. 重新剪裁,左边再裁6公分
[17:26] Would you? 麻烦你
[17:38] Somebody named Claire? 一个叫克莱儿的
[17:50] Remy. 瑞米
[17:51] You hungry? 你饿吗?
[17:54] I don’t eat pork. 我不吃猪肉
[17:56] When did that happen? 什么时候的事?
[17:58] When we started lobbying for the meatpacking industry. 当我们开始 替肉类处理工业游说后
[18:02] Freddy, half a rack for me, 弗莱迪,给我半只
[18:03] and some collard greens for my friend here. 帮我朋友送点青菜
[18:06] I’m good. I already ate lunch. 不用了,我吃过了
[18:07] Half a rack coming up. 马上来
[18:09] I don’t usually do business here. This is my little secret. 我通常不在这里谈公事 这是我的秘密
[18:13] I’d love it if we could keep it that way. 我希望你别说出去
[18:15] I don’t think you have to worry about me bringing clients by. 你不用担心我会带客户来
[18:22] You seem tense, Remy. 你好像有点紧张,瑞米
[18:24] I assume you’re upset about the Watershed Bill. 我猜你是在闷分水岭提案的事
[18:26] Not with you. You were just doing your job. 不是针对你 你只是奉公行事
[18:28] But now I have to do mine. 但现在我也必须这么做
[18:30] I’d like to propose a partnership. 我想跟你合作
[18:34] I’m always open to partnerships, Frank. 法兰,我对合作向来很有兴趣
[18:36] If Peter Russo were a pro-natural gas candidate, 若彼得鲁索是 一个支持自然气的候选人
[18:40] how valuable would that be to SanCorp? 对善可工业有多少价值?
[18:42] The Watershed Bill is anti-drilling. 分水岭提案反钻井
[18:44] Peter’s pro-employment, not anti-drilling. 彼得支持的是制造就业机会 不是反钻井
[18:47] He just wants to bring employment to his people, 他只是想将工作机会 带给他的选民
[18:49] and SanCorp is building refineries. 善可正在新建精炼厂
[18:51] Mostly on site. 大多是就地新建
[18:53] Do you think they would be open to considering Philadelphia? 他们愿意考虑在费城设厂吗?
[19:00] I can talk with them, but I can’t make any promises. 我可以谈谈看 但无法保证些什么
[19:04] I don’t want any promises. Just engage with Russo. 我不需要保证 只要跟鲁索接洽
[19:06] You know, give him a glimmer of good fortune. 给他一点甜头
[19:08] Frank, here you go. 法兰,你的餐点
[19:12] Come on. Smell that. 你闻闻看
[19:14] You sure you don’t want to reconsider your stance on pork? 确定不改变戒猪肉的立场?
[19:18] Brain food, brother. 补脑,兄弟
[19:38] -I love it. -$850. – 我好喜欢 – 850元
[19:40] You can afford that? 你买得起?
[19:42] Yeah. Yeah, I think so. 应该可以
[19:45] First and last month are taken care of. 第一个月跟最后一个月 已经付了
[19:47] So is the security deposit. 押金也给了
[19:50] That’s to buy some furniture. 这些拿去买家具
[20:00] I’ll pay you back. I promise. 我发誓我一定会还你的
[20:01] It’s not necessary. 不用了
[20:09] But I do need you to do one thing for me. 但我需要你帮我一个忙
[20:14] -I’d come across as a hypocrite. -You need jobs. – 这让我看来像骗子 – 你需要就业机会
[20:16] Do you really care how you deliver them? 怎么制造有差吗?
[20:18] First, I advocate for more regulation for the watershed, 首先,我支持分水岭 更严格管控
[20:20] then I cozy up to the drilling interests? 然后再跟钻井公司合作?
