Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

纸牌屋(House of Cards)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 纸牌屋(House of Cards)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
时间 英文 中文
[00:22] Hey, excuse me. I’m Paul Capra. I’m here to see Christina. 不好意思,我是保罗卡普拉 我来找克里丝汀娜
[00:25] Right this way, Mr. Capra, she’s expecting you. 这边请,卡普拉先生 她在等你
[00:34] -Paul. -Hey, Christina. – 保罗 – 克里丝汀娜
[00:36] Hi. 你好
[00:38] -It’s good to see you. -Yeah, you too. – 见到你真好 – 我也是
[00:40] Can I get you anything? 要吃什么吗?
[00:41] No, I grabbed some breakfast on the way down. 我在来的路上吃过早餐了
[00:42] Okay, have a seat. 请坐
[00:52] I asked you down here because I spoke to D-trip and the DNC. 我和民主党国会竞选委员会 和全委会谈过
[00:56] We’d like you to run for Peter’s seat. 我们希望你竞选彼得的席位
[00:58] As you probably know, the election has been set for the first week of February. 你应该知道 选举是在二月第一周
[01:02] You want me to run? 你要我参选?
[01:04] With your stature in the community, your grass-roots organizing experience… 以你的社区声望 和基层组织经验…
[01:07] Christina, hold on… 克里丝汀娜,等等…
[01:09] I know it’s a lot to consider. 我知道有很多需要考虑
[01:11] It’s only been a month. 才过了一个月
[01:12] We still have to govern, Paul. 我们还是需要议员,保罗
[01:14] I thought you asked me down here because you wanted to talk or something. 我以为你找我来 是想要跟我谈什么事
[01:18] I do, about the election. 我是想跟你谈选举
[01:19] I mean about Peter. 我是指彼得
[01:23] How come you didn’t go to the funeral? 你怎么没去葬礼?
[01:26] I couldn’t. 我做不到
[01:30] -How you been holding up? -I’m all right. – 你还好吗? – 我没事
[01:33] -It’s been hard keeping the office on track. -Jesus. Screw the office. – 让办公室正常运转很辛苦 – 天啊,别管办公室
[01:37] What about you? 你自己呢?
[01:38] You’re allowed to grieve, Christina. 你有权难过,克里丝汀娜
[01:41] Paul, 保罗
[01:43] there are 600,000 people counting on us. 有60万人仰赖着我们
[01:46] I can’t let my feelings get in the way of that. 我不能感情用事
[01:50] Will you hear me out about running for Peter’s seat? 你愿意听我说完 竞选彼得席位的事吗?
[03:59] Well, you’ve passed the vetting process with flying colors. 你的审查通过了,非常出色
[04:02] -ls there anything we might have missed? -No, sir. – 有没有遗漏的地方? – 没有,长官
[04:07] Tell me about your experience as the Chair of the Oversight and Reform Committee. 跟我说说监督改革委员会 主席的经历
[04:11] It’s been very rewarding. 非常有收获
[04:19] What are the biggest challenges you’ve had to face? 你面临过最大的挑战是什么?
[04:21] Partisanship. 党派偏见
[04:31] Well, I suppose a room filled with 435 big egos 435个自大狂挤在一起
[04:34] isn’t the most hospitable place for oversight. 对监督改革委员会来说 的确不是什么舒服的事
[04:46] Do you want to be Vice President, Tabitha? 塔碧莎,你想当副总统吗?
[04:48] It would be a great honor, sir. 那是我莫大的荣幸,长官
[04:59] We’ll be in touch. 我们保持连系
[05:02] -That’s all? -For the time being. – 就这样? – 暂时就这样
[05:04] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[05:10] -We have to cross her off. -I agree. – 我们不能用她 – 同意
[05:12] She could put a crack addict to sleep. 毒虫听她说话都会睡着
[05:13] Then what is she doing on the goddamn list? 那她怎么会出现在名单上?
[05:15] Tabitha’s a very gifted legislator. 塔碧莎是很聪明的议员
[05:18] I don’t want people who make sense on paper. 我不要履历看起来不错的人
[05:20] I need at least one viable option. 我要至少一个可行的人选
[05:22] The two of you’ve created this list, 你们提名的名单
[05:24] and have proceeded to cross off every name you’ve put on it. 然后划掉上面每一个名字
[05:26] It’s just a first pass, sir. 这只是第一步
[05:27] We need time to fully vet all… 我们需要时间去…
[05:29] Jim is going to win this thing in Pennsylvania. 吉姆会夺下宾州
[05:30] And we’re no closer to naming his replacement than we were a month ago. 一个月来替补人选的进展 毫无成果
[05:33] Let us take another crack at it, and give you a few more names to consider. 再给我们一点时间 我们会多给你几个名字考虑
[05:37] I just want one name. 只要一个名字就够了
[05:38] We’ll have something for you by tomorrow morning. 明早会准备好
[05:40] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[05:46] He’s ready to say yes to anything. 他已经准备好同意任何事了
[05:49] Yeah, for this to work, I don’t think you can be there. 为了成功,第一次提名时
[05:50] -Not when I first mention it. -I agree. – 你别在场 – 同意
[05:52] You bring it up in your morning brief and when I show up, I’ll act surprised. 你在晨报时提出 我到时,会露出惊讶样
[05:54] Assuming he’s open to the idea. 如果他愿意接受的话
[05:56] Look, all we have to do tomorrow is plant the notion in his head. 明天只要把这想法 灌输给他就好
[05:58] I’m sure you’ll be persuasive. 我相信你会很有说服力
[06:02] Hello? 喂?
[06:03] -Mr. Capra? -Yeah. Who’s this? – 卡普拉先生? – 我是,你哪位?
[06:05] Janine Skorsky from Slugline. 我是《头条报导》的 珍妮史柯斯基
[06:07] We spoke when I wrote the piece about Congressman Russo’s passing. 我写鲁索议员去世新闻时 跟你谈过
[06:10] I’m done giving interviews about Peter, okay? 我不想再接受 关于彼得的访问了
[06:13] He was a troubled guy, end of story. 他是个麻烦人物,就这样
[06:16] This is not about his death. 我不是想谈这个
[06:17] I’m calling you because my sources at the DCCC are telling me 我打给你是因为 我的国会竞选委员会线人告诉我
[06:22] that you might be running for his seat. 你也许会竞选他的席位
[06:24] I’m not talking about that. 我不想谈这个
[06:25] But you did have a meeting this morning with Christina Gallagher, correct? 但你今早和克里丝汀娜葛兰格 见过面吧?
[06:30] I’m driving right now. I really shouldn’t be on the phone. 我在开车,不能讲电话
[06:32] If you do run, 如果你要参选
[06:33] I would like to know about your involvement in the closing of the Philadelphia Shipyard. 我想了解你在费城造船厂 关闭事件扮演的角色
[06:39] That decision was made in Washington. The Association wasn’t consulted. 那是华府做的决定 没有询问过工业会
[06:44] Forgive me, I find that hard to believe. 抱歉,我不太相信
[06:47] I read all of the transcripts from the BRAC Commission. 我读了所有基地重组 与关闭委员会的纪录
[06:50] Congressman Russo didn’t give any testimony. 鲁索议员没有任何证词
[06:53] So are you saying that he didn’t consult with you once before he… 你说他连一次 都没有征求过你的意见…
[06:56] Somebody was strong-arming him, okay? It was politics. 有人对他施压,这就是政治
[06:59] Do you know who would have pressured him? 你知道有谁会对他施压吗?
[07:01] I don’t know. He just said people up the food chain. 我不知道 他只说是食物链的上层
[07:03] Did he say anything more specific about… 他有没有说过任何具体的…
[07:05] You know what? There’s traffic. I gotta go. 路上塞车,我得挂了
[07:08] Mr. Capra, I would love to… 卡普拉先生,我想…
[07:21] Should I be prepared to do press? 我该准备通知媒体了吗?
[07:23] If he’s amenable. 如果他愿意的话
[07:26] What do you think our chances are? 你觉得机会有多大?
