Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

纸牌屋(House of Cards)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 纸牌屋(House of Cards)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
时间 英文 中文
[01:33] This is Russo. Please leave a message. 我是鲁索,请留言
[01:35] He’s not answering my calls. 他不回我电话
[01:37] It’s over, and he must know it. 玩完了,他一定知道
[01:39] You don’t think there’s any way he can recover? 你不认为他能够重新振作?
[01:43] The Republicans will play that interview on every radio and television station 从现在起到11月5日 共和党会在每个电台和电视台
[01:46] from now until November 5th. 播放专访
[01:49] I sympathize with the kid, but this was my concern from the beginning. 我很同情那年轻人 不过我一开始就有疑虑
[01:52] And I should’ve listened to you, sir. 长官,我应该听你的话
[01:54] I thought he could handle the pressure. 我以为他可以耐住压力
[01:57] Okay. So he withdraws. We need to replace him. 所以他退出,我们得找人替代
[02:01] You have any ideas? 有任何建议吗?
[02:03] With less than two months to go? 只剩不到两个月的时间?
[02:07] If the President hadn’t shut me out of the early discussions, 如果总统没有 在早先的讨论把我剔除
[02:09] I could’ve come up with some good options, 我早就想出一些不错的人选
[02:11] but I don’t know anyone who’s got the name recognition and donor base 我真不知道谁既有知名度 又有献金基础
[02:14] to start a campaign from scratch just seven weeks out. 能在七周时间内 开始准备竞选
[02:19] Let me think. 让我来想想
[02:22] Everything hinges on the next few minutes. 船到桥头自然直
[02:25] All my months of planning, every move I’ve made. 我好几个月的计划 采取的行动,都是这样来的
[02:32] -There is one person. -Who? – 有个人选 – 谁?
[02:38] You, Mr. Vice President. 就是你,副总统
[02:41] If you ran to reclaim your seat, I think you’d win by a landslide. 如果你再次竞选 应该可以大胜
[02:45] Resign the Vice Presidency? 要辞去副总统一职?
[02:47] Only ifyou win. 只有你赢才能如此
[02:49] Walker needs me for 2016. 沃克需要我搭档竞选2016年
[02:53] Are you entirely certain he’s gonna keep you on the ticket? 你确定他会邀你搭档?
[02:55] I mean, it’s no secret 你们两个不太合
[02:58] the two of you don’t exactly get along. 这不是什么秘密
[03:02] What has he said? 他说了什么?
[03:06] Oh, you’re putting me in a very awkward position, Mr. Vice President. 副总统,你让我很为难
[03:09] Has he been bad-mouthing me? 他说我坏话?
[03:12] Well, the exact phrase he used was “pain in the ass.” 他说“很难搞”
[03:22] That fucker. 浑蛋
[03:23] He’s got no idea how to lead, no sense of respect. 他根本不知领导为何物 不懂得尊重
[03:28] -ls this his idea? -No. – 是他的意思? – 不
[03:30] -His way of getting rid of me? -No. It struck me yesterday, – 他要摆脱我? – 我昨天才想到
[03:32] and I just thought it was worth suggesting. 觉得可以提出来建议
[03:34] But, no, I haven’t discussed this with anyone. 不过我还没和任何人讨论过
[03:36] And you shouldn’t. People don’t leave the White House to become a governor. 你是不该讨论 民众也不允许副总统变成州长
[03:44] May I ask you a personal question, sir? 长官,能否请教一个私人问题?
[03:46] Do you want to be the Vice President? 你想当副总统吗?
[03:50] Peter said that when you were out on that campaign trail, 彼得说你投入那场竞选时
[03:52] you had so much enthusiasm and energy 你非常热心又活力十足
[03:55] that he thought you maybe missed being the Governor. 他觉得你可能 很想念当州长的日子
[04:02] I do miss it. 我是很想念
[04:03] Then why not go back? 你何不回去?
[04:06] You could be the hero of this election 你会在这场选举里成为英雄
[04:09] and secure Pennsylvania for the Democrats in 2016. 同时在2016年为民主党 在宾州保住一席
[04:14] Garrett would never go along with something like this, 就算葛瑞很讨厌我
[04:17] even if he hates my guts. 他绝不会做这样的事
[04:18] It would make him look weak, like he’s lost control of the administration. 这会让他显得很弱 像是他无法掌控管理团队
[04:23] Not if it was a mutual decision. 如果是双方的决定 就不会如此
[04:26] Look, let me talk to Garrett. I won’t mention that we’ve spoken. 我来跟葛瑞谈 我不会跟他说我们谈过
[04:33] I suppose there’s no harm in finding out what he thinks. 了解他的想法 应该不会有什么问题
[04:37] Thank you, Mr. Vice President. 副总统,谢谢
[04:43] -Slogans for $400. -1976. “He’s making us proud again. “ – 赏金四百元的标语 – 1976年“他让我们再度骄傲”
[04:47] -A.J. -Who is Carter? – 艾杰 – 谁是卡特?
[04:49] -No. John? -Who’s Ford? – 约翰是谁? – 谁是福特?
[04:51] Peter? 彼得?
[04:53] Slogans for $600. 赏金六百元的标语
[04:54] Peter, are you here? 彼得,你在吗?
[04:56] “Grandfather’s hat fits Ben. “ “班足以胜任总统”
[04:58] -Claudia. -Who is Benjamin Harrison? – 克劳蒂亚 – 班杰明哈里森是谁?
[05:00] -Yes. -Presidential Slogans for $800. – 对 – 赏金八百元的总统竞选标语
[05:03] 1900. “The full dinner pail. “ 1900年“完美服务”
[05:05] On the train ride down, I almost called the police to have them break in 我搭火车时,差点报警 要他们破门而入
[05:08] and make sure you hadn’t hurt yourself. 确定你没有自残
[05:11] I’m not even gonna ask you what happened. It doesn’t matter right now. 我不会问你发生什么事 现在这不重要
[05:16] What matters right now… 现在重要的是…
[05:18] -What matters… -Who is Goldwater? – 重要的是… – 谁是戈德华特?