[20:22] Yeah, but natural gas is the future, Peter. 自然气就是未来,彼得
[20:24] This is an industry that could bring 100,000 jobs 这个产业在未来的十年里
[20:27] into your state over the next decade. 能为你的州 带来十万个就业机会
[20:29] I agree with Peter. It seems like flip-flopping. 我赞同彼得的说法 这样很像墙头草
[20:32] SanCorp’s lobbying efforts is why we lost the Watershed Bill. 正是因为善可工业的游说 分水岭提案才没有过
[20:36] But they can also be a very powerful ally. 但他们也可以是 很强大的盟友
[20:41] Our message is “A fresh start.” 我们强调的是“重新开始”
[20:42] This makes you look like “Business as usual.” 这让人觉得 “一切还是照常运作”
[20:44] This is politics. 这是政治
[20:46] There are seized opportunities and missed opportunities. 其中有把握住的机会 和错过的机会
[20:50] Seize this one, Peter. 把握这次机会,彼得
[20:54] SanCorp can commit to building new refineries in Philly? 善可工业能承诺 会在费城设厂吗?
[20:58] SanCorp will commit to discussing it with you. 善可工业会承诺 跟你谈这件事
[21:01] -I need more than that. -Look, you asked me to fix a problem. – 这样不够 – 你要我帮你解决问题
[21:03] I’ve come to you in less than 24 hours with a solution. 我在24小时内 就捧着解决之道过来
[21:06] Can you meet me halfway? 能不能帮帮忙?
[21:10] What would be the first step? 第一步是什么呢?
[21:12] All right. You remember Remy Danton? 你还记得瑞米丹顿吗?
[21:14] Come on. He led the charge against the Watershed Bill. 拜托,就是他带头 反对分水岭提案
[21:16] I know. That’s not the point. 我知道,这不是重点
[21:17] One of his other big clients is the McNeally Cancer lnstitute. 他的另一个大客户 是麦尼力癌症研究所
[21:22] They’re having a big gala tonight, a cocktail party for their donors. 他们今晚为捐赠者 举办一场慈善晚会
[21:25] Remy will be there. 瑞米会出席
[21:26] We have events in Haverford and Gladwyne. 哈弗福德和葛莱温有活动
[21:28] Yeah, well, this is more important. 这比较重要
[21:30] You also have a radio interview tomorrow morning with a local Pittsburgh station? 明早不是跟匹兹堡 当地电台有专访吗?
[21:33] -Yes. -All right. – 对 – 很好
[21:36] Meet with Remy tonight. 今晚跟瑞米碰面
[21:38] And if it goes well and ifyou’re comfortable, 若一切顺利的话
[21:40] tomorrow morning on the radio, you support their drilling efforts. 明早专访时 你就支持他们钻井
[21:44] And Remy has assured me if you do that, 瑞米答应我只要你这么做
[21:47] he can push SanCorp in the right direction. 他就能说服善可工业
[21:55] Cancel the events tomorrow. 明天的活动取消
[21:56] Head back to Philly, do some damage control. 回费城控制一下场面
[21:57] -I’ll see you tomorrow afternoon. -Peter… – 我们明天下午见 – 彼得…
[21:59] Please. 拜托
[22:03] Okay. 好吧
[22:05] I’m gonna go make some calls. 我有些电话要打
[22:15] Peter, have you mentioned anything to her about Kapeniak or… 彼得,你有跟她提过 卡普奈或…
[22:22] No. I haven’t mentioned it to anybody. 我没跟任何人提过
[22:28] All right. Stamper will come by in the morning 好吧,史坦普明早会过来
[22:30] and briefyou on the talking points. 跟你汇报劝说重点
[22:37] When did you take this? 这张什么时候照的?
[22:39] It was about 7:00 in the morning. 早上7点左右吧
[22:44] The sun had just come up. 太阳才刚升起
[22:47] You were asleep right here. 你就睡在那里
[22:52] The light was perfect. 灯光恰好
[22:55] I had no choice. 我没选择
[22:58] I always slept so well in this apartment. 我每次在这里都睡得很安稳
[23:02] How long are you in town for? 你这次待多久?
[23:05] I don’t know. 不知道
[23:07] I haven’t decided. 我还没决定
[23:10] You have no luggage. 你没有行李
[23:15] It smells the same. 这里味道还是没变
[23:23] Feels the same. 感觉也没变
[24:09] I think SanCorp is missing out, 善可工业不在费城发展
[24:11] not having a significant presence in Philadelphia. 是他们的损失
[24:14] There are advantages to centralizing in a major urban center. 集中在这样的大都市 有许多利处
[24:16] But the disadvantages are commercial real estate prices, 但弊处包括商业地产的价格
[24:19] city taxes, political pipeline. 市政课税、政治管道
[24:21] It’s all very costly. 这些都很花钱
[24:22] So they’d have to reduce costs elsewhere. 就必须从别的地方削减
[24:24] -Significantly. -How can I help with that? – 大幅度削减 – 我能帮得上忙吗?