[07:30] Better than 50-50, if I had to say. 我觉得有一半以上
[07:34] We won’t announce until after Matthews wins, though. 不过要等马修赢了之后 才会宣布
[07:39] I hate to admit it, but I’m nervous… 我不想承认,我很紧张…
[07:41] So am l. 我也是
[07:42] -It’s just that last time we found ourselves… -That’s my fear, too. – 因为上一次我们发现… – 这也是我的担心
[07:47] All right. You call me, either way? 无论结果如何 都要打电话跟我说
[07:53] In no more than nine hours. 九小时内就会知道了
[08:09] Linda’s been in there far too long. 琳达在里面太久了
[08:11] If the President takes this much convincing, it doesn’t bode well. 如果要用这么久来说服总统 就不是好预兆
[08:14] I can feel it, his hesitation, on the other side of that door. 我能感觉到 他在门那边的犹豫
[08:18] I know it’s pointless to worry until I know what cards I’m holding. 我了解担心毫无意义 除非我知道手中握的牌
[08:21] Perhaps he just got interrupted by some… 也许他只是被打断…
[08:24] He wants to tap Raymond Tusk. 他想要推选瑞蒙塔斯克
[08:28] What? 什么?
[08:29] He thinks it’s a bold idea. 他认为这样很大胆
[08:31] That’s an idiotic idea. 这样很蠢
[08:32] The man’s never held public office. 他从来没担任过公职
[08:33] That’s one of the things the President said he likes about him. 这也是总统说 他喜欢他的理由之一
[08:36] The President wants to nominate a multi-billionaire in a struggling economy? 现在经济不景气 总统却想提名亿万富翁?
[08:40] He’ll alienate half the country. 他会失去半数选民
[08:41] Which is exactly what I said to him, 我也是这么对他说的
[08:43] but he made it very clear he does not want me to fight him on this. 但他明确表示 不想要我跟他争这件事
[08:46] So you didn’t mention me at all? 所以你根本没提到我?
[08:47] I never had the chance. 我根本没机会
[08:48] His mind was made up before I could say a word. 在我开口前,他就心意已决
[08:51] Well, we have to un-make it. 那我们就得让他反悔
[08:52] Well, you can try, but if you do, 你可以试试看 可是你一旦这么做
[08:54] my guess is he’s gonna cut you out of the process altogether. 我猜他就不会再让你涉入了
[08:57] He seemed adamant. 他看起来很坚持
[08:59] We should go in there. 我们该进去了
[09:08] -Mr. President. -Morning, Frank. – 总统先生 – 早安,法兰
[09:11] Will you give us a few minutes, Linda? 琳达,可以让我们 单独聊一下吗?
[09:13] Of course. 当然
[09:19] Linda fill you in? 琳达告诉你了?
[09:25] I think Raymond Tusk… 我认为瑞蒙塔斯克…
[09:28] Is an exciting, bold idea. 是一个令人激动的大胆决定
[09:33] Well, I’m glad you agree. Linda didn’t think so. 我很高兴你赞同 琳达不这么想
[09:36] He’s a proven businessman, brilliant but down-to-earth. 他是见过世面的生意人 聪明却脚踏实地
[09:39] -Do you know him personally? -I met him briefly once at a fundraiser. – 你认识他吗? – 我在募款会跟他见过面
[09:42] Last night when I called him was 昨晚打给他时
[09:43] the first time we had a meaningful conversation. 是我们第一次有实质交谈
[09:45] Did he seem open to the idea? 他愿意吗?
[09:47] I sensed a good deal of reluctance. 我觉得他有点不情愿
[09:49] He wanted a few days to consider. 他想要几天时间来考虑
[09:50] Well, good, that gives us time to start vetting him. 很好,刚好给我们时间做审查
[09:52] He’s clean. 他没问题
[09:54] I had him vetted last year 去年我就对他做过调查了
[09:55] when I was considering him for Secretary of the Treasury. 我当时考虑让他担任财政部长
[09:58] And did he say why he’s reluctant? 他有说为什么不情愿吗?
[10:00] No, didn’t give a reason. Just wanted to mull it over. 没有,只说想考虑一下
[10:05] I want to send someone to St. Louis to speak to him in person, 我想派人去圣路易 当面和他聊聊
[10:09] convince him to accept the nomination. 说服他接受提名
[10:11] Who are you thinking about? 你想派谁去?
[10:13] I’d send Linda, but there’s so much work for her to do here. 我想派琳达 但她这里的工作太多
[10:16] And she can be abrasive at times. 她有时不太友善
[10:19] Yeah, she can be a bit tough. 她有时很难相处
[10:21] I want someone with gravitas. 我想找个严肃的人
[10:25] Birch is a possibility, but he’s not always been our strongest ally. 柏许是个人选 但他不是我们的死忠盟友
[10:29] I’m not sure I would trust Bob with something like this. 我不会把这种事情交给鲍伯
[10:33] I would be happy to go myself, sir. 我愿意亲自前往,长官
[10:37] I can use a light touch, and give him the respect he deserves. 我可以适度地刺激他 给他应得的尊重
[10:41] Good. I’ll let his people know you’re coming. 好,我会通知他的人 说你会过去
[10:44] -Thank you, Mr. President. -Thank you, Frank. – 谢谢,总统先生 – 谢谢,法兰
[10:51] Tell me, Francis. 说吧,法兰斯
[10:52] It’s good we were prepared for anything. I have to fly to St. Louis tonight. 还好我们做了万全准备 我今晚得飞去圣路易
[10:58] “Somebody was strong-arming him.” And when I asked him who, “有人对他施压” 当我问他是谁时
[11:00] he said, quote, people up the food chain. 他说是食物链的上层
[11:02] It’s Washington. 那是华府
[11:03] Congressmen get strong-armed all the time. 议员们总是会被施压
[11:06] My gut says it was Frank Underwood. 我直觉是法兰安德沃
[11:09] He had nothing to do with Russo before the shipyard closing, 在造船厂关闭前 他和鲁索毫无交集
[11:11] -and then suddenly he’s propping him up… -That doesn’t mean he was… – 然后突然跳出来支持他… – 那不代表…
[11:14] Let’s cut the bullshit once and for all, Zoe. 别继续胡扯了,乔伊
[11:17] I know he’s been feeding you your stories. 我知道你的故事都是他提供的
[11:19] I don’t want to screw you over, but I’m not going to stop digging on this. 我不想害你 但我也不会停止调查这件事
[11:23] I won’t say he was a source. 他不是我的线人
[11:24] But you do know each other. 但你们的确认识
[11:28] Show me your notes and I’ll talk to him. 给我看你的笔记 我去找他谈
[11:31] These are the notes from the Capra call. 这是和卡普拉通话的笔记
[11:34] And these are the transcripts from the BRAC hearing. 这些是基地重组 与关闭委员会的纪录
[11:36] When they get to the Philadelphia Shipyard, Russo doesn’t say anything. 当他们提到费城造船厂时 鲁索什么都没说
[11:43] That’s fine. 没关系
[11:44] Yeah, I would just put both of them in that file. 我会把两个都放在档案里
[11:48] Claire, I just got a call from the PR office at SanCorp 克莱儿,我刚接到 善可工业公关部的电话
[11:50] saying they wanted to send a film crew 说他们要派摄影小组过来
[11:52] to take footage of our filtration project in Botswana. 拍摄我们在波札纳的 过滤计划
[11:54] Right. They’re just using that for promotional material. 对,他们要用来做宣传
[12:00] SanCorp fought us on the Watershed Bill. 善可工业在分水岭提案 反对我们
[12:02] They helped us get the filters out of South Sudan. 他们帮我们 从南苏丹把过滤器运出来
[12:05] I thought that was the State Department. 我以为是国务院
[12:06] No. You remember Remy Danton? 不是,你记得瑞米丹顿吗?
[12:09] You met him in your office right after you started working here? 你刚进来的时候 在你的办公室里见过他?