[05:22] -Claudia. -Who is Goldwater? – 克劳蒂亚 – 谁是戈德华特?
[05:23] Barry Goldwater. Yes. 巴利戈德华特
[05:25] -Cuts Like a Knife for $800. -The official instrument… – 锐利如刀,赏金八百元 – 正式方式…
[05:28] Oh, come on. Hey, I’m watching that. 别这样,我正在看
[05:35] What matters is the 50 reporters in front of your building 重要的是你屋前的50名记者
[05:38] and the 150 campaign staffers who don’t know if they still have a job. 还有150名不知道自己是否 还有工作的竞选工作人员
[05:41] It’s over. 玩完了
[05:45] I know. 我知道
[05:47] So, tell them to go away. 叫他们离开
[06:03] What, are you just gonna hole yourself up in here and hope it all goes away? 你打算躲在这里 希望事情自行落幕?
[06:06] Yeah, that’s pretty much the plan. 我就是这么打算
[06:08] Well, I won’t let you. 我不允许
[06:10] Hey, put that down. Hey. 放下
[06:14] -Hey, put that down! -Peter… – 放下! – 彼得…
[06:32] We need to put out a statement. 我们得发表声明
[06:35] Call me when you’re prepared to do that. 你准备好时打电话给我
[06:39] I’ll be at the headquarters in Philly. 我会在费城的总部
[06:47] I was scared that I was starting to feel too much for you. 我怕爱上你
[06:53] I think, that’s why I ended it. 所以才会结束
[06:56] And you have no room for fear? 你不允许害怕吗?
[06:58] No. Being afraid doesn’t accomplish anything. 一害怕就成事不足
[07:01] It’s not true. When I’m overseas, rational fear of disease or violence, 不对,我在国外时 合理的害怕疾病或暴力
[07:06] that sort of fear keeps you alive. 这种害怕让你得以生存
[07:08] Back here, God, I find myself afraid of things 回到这里,我发现自己
[07:13] that I can’t name or point to. 不知在怕什么
[07:17] It’s like, how little am I seeing? 那就是,我有多渺小?
[07:20] Or have I wasted this day or this moment? 或我浪费了今天或当下?
[07:24] Yeah, I think that sometimes, whether my life will add up. 我有时会想 我的生命是否有价值
[07:32] Francis would roll his eyes if he heard me talking like this. 法兰斯要是听到这样的话 会觉得很蠢
[07:38] Does he know where you are? 他知道你在哪里吗?
[07:42] No, he doesn’t. 他不知道
[07:54] If he’s looking for you, that’s where you are. 要是他找你,你应该在那里
[07:57] Over there. 在那边
[07:59] Before you met Frank. 在你遇到法兰之前
[08:02] Alone. 一个人
[08:03] Curious. 生性好奇
[08:05] Absorbing everything. 求知若渴
[08:08] You have no idea what I was like when I was a girl. 你绝对想不到我年轻时的样子
[08:13] Did he ever know that side ofyou? 他知道你的那一面吗?
[08:18] He wasn’t interested in that girl. 他对于我的那一面没兴趣
[08:21] And neither was l. 我也没有
[08:23] What were you interested in? 你对什么有兴趣?
[08:25] Being more than an observer. 不只是个观察者
[08:28] You wanted to be seen. 你希望被看见
[08:30] Not just seen. 不只被看见
[08:32] I wanted to be significant. 我想成为重要人物
[08:42] There’s no historical precedent. 没有惯例可循
[08:44] Aaron Burr ran for governor, Calhoun for the Senate. 艾朗布尔竞选州长 卡霍竞选参议员
[08:47] Two hundred years ago. One shot a man in a duel, the other believed in slavery. 两百年前,一个在枪战杀死人 另一个支持蓄奴
[08:50] Is that really the sort of company we want to share, Frank? 法兰,我们要跟他们一样吗?
[08:53] Mr. President, we stand losing control of an important swing state, 总统,我们可能会输掉 相当有影响力的一州
[08:56] our majority in the House, and quite possibly your second term in office. 众议院多数和你的竞选连任
[09:00] Preventing all of that may require unconventional measures. 想要选赢得使出非常手段
[09:03] It would look like I’m pushing him out. 这像是要除掉他
[09:05] Or worse, that he’s abandoning the administration. 或更糟的辞职
[09:09] You make a joint statement. 你们一起发表声明
[09:11] You say he won’t resign unless he wins. 你宣布除非他选赢 否则不会辞职
[09:14] If he loses, he stays on as Vice President. 要是选输了,他仍是副总统
[09:16] No one could accuse either of you of disloyalty to the other. 没有人会责怪你们 对彼此不忠诚
[09:20] -Did Jim come to you with this? -No. It’s entirely my idea. – 吉姆跟你提这个想法? – 完全是我想的
[09:23] I wouldn’t dream of speaking to the Vice President without passing it by you first. 在跟副总统讲之前 我一定要先跟你提才行
[09:26] I think he’d take it as an affront, 我想他会认为这是种侮辱
[09:28] Iike I’m trying to get rid of him. 像是我要赶走他
[09:29] Honestly, sir, I think he might be more interested than you imagine. 老实说,我想他会有兴趣 超乎你想像
[09:34] -Why is that? -Well, I hesitate to bring this up, – 为什么? – 我不太想提
[09:36] but when he was campaigning for Russo, 不过当他为鲁索竞选时
[09:40] he spoke quite freely about you, sir. 他说了你不少事
[09:47] Tell me. 告诉我
[09:50] Of course, I’m getting this secondhand from Peter, 当然我是从彼得那里听来的
[09:51] but the gist of it is that… 不过重点在…
[09:54] That you lack entirely in leadership, 你完全缺乏领导能力
[09:56] and that you have no sense of respect. 也不懂得尊重
[09:59] And he wants more responsibility? 他想要更多职责?