[24:26] Statewide permitted use zoning. 全州许可使用分区
[24:29] No more conditional zoning. 不再是管制分区
[24:30] The municipalities are slowing down development. 市政府都在延缓发展
[24:32] That’s the state legislature. 那是州议会的决策
[24:34] You come out in support of permitted use, and you get elected governor. 你公开支持许可使用 还当选州长
[24:37] That’ll put pressure on the legislature. 这样就可以对州议会施压
[24:39] SanCorp is very interested in having a powerful friend in Harrisburg. 善可工业很想在哈利逊堡 交到有权势的朋友
[24:43] My opponent’s pro-drilling. 我的对手支持钻井
[24:44] Your opponent isn’t asking for refineries in Philadelphia. 你的对手没有让精炼厂进费城
[24:49] We prefer friends we can count on. 我们喜欢靠得住的朋友
[24:58] Have your clients listen to WZPZ tomorrow at 7:45. 要你的客户明早7点45分 收听WZPZ电台
[25:01] It’s a Pittsburgh station. 那是匹兹堡的电台
[25:05] It’s been a pleasure, Congressman. 幸会,议员
[25:07] I look forward to talking again soon. 我很期待再跟你聊天
[25:29] You got a light? 有火吗?
[25:32] This is a cancer research event. 这是癌症研究的晚会
[25:34] I know. I helped organize it. 我知道,我是协办人
[25:36] -You work for the institute? -No. The hotel. – 你是研究所的人? – 我是饭店人员
[25:40] And they let you smoke here? 他们让你在这里抽烟?
[25:43] No. The manager would kill me. 不,经理会杀了我
[25:46] Well, at least it got you talking. 但至少能让你开口
[25:51] Are you having a good night? You look happy. 你还尽兴吗?看来很开心
[25:54] I am. I am. I’m having a great night. 我是啊,我今晚很开心
[25:56] -Why? -I just got some very good news. – 为什么? – 刚刚听到好消息
[25:59] We should celebrate. What are you drinking? 我们应该庆祝,你喝什么?
[26:01] You know, I was just leaving, actually. 其实我正打算要离开
[26:03] You haven’t even asked my name yet. 你连我的名字都没有问?
[26:05] -I apologize, but I have to go. -It’s Rachel. – 抱歉,但我真的得走了 – 是瑞秋
[26:08] I’m not trying to be rude, but I got a big meeting tomorrow. 不是刻意无礼 只是明早有重要会议
[26:10] Then don’t be rude. Just stay a few more minutes 那就别无礼,就留个几分钟
[26:12] and keep me from having to mingle. 别逼我去社交
[26:14] My date ditched me. 我的伴丢下我
[26:16] So if you abandon me now, that would be very rude. 所以若你现在也落跑 真的很无礼
[26:19] These heels are killing me. 穿这鞋脚真痛
[26:24] -Feel that. Feel that blister. -Hey, l… – 你摸摸看,都起泡了 – 我…
[26:28] I have a girlfriend. 我有女朋友了
[26:30] I’d be surprised if you didn’t. 没有的话才奇怪吧
[26:37] -Why’d your date ditch you? -Very scandalous. – 你的伴为何丢下你? – 很八卦
[26:40] What happened? 怎么了?
[26:45] Clink glasses with me. 跟我碰杯
[26:54] Wow. 哗
[26:59] I’m petite, but I can hold my liquor. 我个子虽小,但很能喝
[27:01] Obviously. 看得出来
[27:03] When I do get drunk, though… 但是我要是喝醉…
[27:07] What then? 怎样?
[27:11] I get undressed. 就会脱衣服
[27:15] What about you? 你呢?
[27:18] What are you like when you get drunk? 你喝醉时喜欢做什么?