[12:13] -The lobbyist. -I asked him for his help. – 那个说客 – 我请他帮过忙
[12:15] We’re just returning the favor. That’s all. 我们只是还人情,仅此而已
[12:20] Claire, they’re against everything we stand for. 克莱儿,他们反对 所有我们支持的东西
[12:24] It’s harmless. 这完全无害
[12:26] They’ll send the video to a few of their investors, 他们会把影片 传给几个投资者
[12:28] and make some commercials. 做些广告
[12:29] This makes me very uncomfortable. The idea… 这让我感觉非常不舒服 这个主意…
[12:31] They are sending the film crew, Gillian. So please work with them on that. 摄影小组已经出发了,吉莉安 请你和他们合作
[12:47] One of my colleagues is looking into Peter Russo. 我有个同事在调查彼得鲁索
[12:50] The assumption is you strong-armed him into closing the shipyard. 她觉得是你在背后 逼他关闭造船厂
[12:54] Where does your colleague get their information? 你同事的消息是从哪来的?
[12:56] I don’t know. 我不知道
[12:58] Allocating the DoD budget is always a free-for-all. 任何人都可以 对国防部的预算分配发表意见
[13:02] Did you pressure him? 你有对他施压吗?
[13:03] There were certain people that were gonna benefit 基地提早关闭
[13:05] from the base closing sooner rather than later. 会让有些人从中获益
[13:07] I didn’t strong-arm Peter, 我没有对彼得施压
[13:08] I advised him to trade in a losing hand for a winning one. 我建议他从失败转为胜利
[13:11] How did he stand to win? 靠什么?
[13:13] He made allies out of enemies. That’s a very valuable thing in Congress. 他从敌人中争取同伴 这在国会里是非常有价值的
[13:17] I wish I could give you something juicier, 我希望能给你更多爆料
[13:19] but the shipyard closing was just politics as usual. 但关闭造船厂 只是普通的政治活动
[13:22] I assume your colleague is Ms. Skorsky. 我猜你的那位同事 是史柯斯基小姐
[13:28] -She know we’re talking? -No, of course not. – 她知道我们有接触吗? – 当然没有
[13:32] Be in touch. 保持连络
[13:37] More than you ever wanted to know about Raymond Alan Tusk. 瑞蒙亚伦塔斯克的资料 比你想要的还多
[13:41] Companies he controls, political contributions, 他名下的公司、政治献金
[13:44] a GQ article entitled “Backwoods Billionaire” is about his humble mid-western lifestyle. 杂志称他为“荒野亿万富翁” 形容他朴实的中西部生活方式
[13:48] Jesus. 天啊
[13:50] There’s also a copy of the financial disclosure requirements 还有财务揭露规定
[13:52] and details of the blind trust. 跟盲目信托的复本
[13:54] I think the trust is where you want to focus. 你要特别注意这个信托
[13:58] -Could Linda be behind all this? -To what end? – 幕后黑手会不会是琳达? – 有什么目的?
[14:01] To get you out of town for a few days 为了让你离开几天
[14:02] while they continue the search without your interference? 好让他们不受你干扰 继续搜寻
[14:05] The President has no reason to mistrust me. 总统没理由不信任我
[14:07] Unless Linda told him you want the Vice Presidency. 除非琳达跟他说 你想要当副总统
[14:09] No, she’s in way too deep. 不会,她陷得太深了
[14:12] We misjudged her on the Secretary of State nomination… 在国务卿提名时 我们误判过她…
[14:14] That was different. 那次不一样
[14:15] She blindsided me. Now she knows my eyes are wide open. 她当时是攻其不备 现在她知道我随时保持警觉
[14:18] Do you want the Gaffney bag or regular business? 你要带运动包 还是一般公事包?
[14:20] Regular business. 一般公事包
[14:22] Tusk can dress down if he wants to, but I’m representing the White House. 塔斯克穿着简朴是他的自由 但我代表白宫
[14:24] And get Walter Doyle onto Tusk. Let’s see ifwe can dig up anything. 让华特多尔去调查塔斯克 看能不能找出什么秘密
[14:28] I’ll call him right now. 我马上打给他
[14:29] And keep your eye on Janine Skorsky while I’m away. 我不在时 盯着珍妮史柯斯基
[14:31] She’s been prying into Russo. 她在调查鲁索
[14:33] What does she know? 她知道什么?
[14:34] She knows the right questions to ask. 她知道该问什么问题
[14:36] I want to make sure she doesn’t get the right answers. 我要确保 她得不到该知道的答案
[14:38] I’m on it. 交给我
[14:40] McCuddin. 麦卡汀
[14:44] McCuddin. 麦卡汀
[14:47] -What was that? -McCuddin Air Force Base. – 你说什么? – 麦卡汀空军基地
[14:51] BRAC hearing was there on April 12. 基地重组与关闭听证会 是在4月12日举行的
[14:54] David Rasmussen stepped down less than a week later. 接着大卫拉斯穆森 不到一周就下台
[14:58] -Womack takes his place. So maybe… -So wait… Slow down. – 沃麦克接棒,所以也许… – 等等…说慢点
[15:02] McCuddin is in his district. 麦卡汀在他的选区
[15:04] Is that the shipyard thing? 是那个造船厂的事吗?
[15:08] Janine, call me back. I think it was Womack who pressured Russo. 珍妮,回电给我 我觉得是沃麦克对鲁索施压
[15:12] Russo was probably just earning a favor he could cash in later. 鲁索大概是想让他 欠自己一个人情
[15:17] I’m around. 我等你电话
[15:21] Did you ever have to fight her to kill a story? 你曾为了要取消报导 跟她吵架吗?
[15:23] -Janine? -Yeah, when she worked for you. – 珍妮吗? – 对,她为你工作的时候
[15:25] Only when I knew she was wrong. 只有在她错的时候
[15:28] She’s trying to draw up this whole conspiracy thing 她想把整个阴谋论
[15:31] with Russo and Frank Underwood and the whole shipyard closing. 跟鲁索、法兰安德沃 和造船厂关闭的事连在一起
[15:34] But I’m pretty sure she’s wrong. 但我很确定她错了
[15:36] Pretty sure isn’t the same as certain. 很确定不等于绝对
[15:38] No, I am certain. 我绝对确定
[15:39] -How do you know? -I have sources. – 怎么知道? – 我有线人
[15:41] -Underwood? -No. – 安德沃? – 不是
[15:45] No, never mind. I’ll figure it out. 没事,我会想出办法
[16:36] -Mrs. Tusk? -Jean, please. – 塔斯克夫人? – 请叫我珍
[16:38] You must be Frank. Come in. 你一定是法兰,请进
[16:40] So nice to meet you. 很高兴见到你
[16:43] The guest room is this way. 客房在这里
[16:45] It is very kind of you to have invited me to stay here. 谢谢你们邀请我住在这里
[16:48] Why waste the taxpayers’ money on a hotel when we have a perfectly good bed? 我家的床这么舒服 何必要浪费纳税人的钱住旅馆?
[16:53] Well, both they and I are very grateful. 我和他们都感激不尽
[16:56] I’m sorry Raymond isn’t awake to greet you, he goes to bed at… 抱歉瑞蒙没有招呼你 他已经睡了…
[16:59] I know, he’s an early riser. I understand. 我知道他是早睡早起的人 我了解
[17:04] Would you like a wake-up knock? 早上需要我敲门吗?
[17:06] No, I have an alarm on my phone. 不用,我手机上有闹钟
[17:09] -Sleep tight. -Thank you so much. – 好好休息 – 非常感谢
[17:54] I would say good morning, but it’s the middle of the night. 我想说早安,但现在是半夜
[18:02] -It’s a pleasure to meet you. -And you, too. – 很荣幸认识你 – 我也是
[18:05] -Was I making too much noise? -No, I smelled bacon. – 我太大声了吗? – 不,我闻到培根的香味
[18:13] Here. 来
[18:17] Coffee? Booze? 2:00 a.m. you can go either way. 咖啡?酒? 现在凌晨2点,两种都行
[18:20] Just water for now. 水就好
[18:36] It’s filtered. Your wife would approve. 这是过滤水 你老婆会同意你喝的
[18:41] You ever been to St. Louis before? 你以前来过圣路易吗?
[18:43] Just the airport. 只去过机场
[18:45] What do you think so far? 目前为止,你觉得怎么样?