[10:02] And how do I give him that when he shows absolutely no discretion, no discipline? 他欠缺思虑、不守规矩 我如何赋予他重任?
[10:06] Well, that is entirely my point. Now, look, I take full responsibility for backing Russo, 这就是我的重点 我完全负起支持鲁索的责任
[10:10] but there could be a silver lining in all this. 不过事情总会有转机
[10:13] You could accomplish two goals. 你可以完成两个目标
[10:15] Secure Pennsylvania for the Democrats 为民主党保住宾州
[10:17] and find an honorable way to replace Matthews. 同时找出顾及情面的方法 换掉马修
[10:21] What do you think? 你认为呢?
[10:24] I think it is a very big decision, and we do not want to make it impulsively. 这是很重大的决定 我们不想急就章
[10:27] I agree. I’d like to put some more thought into it. 同意,我想多做些考量
[10:30] Well, that is very prudent, sir. Just bear in mind, 长官,这么做很审慎 请记住
[10:32] seven weeks out, that every day counts. 只有七周,每一天都很重要
[10:48] -Hi, sir. -How much is it? – 先生 – 这个多少钱?
[10:50] Oh, I got your receipt right here. 我这里有你的收据
[10:58] No, no, no. It was just $40. 不,只有40元
[11:01] Yeah. Don’t tell anyone, all right? 不要告诉别人,好吗?
[11:05] No. I never say anything about our tenants. 我绝不会透露房客的事
[11:09] -The press still outside? -Yeah. – 媒体仍在外头? – 对
[11:11] I told them you weren’t here, like you said. 按照你的意思 我告诉他们你不在
[11:13] Most of them left. There’s still a few, though. 他们大部分都离开 不过还有几个没走
[11:16] If I wanted to leave, is there a place I could do it without being seen? 如果我要离开 有地方能不被看见吗?
[11:19] Yeah. The freight elevator down to the garage. 有,到车库的防火电梯
[11:22] -I could call you a cab or… -All right. Thanks. I’ll let you know. – 我可以帮你叫计程车… – 谢谢,有需要我会让你知道
[11:25] Mr. Russo… 鲁索先生…
[11:27] Sir, it’s none of my business, 先生,这不关我的事
[11:31] but my uncle, he fell off the wagon a few times. 不过我叔叔戒酒失败过几次
[11:33] When he did, the best thing for him was just not to be alone. 这时,他最想身边有人陪
[11:36] I’ll give you this money back, I’ll take that bag offyour hands, 我不会收你的钱 我会分担你的重担
[11:38] come in here, keep you company… 进来这里,与你作伴…
[11:40] I appreciate it. I’ll let you know if I change my mind. 非常感谢,如果我改变心意 会告知你
[13:35] Sit down. 坐下
[13:40] Where’s Claire? 克莱儿在哪?
[13:42] Not here. 不在这里
[13:44] So what is this, tying up loose ends? 这是什么?收尾吗?
[13:48] I wouldn’t presume. People like you can’t be neatly tied up. 我不乱做臆测 像你这样的人,不容易了解
[13:52] But I thought perhaps we could start… 不过我想我们可能可以…
[14:26] It’s very tasteful. 很有品味
[15:06] This is the dress she wore to the gala. 她穿这件去慈善会
[15:09] I believe so. 我相信
[15:11] It is. 的确如此
[15:13] I recognize it. 我认得
[15:22] Go back into the bedroom. 回去卧室
[15:43] I’m amazed how well you got her in focus. 我很讶异 你把她拍得如此清楚
[15:54] What should we call her? 该称她什么?
[15:57] Why does she need a name? 为何要名字?
[15:59] I never photograph anyone without knowing their name. 我从不为无名氏拍照
[16:02] You didn’t take the photograph. I did. 你不拍这种照片,但是我拍
[16:07] I think we should call her Claire. 我们该称她为克莱儿
[16:13] She doesn’t even look like me. 她根本和我不像
[16:15] Not even a younger version. Why do you keep saying that? 也不像年轻的我 你为什么一直这样说?
[16:17] Not her features, her expression. 无关她的面貌、表情
[16:20] Hey, we should mount it. You can hang her in your house. 我们应该把相片裱起来 你可以把她挂在你家
[16:23] Would Francis object? 法兰斯会反对吗?
[16:28] Can we please not discuss Francis? 可以不要讨论法兰斯吗?
[16:31] You brought him up in the park. 是你在公园提起他
[16:32] I know I did, and I shouldn’t have. 我知道,我不该如此
[16:35] So we have to pretend he doesn’t exist? 所以我们得假装他不存在?
[16:46] I thought we could talk about anything. 我以为我们什么都可以谈
[16:50] He is a presence here. You must admit that. 他是存在的,你必须承认
[16:54] When you walked through the door yesterday, 当你昨天走进门时
[16:56] he walked right in with you. 他马上跟着你走进来
[16:59] It’s just me, nobody else. 只有我,没有别人
[17:02] You keep telling yourself that, it might come true. 你一直这样告诉自己 可能会成真
[17:10] How do you think she’d feel if she knew I was wearing this? 如果她知道我穿这件 会怎么想?
[17:14] I don’t know. 不知道
[17:18] You don’t think she’d be upset? 你觉得她会不高兴吗?
[17:21] She’d probably say you look very beautiful in it. 她可能会说你穿很漂亮
[17:26] It’s like steel. 硬梆梆的
[17:30] You should put it back. 你应该放回去
[17:37] I think I’ll keep it. 我要留着
[17:40] I’ll buy you one ofyour own, ifyou’d like. 你要的话,我会买一件给你
[17:42] No. I want this one. 不,我要这件
[17:45] She came into my bedroom. She should know I came into hers. 她去过我的卧房 应该知道我来过她的卧房
[17:55] Is your bed always so perfectly made? 你的床铺向来都这么整齐吗?
[17:58] It’s a habit I formed at military school. 这是我念军校时养成的习惯
[18:01] What side of the bed does she sleep on? 她睡哪一边?