[27:22] -It’s not pretty. -Pretty’s overrated. – 可不好看 – 好看有什么了不起
[27:25] I like it when things get a little bit ugly. 我喜欢有点丑陋的东西
[27:30] When I work late nights, they let me stay at the hotel 我加班时 饭店会供应房间给我
[27:32] so I don’t have to drive home. 这样就不用开车回家
[27:38] This one is yours. 这是你的
[27:51] Room 1121. 1121房
[28:13] -Sir? -ln here. – 议员? – 在这里
[28:18] You wanted to see me? 有事找我?
[28:21] I need you to locate somebody. 我需要你帮我找个人
[28:24] Who? 谁?
[28:27] My wife. 我老婆
[28:32] Do you have a way of doing that? 有办法吗?
[28:35] I do, sir. 有的,议员
[28:38] I know a guy, Missing Persons. 我在失踪人口组有认识人
[28:39] She’s not missing. I just 她没有失踪,我只是
[28:42] don’t know where she is at the moment. 不知道她现在在哪里
[28:46] I trust him. 我信任他
[28:48] We can do this off the books. 我们可以私下搞定
[28:51] Good. 很好
[28:53] I’ll get on it right away. 我马上去办
[29:06] -Come on. Give us another one. -No. I’ll tell you why. – 再来一个 – 不要,我告诉你为什么
[29:08] Because my mother always used to tell me to smile more. 因为我妈以前老是要我多笑
[29:11] Always drove me crazy. She’d say, 我觉得好烦,她会说
[29:13] “Claire, why have you that scowl all the time? “克莱儿 你为何老是臭着一张脸?
[29:15] “You look so much more beautiful when you smile.” “你笑起来漂亮多了”
[29:19] It was never a real conversation. 从来没有关心
[29:20] There was never, “What do you feel?” Or “What are you thinking?” 从来没有说: “你好吗?” 或“你在想些什么?”
[29:23] Just so long as I looked beautiful and happy. 只要我每天看来漂漂亮亮 开开心心就好
[29:25] That’s all she cared about. 她只在乎这点
[29:28] So you want me to ask you what you’re thinking and feeling? 所以你是要我问 你在想些什么?
[29:34] All the time. 随时随地
[29:38] I actually do wanna know what you’re thinking and feeling. 可是我真的想知道 你到底在想什么
[29:40] -How sad am l? -Okay, so tell me first. – 我真的好逊 – 先跟我说
[29:43] -What? -Tell me first. – 什么? – 先告诉我
[29:54] -I think I’d better get dressed. -What? Why? – 我应该先穿衣服 – 什么?为什么?
[29:57] Because… 因为…
[29:59] I’ve got friends coming over, 我有朋友要来
[30:02] and as a host, I should probably wear clothes. 做主人的应该要衣衫整齐
[30:05] -Really? -Yeah. – 真的? – 对
[30:06] -Why do you do that? -Well, you know. – 为什么要这样? – 你也知道
[30:09] -It’s proper? -Kind of. – 礼仪? – 对啊
[30:45] Fuck. 该死
[32:09] Thought you might have bailed. 我以为你落跑了
[32:15] Sit down. 坐下
[32:24] Vodka or whiskey? 伏特加还是威士忌?
[32:26] You go ahead. 你喝吧
[32:28] Come on. You can be a good boy downstairs, not up here. 拜托,在楼下乖就算了 上来可不准
[32:31] Seriously, I’m good. 真的,不用了
[32:33] Whiskey, I think. 威士忌吧
[32:42] So what’s your good news? 你说的好消息是?
[32:44] I wanna know what we’re celebrating. 我要知道我们为何要庆祝
[32:47] Why did your… Why did your date ditch you? 你的伴… 你的伴为何丢下你?