[18:46] Well, I’ve only seen your neighborhood 我只看到你家附近
[18:48] and whatever I could see out the window on the interstate. 还有窗户外面 州际公路旁的景色
[18:50] Good enough. It’s all pretty much the same. 够了,走到哪都是这个样子
[18:53] Excuse me. 不好意思
[19:07] Listen, I still haven’t showered. 我还没洗澡
[19:09] My mind is on China here. 我的心思还在中国
[19:12] What do you say you get a few more z’s 你要不要再去休息一下
[19:15] and we try this again in a few hours with our clothes on? 过几小时 等我们穿好衣服再谈?
[19:18] Sounds like a plan. 听起来不错
[19:20] Meet me at my office at 9:30. I’ll have a driver pick you up. 9点半在我办公室见 我请司机来接你
[19:25] Can I ask why you do that? 能请问你为什么这么做吗?
[19:28] -Do what? -Tap your ring like that. – 做什么? – 那样敲戒指
[19:30] I’ve seen you do it on TV. 我在电视上也看过你这样
[19:31] Two taps every time you get up from a table or leave a lectern. 当你离开桌子或讲台时 都会敲两下
[19:35] Something my father taught me. 是我父亲教我的
[19:37] It’s meant to harden your knuckles so you don’t break them if you get into a fight. 让你的关节变硬 这样打架时就不会受伤
[19:41] It also has the added benefit of knocking on wood. 敲木头还会带来好运
[19:44] My father believed that success is a mixture of preparation and luck. 我父亲坚信 成功需要准备加上运气
[19:49] Tapping the table kills both birds with one stone. 敲桌子是一箭双雕
[19:53] Your father was a peach farmer? 你父亲是桃农?
[19:57] Yes, he was. Not a very successful one. 对,不怎么成功就是了
[20:00] Lack of preparation or lack of luck? 缺乏准备还是缺乏运气?
[20:03] Lack of both. 两者都缺
[20:04] He was better at giving advice than following it. 他比较擅长给建议 而不是照建议行事
[20:39] Miss, your card. 小姐,你的卡
[20:43] Thank you. 谢谢
[20:58] Ms. Gallagher, 葛兰格小姐
[21:00] my name’s Janine Skorsky, I’m a reporter at Slugline. 我叫珍妮史柯斯基 我是《头条报导》的记者
[21:02] -I wrote the profile on Congressman… -I remember. – 我是写议员报导… – 我记得
[21:05] Do you have a minute? 你有空吗?
[21:06] -lf this is about Peter, l… -No. It’s about Paul Capra. – 如果要谈彼得,我… – 不,是关于保罗卡普拉
[21:11] We know that he might be running for Congressman Russo’s old seat. 我们知道他也许 会竞选鲁索议员的空缺
[21:14] I can’t comment on that. 我无可奉告
[21:16] We’re just trying to do some background on the shipyard closing last April. 我们只想调查 去年四月造船厂关闭的事
[21:19] Listen, I just want to eat my breakfast… 我只想吃早餐…
[21:22] We have sources that are saying 我们有消息指出
[21:24] that the Congressman was being pressured by someone to not fight the closure. 议员遭受施压 才没有对关闭表示反对
[21:30] Who? 谁?
[21:31] That’s what I’m trying to figure out. 我也想搞清楚
[21:33] This is completely off the record, I promise you. 这些都不会留下纪录 我保证
[21:37] Hi, Christina. 克里丝汀娜
[21:38] Doug, hi. 道格,你好
[21:40] -How you holding up? -I’m okay. I’m good. – 你好吗? – 我很好
[21:44] -I saw you sitting over here, you mind if l? -No, please. – 我看到你坐在这里,能坐下吗? – 没问题
[21:47] Ms. Skorsky, right? 史柯斯基小姐吧?
[21:49] I believe we spoke a few times when you used to work for The Herald… 你在《先躯报》工作时 我们应该谈过几次话…
[21:52] Whenever I could get past the press office gauntlet to you. 每次我趁机穿过 媒体办公室的重重火网时
[21:55] We do like to run a tight ship. 我们的确蛮严的
[21:57] So what brings you to the Capitol? 你来国会有什么事?
[21:59] I was just asking Ms. Gallagher 我在问葛兰格小姐
[22:01] who’s running to fill the vacant seat in Pennsylvania’s 1st. 谁会参选宾州第一选区的空缺
[22:04] Well, the honest answer is we don’t know. 我们真的不知道
[22:12] Thank you for your time, Ms. Gallagher. 谢谢你拨时间,葛兰格小姐
[22:24] Anyone starts harassing you with questions you don’t want to answer, you let me know. 有人拿你不想回答的问题 来骚扰你,就告诉我一声
[22:28] I’ll handle them. 我来对付他们
[22:30] You got enough on your plate right now. 你已经有太多事要承担
[22:33] Thanks, Doug. I appreciate that. 谢谢,道格,我很感激
[22:37] Hang in there, okay? 坚持住,好吗?
[23:01] Yes. 好
[23:08] Uganda, Peru, 乌干达、秘鲁
[23:10] Nepal, lndonesia, 尼泊尔、印尼
[23:14] Nicaragua. 尼加拉瓜
[23:16] Well, you are quite the well-traveled man. 你真爱旅行
[23:19] No. I’m the man who stays at home. Jean brought those back for me. 不,我只待在家里 是珍带回来给我的
[23:24] -Mr. Tusk, I am… -First names. – 塔斯克先生,我… – 叫名字就好
[23:26] After all, we have broken bacon together, we can safely assume that we’re familiar. 毕竟我们一起吃过碎培根 可以安心假设我们很熟了
[23:32] Raymond, I realize that you are a very busy man, 瑞蒙,我知道你很忙
[23:34] so I’m gonna cut right to the chase. 所以我就开门见山说了
[23:37] The President sincerely would like you to become the next Vice President. 总统诚挚希望 你成为下届副总统
[23:41] That part I already knew. 这我已经知道了
[23:43] And I’m here to convince you to say yes. 我是来说服你同意的
[23:45] Another thing I already knew. 这我也已经知道了
[23:47] Well, I don’t know that I can tell you anything you don’t already know. 我不知道能不能告诉你 你不知道的事
[23:51] But perhaps you can tell me what your hesitation is. 但也许你能告诉我 你在犹豫什么
[23:58] Speak. 说吧
[24:04] Yes. 好
[24:06] Now, I understand you might have some concerns 我知道也许你会担心
[24:09] about the financial disclosures leading… 财务揭露会导致…
[24:15] Speak. 说吧
[24:20] No. 不好
[24:22] I have eight people representing me 现在有八个人代表我
[24:27] at eight simultaneous meetings in six time zones right now. 在六个不同的时区 同时参加八个会议
[24:31] I sit here and answer their questions, 我坐在这里回答他们的问题
[24:33] provided they come in the form of a single yes or no proposition. 他们用简单的是非题问我
[24:39] Well, then let me give that a try. 那让我来试一下
[24:43] Would you like to be the Vice President, yes or no? 你想当副总统吗,是或否?
[24:52] Hold on a minute. 等一下
[24:54] I am very sorry. 非常抱歉
[24:56] Let me have 20 minutes to wrap up these meetings. 给我20分钟结束这些会议
[25:00] And then what do you say we get out of the office 然后我们离开办公室
[25:02] and away from this damn phone? 远离这讨厌的电话如何?
[25:05] Meet me at my car. Betty can tell you where it’s parked. 在我车里等我 贝蒂会告诉你车停在哪里
[25:09] Go ahead. 说吧
[25:11] He’s deflecting. 他开始动摇了
[25:13] What I can’t tell is whether it’s because he’s inclined to say no 但我看不出来 他是因为想说否
[25:16] or wants to be wooed to say yes. 还是想要我求他说是
[25:18] Either way I’ll have to ease him into the conversation, not be so blunt. 无论如何我得让他言归正传 不能太过唐突
[25:23] This trip may take longer than I thought. 这一趟旅行 可能会比我想像的还久
[25:27] We’ve looked through all the file cabinets. 我们查了所有档案柜
[25:30] They’re not on his computer? 不在电脑里吗?