[18:06] That side. 那边
[18:27] She can keep it. 她可以留着
[18:30] Fits her better anyway. 更适合她
[19:16] Listen, Zoe… 听好,乔伊…
[19:20] Whatever just happened upstairs, whatever these past six months have been, 不管楼上发生什么事 或是过去六个月的情形
[19:24] can we agree that it is time to simplify? 我们能把事情单纯化吗?
[19:28] What does simple look like? 单纯化会是什么样子?
[19:31] We maintain our professional arrangement, 我们保持专业的安排
[19:34] as you suggested, which I will honor. 如你建议,我会照办
[19:38] You still trust me? 你仍信任我?
[19:42] What choice do I have? 我还有其他选择吗?
[19:44] You didn’t hurt me or discard me like you said you would. 你没有像你说的伤害我 或弃我不顾
[19:54] I’m glad I didn’t have to. 很高兴我不必如此
[19:59] Yes, we’ll agree to simplify. 我们都同意要单纯化
[20:03] Good. 好
[20:26] Sorry I’m a few minutes late, Frank. 法兰,抱歉我来晚几分钟
[20:34] Please, have a seat. 请坐
[20:40] I have a pretty good idea why you asked for this meeting. 我很清楚 你要求这次见面的原因
[20:43] Have you and the President had a chance to speak? 你和总统谈过了吗?
[20:45] We have. 谈过了
[20:46] -ls he leaning one way or another? -He’s torn. – 他有偏向哪一方吗? – 他难以抉择
[20:51] -And what about you? -I’m a little less torn. – 你呢? – 比他好一点
[20:53] My instincts tell me it’s a mistake. 我的直觉告诉我,这样不对
[20:56] You want to convince me otherwise? 你想说服我换个方式?
[20:58] Well, look, if your instincts tell you this is not the way to go, I’m not about to… 如果你的直觉认为 这样行不通,我不打算…
[21:02] Frank, I’m gonna ask you two very direct questions, 法兰,我要问你 两个很直接的问题
[21:04] and I would appreciate direct answers. 也希望得到坦白的回答
[21:06] When you got my son into college, 当你让我儿子进大学
[21:09] were you anticipating a moment like this? 有预期这样的时刻吗?
[21:13] I don’t follow. 不懂
[21:16] Honestly, Frank? 法兰,请老实说?
[21:18] Was I antici… 我有预期…
[21:21] I would be happy to answer you directly if I knew what you were asking. 如果能了解你在问什么 我很乐于据实以告
[21:23] All right. I will ask you my second question. 我问你第二个问题
[21:28] Do you want the Vice Presidency for yourself? 你想当副总统吗?
[21:33] I would serve at the pleasure of the President. If that was his… 这得看总统的意愿,他是否…
[21:35] You proposed this idea so that you can take Matthews’ place. 你提出这个建议 好让自己取代马修
[21:38] -I did not say that. -But it is what you want. – 我没那样说 – 但是你想要的
[21:41] -What I want is in the… -The President makes you VP, – 我要的是… – 总统让你当副手
[21:44] he keeps you on the ticket in 2016, 他让你一起在2016年竞选
[21:46] and you use that as a springboard to run in 2020. 你以此当作 2020年的竞选跳板
[21:48] Tell me that trajectory has never entered your mind. 告诉我 你心中不曾想过这种途径
[21:53] Well, Linda, I make a habit of 琳达,我习惯
[21:55] considering all trajectories in any given situation. 从任何假设情境 设想所有途径
[21:57] But that’s a practical exercise, not a personal one. 但那是务实的做法 不是私人的做法
[22:02] So you refuse to admit it. 所以你拒绝承认
[22:03] Admit it’s what I want? That’s irrelevant. 承认那是我要的? 这根本不相干
[22:05] You’re the one who asked for this meeting, not me. 是你要求开这场会议,不是我
[22:07] This meeting’s about trying to solve a problem, 这场会议是想要解决问题
[22:09] not fulfill some personal ambition. 而不是满足某种个人野心
[22:11] But if both could be achieved, you wouldn’t object. 要是两者都能达成 你也不会拒绝
[22:16] I think this is a sound course of action 不管总统要谁去取代马修
[22:18] regardless ofwho the President taps to replace Matthews. 我想这是很安全的行动路线
[22:24] I must gamble everything I have right now. 我必须赌下目前拥有的一切
[22:27] If I’m honest, she may use it against me. 我若老实说 她会拿来对付我
[22:28] If I’m not, she won’t lift a finger. 如我不老实说 她不会采取行动
[22:31] I’ve used this same tactic myself. 我自己也用这样的策略
[22:34] Once someone is exposed, they’re at your mercy. 人一旦被摊在阳光下 就会任人宰割
[22:39] She wants to hear me say the words. 她要我这样说
[22:46] Yes. 对
[22:49] I want to be the Vice President. 我想当副总统
[22:54] And, yes, I helped your son get into college in the hopes that you would return the favor. 我帮助你儿子进大学 希望你能有所回馈
[22:59] But I can’t force you to do so, Linda. 然而我不能逼你这么做
[23:09] But I also think that we would make a formidable team. 但我认为我们 能组成令人畏惧的团队
[23:13] Look what we’ve been able to accomplish 看看我们的成绩
[23:15] even when we’ve been at odds with each other. 就算处境艰困也有一番作为
[23:17] Now put your mind to what we could accomplish if we weren’t. 想想如果我们不合作 能完成什么
[23:24] Thank you for taking the time, Linda. 琳达,谢谢你的时间
[23:34] I’ll call you back. How’d it go? 我再打给你,事情如何?
[23:36] She’s holding her cards very close to the chest. 她不动声色
[23:39] -Any word from Peter? -Nothing. – 有彼得的消息吗? – 没有
[23:41] Christina said he wouldn’t leave the apartment. 克里丝汀娜说他躲在公寓
[23:43] But I called the doorman, and he said that Peter was gone. 我打给警卫室 他说彼得已经离开了
[23:45] -Where? -He doesn’t know. – 去哪里? – 他不知道
[23:46] He needs to officially withdraw to put pressure on Walker. 他必须正式退出 才能对沃克施压
[23:49] I’m trying to track him down. 我正试着找到他
[23:50] Why’d you let him out of your sight in the first place? 你怎么一开始让他跑了?