[32:51] -I asked you first. -I did, downstairs. – 我先问你的 – 是我在楼下先问的
[32:56] He works on the Hill. 他在国会工作
[32:57] Some staffer or something. 内部职员吧
[32:59] I don’t know. I think he’s a glorified gofer. 我也不知道 我想他应该是跑腿小弟
[33:03] A friend set me up with him. 朋友介绍我们认识的
[33:04] So I said he should come tonight, keep me company. 我跟他说他今晚应该来陪我
[33:07] But all he wanted to do was schmooze. 但他却只顾着拍马屁
[33:09] So I brought him into the women’s bathroom, 所以我把他带进女厕
[33:12] told him he was being an asshole. 跟他说他是个混蛋
[33:14] He told me I was being childish. So I slapped him. 他说我太幼稚 所以我就给了他一巴掌
[33:19] You slapped him? 你甩他巴掌?
[33:20] Yeah. Big red hand mark right across his face. 他脸上好红的五指印
[33:23] I think he was embarrassed to be seen by the schmoozerati. 他应该是觉得 被那些大咖看到很丢脸
[33:26] So he left. 所以就走了
[33:27] And that is the last time I go on a date with a guy who wears a flag pin to work. 这是我最后一次 跟佩带国旗徽章的人约会
[33:32] I’m one of those guys who wears a flag pin to work. 我也是佩带那种徽章 去上班的人
[33:39] This isn’t really a date, is it? 这不算是约会吧?
[33:42] I really shouldn’t be here. 我真的不该在这里
[33:44] That’s what makes it fun. 所以才好玩啊
[33:49] Tell me your good news. I wanna know what we’re toasting to. 告诉我你的好消息 这样我才知道为何干杯
[33:55] Let’s toast to you. 为你吧
[33:58] I’m your good news? Okay, I’ll toast to that. 我就是你的好消息? 好,就为这干杯
[34:28] Hey. 等等
[34:32] What are you… 你在…
[34:34] I didn’t wanna wait at The Herald. 我不想在《先躯报》那里等
[34:36] I was gonna call you, but… 我本来要打给你,但是…
[34:41] Can I stay at your place tonight? 今晚可以睡你那里吗?
[34:44] Stay with me? 睡我那里?
[34:46] Well, just on your couch for a night or two. 就借你家沙发一、两天
[34:52] -Why? -I can’t be in my apartment. – 为什么? – 我不能待在我家
[34:55] -Did something happen? -No. I… – 发生什么事吗? – 没事,我…
[35:01] I’m sorry. 抱歉
[35:04] Zoe. 乔伊
[35:08] Come on. 走吧
[35:12] What time is the interview? 专访是什么时候?
[35:14] 7:45. I’ll be with him. 7点45分,我会跟他一起
[35:17] And where’s Peter now? 彼得现在人呢?
[35:20] Are you sure you want the details? 你确定要知道细节?
[35:25] Just tell me, is it going well? 说吧,一切顺利吗?
[35:27] Hasn’t been any updates. 还没有听到消息
[35:29] But if it does go well, you’ll be ready? 若顺利,你准备好了吗?
[35:31] I’m ready. I’ve been ready. I’m ready. 我一直都准备好了
[35:33] -Anything else? -We never played chess before, have we? – 还有什么吗? – 我俩没下过棋,对吗?
[35:37] I don’t know how. 我不会
[35:40] You want me to teach you? 要我教你吗?
[35:43] I should really get some rest. Be fresh for the morning. 我该去休息了 明早才会有精神
[35:47] Yeah, another time. 下次吧
[35:49] 1160, WZPZ, 7:45. Good night. 1160AM、WZPZ电台 7点45分,晚安
[35:57] I hate being kept in the dark. 我讨厌被蒙在鼓里
[36:01] Waiting. 等待
[36:04] Speculating. 猜测
[36:08] Useless. 无用
[36:40] Come on! Let’s dance. 来吧!来跳舞
[37:22] This is really nice. 这里不错
[37:24] Do you want anything? Water? Juice? 要喝什么吗?水或果汁?