[25:31] Not with the Congressman’s handwritten notes. 议员的手写笔记里也没有
[25:35] All right. I’ll check his office. 好,我来找他的办公室
[27:12] There’s a comfort to these woods, 这片森林能让人放松
[27:19] Iike they’re my backyard. 就像我的后院一样
[27:25] Well, they are my backyard in a way. I own them. 其实的确也算是我的后院 这在我名下
[27:28] -How much land? -6,000 acres. – 面积多大? – 六千英亩
[27:33] You think I could get a tour of your Fulton Plant while I’m in town? 我既然来了,可以去参观 你的富尔顿核电厂吗?
[27:38] If you like, 如果你要的话
[27:40] but I don’t know why you’d want to be there when you could be out here. 但我不懂既然你能待在这里 何必要去那里
[27:44] I’ve never seen a nuclear plant. 我从没见过核电厂
[27:46] Not much to see. 没什么好看的
[27:48] Steel, concrete, lot of steam. 钢铁、水泥、很多蒸汽
[27:53] The President hasn’t exactly been a big supporter of nuclear power. 总统一直都不太支持核能
[27:56] Is that part of your hesitation, that fear that the Administration… 这是你犹豫的原因之一 担心总统府会…
[28:01] He’s just being savvy. 这只是他的意识表现
[28:04] Nuclear energy is a tough sell after Japan. 日本核灾之后 就很难推广核能了
[28:08] But it’s the only option we have right now that doesn’t completely trash the planet. 但这是目前唯一的选择 才能避免彻底摧毁地球
[28:15] The argument against nuclear power is an emotional one. 反对核能的言论 只是感情用事
[28:21] And you don’t make decisions based on emotion. 决定不能感情用事
[28:25] Decisions based on emotion aren’t decisions at all. 感情用事的决定 根本不是决定
[28:32] Instincts. 是直觉
[28:33] Which can be of value. 也同样有价值
[28:36] The rational and the irrational complement each other. 理性与非理性能互补
[28:40] Individually, they’re far less powerful. 分开的话就没什么力量了
[28:44] And which category do your thoughts on the Vice Presidency fall into? 那么副总统的事 你比较倾向哪一种?
[28:52] You hear that song? 听到那首歌吗?
[28:55] It’s a hermit thrush. 是画眉鸟
[28:58] Can’t see him. 你看不到它
[29:02] “Solitary, the thrush, “独来独往的画眉鸟
[29:08] “The hermit, withdrawn to himself, “像隐士般静静藏匿着
[29:13] “avoiding the settlements, “离群索居
[29:16] “Sings by himself a song.” “独自唱着歌”
[29:22] Do you know the poem? 知道这首诗吗?
[29:23] -No, I don’t. -Walt Whitman. – 不知道 – 华特惠特曼写的
[29:26] It’s about the death of Abraham Lincoln. He’s over there, somewhere. 描述林肯之死 它就在那边某处
[29:32] Yes, I know the damn poem. We studied it at the Sentinel. 我知道那首诗 我们在山特诺时学过
[29:35] I said to my professor, “Why mourn the death of presidents, 我问教授 “为什么要哀悼总统之死
[29:38] “or anyone for that matter? The dead can’t hear us.” “或是哀悼任何人? 死人又听不见”
[29:40] And he asked if I believed in heaven. I said no. 他问我相不相信有天堂 我说不相信
[29:44] And then he asked if I had no faith in God. 然后他问我 是不是对神没有信心
[29:46] I said you have it wrong. 我说你问错了
[29:48] It’s God that has no faith in us. 是神对我们没有信心
[29:52] Deeper into the woods. 深入森林吧
[29:55] I think you’re being paranoid. 我觉得你有点偏执
[29:57] He came up right after I sat down. It was creepy. 我一坐下来他就出现 太诡异了
[30:00] I’m telling you, it was Womack. 我告诉你,是沃麦克
[30:01] Is that what Underwood said? 是安德沃说的吗?
[30:03] He didn’t name names, but who else? 他没说名字,但还会是谁?
[30:05] And what’s the big deal? Congressmen trade favors. 有什么大不了的? 议员们总是互欠人情
[30:08] One of these congressmen committed suicide. 有一个议员自杀了
[30:10] I think you’re stretching here, Janine. 我觉得你想太多了,珍妮
[30:12] -To try and connect… -I have gone after big fish before. – 试着联想… – 我曾经追过大新闻
[30:14] I know what it feels like to be watched. 我知道被监视的感觉
[30:23] Underwood’s Education Bill went to the floor just three days 安德沃的教育提案 在沃麦克成为多数党领袖
[30:26] after Womack became Majority Leader. 三天后就获得通过
[30:27] You leaked the Education Bill. And then there was the Kern article. 你先透露教育提案的事 接着是凯恩的社论
[30:31] Those were two completely different stories… 这是两个完全不同的报导…
[30:32] Wait, what was the guy? What was his name? 等等,那家伙是谁? 他叫什么?
[30:34] He’s the one who told that Kern wrote the article for the school paper? 就是叫凯恩 帮校刊写社论的人?
[30:38] -Roy Kapeniak. -You should go talk to him. – 罗伊卡普奈 – 你应该去找他谈
[30:41] -There’s no link. -Except you. – 这之间没关联 – 你就是关联
[30:46] Underwood’s been using you, Zoe. Don’t you want to know why? 安德沃一直在利用你,乔伊 你不想知道原因吗?
[30:54] -Hi. -Remy Danton’s on line two. – 你好 – 瑞米丹顿在二线
[30:57] He says it’s important. 他说有要紧事
[31:00] -Hello, Remy. -Hey, Claire. – 你好,瑞米 – 你好,克莱儿
[31:02] I got a call from the PR team at SanCorp. 我接到善可工业公关部的电话
[31:05] They said Gillian Cole isn’t being cooperative. 他们说吉莉安柯尔不配合
[31:08] Hasn’t gotten back to them, you mean? 还没跟他们连络吗?
[31:11] No, told them point blank she doesn’t want the film crew there. 不是,她直接说 不想要摄影小组过去
[31:14] I’m looking at an email. 我正在看电子邮件
[31:15] She wrote that they would be “disruptive to the project and local community. “ 她说他们会 “破坏计划和当地社区”
[31:19] Is that her, or is that coming from you? 这是她还是你的意思?
[31:20] No, I made it very clear that I wanted her to work with them. 我很清楚告诉她要配合他们
[31:24] Well, it seems like she’s doing the opposite. 看起来她做的事完全相反
[31:27] I will speak to her. 我会找她谈
[31:29] And then I’ll sort things out with the PR team personally. 然后我会亲自和公关部沟通
[31:32] -Thank you, Claire. -You bet. – 谢谢,克莱儿 – 不客气
[31:47] Is Gillian at lunch? 吉莉安在吃午饭吗?
[31:49] She didn’t come in yet today. She’s not feeling well. 她还没进来,她身体不舒服
[31:52] Let me know when she gets here. 等她进来跟我说
[31:54] -What time is your flight? -6:40. – 你的飞机几点? – 6点40分
[31:56] We should get going. There’s gonna be traffic. 我们得出发了,路上会塞车
[31:58] Almost ready. 差不多好了
[32:03] I’ve been thinking, 我最近在想
[32:05] the older man you were with, was it Underwood? 你交往过的老男人 是不是安德沃?
[32:17] So what this is really about is covering your own ass? 所以这整件事是为了 掩盖你自己的过去?
[32:21] That is not true. 不是这样
[32:22] You don’t want anybody to know you were sleeping with him. 你不想让人知道你和他上床
[32:24] Not exactly objective reporting, is it? 这样报导就不客观了吧?
[32:26] Don’t fucking lecture me on journalistic ethics. 别教我什么新闻道德
[32:29] How many of the stories you brought me at The Herald 你在《先躯报》有多少报导
[32:31] -were because you were… -I’m not gonna have this conversation. – 是因为你… – 我不想继续讨论
[32:33] Fine. Maybe you should take a cab to the airport. 你该叫计程车去机场
[32:34] -Don’t punish me for being honest. -You haven’t been honest. – 别因为我的诚实惩罚我 – 你没有诚实
[32:37] I had to ask. And you still haven’t given me a straight answer. 是我先问的 你还没有给我直接的答案
[32:39] Yes. 对
[32:42] It was him. 就是他
[32:47] -I don’t know if I can do this, Zoe. -Do what? – 我不能接受,乔伊 – 什么?