[23:52] I thought he was showering. He disappeared when I was on the phone with you. 我以为他在冲澡 他趁我和你讲电话时溜掉
[23:55] There was a plan here, Doug. He explodes, he withdraws, 道格,计划原本是 他竞选失利,然后退出
[23:58] we put him back together, and he quietly goes away. 我们让他再试一次 他悄悄引退
[24:02] Russo has made no public appearances since allegations that he was inebriated 自从媒体指控鲁索 昨天早上接受匹兹堡
[24:06] during a radio interview on WZPZ Pittsburgh yesterday morning. WZPZ电台专访时酒醉 他就神隐起来
[24:10] Sources among the Democratic leadership have suggested 民主党领导群有些人建议
[24:13] that the party is currently considering options to replace Russo. 政党目前考虑找人取代鲁索
[24:16] Meanwhile, Republican candidate Jack Swofford’s lead 同时共和党候选人 杰克史沃佛特的领先支持度
[24:19] has jumped to a 24-point margin, 根据CNN当夜选民民意调查
[24:21] according to an overnight CNN poll of registered voters. 已经跃升到24个百分点
[24:24] The Swofford campaign is also reporting a sharp spike in contributions. 史沃佛特的竞选团队 也提供一则劲爆消息
[24:28] Nearly $500, 000 in the last 20… 将近50万元在过去20…
[24:36] I saw that this morning. 我今早看到这个
[24:39] Francis got Peter to run. 法兰斯力推彼得竞选
[24:44] Do you know him well? 你和他很熟吗?
[24:45] We weren’t close. 不熟
[24:57] Do you need to make calls? ‘Cause I can head into the other room. 你需要打电话吗? 我可以到其他房间
[24:59] I don’t think so. Thanks. 不必了,谢谢
[25:22] Where are you going? 去哪里?
[25:23] To the lab. I should’ve gone in today. 到摄影棚,我今天应该去那里
[25:27] Adam. 亚当
[25:30] -Adam… -Just go. Go. Leave. – 亚当… – 去吧,快去
[25:32] How long do you think this can possibly go on for? 你觉得这可以维持多久?
[25:34] We have never spent more than 48 hours together. 我们不曾相处超过48小时
[25:36] Maybe there’s a reason for that. 也许有理由这样做
[25:40] A part of me still loves you. 我有部分仍爱着你
[25:42] Which part? 哪部分?
[25:48] I can’t be just a pit stop, Claire, 克莱儿,我不能当急救站
[25:52] -or some sort of escape… -Oh, come on. You’re more than that. – 或像是逃避… – 别说了,你不只这样
[25:54] Or a top-up on whatever Francis can’t provide. 或是弥补法兰斯不足之处
[25:56] Oh, fuck off! He’s my husband, Adam. 闭嘴!亚当,他是我老公
[25:59] We’ve gone through more than you could ever imagine. 我们经历的事 远比你能想像的还多
[26:02] I envy your free spirit, and I’m attracted to it, but not all of us have that luxury. 我忌妒你的自由精神 深受吸引,不是人人都能这样
[26:06] Which is what I find so frustrating about you, Claire. 克莱儿,所以我对你 才会这么绝望
[26:09] You had a choice. 你做了选择
[26:12] You chose not to be free. 选择不自由
[26:14] No. What I chose was a man I could love for more than a week. 我选择的是能让我 爱超过一周的男人
[26:22] I shouldn’t have said that. I… 我不该那么说,我…
[26:25] At least you’re being honest. 至少你很诚实
[26:28] I can’t live moment to moment like you, Adam. 亚当,我无法像你一样 只活在当下
[26:32] I have a history with Francis, I have a future with him, 我过去和法兰斯在一起 也会和他共创未来
[26:36] and it’s bigger than a moment. 这比当下更长远
[26:40] Then you should kill it. 那么你该扼杀爱意
[26:42] Whatever part of you still loves me. 不管你的哪一部分仍爱我
[26:47] If you can’t, 如果你做不到
[26:50] I will. 就由我来
[26:55] -Adam… -No. – 亚当… – 别说了
[27:24] -Hello? -Hey. Hey, sweetie. – 哪位? – 甜心
[27:30] How’s it going? Are you with your mom? 你好吗?妈妈也在吗?
[27:33] She’s downstairs. You want me to go get her? 她在楼下,要找她吗?
[27:35] No. No. I just wanted to call and say, 不用,我只是打来
[27:42] you know, hey to your brother and you. 问你和弟弟好不好
[27:45] Is he there? 他在吗?
[27:46] He’s in his room, I think. 我想他在他的房间里
[27:50] Okay. You want to go get him? 去叫他听电话
[27:52] Hold on. 等一下
[28:06] He says he doesn’t want to talk to you. 他说不想和你说话
[28:11] -Why not? -We’ve seen the news, Dad. – 为什么? – 爸,我们看了新闻
[28:15] There were all sorts of TV cameras at our school yesterday. 昨天学校来了一大堆电视记者
[28:19] Mom’s making us stay home this week. 妈要我们这周待在家里
[28:27] I want you to do something. I want you to go to 我要你做件事,我要你
[28:30] your bedroom window and look out. 到卧室的窗户往外看
[28:35] You see that black car? 有看到黑色的车吗?
[28:38] -Yeah. -That’s me. – 有 – 那是我
[28:40] You shouldn’t be here, Dad. Mom would be really angry. 爸,你不该在那里 妈会很生气
[28:44] Well, we don’t need to tell her. Right? 我们不需要告诉她,对吧?
[28:49] It’ll just be… It’ll just be… 这只是…只是…
[28:52] It’ll just be our little secret. 只是我们的小秘密
[28:55] Your voice sounds weird, like it did on the radio. 你的声音听起来好奇怪 像是在电台
[29:02] You heard that? 你听到了?