[37:27] No, thanks. I’m good. 不用了,谢谢
[37:31] You can have the bed. I’ll sleep on the couch. 床让给你,我睡沙发
[37:33] No. No. 不用了
[37:34] It’s fine. 不要紧
[37:36] Please, Lucas, let me sleep on the couch. I’ll feel bad. 拜托,卢卡斯 让我睡沙发,不然我会内疚
[37:40] All right. 好吧
[37:46] -Could I help? -I got it. – 需要帮忙吗? – 我自己来就好
[37:56] So… 所以…
[37:58] You know, we don’t have to talk if you don’t want to. 你不想说的话 我们可以不谈这话题
[38:02] But I haven’t seen you in, like, 我差不多有半年
[38:06] six months. 没有见到你了
[38:08] Except for when I drunkenly stalked you at your… 除了我喝醉跟踪你…
[38:13] -Right. -That was kind of adorable. – 对 – 还满可爱的
[38:15] It was either psychotic or sad. 不是疯了就是很可悲
[38:19] Not adorable. 不可爱
[38:21] Yes, it was. 很可爱
[38:25] Can you hand me that pillow? 枕头给我,好吗?
[38:30] So, why do you need to get out of your apartment? 你为何要逃离家里?
[38:34] It just felt small. 感觉好压迫
[38:38] Well, it can’t be smaller than my place. 不可能比我家小吧
[38:39] No. I don’t mean size. I mean… 我不是指空间,而是…
[38:43] I felt trapped. 感觉被困住了
[38:45] Like I was in a place that I didn’t actually live. 好像身处一个陌生的地方
[38:50] Does that make any sense? 明白吗?
[38:53] I guess. 好像吧
[39:01] Okay. 好吧
[39:05] There you go. 好了
[39:09] Any time you need to get up? Or… 需要特定时间起床吗?还是…
[39:11] I’ll just set an alarm on my phone. 我用手机设闹钟就可以了
[39:13] All right. Well, feel free to watch TV. 好吧,要看电视请自便
[39:15] I can sleep through anything. 我多吵都照样睡
[39:20] Hey, thank you, Lucas. 谢谢你,卢卡斯
[39:43] Hey, that’s the last of it. 剩最后一点
[39:46] Better make it count, then. 那可要用心喝
[40:00] Drink up. 干了
[40:13] Do I look familiar to you? 我看来眼熟吗?
[40:15] Familiar? No. 眼熟?不会啊
[40:18] -My face? My body? -No. – 我的脸?身体? – 不会
[40:25] How about my voice? 我的声音呢?
[40:29] Have we… 我们…
[40:31] No. 没有
[40:33] No. I was just wondering if you had a thing for brunettes with blue eyes. 我只是很好奇 你是不是特别喜欢棕发碧眼的
[40:36] -Hey, where you going? Come back here. -I wanna see you better. – 你去哪里?回来 – 我想要仔细看你
[40:44] Shit. The sun’s up? 天亮了吗?
[40:47] Has been for a while. 有一阵子了
[40:48] Fuck. What time is it? 该死,几点了?
[40:49] 7:15. 7点15分
[40:51] Fuck. I have an interview in half an hour. 该死,我半小时后有专访
[40:54] -Skip it. -I can’t. I gotta do it. – 别去了 – 不行,一定要
[41:15] You can keep the room till noon. 中午才需要退房
[41:32] -Hello? -I’m at your building. – 喂? – 我在你家楼下
[41:34] The front desk keeps calling up, but there’s no answer. 管理员一直打给你 可是都没人接
[41:36] -I’m not there. -Then I’ll come to you. Where are you? – 我不在家 – 那我去接你,你在哪?
[41:39] I’m at the Park Highmore Hotel. 我在帕克哈尔摩饭店
[41:43] Are you okay? You sound drunk. 你没事吧 听起来好像喝醉了
[41:45] It was… Yeah, yeah. I’m all right. 这…我没事
[41:48] -You have the interview. -I know! – 你有专访 – 我知道!
[41:51] Have you been drinking, Peter? 你喝酒了吗,彼得?
[41:53] What? No. I just decided to spend the night here. 什么?没有 我只是留下来过夜
[41:57] What room are you in? 你在几号房?