[32:49] You fucked a congressman to get ahead. 你为了往上爬和议员睡觉
[32:51] I’m not the first person to ever do something like that, Lucas. 我又不是第一个 做这种事的人,卢卡斯
[32:53] But I’m not sleeping with those other people, am l? 但我没和那些人上床吧?
[32:55] What, so you just hate me now? 你现在恨我了?
[32:56] No, I probably love you. That’s the fucking problem. 我应该是爱你 这才是问题所在
[33:06] Let’s go, I’m parked illegally. 走吧,我车子乱停
[33:11] So I hear you went stomping through the woods today. 听说你们今天去逛森林
[33:14] We did, and then Raymond was kind enough to arrange a tour of the Fulton Plant. 没错,瑞蒙还很好心 安排我参观富尔顿核电厂
[33:19] I’m sure you were wondering, 你当时一定在想
[33:21] “When is this old fool gonna get around to brass tacks?” “这老家伙什么时候 才要说重点?”
[33:24] I’m here to simply answer questions. 我只是来这里回答问题的
[33:26] I figured that you would make up your mind when you’re ready. 我觉得等你准备好了 自然会有个答案
[33:30] There are two minds here. 我们两个要一起决定
[33:34] We know all about the blind trust. 我们知道盲目信托的事
[33:37] Does it concern either of you? 这会让你们担心吗?
[33:40] The words “blind” and “trust” are not among my favorites in the English language. “盲目”和“信托” 不是我最喜欢的词
[33:45] But I have no problem with it in theory. 但原则上我没意见
[33:48] Not managing our assets for a few years 可以几年不用 亲自管理我们的资产
[33:51] could unburden us from a great deal of stress. 会让我们减轻许多压力
[33:54] Well, then what does your reluctance stem from? 那你们的不情愿是来自哪里?
[33:56] Why do you think the President wants me? 你觉得总统为什么要选我?
[33:58] Well, I can’t speak on his behalf, but if I were to… 虽然我不能代表他说话 但如果是我…
[34:01] Aren’t you here to do just that? 你不就是为了这个来的吗?
[34:03] Speak on his behalf? 代表他说话?
[34:06] If I were to speculate, I think the President would… 如果要我做推测 我认为总统会…
[34:09] Speculation is a poor form of investment, and an equally poor form of politics. 推测是很糟的投资方式 对政治来说也很糟
[34:13] Tell me what you know. 告诉我你知道什么
[34:16] I don’t know what you mean. 我不懂你的意思
[34:19] Well, what do you think I should do? 你认为我该怎么做?
[34:22] You personally, Frank Underwood? 以你法兰安德沃的角度来说?
[34:24] -My opinion isn’t what matters here. -lt does to me. – 我的意见不重要 – 对我来说很重要
[34:27] Should I do it? Yes or no? 我该接受吗?该还不该?
[34:32] Well, there’s a great number of things to consider, Raymond… 有很多事情要考虑,瑞蒙…
[34:35] And I’m sure you’ve considered them all. Yes or no, Frank? 我相信你早已考虑过了 法兰,该还不该?
[34:42] -No, I will not answer that question. -Because you think I shouldn’t. – 我不会回答这个问题 – 因为你觉得我不该接受
[34:46] Because it’s not relevant. 因为这没有关联性
[34:48] All right, then, let me ask you another way. 那我换个方式问你
[34:52] Would you take the job? 你会接受吗?
[34:53] It hasn’t been offered to me. 我不是人选之一
[34:55] What if it were? 如果你是呢?
[34:58] I have a distaste for hypotheticals 我讨厌做假设
[35:00] just the same as you have a distaste for speculation. 就像你讨厌推测一样
[35:04] All right, all right. 好吧
[35:07] That’s enough business for now. We can discuss it more tomorrow. 今天谈太多公事了 我们可以明天再说
[36:08] Get in there, Bruce. 快进去,布鲁斯
[36:10] Sorry. Sorry to bother you, ma’am. I’m looking for Roy Kapeniak. 抱歉打扰你了,女士 我在找罗伊卡普奈
[36:15] I thought his trailer was over here. Am I in the right place? 我以为他的拖车在附近 我有走错吗?
[36:17] You’re in the right place a month ago. He got evicted. 一个月前是没错,他被躯逐了
[36:21] -Shooting off his gun too much in the yard. -Do you know where I can find him? – 他在这里乱开枪太多次 – 你知道哪里能找到他吗?
[36:24] Why? 要做什么?
[36:25] I’m a relative. His niece. 我是他亲戚,他侄女
[36:28] Skipped town is what I heard. 我听说他进城了
[36:30] Had a girl living with him. Maybe she knows. 有个女孩和他同居 或许她知道
[36:33] -Name was Echo. -Echo? – 她叫艾可 – 艾可?
[36:35] What she went by, at least. 至少是她的艺名
[36:38] Works at the titty bar over on 40. 在40号那里的脱衣酒吧工作
[36:40] -Highway 40? -Across from the Burger King. – 40号公路? – 汉堡王对面
[36:44] Okay. Thank you. 好,谢谢
[36:58] Girls get in free. 女士免费入场
[37:00] I’m looking for Echo. 我在找艾可
[37:01] -Who? -Echo? – 谁? – 艾可?
[37:21] Roy was a fucking wacko. I was stupid to live with him as long as I did. 罗伊是疯子 我头脑坏了才会和他同居
[37:24] -Do you know where he is now? -I don’t know and I don’t care. – 你知道他在哪里吗? – 不知道也不关心
[37:28] -He ever talk about the article I wrote? -All the time. He had it framed. – 他提过我写的文章吗? – 说个不停,还裱框起来
[37:32] Bet it’s still in the trailer, if it’s not in a junkyard by now. 如果没有被丢掉的话 就一定还在拖车里
[37:36] Did he say why he called me? Did he ever tell you? 他有跟你说 为什么打电话给我吗?
[37:39] I was there. 我人在现场
[37:40] -Where? -When the guy showed up. – 在哪里? – 那个人出现的时候
[37:43] Who? 谁?
[37:47] I won’t name names. 我不会指名道姓
[37:50] Fuck Roy Kapeniak. You don’t owe him shit. 去他的罗伊卡普奈 你不欠他什么
[37:57] Some guy who said he was a congressman. 那个人说自己是议员
[38:04] Was it him? 是他吗?
[38:09] No, he was younger. 不是,比较年轻
[38:11] Tall. Not much hair. Pretty good-looking. 很高、头发不多、蛮帅的
[38:19] Yeah, that was him. 就是他
[38:21] You’re absolutely sure? 你确定吗?
[38:22] He brought bourbon, blow, stayed the whole night. 他带了波本威士忌和毒品 待了一整晚
[38:25] The whole thing was his idea. 全都是他的主意
[38:26] What, to say that Kern wrote the editorial? 说凯恩写了那篇社论吗?
[38:29] That guy didn’t write anything. It was all Roy. 那家伙没写过任何东西 都是罗伊写的
[38:32] Okay, I know I said that I wouldn’t name names. 我说过我不会指名道姓
[38:34] And I won’t, if that’s what you want. But you could be famous overnight. 如果你不希望,我不会提 但你可以一夜成名
[38:38] -Talk shows, TV, the whole country… -No way. – 脱口秀,电视节目,全国… – 不可能
[38:40] You wouldn’t have to dance anymore. You could do whatever you want… 你就不必再跳舞了 想做什么都可以…
[38:43] Don’t use my fucking name, okay? I already said more than I should have. 别提到我的名字 我已经说太多了
[39:05] -Stamper, it’s midnight. -Two things, boss. – 史坦普,已经半夜了 – 两件事,老板
[39:07] First, Janine Skorsky ambushed Christina this morning. 首先,珍妮史柯斯基 今早突袭克里丝汀娜
[39:10] I intercepted her before she could ask too much. 我打断她 以免她问太多问题
[39:13] Should we be worried? 我们该担心吗?
[39:14] I can keep this contained, sir. I just wanted you to know. 我能搞定,长官 我只是想让你知道
[39:17] All right. What’s the other thing? 好,另一件事呢?