[29:04] I have a computer. 我有电脑
[29:09] I’m sorry. 我很抱歉
[29:14] Sometimes your dad makes mistakes. 有时你老爸会犯错
[29:17] -I better go. -No. – 我得走了 – 不要
[29:19] I don’t like to hear your voice when it’s like this. 我不想听你这样的声音
[29:21] It makes me sad. Bye, Dad. 那声音令我不好受,再见,爸
[29:24] Sarah, please… 莎拉,拜托…
[29:52] Peter? 彼得?
[29:54] Christina. 克里丝汀娜
[29:56] Where are you? 你在哪里?
[29:57] I’m… 我在…
[30:02] I’m not doing so well. 我不太好
[30:05] Where are you, Peter? 彼得,你在哪里?
[30:10] -I’m in my car. -Are you driving? – 我在车子里 – 在开车吗?
[30:13] No. 没有
[30:15] Tell me where you are. 告诉我你在哪里
[30:18] I’m outside my kids’ house. 在孩子的家外面
[30:20] -You mean Madeleine’s? -Yeah. – 麦德琳家? – 对
[30:22] I need you to stay right there. Okay, Peter? 彼得,你待在哪里,好吗?
[30:26] You’ll stay there? 你会待在那里吗?
[30:30] Peter. 彼得
[30:32] Peter, are you still there? 彼得,你还在吗?
[30:34] Hello? 喂?
[30:37] Hello? 喂?
[31:09] I’d like to turn myself in. 我想自首
[31:11] For what? 为什么?
[31:14] A few months ago, 几个月前
[31:16] I was pulled over for drunk driving. 我因酒驾被警察拦检
[31:20] They let me go. I should’ve been convicted. 他们让我离开,我应该有罪
[31:22] Well, if you were let go, sir, we can’t arrest you for it now. 先生,如果警察让你走 我们现在不能逮捕你
[31:30] Well, I drunk drove here. Arrest me for that. 我酒驾来这里 以这个罪名逮捕我
[31:34] We can put you in a detox tank… 我们能送你到戒酒…
[31:36] I want to be formally arrested. 我要正式逮捕
[31:40] My name is Congressman Peter Russo. 我是议员彼得鲁索
[31:44] I was arrested in January on Michigan Avenue. 我一月在密西根大道被捕
[31:52] Please have a seat, Congressman. 议员,请坐
[31:58] I gotta make a few phone calls. 我得打几通电话
[33:02] -Have you found him? -I’m in front of his ex-wife’s house. – 你找到他了吗? – 我在他前妻的家门前
[33:05] But Christina said he called from there. 克里丝汀娜说 他从那里打电话
[33:06] -He’s not there? -No. – 他不在哪里? – 不在
[33:09] But his phone is. I found it by the curb. 不过我在路边发现他的电话
[33:12] So we have no way to contact him? 我们没办法和他连络?
[33:14] Not unless he reaches out to us. 除非他要找我们
[33:16] -This isn’t good. -Want me to alert the authorities? – 这可不妙 – 要我报警吗?
[33:19] Let’s give him a little longer. 再给他一点时间
[33:22] -How long did it last? -About six months. – 要多久? – 大概六个月
[33:26] -He was older. -A lot? – 他比较年长 – 大很多岁?
[33:30] Yeah. 对
[33:32] Was he a journalist, or did he work on the Hill? 他是记者,还是在白宫工作?
[33:38] I’d rather not say. 我不方便说
[33:41] All right. 好吧
[33:45] He was someone I looked up to for a while. 我曾经很爱慕他
[33:50] Why did it end? 为什么分手?
[33:54] He has a wife. 他有老婆
[33:57] We both knew it was going to end eventually. 我们知道迟早要结束
[34:00] I mean, it was really… 这真的…
[34:03] It was fucked up. 一团糟
[34:06] The first night we spent together, 我们第一次一起过夜时
[34:08] he told me he was gonna hurt me and then discard me. 他说他会伤害我,然后抛弃我
[34:11] And when it ended, I told him that he’d done neither. 当关系结束时 我说这两件事都没发生
[34:15] But it does hurt. 但是的确很伤
[34:19] I won’t hurt you. 我不会伤害你
[34:21] Yeah, you can’t promise me that. 你不能对我许这种诺言
[34:23] Yes, I can. 我可以
[34:30] -Has anyone else seen him? -No. – 有谁看到他吗? – 没有
[34:33] He’s in an interrogation room by himself. 他独自在侦讯室里
[34:38] I never should’ve got mixed up in this fucking mess. 我真不该�浑水
[34:42] We’re way behind regret time, Barney. 邦尼,我们没时间后悔
[34:45] Just have your guys keep him out of sight. 吩咐你的手下掩护他
[34:48] I’ll need a back exit. 我需要后门
[35:16] -I got him. Thanks. -Yeah. – 找到他了,谢谢 – 好
[35:18] Come on. 来
[35:30] Hey, Peter. 彼得
[35:33] Where’s your car? 你的车呢?
[35:39] It’s down the street. 在街上
[35:40] I’ll drive you home. You go back to mine, have Meechum let you in. 我送你回家,你到我家 叫米契让你进去
[35:44] -This way? -Yeah. – 从这里? – 对
[35:51] What were you thinking, Peter? 彼得,你到底在想什么?
[35:55] I need to take responsibility for my actions. 我需要为我的行动负责
[35:58] By getting yourself thrown in jail? 让自己入狱?
[36:00] Real responsibility. 真正的责任
[36:03] Like they talk about in the meetings, 像他们在会议中说的实话
[36:06] not the lies we told for the campaign. 而不是我们为竞选说的谎言
[36:08] What you just did was extremely reckless. 你刚刚的行为完全不顾后果
[36:10] I don’t care. 我不在乎
[36:15] I’m making a statement tomorrow, Frank. 法兰,我明天要发表谈话
[36:19] About pulling out of the race? 关于退选?