[42:00] 1 1… 1 1 21. 11…1121号房
[42:02] Stay there. I’m coming right now. 别乱跑,我马上过来
[43:02] Jesus, Peter. What happened? You’re drunk. 老天,彼得,发生什么事? 你醉了
[43:06] -I’m fine. -I can smell it on you. – 我没事 – 我闻得到你身上的酒味
[43:08] Okay, I had a drink or two. It was nothing crazy. 我只喝了几杯,没有很夸张
[43:15] We can’t do this interview. 我们不能这样去专访
[43:18] I’m sober. I can handle it. 我很清醒,我可以的
[43:20] You’re slurring your words. 你话都讲不清楚
[43:22] I’m good. 我没事
[43:27] I think we should cancel. 我们应该取消
[43:29] I’m gonna do the interview. 我必须要去
[43:31] Just give me the talking points. 把劝说重点给我
[43:49] Sorry. 抱歉
[43:51] Sorry. I… 抱歉,我…
[43:53] It’s all right. 没关系
[43:55] The couch had a spring in it or something, and my back… 沙发的弹簧,我的背…
[43:58] Stop. 别说了
[44:00] It’s all right. 不要紧
[44:03] I don’t mind. 我不介意
[44:28] Sir, I heard from my friend. 议员,我朋友回覆我了
[44:30] Missing Persons. 失踪人口组的朋友
[44:33] And? 然后呢?
[44:34] -She’s in New York. -What hotel? – 她在纽约 – 哪家饭店?
[44:38] Not a hotel, sir. 不是饭店,议员
[44:42] So she’s not alone? 所以她不是一个人?
[44:44] No, sir. 是的,议员
[44:49] Adam Galloway? 亚当盖罗威?
[44:50] Yes, sir. 是的,议员
[44:54] -I have more information. -I don’t need to know. – 我还有更多情报 – 我不用知道
[44:58] Turn on 1 160 AM. 转到1160AM
[45:05] He’s running to fill Jim Matthews’ old post as Governor of Pennsylvania. 他要竞选吉姆马修的旧职位 宾州州长
[45:09] Glad to have you with us, sir. 很高兴你能光临,议员
[45:11] It’s good to be here, Jim. 是我的荣幸,吉姆
[45:13] -It’s Mark. -Sorry. Right. Mark. – 是马克 – 抱歉,马克
[45:17] That’s okay, Congressman. It happens all the time this early in the morning. 不要紧,议员 一大早难免会出错
[45:20] So, Congressman, the Watershed Act. 议员,关于分水岭法案
[45:23] Yes. I’m ashamed of the… 是的,我很惭愧…
[45:25] Well, I’m not ashamed. That’s not the right… 我不惭愧,这样说不对…
[45:28] I’m disappointed, because, you know… 我很失望,因为…
[45:33] The water is… 水是…
[45:35] It’s… Actually, what I’d like to discuss is… 是…其实我想讨论的是…
[45:37] We all know that natural gas… 我们都知道自然气…
[45:40] That it’s… It’s a growing… In our state… 正在成长…在我们的州…
[45:44] It’s a… It’s a big part of… 是…很大一部分…
[45:47] Economically, the way things are going. 经济走向是如此
[45:50] And I’d like to say… To announce… 我想要说…想要宣布…
[45:53] In terms of… 就这来说…
[45:57] Are you familiar with drilling regulations? 你对钻井法令熟悉吗?
[45:59] Permitted use versus conditional use? 许可使用与管制使用?
[46:02] Are we still talking about the Watershed? 我们还在谈分水岭提案吗?
[46:04] No. Drilling. Natural gas. 不是,是钻井、自然气
[46:06] Sir, you supported increased regulation. 议员,你原本支持加强管控
[46:08] Well, no. I… I… 不是,我…
[46:10] It may have looked that way, but… 看来或许是这样,但是…
[46:12] In fact, to be clear, I’m for less… 确切来说,我支持减少…
[46:16] Regulation. 管控
[46:18] Yes, sir. In the Watershed Bill, the language clearly stated… 没错,议员 分水岭提案中清楚提到…
[46:22] It didn’t pass. 提案没有通过
[46:24] Well, right. That’s what I’m asking about. 没错,我就是想要问这个
[46:26] -What about it? -Why it didn’t pass? – 怎样? – 为何没有通过?
[46:29] I just said. 我刚说了
[46:30] No, sir. I don’t think you did. 议员,你没有说清楚
[46:35] It just didn’t. 就是没有通过
[46:37] Sir, three days ago, you predicted… 议员,你三天前曾预测…
[46:38] I’m talking about fucking natural gas. 我在讲自然气的事
[46:42] -I’m sorry. -Congressman, I have to ask you a question, – 抱歉 – 议员,我要问你一个问题
[46:44] and it may come across as indelicate, 或许你会觉得很失礼
[46:46] but are you drunk right now? 但你现在是喝醉吗?