[39:18] Doyle came back with his research. I just emailed it to you. 多尔的调查结果出来了 我刚传给你
[39:22] The President told you he and Tusk didn’t know each other, right? 总统说他和塔斯克不太熟吧?
[39:25] Yeah, he said they met once, I think at a fundraiser. 对,他说他们只见过一次面 好像是在募款会
[39:28] That would appear to be a lie. 那是谎话
[39:31] All right, I have it in front of me now. 我打开了
[39:32] Doyle cataloged all the instances he could find 多尔列出所有他能找到
[39:34] in which the two of them were in the same city at the same time. 他们俩同时出现 在同一城市的情形
[39:37] Items in red are events that they both attended. 标红色的是 他们同时出席的活动
[39:40] And he found something else. 他还有其他发现
[39:42] Back in Walker’s private sector days he was the CEO of Pioneer Airlines. 沃克还在私营部门的时候 他是先锋航空的总裁
[39:46] Guess who owned a third of the stock when it was sold to United? 被卖给联合航空时 猜猜谁拥有三分之一股权?
[39:50] Raymond Tusk. 瑞蒙塔斯克
[39:52] My guess is that he and Walker know each other quite well. 我猜他和沃克很熟
[39:57] All right, let me look this over. I’ll call you back. 让我看一下,晚点再打给你
[40:08] I’m being played. 我被耍了
[40:12] But why? 可是为什么?
[40:22] -Did I wake you again? -No. – 我又吵醒你了吗? – 没有
[40:25] I’d like to talk. 我想跟你谈谈
[40:27] Give me a moment. 给我一分钟
[40:58] -Carolina Parakeet? -You’re wrong, but you’re close. – 卡罗来纳长尾鹦鹉 – 错了,不过很接近
[41:03] This is the Sun Conure. 这是太阳鹦哥
[41:05] They look very similar, but the Carolina Parakeet is extinct. 它们长得很像 但卡罗来纳长尾鹦鹉已经绝种
[41:10] Was killed off because it was considered a pest. 被杀光了 因为当时被认为是害虫
[41:13] Interesting species, though. 但它们是种有趣的鸟
[41:16] Voracious appetite. 特别贪吃
[41:18] And he was poison. Cats who ate him died. 它们有毒,猫吃了会死
[41:24] This bird is not the only thing you’ve misidentified since you’ve been in St. Louis. 这只鸟不是你来圣路易后 唯一认错的东西
[41:28] You and Walker are old friends. I wasn’t sent here to vet you. 你和沃克是老朋友 我不是被派来审查你的
[41:34] Very good. 很好
[41:35] Tell me why I am here, then. 告诉我,我来这里做什么
[41:37] So I can vet you. 让我可以审查你
[41:39] For the Vice Presidency? 为了副总统的位子?
[41:42] The President values my advice, 总统很重视我的建议
[41:44] and he tends to follow it. 而且会听从
[41:46] Like when I advised him not to make you Secretary of State. 像是我曾建议他 别让你当国务卿
[41:54] -That was very bad advice. -Yes, it was. – 那建议糟透了 – 的确是
[41:58] One of the larger mistakes I’ve made, and I rarely make mistakes of any size. 那是我犯过的重大错误之一 我很少犯错
[42:04] You’ve proven yourself to be quite difficult. 你已经证明自己很难对付
[42:10] Kern, the teachers’ strike, now Matthews… 凯恩、教师罢工 现在又有马修…
[42:14] You attribute all that to me? 你把这些都算在我头上?
[42:16] If I had to guess. 这是我的猜测
[42:18] A smart man once said to me that speculation is a poor form of politics. 有位智者曾告诉我 推测对政治来说是很糟的方式
[42:23] Why don’t you stick to what you know, Raymond? 瑞蒙,何不说你知道的事情?
[42:27] What I know is you are extremely effective at what you set your mind to. 我知道只要你下定决心 就能发挥高度效率
[42:33] That is valuable to me, 这对我非常有价值
[42:36] and I’ve already told Garrett that it could be valuable to him. 我已经告诉葛瑞 这对他会很有帮助
[42:39] Somebody at his side with one foot in the Executive Branch 在他的团队里 能有人一脚在行政部门
[42:43] and one in the Legislative. 一脚在立法部门
[42:45] He is very open to the idea. 他对这想法持开放的态度
[42:50] My turn to speculate. 换我猜了
[42:53] Your recommendation comes at a price. 你的推荐是有价钱的
[43:03] Fact. 没错
[43:06] I have something that you want, you have something that I want. 我有你需要的东西 你有我需要的东西
[43:11] Have I said something amusing? 我说了什么好笑的话吗?
[43:14] I’ve just sat too many times on your side of the table 我谈判时大多是坐在你那边
[43:18] not to enjoy the irony of finding myself on this side of it. 现在发现自己坐在另一边 觉得很讽刺
[43:21] Would you like to hear what I want? 想听听我要的是什么吗?
[43:23] I don’t shackle myself to people I don’t know. 我不会让自己被陌生人束缚
[43:26] What I want is one favor. 我只想要一个人情
[43:30] One and only one. 只有一个
[43:33] Which is? 是什么?
[43:34] I need to be certain you’ll grant it before I’ll take the risk of being more specific. 在我冒险说出细节之前 我需要你先答应
[43:39] -A blank check. -Of sorts. – 一张空白支票 – 差不多
[43:42] You would never grant anyone a blank check. 你绝对不会开空白支票给别人
[43:45] No. 对
[43:46] But I’m not sitting on that side of the table. 但我现在不是坐在那一边
[43:51] We still believe in handshakes where I come from. 在我家乡 我们仍相信握手的诚信
[43:54] Do they still mean anything in Washington? Who are you calling? 在华府还流行吗? 你要打给谁?
[43:56] -Car service to get me to the airport. -Frank. – 叫车送我去机场 – 法兰
[44:03] I will tell the President that I want until Friday 我会告诉总统 我需要仔细考虑
[44:06] to think things over before I make my recommendation. 周五再给他我的建议
[44:08] Let me know ifyou change your mind. And let me arrange the car for you. 如果你改变主意就通知我 让我替你安排车子
[44:12] Hi, I’d like to arrange a car, please. 你好,我想叫车
[44:20] -How are you feeling? -Better than yesterday. – 你还好吗? – 比昨天好
[44:22] But I might take off early if the nausea comes back. 不过如果又开始想吐 可能会早退
[44:26] I find it interesting that you stay home the day after you blow off the SanCorp people. 我觉得很巧,你打发走 善可工业隔天就没来上班
[44:31] You weren’t feeling sick, Gillian. 你不是不舒服,吉莉安
[44:34] I find it extremely offensive that you’d accuse me of hiding behind my pregnancy. 你指控我利用怀孕做藉口 这样非常过分
[44:39] You knew what I wanted. 你知道我要什么
[44:41] The Botswana project is mine. 波札纳计划是我的
[44:42] Under my umbrella. Using money I raised. 在我的保护伞下 用我募来的资金
[44:45] You promised me autonomy. 你答应让我全权处理
[44:49] Excuse us for a moment, please. 麻烦回避一下
[44:56] I promised to empower you. 我答应让你变强大
[44:58] That’s not the same thing as you doing as you choose without consulting me. 这跟你不征求我的意见 擅自行动是不一样
[45:02] I’m not going to allow a project I’ve put almost three years of my life into… 我不会允许 我花了三年时间的计划…
[45:05] Your project wouldn’t be happening if it weren’t for SanCorp. 如果没有善可工业 你的计划根本不会开始
[45:09] I didn’t ask for their help. 我没要他们帮忙
[45:10] How about consulting me before you struck a deal? 那你签协议之前 先问问我的意见如何?
[45:12] Let’s get something very clear, I run the organization. 有件事你要搞清楚 这个组织是属于我的
[45:16] You work for it. 你只是在这里工作而已
[45:19] Our agreement is an affiliation, Claire. 我们的协议是一起联手 克莱儿
[45:22] -WorldWell isn’t your vassal. -Yes, it is. – 世安不是你的附属品 – 它是
[45:24] Entirely. If we’re going to be blunt about it. 如果要说得这么白 它完全是我的
[45:27] That’s not what you proposed six months ago. 这不是你六个月前的提议
[45:28] It’s what you signed up for when you signed the contract. 你的合约上是这么写的
[45:30] There was a good faith understanding that… 我们有很好的信任关系 了解…
[45:32] And you’ve dissolved that good faith by disobeying me. 你违抗我 这种信任关系被破坏了
[45:37] Disobeying you? 违抗你?