[36:22] That’s not enough. I… 这样还不够…
[36:27] I need to stop hiding. 我不要再躲藏
[36:33] Well, let’s work together on the language. 我们来一起想台词
[36:35] I have to do it on my own. It’s gotta be in my own words. 我得自己想,说出自己的话
[36:38] Look, Peter, this isn’t just about you anymore, all right? 彼得,这不再是 你一个人的事了吧?
[36:41] -Let me help you. -I don’t want your help. – 让我帮你 – 我不要你帮
[36:47] I didn’t ever ask your help when I got arrested. 当我被逮捕时 也不曾要求你帮我
[36:50] When has your help ever helped me? 你的帮忙什么时候帮过我?
[36:54] You can live your life the way you want to. 你可以照你想要的方式过生活
[36:57] I’m done being told how to live mine. 我不想再受人摆布
[37:02] Well, there has to be a way to take responsibility 一定有可以不需要毁了一切
[37:04] without shattering everything. 才能负责任的方法
[37:11] Are you at least willing to have that discussion? 你愿意至少讨论一下吗?
[37:41] -Do you want me to come upstairs? -No. – 要我上楼吗? – 不要
[38:06] I know you’re in a lot of pain, Peter. 彼得,我知道你很痛苦
[38:12] But I don’t want you to feel any pain tonight. 但是我不希望你今晚感到痛苦
[38:14] Here. You can start fresh tomorrow. 你可以有个崭新的明天
[38:17] Go ahead. I won’t judge you. Hell, I’ll even join you. 说吧,我不会批判你 我甚至和你同一阵线
[38:25] Just relax. 放松
[38:29] You’re home now. 现在到家了
[38:38] Whatever it is you have to face tomorrow, 不管你明天要面对什么
[38:40] you don’t have to face it now. 现在都不必面对
[38:44] Right now, it’s just you and me. 现在只有你和我
[38:51] The rest of the world doesn’t matter. 其余的都不重要
[38:56] Your children, Christina, 你的孩子、克里丝汀娜
[38:59] they will forgive you, 他们会原谅你
[39:01] because you’re loved, Peter. 因为他们爱你,彼得
[39:05] Failed. 毁了
[39:10] I failed myself. 我毁了自己
[39:12] I failed my family. 毁了我的家庭
[39:16] I failed the campaign. 毁了竞选
[39:21] No, you haven’t, Peter. 彼得,没那么糟
[39:26] May l? 我可以喝吗?
[39:44] You know, when Claire and I were first married, 我和克莱儿结婚时
[39:46] we talked about having children. 我们就谈到生小孩的事
[39:49] I told her flat out I didn’t want any. 我很坦白地说 我不要任何小孩
[39:52] It was selfish but honest. 虽然很自私却很诚实
[39:56] I didn’t have a particularly happy childhood. 我的童年不快乐
[39:59] I suspect you didn’t either. 我想你的童年也不快乐
[40:01] No. 是不快乐
[40:02] You see, no person avoids pain. 看吧,人都会有痛苦
[40:05] And I just didn’t think it was right to bring a child in knowing that. 既然知道童年不快乐 就不需要让孩子受苦
[40:12] But now when I think back, l… 现在回想起来,我…
[40:15] I realize that was cowardly. 明白那是懦弱
[40:21] I see you, 我看到你
[40:23] and I think, well, there’s a brave man, far braver than me. 想着,这是个勇敢的男人 比我勇敢多了
[40:28] I’m so tired. 我好害怕
[40:32] When I think about… 当我想到…
[40:37] I’m so tired. 我好累
[40:43] You should close your eyes. 你应该闭上眼睛
[40:49] Let it all go. 让事情过去
[40:55] We have all the time in the world. 我们有时间
[41:03] Peter? 彼得?
[41:13] Peter. 彼得
[43:32] I walked back. 我走回来
[43:49] Whatever happens in the next few hours, 不管接下几小时发生什么
[43:52] whatever you hear, 不管你听到什么
[43:55] we will never speak of it. 我们都不谈论
[44:33] Sir… 议员…
[44:37] I heard from Linda about a half an hour ago. 大概一个半钟头前 琳达告诉我
[44:40] The President wants to meet with you. 总统要和你会面
[44:42] 8:30. 8点30分
[44:46] About what? 什么事?
[44:48] I don’t know. 不知道
[45:00] Frank. 法兰
[45:11] You know, when you brought up this idea, I wasn’t sold. 当你提出这个想法时 我并不认同
[45:14] It struck me as both desperate and careless. 那让我感到绝望和草率
[45:18] But then Linda laid out all the pros, 但是琳达提出所有有利的一面
[45:21] and they clearly outweigh the cons. 他们也小心评估不利的一面
[45:24] I explained our reasoning to Jim and hoped he wouldn’t think I was off my rocker. 我向吉姆解释原因 希望他不会以为我疯了
[45:28] I did at first, but the President made some very good arguments. 我一开始是这么认为 不过总统提出很棒的论政
[45:33] It’s a bold move, Frank. I’m very impressed. 法兰,这是很大胆的一步 很高明
[45:35] Well, thank you, sir, for being open to the idea. 长官,谢谢你这么愿意接纳建言
[45:37] And thank you, Mr. President, for taking the risk. 也谢谢总统先生愿意冒风险
[45:40] We’ll need to work this out step-by-step. 我们需要按部就班来实行
[45:42] -The execution has to be perfect. -Where are things with Russo? – 必须完美执行 – 鲁索呢?