[46:48] What? No. No. I’m fine. I’m fine. 什么?没有,我没事
[46:51] I’m just… I’m really tired, you know? 我只是很累,明白吗?
[46:54] I’ve been on the campaign trail for a few weeks now… 我这几周都在拉票…
[47:00] Congressman? 议员?
[47:02] Congressman? Congressman? 议员?议员?
[47:15] It’s my fault. I shouldn’t have let you. 是我的错 我不该让你接受专访
[47:19] I’m fucked. 我完了
[47:21] Okay. Listen. We sober you up. 听着,我们先醒酒
[47:23] We’ll make some kind of announcement as soon as possible. 尽快发新闻稿
[47:29] There’s nothing I can say. 我无话可说
[47:31] We’ll figure this out. 我们一起想办法
[47:33] Come on. 别这样
[47:34] You’re gonna take a shower. 你该去洗个澡
[47:36] Come on. 走吧
[47:41] There you go. Come on. 来,过来
[47:54] How bad is it? 有多糟?
[47:55] It all depends on whether it gets picked up by the mainstream press. 那要看有没有主流媒体接手
[47:58] -Well, shall I fill in the President? -No. Hold off on that. – 要跟总统汇报吗? – 先缓一缓
[48:00] I need to speak to Peter, coordinate with his campaign. 我需要跟彼得聊聊 协调他的竞选活动
[48:02] You’ll be the first call I make. 我第一个就打给你
[48:04] Frank, before you go, I got an email this morning. 法兰,收线之前 我今早收到封电邮
[48:07] Stanford reversed their decision. 史丹佛改变主意了
[48:08] That’s wonderful. 太好了
[48:10] The Provost said Gillian Cole reached out to him. 教务长说吉莉安柯尔打给他
[48:12] I googled her. She works for Claire. 我上网查了她 她是克莱儿的员工
[48:16] -Thank you. -No reason to thank me. – 谢谢你 – 没理由谢我
[48:18] Ruben was just ecstatic. I don’t know how I’m gonna repay you. 鲁班开心得不得了 我真不知道怎么报答你
[48:21] The fact that your son is happy is more than enough. 你儿子开心就够了
[48:23] -You’ll keep me posted on Peter? -You bet. – 彼得有消息再跟我说 – 一定
[48:26] Okay. 好
[48:34] Hey, boss. 老板
[48:35] -Are you still with him? -Yeah. – 你还跟他在一起吗? – 对
[48:37] -He’s taking a shower. -How’re we looking? – 他在洗澡 – 状况怎么样?
[48:39] Zoe Barnes posted 10 minutes ago. 乔伊邦斯十分钟前上传
[48:41] It’s already on The New York Times website. 已经上了《纽约时报》官网
[48:43] The kid is done. 这小子完了
[48:46] Have Nancy set up a meeting with the Vice President. 让南茜跟副总统安排会面
[48:48] -Today if possible. -Will do. – 最好能今天 – 知道了
[48:51] And keep an eye on Peter. He’s done his duty. 看着彼得 他已经完成任务了
[48:53] -Let’s get him back on his feet. -You got it. – 记得帮他重新站起来 – 知道了
[48:56] And now Jim Matthews comes to the fore, though he doesn’t know it yet. 现在轮到吉姆马修 只是他还不知道罢了
[49:00] He will find solace in his beloved Pennsylvania, 他会在他心爱的宾州 找到安慰
[49:03] though Peter Russo will find solace nowhere. 但彼得鲁索却走投无路
[49:06] It only takes 10 seconds to crush a man’s ambitions. 要捏碎一个人的野心 只需要十秒钟
[49:10] I need to take care I protect mine. 我要好好保护自己
[49:23] Peter. 彼得
[49:28] Peter! 彼得!
[49:32] Peter? 彼得?
[49:34] Hey! 喂!
纸牌屋

文章导航

Previous Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

纸牌屋(House of Cards)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号