[45:38] Yes. 对
[45:42] I threaten you, don’t l? 我威胁到你了吧?
[45:45] Nothing about you threatens me. 你对我完全不构成威胁
[45:47] But maybe you should take a leave of absence. 但你也许该休假一阵子
[45:51] Are you firing me? 你要开除我吗?
[45:53] That’s up to you. But right now, you should leave. 随你怎么想 但你现在该离开了
[46:00] -Did you get her on record? -No. She wouldn’t talk to me otherwise. – 你有把她录下来吗? – 没有,她不会和我谈
[46:04] Well, we need hard proof that Underwood was behind it. 我们需要确切的证据 来证明安德沃是幕后主谋
[46:07] This whole thing is making me really nervous. 这整件事让我非常紧张
[46:09] That you’ll be exposed? 怕你会曝光?
[46:11] Not that. 不是
[46:15] It’s Francis. 是法兰斯
[46:16] If this really goes as deep as we think, and he’s already watching you… 如果内幕这么复杂 他又早就在监视你…
[46:20] You think he’s dangerous? 你觉得他很危险?
[46:21] I know he is. 我知道他很危险
[46:23] Then that’s why we have to keep going. 所以我们才必须继续
[46:27] He crushes people, Janine. 他会把人摧毁,珍妮
[46:34] -Hey, Callum. -Hey. – 你好,卡伦 – 你好
[46:42] Look, if you weren’t afraid, you wouldn’t be doing your job. 听着,如果你不害怕 就不会做这份工作
[46:45] The only articles that I have ever written that truly mattered scared the shit out of me. 我写过真正有价值的报导 都让我吓得半死
[46:50] We need to know about anything that might’ve happened with Russo. 我们需要知道 关于鲁索的所有事
[46:53] Something Underwood could have held over him. 安德沃能用来控制他的事
[46:56] We have to go back to Christina Gallagher, 我们得回去 找克里丝汀娜葛兰格
[46:59] -see if she’ll give us something. -lt can’t be me. – 看她能不能提供什么线索 – 我不能去
[47:01] – If I go back for a second time… -I’ll do it. – 如果我再回去… – 我去
[47:05] You honestly had no idea that the President and Tusk were close? 你真的不知道 总统和塔斯克的关系密切?
[47:09] He never showed up once on any call sheet, phone log 在竞选过程中和当选后
[47:11] or schedule during the campaign or since we’ve been in office. 他从未出现在电话簿 电话纪录或行事历上
[47:14] I’d love to believe you, Linda, but I’m finding it very difficult. 我很想相信你,琳达 但这有点困难
[47:17] What would I gain by keeping you in the dark? 我瞒着你有什么好处?
[47:19] I am as shocked as you are, Frank. 我和你一样震惊,法兰
[47:20] -Well, don’t let on that you know. -Of course not. – 别表现出你知道的样子 – 当然不会
[47:23] What’s the President saying? 总统怎么说?
[47:24] He wants to meet with you Tuesday to get your report on Tusk. 他想约你周二汇报 有关塔斯克的事
[47:27] That’s a farce. 真可笑
[47:28] Should I come up with a reason to delay the meeting? 要不要我找理由延期?
[47:30] No, maybe we’ll learn something. What time? 不,也许能了解内情,几点?
[47:32] -2:00 p.m. -All right, I’ll be there. Thank you, Linda. – 下午2点 – 我会到的,谢谢,琳达
[47:36] We have one week. 我们还有一周
[47:38] -To accomplish what exactly? -To force Tusk’s hand. – 达到什么目的? – 找到塔斯克的弱点
[47:41] He wants me beholden to him? No. We have to make him to come crawling to me. 他想要我欠他人情?不可能 我们得让他爬着来求我
[47:46] What’s his weakness? 他的弱点是什么?
[47:49] His fortune. 他的资产
[47:51] -Wouldn’t you say that’s his strength? -Not if it’s slipping away. – 那不是他的优点吗? – 如果开始减少就不是了
[47:55] How do you make $40 billion disappear overnight? 你要怎么让四百亿 在一天内消失?
[47:57] We can’t, but maybe we can create the illusion that it’s in danger. 不行,但也许我们能制造 处于险境的假象
[48:00] The brief you gave me on his assets, 你给我他的那份资产简报
[48:01] how much of his total net worth is in nuclear power? 核能产业占了多少?
[48:07] About a third. 大概三分之一
[48:08] Sixteen reactors here in the States, 37 worldwide. 国内有16座反应炉 国外有37座
[48:11] Well, that’s what we hit him with. We go after his nuclear interests. 这就是我们的目标 从他的核能收益下手
[48:14] Even so, he’s got $25 billion in other investments… 就算如此,他的其他投资 还有250亿…
[48:17] Doug, this is a man who built his fortune from nothing. 道格,他是白手起家的人
[48:19] The money doesn’t mean anything to him. It’s what it represents. 钱对他来说不算什么 重要的是背后代表的意义
[48:22] Which is what? 什么意义?
[48:23] His life’s work. 他毕生的努力
[48:25] Get Remy Danton on the phone. Set up a meeting as quickly as you can. 打给瑞米丹顿 尽快安排个会议
[48:30] Tusk understands the difference between power and money. 塔斯克了解 权力和金钱之间的差别
[48:34] That’s precisely what makes him dangerous. 所以他是个危险人物
[48:36] He doesn’t measure his wealth in private jets, but purchased souls. 他衡量财富的标准 不是私人飞机,而是收买灵魂
[48:40] I’ve worked too hard to get within arm’s reach of the prize 我付出这么多努力 眼看一伸手就能得到奖赏了
[48:43] only to have my hand cut off just before I seize it. 我绝不会在得到之前 让我的手砍掉的
[48:48] Zoe Barnes, here to see Christina Gallagher. 我是乔伊邦斯 来见克里丝汀娜葛兰格
[48:53] I’m sorry, I don’t see an appointment. 抱歉,没有你的预约
[48:54] There must be a mistake. I have an 1 1:30. 一定是搞错了,我约了11点半
[48:56] One second. 请稍等
[49:01] My name is Zoe Barnes, I work at Slugline. You spoke to my colleague, Janine Skorsky. 我叫乔伊邦斯,在《头条报导》工作 你和我同事珍妮史柯斯基聊过
[49:05] -Miss. -We’re fine, thanks. – 小姐 – 我们没事,谢谢
[49:09] You can’t just come in here… 你不能就这样进来…
[49:10] There are things you don’t know about Peter. 彼得有些事是你不知道的
[49:12] -I wrote the article about Roy Kapeniak… -Please leave. Right now. – 我写了罗伊卡普奈的报导… – 请马上离开
[49:16] It was Peter who convinced him to talk to me. 是彼得说服他来找我的
[49:19] What? I don’t understand… Why would he… 什么?我不懂…他为什么…
[49:22] Somebody pressured him to do it. 有人对他施压
[49:25] The night of January 24. That’s when he went to speak to Kapeniak. 他是1月24日晚上 去见卡普奈的
[49:29] Do you remember anything strange around the time of the inauguration? 你记得就职典礼前后 有什么不对劲的事吗?
[49:33] Anything that could have been held over him? 他有什么可能的把柄吗?
[49:34] No, I don’t. 我不记得
[49:36] If he was mixed up in things that in any way contributed to his suicide, 如果他卷入某些事 导致他自杀
[49:39] wouldn’t you want to know? 你不会想知道吗?
[49:41] I’m not trying to cause you any more pain. 我不想带给你更多痛苦
[49:44] I just want the truth. 我只想知道真相
[49:46] And you deserve that more than anyone. 你比任何人更有权利知道
[49:51] -What was the date? -The 24th of January. – 哪一天? – 1月24日
纸牌屋

文章导航

Previous Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

纸牌屋(House of Cards)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号