[45:45] -Any word from him yet? -We’re still trying to locate him. – 有他的消息吗? – 我们仍试图在找他
[45:47] -Well, is there any cause for worry? -It’s been two days. – 有需要担心的地方吗? – 已经两天了
[45:49] I am a bit worried, I have to admit. 我得承认我有点担心
[45:51] I mean, this must be an extremely difficult moment for him. 他这时候一定很难熬
[45:53] We’re hoping he’ll reach out shortly. 希望能快点找到他
[45:55] Let’s get our people on it. I want to know where he is. 我们派人找他 我要知道他人在哪里
[45:58] Now, once he withdraws, we have to move quickly. 现在只要他一退选 我们就得赶快行动
[46:00] We’ll make a joint statement, as you proposed. 我们要如你提议的 发表联合声明
[46:03] It’s a clear message, I think. 我想这是很清楚的讯息
[46:05] Pennsylvanians matter to us, and we’re not gonna let them down. 宾州对于我们很重要 我们不能弃守
[46:07] That’s right. I’ll say that Jim’s an invaluable asset to the White House, 没错,我认为吉姆 对白宫是很重要的资产
[46:10] but that I have great admiration for the sacrifice 但是我更钦佩他愿意
[46:13] he’s willing to make for the people of his home state. 为了家乡选民做牺牲
[46:15] And you should not accept his resignation until he’s elected. 在他当选之前 你不该接受他辞职
[46:18] That will show your continuing commitment to him. 这可显示你对他的承诺不变
[46:20] I think that’s a very good idea. 这是很好的想法
[46:21] As long as I can devote myself wholly to the campaign, I agree. 只要我能全身投入竞选 我同意
[46:24] Now, should Jim win, we’ll need to nominate a Vice President immediately. 要是吉姆赢了 就需要立刻提名副总统人选
[46:27] Linda, are you putting together a list of names? 琳达,你有人选吗?
[46:29] Yes. And you can begin the vetting process as soon as you narrow down the choices. 只要你缩小人选范围 就可以启动调查流程
[46:32] I already have a short list of top contenders. 我已经有几个最佳人选
[46:34] -I want your input on that, Jim. -More than happy. – 吉姆,我要听听你的意见 – 我很乐意
[46:39] Congressman? 议员?
[46:44] Congressman? 议员?
[47:01] We can use the existing infrastructure. 我们可以利用现有的基础架构
[47:03] Are you okay with Nash Aarons? 你同意奈许亚伦加入吗?
[47:04] I like Nash, but I’ll want to bring in some of my own people. 我喜欢奈许 不过我要引进一些自己的人马
[47:07] Well, that won’t be a problem. Nash is a team player. 没问题,奈许很有团队精神
[47:10] And we can reallocate some of your existing 2016 reelection funds… 我们可以重新分配你现有 2016年竞选连任资金…
[47:13] Excuse me. Linda. 抱歉,琳达
[47:16] Peter Russo is dead. 彼得鲁索死了
[47:20] Suicide. 自杀
[47:21] He was found in his garage with the car still running. 他被发现人在车库 车子未熄火
[47:27] I’m so sorry, Frank. 法兰,我很难过
[47:30] -May I have a moment, sir? -Of course. – 长官,我能独处一下吗? – 当然
[47:34] I will get more information and start drafting a statement. 我会收集更多资料 开始起草声明
[47:37] Let’s reschedule. Whenever is best for Frank. 我们重新安排时程 配合法兰
[47:57] Congressman Peter Russo was found dead early this morning in the parking garage… 议员彼得鲁索 今早被发现死于车库…
[48:01] Why didn’t we break this? 我们怎么没报导这个?
[48:04] U.S. Secret Service Agents discovered his body after reports that 美国特勤局发现他的尸体
[48:08] -Russo had been missing since Saturday. -Fuck! – 鲁索从周六就失踪 – 可恶!
[48:11] His body was transferred to the D. C. Coroner’s office 他的尸体被移往 华府验尸官办公室
[48:14] where an autopsy is expected to confirm his death as a suicide. 进行验尸 确认他是死因是自杀
[48:19] A junior congressman from Philadelphia… 出身费城的新进议员…
[48:21] -Russo was 36 years old… -Zoe. Look at this. – 享年36岁 – 乔伊,看这个
[48:23] …and is survived by two children. …育有两名子女
[48:26] -I gotta get to the office. -Russo was in the midst of a heated battle – 我得到办公室 – 鲁索之前投入宾州州长
[48:29] for the governorship of Pennsylvania. 竞争激烈的选战中
[48:32] He was last heard publicly during a morning political radio show 最后一次公开谈话 是在匹兹堡WZPZ电台
[48:35] on Pittsburgh station WZPZ. 晨间政论广播节目
[48:38] Now, during the interview, he slurred his words, he sounded disoriented… 在专访中,他口齿不清 态度恍神…
[48:41] -Christina. -…Ieading many to believe – 克里丝汀娜 – …让许多人相信
[48:43] -that he had relapsed… -Can you get me a train back to D.C.? – 他被换掉… – 请帮我买回华府的火车票
[48:46] Right here on this TV station for all your late-breaking details 本电视台为你播报关于 议员彼得鲁索自杀
[48:50] about this major news story, the suicide of Congressman Peter Russo. 这则重大新闻 所有最新的及时消息
[51:14] I find it very difficult to express everything that I’m feeling right now, 我现在难以表达感受
[51:18] and I know Claire feels exactly the same. 我知道克莱儿有同样的感觉
[51:21] Peter was very special to us. 彼得对我们来说非常特别
[51:25] A sort of magnetic presence that electrified everyone he touched. 只要跟他接触 所有人都会被他吸引
[51:28] And my husband and I became very close to him in the past several months. 我老公和我在过去几个月里 和他感情很好
[51:33] Peter was more than a colleague, more than a friend. 彼得不只是同事、朋友
[51:36] He was family. 他是家人
[51:38] Our hearts go out to his children and to his mother, 我们的心 和他的子女、母亲同在
[51:41] to all of those who knew him and worked with him and loved him. 也和认识他的人 和他共事的人、爱他的人同在
[51:44] We would ask that all of you respect their privacy and honor their loss. 希望大家尊重 他们的隐私和损失
[51:48] Today is indeed a sad day for the United States Congress, 今天对于美国国会、对于宾州
[51:52] for the state of Pennsylvania, and for all of us. 还有我们所有人来说 是悲伤的一天
[51:56] Thank you very much. 感谢大家
纸牌屋

文章导航

Previous Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

纸牌屋(House of Cards)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号